~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-zv7fe4pkrjzslyq1
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: akregator\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:51+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 17:46+0200\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 14:26+0100\n"
20
20
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
21
21
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
26
26
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
28
 
 
29
# mezelf toegevoegd
 
30
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your names"
 
32
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms"
 
33
 
 
34
# mezelf toegevoegd
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
 
38
 
29
39
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
30
40
msgid "kcmakradvancedconfig"
31
41
msgstr "kcmakradvancedconfig"
109
119
msgstr[0] " seconde"
110
120
msgstr[1] " seconden"
111
121
 
112
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
113
 
msgid "Metakit"
114
 
msgstr "Metakit"
115
 
 
116
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
117
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
118
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
119
 
 
120
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
121
 
msgid "Configure Online Readers"
122
 
msgstr "Online lezers instellen"
123
 
 
124
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
125
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
126
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
127
 
 
128
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
129
 
msgid "Didier Hoarau"
130
 
msgstr "Didier Hoarau"
131
 
 
132
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
133
 
msgid ""
134
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
135
 
"delete them?"
136
 
msgstr ""
137
 
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
138
 
"ze verwijderen?"
139
 
 
140
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
141
 
msgid "Remove nothing"
142
 
msgstr "Niets verwijderen"
143
 
 
144
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
145
 
msgid "Remove only categories"
146
 
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
147
 
 
148
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
149
 
msgid "Remove feeds"
150
 
msgstr "Feeds verwijderen"
151
 
 
152
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
153
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
154
 
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
155
 
 
156
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
157
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
158
 
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
159
 
 
160
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
161
 
msgid "Online Reader Configuration"
162
 
msgstr "Online lezerconfiguratie"
163
 
 
164
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
165
 
msgid "Modify Online Reader Account"
166
 
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
167
 
 
168
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
169
 
msgid "Google Reader"
170
 
msgstr "Google-lezer"
171
 
 
172
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
173
 
msgid "Nothing"
174
 
msgstr "Niets"
175
 
 
176
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
177
 
msgid "Categories"
178
 
msgstr "Categorieën"
179
 
 
180
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
181
 
msgid "Feeds"
182
 
msgstr "Feeds"
183
 
 
184
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
185
 
msgid "Ask"
186
 
msgstr "Vragen"
187
 
 
188
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
189
 
msgid "Synchronize Feeds"
190
 
msgstr "Feeds synchroniseren"
191
 
 
192
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
193
 
#, kde-format
194
 
msgid "Get from %1"
195
 
msgstr "Van %1 ophalen"
196
 
 
197
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
198
 
#, kde-format
199
 
msgid "Send to %1"
200
 
msgstr "Naar %1 sturen"
201
 
 
202
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
203
 
msgid "Manage..."
204
 
msgstr "Beheren..."
205
 
 
206
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
207
 
msgid "kcmakrshareconfig"
208
 
msgstr "kcmakrshareconfig"
209
 
 
210
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
211
 
msgid "Configure Share Services"
212
 
msgstr "Gedeelde services instellen"
213
 
 
214
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
215
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
216
 
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
217
 
 
218
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
219
 
msgid "Artur Duque de Souza"
220
 
msgstr "Artur Duque de Souza"
221
 
 
222
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
223
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
224
 
msgid "Share Article"
225
 
msgstr "Artikel delen"
226
 
 
227
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
228
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
229
 
msgstr ""
230
 
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
231
 
 
232
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
233
 
msgid "Service not configured"
234
 
msgstr "Service niet geconfigureerd"
235
 
 
236
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
237
 
#, kde-format
238
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
239
 
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
240
 
 
241
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
242
 
msgid "Error during article share"
243
 
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
244
 
 
245
 
#: src/feedlist.cpp:177
246
 
msgid "All Feeds"
247
 
msgstr "Alle feeds"
248
 
 
249
 
#: src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
250
 
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37
251
 
msgid "Akregator"
252
 
msgstr "Akregator"
253
 
 
254
 
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
255
 
#: src/trayicon.cpp:75
256
 
#, kde-format
257
 
msgid "1 unread article"
258
 
msgid_plural "%1 unread articles"
259
 
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
260
 
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
261
 
 
262
 
#: src/tabwidget.cpp:115
263
 
msgid "Close the current tab"
264
 
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
265
 
 
266
 
#: src/articlejobs.cpp:188
267
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
268
 
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
269
 
 
270
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
271
 
msgid "Add a feed with the given URL"
272
 
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
273
 
 
274
 
#: src/akregator_options.h:39
275
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
276
 
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
277
 
 
278
 
#: src/akregator_options.h:40
279
 
msgid "Hide main window on startup"
280
 
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
281
 
 
282
 
#: src/searchbar.cpp:77
283
 
msgctxt "Title of article searchbar"
284
 
msgid "S&earch:"
285
 
msgstr "Zo&eken:"
286
 
 
287
 
#: src/searchbar.cpp:88
288
 
msgid "Status:"
289
 
msgstr "Status:"
290
 
 
291
 
#: src/searchbar.cpp:97
292
 
msgid "All Articles"
293
 
msgstr "Alle artikelen"
294
 
 
295
 
#: src/searchbar.cpp:98
296
 
msgctxt "Unread articles filter"
297
 
msgid "Unread"
298
 
msgstr "Ongelezen"
299
 
 
300
 
#: src/searchbar.cpp:99
301
 
msgctxt "New articles filter"
302
 
msgid "New"
303
 
msgstr "Nieuw"
304
 
 
305
 
#: src/searchbar.cpp:100
306
 
msgctxt "Important articles filter"
307
 
msgid "Important"
308
 
msgstr "Belangrijk"
309
 
 
310
 
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
311
 
#: src/searchbar.cpp:102
312
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
313
 
msgstr ""
314
 
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
315
 
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
316
 
 
317
 
#: src/searchbar.cpp:103
318
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
319
 
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
320
 
 
321
 
#: src/progressmanager.cpp:177
322
 
msgid "Fetch completed"
323
 
msgstr "Ophalen voltooid"
324
 
 
325
 
#: src/progressmanager.cpp:187
326
 
msgid "Fetch error"
327
 
msgstr "Fout bij ophalen"
328
 
 
329
 
#: src/progressmanager.cpp:197
330
 
msgid "Fetch aborted"
331
 
msgstr "Ophalen afgebroken"
332
 
 
333
 
#: src/articleviewer.cpp:137
334
 
msgid "Copy &Link Address"
335
 
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
336
 
 
337
 
#: src/articleviewer.cpp:141
338
 
msgid "&Save Link As..."
339
 
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
340
 
 
341
 
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
342
 
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
343
 
#: src/articleviewer.cpp:677
344
 
#, kde-format
345
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
346
 
msgid ""
347
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
348
 
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
349
 
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
350
 
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
351
 
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
352
 
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
353
 
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
354
 
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
355
 
"Akregator.</p>\n"
356
 
"<p>Thank you,</p>\n"
357
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
358
 
msgstr ""
359
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
360
 
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
361
 
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
362
 
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
363
 
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u zoekt.</"
364
 
"p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a href=\"%2\">website "
365
 
"van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de volgende "
366
 
"keer in beeld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>."
367
 
"</p><p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
368
 
"<p>Dank u wel.</p>\n"
369
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Het team van Akregator</p>\n"
370
 
 
371
 
# aggregator = verzamelaar
372
 
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
373
 
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
374
 
#: src/articleviewer.cpp:695
375
 
msgid "A KDE news feed reader."
376
 
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
377
 
 
378
 
#: src/articleviewer.cpp:732
379
 
msgid "Disable"
380
 
msgstr "Uitschakelen"
381
 
 
382
 
#: src/articleviewer.cpp:734
383
 
msgid "Keep Enabled"
384
 
msgstr "Aan laten staan"
385
 
 
386
 
#
387
 
#: src/articleviewer.cpp:735
388
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
389
 
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
390
 
 
391
 
#: src/articleviewer.cpp:735
392
 
msgid "Disable Introduction Page"
393
 
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
394
 
 
395
 
#: src/mainwindow.cpp:104
396
 
#, kde-format
397
 
msgid ""
398
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
399
 
"%1"
400
 
msgstr ""
401
 
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
402
 
"%1"
403
 
 
404
 
#: src/articlemodel.cpp:106
405
 
msgctxt "Articlelist's column header"
406
 
msgid "Title"
407
 
msgstr "Titel"
408
 
 
409
 
#: src/articlemodel.cpp:108
410
 
msgctxt "Articlelist's column header"
411
 
msgid "Feed"
412
 
msgstr "Feed"
413
 
 
414
 
#: src/articlemodel.cpp:110
415
 
msgctxt "Articlelist's column header"
416
 
msgid "Date"
417
 
msgstr "Datum"
418
 
 
419
 
#: src/articlemodel.cpp:112
420
 
msgctxt "Articlelist's column header"
421
 
msgid "Author"
422
 
msgstr "Auteur"
423
 
 
424
 
#: src/articlemodel.cpp:114
425
 
msgctxt "Articlelist's column header"
426
 
msgid "Description"
427
 
msgstr "Beschrijving"
428
 
 
429
 
#: src/articlemodel.cpp:116
430
 
msgctxt "Articlelist's column header"
431
 
msgid "Content"
432
 
msgstr "Inhoud"
433
 
 
434
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
435
 
msgid "Add Folder"
436
 
msgstr "Map toevoegen"
437
 
 
438
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
439
 
msgid "Folder name:"
440
 
msgstr "Mapnaam:"
441
 
 
442
 
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
443
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
444
 
msgid ""
445
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
446
 
"</qt>"
447
 
msgstr ""
448
 
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
449
 
 
450
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
451
 
#, kde-format
452
 
msgid ""
453
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
454
 
"subfolders?</qt>"
455
 
msgstr ""
456
 
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
457
 
"qt>"
458
 
 
459
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
460
 
msgid "Delete Folder"
461
 
msgstr "Map verwijderen"
462
 
 
463
 
#
464
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
465
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
466
 
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
467
 
 
468
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
469
 
#, kde-format
470
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
471
 
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
472
 
 
473
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
474
 
msgid "Delete Feed"
475
 
msgstr "Feed verwijderen"
476
 
 
477
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
478
 
msgid "No Archive"
479
 
msgstr "Geen archief"
480
 
 
481
 
#: src/actions.cpp:35
482
 
msgid "Open Link in New &Tab"
483
 
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
484
 
 
485
 
#: src/actions.cpp:44
486
 
msgid "Open Link in External &Browser"
487
 
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
488
 
 
489
 
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
490
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
491
 
msgid "Minute"
492
 
msgid_plural "Minutes"
493
 
msgstr[0] "Minuut"
494
 
msgstr[1] "Minuten"
495
 
 
496
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
497
 
msgid "Hour"
498
 
msgid_plural "Hours"
499
 
msgstr[0] "Uur"
500
 
msgstr[1] "Uren"
501
 
 
502
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
503
 
msgid "Day"
504
 
msgid_plural "Days"
505
 
msgstr[0] "Dag"
506
 
msgstr[1] "Dagen"
507
 
 
508
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
509
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
510
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:488
511
 
msgid "Feed Properties"
512
 
msgstr "Feedeigenschappen"
513
 
 
514
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
515
 
msgctxt "never fetch new articles"
516
 
msgid "Never"
517
 
msgstr "Nooit"
518
 
 
519
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
520
 
msgid " day"
521
 
msgid_plural " days"
522
 
msgstr[0] " dag"
523
 
msgstr[1] " dagen"
524
 
 
525
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
526
 
msgid " article"
527
 
msgid_plural " articles"
528
 
msgstr[0] " artikel"
529
 
msgstr[1] " artikelen"
530
 
 
531
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
532
 
#, kde-format
533
 
msgid "Properties of %1"
534
 
msgstr "Eigenschappen van %1"
535
 
 
536
 
#: src/frame.cpp:101
537
 
msgid "Untitled"
538
 
msgstr "Naamloos"
539
 
 
540
 
#: src/frame.cpp:161
541
 
msgid "Loading..."
542
 
msgstr "Bezig met laden..."
543
 
 
544
 
#: src/frame.cpp:182
545
 
msgid "Loading canceled"
546
 
msgstr "Laden geannuleerd"
547
 
 
548
 
#: src/frame.cpp:196
549
 
msgid "Loading completed"
550
 
msgstr "Laden voltooid"
551
 
 
552
 
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:187
553
 
msgid "Columns"
554
 
msgstr "Kolommen"
555
 
 
556
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
557
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
558
 
#, kde-format
559
 
msgid ""
560
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
561
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
562
 
msgstr ""
563
 
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
564
 
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
565
 
 
566
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
567
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
568
 
msgid ""
569
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
570
 
"backup.</qt>"
571
 
msgstr ""
572
 
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
573
 
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
574
 
 
575
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:535
576
 
msgid "OPML Parsing Error"
577
 
msgstr "OPML-ontleedfout"
578
 
 
579
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
580
 
msgid "Opening Feed List..."
581
 
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
582
 
 
583
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
584
 
#, kde-format
585
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
586
 
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</qt>"
587
 
 
588
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:538
589
 
msgid "Read Error"
590
 
msgstr "Leesfout"
591
 
 
592
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
593
 
msgctxt "error message window caption"
594
 
msgid "XML Parsing Error"
595
 
msgstr "XML-ontleedfout"
596
 
 
597
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
598
 
#, kde-format
599
 
msgid ""
600
 
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
601
 
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
602
 
msgstr ""
603
 
"<qt><p>XML ontleedfout in regel <numid>%1</numid>, kolom <numid>%2</numid> "
604
 
"van %3:</p><p>%4</p></qt>"
605
 
 
606
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
607
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
608
 
#, kde-format
609
 
msgid ""
610
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
611
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
612
 
msgstr ""
613
 
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
614
 
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
615
 
 
616
 
# opmaak gelijk aan engelse tekst
617
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
618
 
msgid ""
619
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
620
 
"backup.</qt>"
621
 
msgstr ""
622
 
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
623
 
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
624
 
 
625
 
#: src/mainwidget.cpp:182
626
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
627
 
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
628
 
 
629
 
#: src/mainwidget.cpp:186
630
 
msgid "Articles list."
631
 
msgstr "Artikelenlijst."
632
 
 
633
 
#: src/mainwidget.cpp:250
634
 
msgid "Browsing area."
635
 
msgstr "Bladergebied."
636
 
 
637
 
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:618
638
 
msgid "Articles"
639
 
msgstr "Artikelen"
640
 
 
641
 
#: src/mainwidget.cpp:271
642
 
msgid "About"
643
 
msgstr "Over"
644
 
 
645
 
#: src/mainwidget.cpp:785 src/mainwidget.cpp:793 src/mainwidget.cpp:1193
646
 
msgid "Networking is not available."
647
 
msgstr "Netwerken is niet beschikbaar."
648
 
 
649
 
#: src/mainwidget.cpp:800
650
 
msgid "Fetching Feeds..."
651
 
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
652
 
 
653
 
#: src/mainwidget.cpp:990
654
 
#, kde-format
655
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
656
 
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
657
 
 
658
 
#: src/mainwidget.cpp:993
659
 
#, kde-format
660
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
661
 
msgid_plural ""
662
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
663
 
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
664
 
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
665
 
 
666
 
#: src/mainwidget.cpp:997
667
 
msgid "Delete Article"
668
 
msgstr "Artikel verwijderen"
669
 
 
670
 
#: src/mainwidget.cpp:1187
671
 
msgid "Networking is available now."
672
 
msgstr "Netwerken is nu beschikbaar."
673
 
 
674
 
#: src/speechclient.cpp:113
675
 
msgid "Next Article: "
676
 
msgstr "Volgend artikel: "
677
 
 
678
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
679
 
#, kde-format
680
 
msgid ""
681
 
"Feed added:\n"
682
 
" %1"
683
 
msgstr ""
684
 
"Feed toegevoegd:\n"
685
 
" %1"
686
 
 
687
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
688
 
#, kde-format
689
 
msgid ""
690
 
"Feeds added:\n"
691
 
" %1"
692
 
msgstr ""
693
 
"Feeds toegevoegd:\n"
694
 
" %1"
695
 
 
696
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
697
 
msgctxt "Name of the plugin"
698
 
msgid "Name"
699
 
msgstr "Naam"
700
 
 
701
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
702
 
msgctxt "Library name"
703
 
msgid "Library"
704
 
msgstr "Bibliotheek"
705
 
 
706
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
707
 
msgctxt "Plugin authors"
708
 
msgid "Authors"
709
 
msgstr "Auteurs"
710
 
 
711
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
712
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
713
 
msgid "Email"
714
 
msgstr "E-mail"
715
 
 
716
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
717
 
msgctxt "Plugin version"
718
 
msgid "Version"
719
 
msgstr "Versie"
720
 
 
721
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
722
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
723
 
msgid "Framework Version"
724
 
msgstr "Raamwerkversie"
725
 
 
726
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
727
 
msgid "Plugin Information"
728
 
msgstr "Plugin-informatie"
729
 
 
730
 
#: src/articleformatter.cpp:57
731
 
#, kde-format
732
 
msgid "(%1, %2)"
733
 
msgstr "(%1, %2)"
734
 
 
735
 
#: src/articleformatter.cpp:62
736
 
#, kde-format
737
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
738
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
739
 
 
740
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
741
 
msgid " (no unread articles)"
742
 
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
743
 
 
744
 
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
745
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
746
 
#, kde-format
747
 
msgid " (1 unread article)"
748
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
749
 
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
750
 
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
751
 
 
752
 
#: src/articleformatter.cpp:128
753
 
#, kde-format
754
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
755
 
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
756
 
 
757
 
#: src/articleformatter.cpp:135
758
 
#, kde-format
759
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
760
 
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
761
 
 
762
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
763
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
764
 
msgid "Date"
765
 
msgstr "Datum"
766
 
 
767
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
768
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
769
 
msgid "Author"
770
 
msgstr "Auteur"
771
 
 
772
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
773
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
774
 
msgid "Enclosure"
775
 
msgstr "Invoegsel"
776
 
 
777
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
778
 
msgid "Comments"
779
 
msgstr "Commentaar"
780
 
 
781
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
782
 
msgid "Enclosure:"
783
 
msgstr "Invoegsel:"
784
 
 
785
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
786
 
msgid "Complete Story"
787
 
msgstr "Het hele verhaal"
788
 
 
789
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
790
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
791
 
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
792
 
msgid "Add Feed"
793
 
msgstr "Feed toevoegen"
794
 
 
795
 
#: src/addfeeddialog.cpp:112
796
 
#, kde-format
797
 
msgid "Downloading %1"
798
 
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
799
 
 
800
 
#: src/addfeeddialog.cpp:131
801
 
#, kde-format
802
 
msgid "Feed not found from %1."
803
 
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
804
 
 
805
 
#: src/addfeeddialog.cpp:137
806
 
msgid "Feed found, downloading..."
807
 
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
808
 
 
809
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
810
 
msgid "Feed list was deleted"
811
 
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
812
 
 
813
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
814
 
msgid "Node or destination folder not found"
815
 
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
816
 
 
817
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
818
 
#, kde-format
819
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
820
 
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
821
 
 
822
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
823
 
msgid "Timeout on remote server"
824
 
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
825
 
 
826
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
827
 
msgid "Unknown host"
828
 
msgstr "Onbekende host"
829
 
 
830
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
831
 
msgid "Feed file not found on remote server"
832
 
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
833
 
 
834
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
835
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
836
 
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
837
 
 
838
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
839
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
840
 
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
841
 
 
842
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
843
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
844
 
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
845
 
 
846
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
847
 
#, kde-format
848
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
849
 
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
850
 
 
851
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
852
 
msgctxt "Feedlist's column header"
853
 
msgid "Feeds"
854
 
msgstr "Feeds"
855
 
 
856
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
857
 
msgctxt "Feedlist's column header"
858
 
msgid "Unread"
859
 
msgstr "Ongelezen"
860
 
 
861
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
862
 
msgctxt "Feedlist's column header"
863
 
msgid "Total"
864
 
msgstr "Totaal"
865
 
 
866
 
#: src/akregator_part.cpp:125
867
 
msgid "KDE Dot News"
868
 
msgstr "KDE Dot-nieuws"
869
 
 
870
 
#: src/akregator_part.cpp:130
871
 
msgid "Linux.com"
872
 
msgstr "Linux.com"
873
 
 
874
 
#: src/akregator_part.cpp:135
875
 
msgid "Planet KDE"
876
 
msgstr "Planet KDE"
877
 
 
878
 
#: src/akregator_part.cpp:140
879
 
msgid "Planet KDE PIM"
880
 
msgstr "Planet KDE PIM"
881
 
 
882
 
#: src/akregator_part.cpp:145
883
 
msgid "KDE Apps"
884
 
msgstr "KDE Apps"
885
 
 
886
 
#: src/akregator_part.cpp:150
887
 
msgid "KDE Look"
888
 
msgstr "KDE Look"
889
 
 
890
 
#: src/akregator_part.cpp:156
891
 
msgid "Hungarian feeds"
892
 
msgstr "Hongaarse feeds"
893
 
 
894
 
#: src/akregator_part.cpp:160
895
 
msgid "KDE.HU"
896
 
msgstr "KDE.HU"
897
 
 
898
 
#: src/akregator_part.cpp:166
899
 
msgid "Spanish feeds"
900
 
msgstr "Spaanse feeds"
901
 
 
902
 
#: src/akregator_part.cpp:170
903
 
msgid "Planet KDE España"
904
 
msgstr "Planet KDE España"
905
 
 
906
 
#: src/akregator_part.cpp:244
907
 
#, kde-format
908
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
909
 
msgstr ""
910
 
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
911
 
"worden."
912
 
 
913
 
#: src/akregator_part.cpp:244
914
 
msgid "Plugin error"
915
 
msgstr "Pluginfout"
916
 
 
917
 
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
918
 
#: src/akregator_part.cpp:499
919
 
#, kde-format
920
 
msgid ""
921
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
922
 
"permissions."
923
 
msgstr ""
924
 
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
925
 
"toegangsrechten."
926
 
 
927
 
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
928
 
msgid "Write Error"
929
 
msgstr "Schrijffout"
930
 
 
931
 
#: src/akregator_part.cpp:535
932
 
#, kde-format
933
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
934
 
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
935
 
 
936
 
#: src/akregator_part.cpp:538
937
 
#, kde-format
938
 
msgid ""
939
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
940
 
"the current user."
941
 
msgstr ""
942
 
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
943
 
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
944
 
 
945
 
#: src/akregator_part.cpp:552
946
 
#, kde-format
947
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
948
 
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
949
 
 
950
 
#: src/akregator_part.cpp:553
951
 
msgid "Export"
952
 
msgstr "Exporteren"
953
 
 
954
 
#: src/akregator_part.cpp:559
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
957
 
msgstr ""
958
 
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
959
 
"toegangsrechten."
960
 
 
961
 
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
962
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
963
 
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
964
 
 
965
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
966
 
msgid "All Files"
967
 
msgstr "Alle bestanden"
968
 
 
969
 
#: src/akregator_part.cpp:739
970
 
msgid "Imported Folder"
971
 
msgstr "Geïmporteerde map"
972
 
 
973
 
#: src/akregator_part.cpp:789
974
 
msgid ""
975
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
976
 
"session?"
977
 
msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
978
 
 
979
 
#: src/akregator_part.cpp:790
980
 
msgid "Restore Session?"
981
 
msgstr "Sessie herstellen?"
982
 
 
983
 
#: src/akregator_part.cpp:791
984
 
msgid "Restore Session"
985
 
msgstr "Sessie herstellen"
986
 
 
987
 
#: src/akregator_part.cpp:792
988
 
msgid "Do Not Restore"
989
 
msgstr "Niet herstellen"
990
 
 
991
 
#: src/akregator_part.cpp:793
992
 
msgid "Ask Me Later"
993
 
msgstr "Later opnieuw vragen"
994
 
 
995
 
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
996
 
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
997
 
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
998
 
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
999
 
#: src/articlelistview.cpp:379
1000
 
msgid ""
1001
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1002
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1003
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
1004
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
1005
 
"in an external browser window."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
1008
 
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
1009
 
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
1010
 
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
1011
 
 
1012
 
#: src/articlelistview.cpp:446
1013
 
msgid ""
1014
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1015
 
"please change your criteria and try again.</div>"
1016
 
msgstr ""
1017
 
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
1018
 
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
1019
 
 
1020
 
#: src/articlelistview.cpp:457
1021
 
msgid ""
1022
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1023
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
1026
 
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
1027
 
"div>"
1028
 
 
1029
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1030
 
msgid "Imported Feeds"
1031
 
msgstr "Geïmporteerde feeds"
1032
 
 
1033
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1034
 
msgid "Add Imported Folder"
1035
 
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
1036
 
 
1037
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1038
 
msgid "Imported folder name:"
1039
 
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
1040
 
 
1041
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1042
 
msgid "&Fetch Feed"
1043
 
msgstr "&Feed ophalen"
1044
 
 
1045
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1046
 
msgid "&Delete Feed"
1047
 
msgstr "Fee&d verwijderen"
1048
 
 
1049
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1050
 
msgid "&Edit Feed..."
1051
 
msgstr "Feed b&ewerken..."
1052
 
 
1053
 
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1054
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1055
 
msgid "&Mark Feed as Read"
1056
 
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
1057
 
 
1058
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1059
 
msgid "&Fetch Feeds"
1060
 
msgstr "&Feeds ophalen"
1061
 
 
1062
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1063
 
msgid "&Delete Folder"
1064
 
msgstr "Map verwij&deren"
1065
 
 
1066
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1067
 
msgid "&Rename Folder"
1068
 
msgstr "Map he&rnoemen"
1069
 
 
1070
 
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1071
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1072
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
1073
 
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
1074
 
 
1075
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1076
 
msgid "&Import Feeds..."
1077
 
msgstr "Feeds &importeren..."
1078
 
 
1079
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1080
 
msgid "&Export Feeds..."
1081
 
msgstr "Feeds &exporteren..."
 
122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
123
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
124
msgid "Archive"
 
125
msgstr "Archief"
 
126
 
 
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
128
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
129
msgid "Archive backend:"
 
130
msgstr "Archiefbackend:"
1082
131
 
1083
132
# configuregen ipv instellen?
1084
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1085
 
msgid "&Configure Akregator..."
1086
 
msgstr "&Akregator instellen..."
1087
 
 
1088
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1089
 
msgid "&Open Homepage"
1090
 
msgstr "Webpagina &openen"
1091
 
 
1092
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1093
 
msgid "Reload All Tabs"
1094
 
msgstr "Alle Tabs Vernieuwen"
1095
 
 
1096
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1097
 
msgid "&Add Feed..."
1098
 
msgstr "Feed &toevoegen..."
1099
 
 
1100
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1101
 
msgid "Ne&w Folder..."
1102
 
msgstr "&Nieuwe map..."
1103
 
 
1104
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1105
 
msgid "&Normal View"
1106
 
msgstr "&Onder elkaar"
1107
 
 
1108
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1109
 
msgid "&Widescreen View"
1110
 
msgstr "&Naast elkaar"
1111
 
 
1112
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1113
 
msgid "C&ombined View"
1114
 
msgstr "Ge&combineerd"
1115
 
 
1116
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1117
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
1118
 
msgstr "Alle feeds op&halen"
1119
 
 
1120
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1121
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1122
 
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
1123
 
 
1124
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1125
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1126
 
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
1127
 
 
1128
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1129
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1130
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:165
1131
 
msgid "Show Quick Filter"
1132
 
msgstr "Snelfilter tonen"
1133
 
 
1134
 
# precieze vertaling
1135
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1136
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1137
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1138
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1139
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1140
 
msgid "Open in Tab"
1141
 
msgstr "Openen in tabblad"
1142
 
 
1143
 
#
1144
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1145
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1146
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1147
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1148
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1149
 
msgid "Open in External Browser"
1150
 
msgstr "Openen in externe browser"
1151
 
 
1152
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1153
 
msgid "Copy Link Address"
1154
 
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1155
 
 
1156
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1157
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
1158
 
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
1159
 
 
1160
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1161
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
1162
 
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
1163
 
 
1164
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1165
 
msgid "&Delete"
1166
 
msgstr "Verwij&deren"
1167
 
 
1168
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1169
 
msgid "&Mark As"
1170
 
msgstr "&Markeren als"
1171
 
 
1172
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1173
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1174
 
msgid "&Speak Selected Articles"
1175
 
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
1176
 
 
1177
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1178
 
msgid "&Stop Speaking"
1179
 
msgstr "Uitspreken &stoppen"
1180
 
 
1181
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1182
 
msgctxt "as in: mark as read"
1183
 
msgid "&Read"
1184
 
msgstr "&Gelezen"
1185
 
 
1186
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1187
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1188
 
msgid "Mark selected article as read"
1189
 
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
1190
 
 
1191
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1192
 
msgctxt "as in: mark as new"
1193
 
msgid "&New"
1194
 
msgstr "&Nieuw"
1195
 
 
1196
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1197
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1198
 
msgid "Mark selected article as new"
1199
 
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
1200
 
 
1201
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1202
 
msgctxt "as in: mark as unread"
1203
 
msgid "&Unread"
1204
 
msgstr "&Ongelezen"
1205
 
 
1206
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1207
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1208
 
msgid "Mark selected article as unread"
1209
 
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
1210
 
 
1211
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1212
 
msgid "&Mark as Important"
1213
 
msgstr "&Markeren als belangrijk"
1214
 
 
1215
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1216
 
msgid "Remove &Important Mark"
1217
 
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
1218
 
 
1219
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1220
 
msgid "Move Node Up"
1221
 
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
1222
 
 
1223
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1224
 
msgid "Move Node Down"
1225
 
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
1226
 
 
1227
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1228
 
msgid "Move Node Left"
1229
 
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
1230
 
 
1231
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1232
 
msgid "Move Node Right"
1233
 
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
1234
 
 
1235
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1236
 
msgid "Send &Link Address..."
1237
 
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
1238
 
 
1239
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1240
 
msgid "Send &File..."
1241
 
msgstr "Bestand &verzenden..."
1242
 
 
1243
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1244
 
msgid "&Previous Article"
1245
 
msgstr "&Vorig artikel"
1246
 
 
1247
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1248
 
msgid "&Next Article"
1249
 
msgstr "V&olgend artikel"
1250
 
 
1251
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1252
 
msgid "&Previous Feed"
1253
 
msgstr "Vorige fee&d"
1254
 
 
1255
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1256
 
msgid "&Next Feed"
1257
 
msgstr "Volge&nde feed"
1258
 
 
1259
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1260
 
msgid "N&ext Unread Feed"
1261
 
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
1262
 
 
1263
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1264
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1265
 
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
1266
 
 
1267
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1268
 
msgid "Go to Top of Tree"
1269
 
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
1270
 
 
1271
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1272
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1273
 
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
1274
 
 
1275
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1276
 
msgid "Go Left in Tree"
1277
 
msgstr "Naar links in boomstructuur"
1278
 
 
1279
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1280
 
msgid "Go Right in Tree"
1281
 
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
1282
 
 
1283
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1284
 
msgid "Go Up in Tree"
1285
 
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
1286
 
 
1287
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1288
 
msgid "Go Down in Tree"
1289
 
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
1290
 
 
1291
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1292
 
msgid "Select Next Tab"
1293
 
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
1294
 
 
1295
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1296
 
msgid "Select Previous Tab"
1297
 
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
1298
 
 
1299
 
#
1300
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1301
 
msgid "Detach Tab"
1302
 
msgstr "Tabblad losmaken"
1303
 
 
1304
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1305
 
msgid "Close Tab"
1306
 
msgstr "Tabblad sluiten"
1307
 
 
1308
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1309
 
msgid "Enlarge Font"
1310
 
msgstr "Lettertekens vergroten"
1311
 
 
1312
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1313
 
msgid "Shrink Font"
1314
 
msgstr "Lettertekens verkleinen"
1315
 
 
1316
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1317
 
msgctxt "Go forward in browser history"
1318
 
msgid "Forward"
1319
 
msgstr "Vooruit"
1320
 
 
1321
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1322
 
msgctxt "Go back in browser history"
1323
 
msgid "Back"
1324
 
msgstr "Terug"
1325
 
 
1326
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1327
 
msgctxt "Reload current page"
1328
 
msgid "Reload"
1329
 
msgstr "Herladen"
1330
 
 
1331
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1332
 
msgid "Stop"
1333
 
msgstr "Stoppen"
1334
 
 
1335
 
# aggregator = verzamelaar
1336
 
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
1337
 
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
1338
 
#: src/aboutdata.cpp:37
1339
 
msgid "A KDE Feed Reader"
1340
 
msgstr "Een KDE feedlezer"
1341
 
 
1342
 
#: src/aboutdata.cpp:38
1343
 
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1344
 
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
1345
 
 
1346
 
#: src/aboutdata.cpp:42
1347
 
msgid "Maintainer"
1348
 
msgstr "Onderhouder"
1349
 
 
1350
 
#: src/aboutdata.cpp:43
1351
 
msgid "Teemu Rytilahti"
1352
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
1353
 
 
1354
 
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1355
 
#: src/aboutdata.cpp:46
1356
 
msgid "Developer"
1357
 
msgstr "Ontwikkelaar"
1358
 
 
1359
 
#: src/aboutdata.cpp:44
1360
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
1361
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1362
 
 
1363
 
#: src/aboutdata.cpp:45
1364
 
msgid "Pierre Habouzit"
1365
 
msgstr "Pierre Habouzit"
1366
 
 
1367
 
#: src/aboutdata.cpp:46
1368
 
msgid "Stanislav Karchebny"
1369
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
1370
 
 
1371
 
#: src/aboutdata.cpp:47
1372
 
msgid "Gary Cramblitt"
1373
 
msgstr "Gary Cramblitt"
1374
 
 
1375
 
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
1376
 
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
1377
 
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1378
 
msgid "Contributor"
1379
 
msgstr "Medewerker"
1380
 
 
1381
 
#: src/aboutdata.cpp:48
1382
 
msgid "Stephan Binner"
1383
 
msgstr "Stephan Binner"
1384
 
 
1385
 
#: src/aboutdata.cpp:49
1386
 
msgid "Christof Musik"
1387
 
msgstr "Christof Musik"
1388
 
 
1389
 
#: src/aboutdata.cpp:50
1390
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1391
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1392
 
 
1393
 
#: src/aboutdata.cpp:50
1394
 
msgid "Handbook"
1395
 
msgstr "Handboek"
1396
 
 
1397
 
#: src/aboutdata.cpp:51
1398
 
msgid "Frerich Raabe"
1399
 
msgstr "Frerich Raabe"
1400
 
 
1401
 
#: src/aboutdata.cpp:51
1402
 
msgid "Author of librss"
1403
 
msgstr "Auteur van librss"
1404
 
 
1405
 
#: src/aboutdata.cpp:52
1406
 
msgid "Eckhart Woerner"
1407
 
msgstr "Eckhart Woerner"
1408
 
 
1409
 
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
1410
 
#: src/aboutdata.cpp:52
1411
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1412
 
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
1413
 
 
1414
 
#: src/aboutdata.cpp:53
1415
 
msgid "Heinrich Wendel"
1416
 
msgstr "Heinrich Wendel"
1417
 
 
1418
 
#: src/aboutdata.cpp:53
1419
 
msgid "Tons of bug fixes"
1420
 
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
1421
 
 
1422
 
#: src/aboutdata.cpp:54
1423
 
msgid "Eike Hein"
1424
 
msgstr "Eike Hein"
1425
 
 
1426
 
#: src/aboutdata.cpp:54
1427
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1428
 
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
1429
 
 
1430
 
#: src/aboutdata.cpp:55
1431
 
msgid "Marcel Dierkes"
1432
 
msgstr "Marcel Dierkes"
1433
 
 
1434
 
#: src/aboutdata.cpp:55
1435
 
msgid "Icons"
1436
 
msgstr "Pictogrammen"
1437
 
 
1438
 
#: src/aboutdata.cpp:56
1439
 
msgid "George Staikos"
1440
 
msgstr "George Staikos"
1441
 
 
1442
 
#: src/aboutdata.cpp:56
1443
 
msgid "Insomnia"
1444
 
msgstr "Slapeloosheid"
1445
 
 
1446
 
#: src/aboutdata.cpp:57
1447
 
msgid "Philipp Droessler"
1448
 
msgstr "Philipp Droessler"
1449
 
 
1450
 
#: src/aboutdata.cpp:57
1451
 
msgid "Gentoo Ebuild"
1452
 
msgstr "Gentoo ebuild"
1453
 
 
1454
 
# mezelf toegevoegd
1455
 
#: rc.cpp:1
1456
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1457
 
msgid "Your names"
1458
 
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms"
1459
 
 
1460
 
# mezelf toegevoegd
1461
 
#: rc.cpp:2
1462
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1463
 
msgid "Your emails"
1464
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
1465
 
 
1466
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
134
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
135
msgid "&Configure..."
 
136
msgstr "In&stellen..."
 
137
 
 
138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
139
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
140
msgid "Article List"
 
141
msgstr "Artikellijst"
 
142
 
 
143
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
 
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
145
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
146
msgid "Mar&k selected article read after"
 
147
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
 
148
 
 
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
150
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
151
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
152
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
 
153
 
1467
154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1468
 
#: rc.cpp:5
 
155
#: configuration/settings_appearance.ui:10
1469
156
msgid "Article List Colors"
1470
157
msgstr "Artikellijstkleuren"
1471
158
 
1472
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1473
159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1474
 
#: rc.cpp:8
 
160
#: configuration/settings_appearance.ui:37
1475
161
msgid "Unread articles:"
1476
162
msgstr "Ongelezen artikelen:"
1477
163
 
1478
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1479
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1480
 
#: rc.cpp:11
 
165
#: configuration/settings_appearance.ui:54
1481
166
msgid "New articles:"
1482
167
msgstr "Nieuwe artikelen:"
1483
168
 
1484
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1485
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1486
 
#: rc.cpp:14
 
170
#: configuration/settings_appearance.ui:70
1487
171
msgid "Use custom colors"
1488
172
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
1489
173
 
1490
174
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
1491
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1492
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1493
 
#: rc.cpp:17
 
176
#: configuration/settings_appearance.ui:80
1494
177
msgid "Font Size"
1495
178
msgstr "Lettergrootte"
1496
179
 
1497
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1498
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1499
 
#: rc.cpp:20
 
181
#: configuration/settings_appearance.ui:86
1500
182
msgid "Minimum font size:"
1501
183
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
1502
184
 
1503
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1504
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1505
 
#: rc.cpp:23
 
186
#: configuration/settings_appearance.ui:126
1506
187
msgid "Medium font size:"
1507
188
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
1508
189
 
1509
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1510
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1511
 
#: rc.cpp:26
 
191
#: configuration/settings_appearance.ui:169
1512
192
msgid "Fonts"
1513
193
msgstr "Lettertypen"
1514
194
 
1515
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1516
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1517
 
#: rc.cpp:29
 
196
#: configuration/settings_appearance.ui:175
1518
197
msgid "Standard font:"
1519
198
msgstr "Standaard lettertype:"
1520
199
 
1521
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1522
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1523
 
#: rc.cpp:32
 
201
#: configuration/settings_appearance.ui:185
1524
202
msgid "Fixed font:"
1525
203
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
1526
204
 
1527
205
#
1528
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1529
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1530
 
#: rc.cpp:35
 
207
#: configuration/settings_appearance.ui:195
1531
208
msgid "Serif font:"
1532
209
msgstr "Schreef-lettertype:"
1533
210
 
1534
211
#
1535
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1536
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1537
 
#: rc.cpp:38
 
213
#: configuration/settings_appearance.ui:205
1538
214
msgid "Sans serif font:"
1539
215
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
1540
216
 
1541
217
#
1542
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1543
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1544
 
#: rc.cpp:41
 
219
#: configuration/settings_appearance.ui:218
1545
220
msgid "&Underline links"
1546
221
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
1547
222
 
1548
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1549
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1550
 
#: rc.cpp:44
 
224
#: configuration/settings_archive.ui:10
1551
225
msgid "Default Archive Settings"
1552
226
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
1553
227
 
1554
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1555
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1556
 
#: rc.cpp:47
 
229
#: configuration/settings_archive.ui:16
1557
230
msgid "Disable archiving"
1558
231
msgstr "Archiveren uitschakelen"
1559
232
 
1560
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1561
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1562
 
#: rc.cpp:50
 
234
#: configuration/settings_archive.ui:23
1563
235
msgid "Keep all articles"
1564
236
msgstr "Alle artikelen behouden"
1565
237
 
1566
238
#
1567
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1568
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1569
 
#: rc.cpp:53
 
240
#: configuration/settings_archive.ui:35
1570
241
msgid "Limit feed archive size to:"
1571
242
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
1572
243
 
1573
244
#
1574
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1575
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1576
 
#: rc.cpp:56
 
246
#: configuration/settings_archive.ui:62
1577
247
msgid "Delete articles older than: "
1578
248
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
1579
249
 
1580
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1581
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1582
 
#: rc.cpp:59
 
251
#: configuration/settings_archive.ui:100
1583
252
msgid "Do not expire important articles"
1584
253
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1585
254
 
1586
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1587
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1588
 
#: rc.cpp:62
1589
 
msgid "Archive"
1590
 
msgstr "Archief"
1591
 
 
1592
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1594
 
#: rc.cpp:65
1595
 
msgid "Archive backend:"
1596
 
msgstr "Archiefbackend:"
1597
 
 
1598
 
# configuregen ipv instellen?
1599
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1600
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1601
 
#: rc.cpp:68
1602
 
msgid "&Configure..."
1603
 
msgstr "In&stellen..."
1604
 
 
1605
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1606
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1607
 
#: rc.cpp:71
1608
 
msgid "Article List"
1609
 
msgstr "Artikellijst"
1610
 
 
1611
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1612
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1614
 
#: rc.cpp:74
1615
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1616
 
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
1617
 
 
1618
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1620
 
#: rc.cpp:77
1621
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1622
 
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
1623
 
 
1624
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1625
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1626
 
#: rc.cpp:80
 
256
#: configuration/settings_browser.ui:12
1627
257
msgid "Left mouse click:"
1628
258
msgstr "Linker muisklik:"
1629
259
 
1630
260
# precieze vertaling
1631
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1632
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1633
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1634
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1635
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
 
261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
262
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
263
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
264
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
265
msgid "Open in Tab"
 
266
msgstr "Openen in tabblad"
 
267
 
 
268
# precieze vertaling
 
269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
270
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
271
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
1636
272
msgid "Open in Background Tab"
1637
273
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
1638
274
 
1639
275
#
1640
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
278
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
279
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
280
msgid "Open in External Browser"
 
281
msgstr "Openen in externe browser"
 
282
 
 
283
#
1641
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1642
 
#: rc.cpp:92
 
285
#: configuration/settings_browser.ui:38
1643
286
msgid "Middle mouse click:"
1644
287
msgstr "Middelste muisklik:"
1645
288
 
1646
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1647
289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1648
 
#: rc.cpp:104
 
290
#: configuration/settings_browser.ui:66
1649
291
msgid "External Browsing"
1650
292
msgstr "Externe browser"
1651
293
 
1652
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1653
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1654
 
#: rc.cpp:108
 
295
#: configuration/settings_browser.ui:75
1655
296
#, no-c-format
1656
297
msgid "firefox %u"
1657
298
msgstr "firefox %u"
1658
299
 
1659
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1660
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1661
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1662
301
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1663
 
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
 
302
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
1664
303
msgid "Use this command:"
1665
304
msgstr "Dit commando gebruiken:"
1666
305
 
1667
306
# standaardbrowser van kde toch?
1668
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1669
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1670
 
#: rc.cpp:114
 
308
#: configuration/settings_browser.ui:89
1671
309
msgid "Use default web browser"
1672
310
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
1673
311
 
1674
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1675
312
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1676
 
#: rc.cpp:117
 
313
#: configuration/settings_browser.ui:102
1677
314
msgid "Tabs"
1678
315
msgstr "Tabbladen"
1679
316
 
1680
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1681
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1682
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1683
318
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1684
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
 
319
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
1685
320
msgid "Always show the tab bar"
1686
321
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
1687
322
 
1688
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1689
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1690
 
#: rc.cpp:123
 
324
#: configuration/settings_browser.ui:115
1691
325
msgid "Show close button on each tab"
1692
326
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
1693
327
 
1694
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1695
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1696
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1697
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1698
 
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
 
330
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
1699
331
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1700
332
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1701
333
 
1702
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1703
334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1704
 
#: rc.cpp:129
 
335
#: configuration/settings_general.ui:10
1705
336
msgctxt "global settings"
1706
337
msgid "Global"
1707
338
msgstr "Globaal"
1708
339
 
1709
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1710
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1711
 
#: rc.cpp:132
 
341
#: configuration/settings_general.ui:16
1712
342
msgid "Show tra&y icon"
1713
343
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
1714
344
 
1715
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1716
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1717
 
#: rc.cpp:135
 
346
#: configuration/settings_general.ui:47
1718
347
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1719
348
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
1720
349
 
1721
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1722
350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1723
 
#: rc.cpp:138
 
351
#: configuration/settings_general.ui:59
1724
352
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1725
353
msgstr ""
1726
354
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
1727
355
 
1728
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1729
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1730
 
#: rc.cpp:141
 
357
#: configuration/settings_general.ui:62
1731
358
msgid "Use &notifications for all feeds"
1732
359
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
1733
360
 
1734
361
# 'interval is niet 'intern' correctie
1735
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1736
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1737
 
#: rc.cpp:144
 
363
#: configuration/settings_general.ui:69
1738
364
msgid "&Use interval fetching"
1739
365
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
1740
366
 
1741
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1742
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1743
 
#: rc.cpp:147
 
368
#: configuration/settings_general.ui:97
1744
369
msgid "Fetch feeds every:"
1745
370
msgstr "Feeds ophalen elke:"
1746
371
 
1747
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1748
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1749
 
#: rc.cpp:150
 
373
#: configuration/settings_general.ui:138
1750
374
msgid "Startup"
1751
375
msgstr "Opstarten"
1752
376
 
1753
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1754
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1755
 
#: rc.cpp:153
 
378
#: configuration/settings_general.ui:144
1756
379
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1757
380
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
1758
381
 
1759
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1760
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1761
 
#: rc.cpp:156
 
383
#: configuration/settings_general.ui:151
1762
384
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1763
385
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
1764
386
 
1765
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1766
387
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1767
 
#: rc.cpp:159
 
388
#: configuration/settings_general.ui:161
1768
389
msgid "Network"
1769
390
msgstr "Netwerk"
1770
391
 
1771
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1772
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1773
 
#: rc.cpp:162
 
393
#: configuration/settings_general.ui:167
1774
394
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1775
395
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
1776
396
 
1777
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
397
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
398
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
399
msgid "Show Quick Filter"
 
400
msgstr "Snelfilter tonen"
 
401
 
1778
402
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1779
 
#: rc.cpp:168
 
403
#: interfaces/akregator.kcfg:10
1780
404
msgid "Show Quick Filter Bar"
1781
405
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
1782
406
 
1783
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1784
407
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1785
 
#: rc.cpp:171
 
408
#: interfaces/akregator.kcfg:14
1786
409
msgid "Status Filter"
1787
410
msgstr "Statusfilter"
1788
411
 
1789
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1790
412
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1791
 
#: rc.cpp:174
 
413
#: interfaces/akregator.kcfg:15
1792
414
msgid "Stores the last status filter setting"
1793
415
msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op"
1794
416
 
1795
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1796
417
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1797
 
#: rc.cpp:177
 
418
#: interfaces/akregator.kcfg:19
1798
419
msgid "Text Filter"
1799
420
msgstr "Tekstfilter"
1800
421
 
1801
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1802
422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1803
 
#: rc.cpp:180
 
423
#: interfaces/akregator.kcfg:20
1804
424
msgid "Stores the last search line text"
1805
425
msgstr "Slaat de laatste zoektekst op"
1806
426
 
1807
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1808
427
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1809
 
#: rc.cpp:183
 
428
#: interfaces/akregator.kcfg:23
1810
429
msgid "View Mode"
1811
430
msgstr "Weergavemodus"
1812
431
 
1813
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1814
432
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1815
 
#: rc.cpp:186
 
433
#: interfaces/akregator.kcfg:24
1816
434
msgid "Article display mode."
1817
435
msgstr "Artikelweergavemodus."
1818
436
 
1819
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1820
437
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1821
 
#: rc.cpp:189
 
438
#: interfaces/akregator.kcfg:28
1822
439
msgid "Sizes for first splitter"
1823
440
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
1824
441
 
1825
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1826
442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1827
 
#: rc.cpp:192
 
443
#: interfaces/akregator.kcfg:29
1828
444
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1829
445
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
1830
446
 
1831
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1832
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1833
 
#: rc.cpp:195
 
448
#: interfaces/akregator.kcfg:33
1834
449
msgid "Sizes for second splitter"
1835
450
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
1836
451
 
1837
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1838
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1839
 
#: rc.cpp:198
 
453
#: interfaces/akregator.kcfg:34
1840
454
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1841
455
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
1842
456
 
1843
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1844
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1845
 
#: rc.cpp:201
 
458
#: interfaces/akregator.kcfg:64
1846
459
msgid "Archive Mode"
1847
460
msgstr "Archiefmodus"
1848
461
 
1849
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1850
462
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1851
 
#: rc.cpp:204
 
463
#: interfaces/akregator.kcfg:68
1852
464
msgid "Keep All Articles"
1853
465
msgstr "Alle artikelen behouden"
1854
466
 
1855
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1856
467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1857
 
#: rc.cpp:207
 
468
#: interfaces/akregator.kcfg:69
1858
469
msgid "Save an unlimited number of articles."
1859
470
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
1860
471
 
1861
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1862
472
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1863
 
#: rc.cpp:210
 
473
#: interfaces/akregator.kcfg:72
1864
474
msgid "Limit Number of Articles"
1865
475
msgstr "Aantal artikelen beperken"
1866
476
 
1867
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1868
477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1869
 
#: rc.cpp:213
 
478
#: interfaces/akregator.kcfg:73
1870
479
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1871
480
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
1872
481
 
1873
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1874
482
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1875
 
#: rc.cpp:216
 
483
#: interfaces/akregator.kcfg:76
1876
484
msgid "Delete Expired Articles"
1877
485
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
1878
486
 
1879
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1880
487
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1881
 
#: rc.cpp:219
 
488
#: interfaces/akregator.kcfg:77
1882
489
msgid "Delete expired articles"
1883
490
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
1884
491
 
1885
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1886
492
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1887
 
#: rc.cpp:222
 
493
#: interfaces/akregator.kcfg:80
1888
494
msgid "Disable Archiving"
1889
495
msgstr "Archivering uitschakelen"
1890
496
 
1891
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1892
497
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1893
 
#: rc.cpp:225
 
498
#: interfaces/akregator.kcfg:81
1894
499
msgid "Do not save any articles"
1895
500
msgstr "Geen artikelen opslaan"
1896
501
 
1897
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1898
502
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1899
 
#: rc.cpp:228
 
503
#: interfaces/akregator.kcfg:86
1900
504
msgid "Expiry Age"
1901
505
msgstr "Vervaltijd"
1902
506
 
1903
507
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
1904
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1905
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1906
 
#: rc.cpp:231
 
509
#: interfaces/akregator.kcfg:87
1907
510
msgid "Default expiry age for articles in days."
1908
511
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
1909
512
 
1910
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1911
513
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1912
 
#: rc.cpp:234
 
514
#: interfaces/akregator.kcfg:91
1913
515
msgid "Article Limit"
1914
516
msgstr "Artikelenlimiet"
1915
517
 
1916
518
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
1917
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1918
519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1919
 
#: rc.cpp:237
 
520
#: interfaces/akregator.kcfg:92
1920
521
msgid "Number of articles to keep per feed."
1921
522
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
1922
523
 
1923
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1924
524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1925
 
#: rc.cpp:240
 
525
#: interfaces/akregator.kcfg:96
1926
526
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1927
527
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1928
528
 
1929
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1930
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1931
 
#: rc.cpp:243
 
530
#: interfaces/akregator.kcfg:97
1932
531
msgid ""
1933
532
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1934
533
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1936
535
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet "
1937
536
"verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
1938
537
 
1939
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1940
538
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1941
 
#: rc.cpp:246
 
539
#: interfaces/akregator.kcfg:103
1942
540
msgid "Concurrent Fetches"
1943
541
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
1944
542
 
1945
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1946
543
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1947
 
#: rc.cpp:249
 
544
#: interfaces/akregator.kcfg:104
1948
545
msgid "Number of concurrent fetches"
1949
546
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
1950
547
 
1951
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1952
548
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1953
 
#: rc.cpp:252
 
549
#: interfaces/akregator.kcfg:108
1954
550
msgid "Use HTML Cache"
1955
551
msgstr "HTML-cache gebruiken"
1956
552
 
1957
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1958
553
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1959
 
#: rc.cpp:255
 
554
#: interfaces/akregator.kcfg:109
1960
555
msgid ""
1961
556
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1962
557
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1964
559
"Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
1965
560
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
1966
561
 
1967
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1968
562
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1969
 
#: rc.cpp:258
 
563
#: interfaces/akregator.kcfg:113
1970
564
msgid ""
1971
565
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1972
566
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1977
571
"proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan "
1978
572
"bevatten."
1979
573
 
1980
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1981
574
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1982
 
#: rc.cpp:261
 
575
#: interfaces/akregator.kcfg:119
1983
576
msgid "Fetch on startup"
1984
577
msgstr "Ophalen bij opstarten"
1985
578
 
1986
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1987
579
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1988
 
#: rc.cpp:264
 
580
#: interfaces/akregator.kcfg:120
1989
581
msgid "Fetch feedlist on startup."
1990
582
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
1991
583
 
1992
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1993
584
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1994
 
#: rc.cpp:267
 
585
#: interfaces/akregator.kcfg:124
1995
586
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1996
587
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
1997
588
 
1998
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1999
589
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2000
 
#: rc.cpp:270
 
590
#: interfaces/akregator.kcfg:125
2001
591
msgid "Mark all feeds as read on startup."
2002
592
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
2003
593
 
2004
594
# 'interval is niet 'intern' correctie
2005
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
2006
595
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2007
 
#: rc.cpp:273
 
596
#: interfaces/akregator.kcfg:129
2008
597
msgid "Use interval fetching"
2009
598
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
2010
599
 
2011
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
2012
600
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2013
 
#: rc.cpp:277
 
601
#: interfaces/akregator.kcfg:130
2014
602
#, no-c-format, kde-format
2015
603
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
2016
604
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
2017
605
 
2018
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
2019
606
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2020
 
#: rc.cpp:280
 
607
#: interfaces/akregator.kcfg:134
2021
608
msgid "Interval for autofetching"
2022
609
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
2023
610
 
2024
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
2025
611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2026
 
#: rc.cpp:283
 
612
#: interfaces/akregator.kcfg:135
2027
613
msgid "Interval for autofetching in minutes."
2028
614
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
2029
615
 
2030
616
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
2031
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
2032
617
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2033
 
#: rc.cpp:286
 
618
#: interfaces/akregator.kcfg:139
2034
619
msgid "Use notifications"
2035
620
msgstr "meldingen geven"
2036
621
 
2037
622
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
2038
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
2039
623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2040
 
#: rc.cpp:289
 
624
#: interfaces/akregator.kcfg:140
2041
625
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
2042
626
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
2043
627
 
2044
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
2045
628
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2046
 
#: rc.cpp:292
 
629
#: interfaces/akregator.kcfg:144
2047
630
msgid "Show tray icon"
2048
631
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
2049
632
 
2050
633
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
2051
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
2052
634
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2053
 
#: rc.cpp:295
 
635
#: interfaces/akregator.kcfg:145
2054
636
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
2055
637
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
2056
638
 
2057
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
2058
639
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2059
 
#: rc.cpp:298
 
640
#: interfaces/akregator.kcfg:149
2060
641
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
2061
642
msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
2062
643
 
2063
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
2064
644
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2065
 
#: rc.cpp:301
 
645
#: interfaces/akregator.kcfg:150
2066
646
msgid ""
2067
647
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
2068
648
"Disable this if you find the unread article count distracting."
2070
650
"Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram. "
2071
651
"Dit uitschakelen als het getal van het aantal ongelezen artikelen u afleidt."
2072
652
 
2073
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
2074
653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2075
 
#: rc.cpp:307
 
654
#: interfaces/akregator.kcfg:157
2076
655
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
2077
656
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is"
2078
657
 
2079
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
2080
658
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2081
 
#: rc.cpp:310
 
659
#: interfaces/akregator.kcfg:161
2082
660
msgid "Show close buttons on tabs"
2083
661
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
2084
662
 
2085
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
2086
663
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2087
 
#: rc.cpp:313
 
664
#: interfaces/akregator.kcfg:162
2088
665
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
2089
666
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
2090
667
 
2091
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
2092
668
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2093
 
#: rc.cpp:319
 
669
#: interfaces/akregator.kcfg:167
2094
670
msgid ""
2095
671
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
2096
672
"a new tab instead"
2099
675
"worden geopend (externe browser)."
2100
676
 
2101
677
# standaardbrowser van kde toch?
2102
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
2103
678
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
2104
 
#: rc.cpp:322
 
679
#: interfaces/akregator.kcfg:171
2105
680
msgid "Use default KDE web browser"
2106
681
msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken"
2107
682
 
2108
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2109
683
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2110
 
#: rc.cpp:325
 
684
#: interfaces/akregator.kcfg:172
2111
685
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2112
686
msgstr ""
2113
687
"Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
2114
688
"geopend."
2115
689
 
2116
690
#
2117
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2118
691
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2119
 
#: rc.cpp:331
 
692
#: interfaces/akregator.kcfg:177
2120
693
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2121
694
msgstr ""
2122
695
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
2123
696
 
2124
697
# URL hebben we besproken
2125
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2126
698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2127
 
#: rc.cpp:335
 
699
#: interfaces/akregator.kcfg:181
2128
700
#, no-c-format
2129
701
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
2130
702
msgstr ""
2133
705
 
2134
706
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
2135
707
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
2136
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2137
708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2138
 
#: rc.cpp:338
 
709
#: interfaces/akregator.kcfg:185
2139
710
msgid "What the click with left mouse button should do."
2140
711
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
2141
712
 
2142
713
# zie 259
2143
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2144
714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2145
 
#: rc.cpp:341
 
715
#: interfaces/akregator.kcfg:194
2146
716
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2147
717
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
2148
718
 
2149
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2150
719
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2151
 
#: rc.cpp:344
 
720
#: interfaces/akregator.kcfg:219
2152
721
msgid "Archive Backend"
2153
722
msgstr "Archiefbackend"
2154
723
 
2155
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2156
724
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2157
 
#: rc.cpp:347
 
725
#: interfaces/akregator.kcfg:223
2158
726
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2159
727
msgstr ""
2160
728
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
2161
729
"gemarkeerd wordt als gelezen."
2162
730
 
2163
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2164
731
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2165
 
#: rc.cpp:350
 
732
#: interfaces/akregator.kcfg:227
2166
733
msgid ""
2167
734
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2168
735
msgstr ""
2169
736
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
2170
737
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
2171
738
 
2172
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2173
739
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2174
 
#: rc.cpp:353
 
740
#: interfaces/akregator.kcfg:231
2175
741
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2176
742
msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds."
2177
743
 
2178
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2179
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2180
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2181
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2182
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:458
 
744
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
745
msgid "Metakit"
 
746
msgstr "Metakit"
 
747
 
 
748
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
749
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
750
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
751
 
 
752
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
753
msgid "Configure Online Readers"
 
754
msgstr "Online lezers instellen"
 
755
 
 
756
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
757
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
758
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
759
 
 
760
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
761
msgid "Didier Hoarau"
 
762
msgstr "Didier Hoarau"
 
763
 
 
764
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
765
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
766
#: src/akregator_shell.rc:4
2183
767
msgid "&File"
2184
768
msgstr "Be&stand"
2185
769
 
2186
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
770
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
771
msgid "Synchronize Feeds"
 
772
msgstr "Feeds synchroniseren"
 
773
 
 
774
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
775
#, kde-format
 
776
msgid "Get from %1"
 
777
msgstr "Van %1 ophalen"
 
778
 
 
779
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
780
#, kde-format
 
781
msgid "Send to %1"
 
782
msgstr "Naar %1 sturen"
 
783
 
 
784
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
785
msgid "Manage..."
 
786
msgstr "Beheren..."
 
787
 
2187
788
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
2188
 
#: rc.cpp:359
 
789
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2189
790
msgid "Bar Settings"
2190
791
msgstr "Balkinstellingen"
2191
792
 
2192
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2193
793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
2194
 
#: rc.cpp:362
 
794
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2195
795
msgid "Bar!"
2196
796
msgstr "Balk!"
2197
797
 
2198
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
798
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
799
msgid ""
 
800
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
801
"delete them?"
 
802
msgstr ""
 
803
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
 
804
"ze verwijderen?"
 
805
 
 
806
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
807
msgid "Remove nothing"
 
808
msgstr "Niets verwijderen"
 
809
 
 
810
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
811
msgid "Remove only categories"
 
812
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
 
813
 
 
814
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
815
msgid "Remove feeds"
 
816
msgstr "Feeds verwijderen"
 
817
 
 
818
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
819
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
820
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
 
821
 
 
822
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
823
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
824
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
 
825
 
 
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
827
msgid "Online Reader Configuration"
 
828
msgstr "Online lezerconfiguratie"
 
829
 
 
830
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
831
msgid "Modify Online Reader Account"
 
832
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
 
833
 
 
834
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
835
msgid "Google Reader"
 
836
msgstr "Google-lezer"
 
837
 
2199
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2200
 
#: rc.cpp:365
 
839
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2201
840
msgid "Type:"
2202
841
msgstr "Type:"
2203
842
 
2204
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2205
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
2206
 
#: rc.cpp:368
 
844
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2207
845
msgid "Login:"
2208
846
msgstr "Login:"
2209
847
 
2210
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2211
848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
2212
 
#: rc.cpp:371
 
849
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2213
850
msgid "Password:"
2214
851
msgstr "Wachtwoord:"
2215
852
 
2216
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2217
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2218
 
#: rc.cpp:374
 
854
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2219
855
msgid "File:"
2220
856
msgstr "Bestand:"
2221
857
 
2222
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
858
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
859
msgid "Nothing"
 
860
msgstr "Niets"
 
861
 
 
862
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
863
msgid "Categories"
 
864
msgstr "Categorieën"
 
865
 
 
866
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
 
867
msgid "Feeds"
 
868
msgstr "Feeds"
 
869
 
 
870
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
871
msgid "Ask"
 
872
msgstr "Vragen"
 
873
 
2223
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
2224
 
#: rc.cpp:377
 
875
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2225
876
msgid "Online reader accounts:"
2226
877
msgstr "Online lezeraccounts:"
2227
878
 
2228
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2229
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2230
 
#: rc.cpp:380
 
880
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2231
881
msgid "Type"
2232
882
msgstr "Type"
2233
883
 
2234
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2235
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2236
 
#: rc.cpp:383
 
885
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2237
886
msgid "Description"
2238
887
msgstr "Beschrijving"
2239
888
 
2240
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2241
889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
2242
 
#: rc.cpp:386
 
890
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2243
891
msgid "Add..."
2244
892
msgstr "Toevoegen..."
2245
893
 
2246
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2247
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
2248
 
#: rc.cpp:389
 
895
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2249
896
msgid "Modify..."
2250
897
msgstr "Wijzigen..."
2251
898
 
2252
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2253
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
2254
 
#: rc.cpp:392
 
900
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2255
901
msgid "Remove"
2256
902
msgstr "Verwijderen"
2257
903
 
2258
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2259
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
2260
 
#: rc.cpp:395
 
905
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2261
906
msgid "Delete feeds:"
2262
907
msgstr "Feeds verwijderen:"
2263
908
 
2264
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2265
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2266
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2267
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2268
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2269
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2270
 
#: rc.cpp:398 rc.cpp:443 rc.cpp:473
 
909
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
910
msgid "kcmakrshareconfig"
 
911
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
912
 
 
913
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
914
msgid "Configure Share Services"
 
915
msgstr "Gedeelde services instellen"
 
916
 
 
917
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
918
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
919
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
920
 
 
921
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
922
msgid "Artur Duque de Souza"
 
923
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
924
 
 
925
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
926
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
927
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
2271
928
msgid "&Article"
2272
929
msgstr "&Artikel"
2273
930
 
2274
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2275
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2276
 
#: rc.cpp:401
 
932
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2277
933
msgid "Login"
2278
934
msgstr "Aanmelden"
2279
935
 
2280
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2281
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2282
 
#: rc.cpp:404
 
937
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2283
938
msgid "Service"
2284
939
msgstr "Service"
2285
940
 
2286
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2287
941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2288
 
#: rc.cpp:407
 
942
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2289
943
msgctxt "login identify for blog account"
2290
944
msgid "Username:"
2291
945
msgstr "Gebruikersnaam:"
2292
946
 
2293
947
# URL
2294
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2295
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2296
 
#: rc.cpp:410
 
949
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2297
950
msgid "Service URL:"
2298
951
msgstr "Service-URL:"
2299
952
 
 
953
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
954
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
955
msgid "Share Article"
 
956
msgstr "Artikel delen"
 
957
 
 
958
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
959
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
960
msgstr ""
 
961
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
 
962
 
 
963
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
964
msgid "Service not configured"
 
965
msgstr "Service niet geconfigureerd"
 
966
 
 
967
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
968
#, kde-format
 
969
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
970
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
 
971
 
 
972
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
973
msgid "Error during article share"
 
974
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
 
975
 
2300
976
# URL
2301
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2302
977
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2303
 
#: rc.cpp:413
 
978
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2304
979
msgid "Service URL"
2305
980
msgstr "Service-URL"
2306
981
 
2307
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2308
982
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2309
 
#: rc.cpp:416
 
983
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2310
984
msgctxt "login identify for blog account"
2311
985
msgid "Username"
2312
986
msgstr "Gebruikersnaam"
2313
987
 
2314
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
988
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61
 
989
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
 
990
msgid "Akregator"
 
991
msgstr "Akregator"
 
992
 
 
993
# aggregator = verzamelaar
 
994
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
 
995
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
 
996
#: src/aboutdata.cpp:37
 
997
msgid "A KDE Feed Reader"
 
998
msgstr "Een KDE feedlezer"
 
999
 
 
1000
#: src/aboutdata.cpp:38
 
1001
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
1002
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
 
1003
 
 
1004
#: src/aboutdata.cpp:42
 
1005
msgid "Maintainer"
 
1006
msgstr "Onderhouder"
 
1007
 
 
1008
#: src/aboutdata.cpp:43
 
1009
msgid "Teemu Rytilahti"
 
1010
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
1011
 
 
1012
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
1013
#: src/aboutdata.cpp:46
 
1014
msgid "Developer"
 
1015
msgstr "Ontwikkelaar"
 
1016
 
 
1017
#: src/aboutdata.cpp:44
 
1018
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
1019
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
1020
 
 
1021
#: src/aboutdata.cpp:45
 
1022
msgid "Pierre Habouzit"
 
1023
msgstr "Pierre Habouzit"
 
1024
 
 
1025
#: src/aboutdata.cpp:46
 
1026
msgid "Stanislav Karchebny"
 
1027
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
1028
 
 
1029
#: src/aboutdata.cpp:47
 
1030
msgid "Gary Cramblitt"
 
1031
msgstr "Gary Cramblitt"
 
1032
 
 
1033
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
 
1034
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
 
1035
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
1036
msgid "Contributor"
 
1037
msgstr "Medewerker"
 
1038
 
 
1039
#: src/aboutdata.cpp:48
 
1040
msgid "Stephan Binner"
 
1041
msgstr "Stephan Binner"
 
1042
 
 
1043
#: src/aboutdata.cpp:49
 
1044
msgid "Christof Musik"
 
1045
msgstr "Christof Musik"
 
1046
 
 
1047
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1048
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
1049
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
1050
 
 
1051
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1052
msgid "Handbook"
 
1053
msgstr "Handboek"
 
1054
 
 
1055
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1056
msgid "Frerich Raabe"
 
1057
msgstr "Frerich Raabe"
 
1058
 
 
1059
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1060
msgid "Author of librss"
 
1061
msgstr "Auteur van librss"
 
1062
 
 
1063
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1064
msgid "Eckhart Woerner"
 
1065
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1066
 
 
1067
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
 
1068
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1069
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1070
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
 
1071
 
 
1072
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1073
msgid "Heinrich Wendel"
 
1074
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1075
 
 
1076
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1077
msgid "Tons of bug fixes"
 
1078
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
 
1079
 
 
1080
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1081
msgid "Eike Hein"
 
1082
msgstr "Eike Hein"
 
1083
 
 
1084
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1085
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1086
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
 
1087
 
 
1088
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1089
msgid "Marcel Dierkes"
 
1090
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1091
 
 
1092
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1093
msgid "Icons"
 
1094
msgstr "Pictogrammen"
 
1095
 
 
1096
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1097
msgid "George Staikos"
 
1098
msgstr "George Staikos"
 
1099
 
 
1100
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1101
msgid "Insomnia"
 
1102
msgstr "Slapeloosheid"
 
1103
 
 
1104
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1105
msgid "Philipp Droessler"
 
1106
msgstr "Philipp Droessler"
 
1107
 
 
1108
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1109
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1110
msgstr "Gentoo ebuild"
 
1111
 
 
1112
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1113
msgid "&Fetch Feed"
 
1114
msgstr "&Feed ophalen"
 
1115
 
 
1116
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1117
msgid "&Delete Feed"
 
1118
msgstr "Fee&d verwijderen"
 
1119
 
 
1120
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1121
msgid "&Edit Feed..."
 
1122
msgstr "Feed b&ewerken..."
 
1123
 
 
1124
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
 
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1126
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1127
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
 
1128
 
 
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1130
msgid "&Fetch Feeds"
 
1131
msgstr "&Feeds ophalen"
 
1132
 
 
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1134
msgid "&Delete Folder"
 
1135
msgstr "Map verwij&deren"
 
1136
 
 
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1138
msgid "&Rename Folder"
 
1139
msgstr "Map he&rnoemen"
 
1140
 
 
1141
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
 
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1143
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1144
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
 
1145
 
 
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1147
msgid "&Import Feeds..."
 
1148
msgstr "Feeds &importeren..."
 
1149
 
 
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1151
msgid "&Export Feeds..."
 
1152
msgstr "Feeds &exporteren..."
 
1153
 
 
1154
# configuregen ipv instellen?
 
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1156
msgid "&Configure Akregator..."
 
1157
msgstr "&Akregator instellen..."
 
1158
 
 
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1160
msgid "&Open Homepage"
 
1161
msgstr "Webpagina &openen"
 
1162
 
 
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1164
msgid "Reload All Tabs"
 
1165
msgstr "Alle Tabs Vernieuwen"
 
1166
 
 
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1168
msgid "&Add Feed..."
 
1169
msgstr "Feed &toevoegen..."
 
1170
 
 
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1172
msgid "Ne&w Folder..."
 
1173
msgstr "&Nieuwe map..."
 
1174
 
 
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1176
msgid "&Normal View"
 
1177
msgstr "&Onder elkaar"
 
1178
 
 
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1180
msgid "&Widescreen View"
 
1181
msgstr "&Naast elkaar"
 
1182
 
 
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1184
msgid "C&ombined View"
 
1185
msgstr "Ge&combineerd"
 
1186
 
 
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1188
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1189
msgstr "Alle feeds op&halen"
 
1190
 
 
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1192
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1193
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
 
1194
 
 
1195
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1196
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1197
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
 
1198
 
 
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
 
1200
msgid "Copy Link Address"
 
1201
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
 
1202
 
 
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
 
1204
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1205
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
 
1206
 
 
1207
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1208
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1209
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
 
1210
 
 
1211
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1212
msgid "&Delete"
 
1213
msgstr "Verwij&deren"
 
1214
 
 
1215
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
 
1216
msgid "&Mark As"
 
1217
msgstr "&Markeren als"
 
1218
 
 
1219
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
 
1220
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
 
1221
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1222
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
 
1223
 
 
1224
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
 
1225
msgid "&Stop Speaking"
 
1226
msgstr "Uitspreken &stoppen"
 
1227
 
 
1228
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
 
1229
msgctxt "as in: mark as read"
 
1230
msgid "&Read"
 
1231
msgstr "&Gelezen"
 
1232
 
 
1233
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
 
1234
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
 
1235
msgid "Mark selected article as read"
 
1236
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
 
1237
 
 
1238
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1239
msgctxt "as in: mark as new"
 
1240
msgid "&New"
 
1241
msgstr "&Nieuw"
 
1242
 
 
1243
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
 
1244
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
 
1245
msgid "Mark selected article as new"
 
1246
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
 
1247
 
 
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1249
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1250
msgid "&Unread"
 
1251
msgstr "&Ongelezen"
 
1252
 
 
1253
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
 
1254
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
 
1255
msgid "Mark selected article as unread"
 
1256
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
 
1257
 
 
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1259
msgid "&Mark as Important"
 
1260
msgstr "&Markeren als belangrijk"
 
1261
 
 
1262
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
 
1263
msgid "Remove &Important Mark"
 
1264
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
 
1265
 
 
1266
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
 
1267
msgid "Move Node Up"
 
1268
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
 
1269
 
 
1270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
 
1271
msgid "Move Node Down"
 
1272
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
 
1273
 
 
1274
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
 
1275
msgid "Move Node Left"
 
1276
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
 
1277
 
 
1278
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
 
1279
msgid "Move Node Right"
 
1280
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
 
1281
 
 
1282
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1283
msgid "Send &Link Address..."
 
1284
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
 
1285
 
 
1286
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
 
1287
msgid "Send &File..."
 
1288
msgstr "Bestand &verzenden..."
 
1289
 
 
1290
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
 
1291
msgid "&Previous Article"
 
1292
msgstr "&Vorig artikel"
 
1293
 
 
1294
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
 
1295
msgid "&Next Article"
 
1296
msgstr "V&olgend artikel"
 
1297
 
 
1298
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
 
1299
msgid "&Previous Feed"
 
1300
msgstr "Vorige fee&d"
 
1301
 
 
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
 
1303
msgid "&Next Feed"
 
1304
msgstr "Volge&nde feed"
 
1305
 
 
1306
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1307
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1308
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
 
1309
 
 
1310
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1311
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1312
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
 
1313
 
 
1314
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
 
1315
msgid "Go to Top of Tree"
 
1316
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
 
1317
 
 
1318
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
 
1319
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1320
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
 
1321
 
 
1322
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
 
1323
msgid "Go Left in Tree"
 
1324
msgstr "Naar links in boomstructuur"
 
1325
 
 
1326
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
 
1327
msgid "Go Right in Tree"
 
1328
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
 
1329
 
 
1330
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
 
1331
msgid "Go Up in Tree"
 
1332
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
 
1333
 
 
1334
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
 
1335
msgid "Go Down in Tree"
 
1336
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
 
1337
 
 
1338
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
 
1339
msgid "Select Next Tab"
 
1340
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
 
1341
 
 
1342
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
 
1343
msgid "Select Previous Tab"
 
1344
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
 
1345
 
 
1346
#
 
1347
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1348
msgid "Detach Tab"
 
1349
msgstr "Tabblad losmaken"
 
1350
 
 
1351
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
 
1352
msgid "Close Tab"
 
1353
msgstr "Tabblad sluiten"
 
1354
 
 
1355
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1356
msgid "Enlarge Font"
 
1357
msgstr "Lettertekens vergroten"
 
1358
 
 
1359
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1360
msgid "Shrink Font"
 
1361
msgstr "Lettertekens verkleinen"
 
1362
 
 
1363
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
1364
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1365
msgid "Forward"
 
1366
msgstr "Vooruit"
 
1367
 
 
1368
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
 
1369
msgctxt "Go back in browser history"
 
1370
msgid "Back"
 
1371
msgstr "Terug"
 
1372
 
 
1373
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
 
1374
msgctxt "Reload current page"
 
1375
msgid "Reload"
 
1376
msgstr "Herladen"
 
1377
 
 
1378
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
 
1379
msgid "Stop"
 
1380
msgstr "Stoppen"
 
1381
 
 
1382
#: src/actions.cpp:35
 
1383
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1384
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
 
1385
 
 
1386
#: src/actions.cpp:44
 
1387
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1388
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1391
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1392
msgid "Add Feed"
 
1393
msgstr "Feed toevoegen"
 
1394
 
 
1395
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid "Downloading %1"
 
1398
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
 
1399
 
 
1400
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid "Feed not found from %1."
 
1403
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
 
1404
 
 
1405
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1406
msgid "Feed found, downloading..."
 
1407
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
 
1408
 
2315
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2316
 
#: rc.cpp:422
 
1410
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2317
1411
msgid "Add New Source"
2318
1412
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
2319
1413
 
2320
1414
# URL
2321
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2322
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2323
 
#: rc.cpp:425
 
1416
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2324
1417
msgid "Feed &URL:"
2325
1418
msgstr "Feed-&URL-adres:"
2326
1419
 
2327
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2328
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
2329
 
#: rc.cpp:428
 
1421
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2330
1422
msgid "KSqueezedTextLabel"
2331
1423
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2332
1424
 
2333
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2334
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2335
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2336
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2337
 
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
 
1425
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1426
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1427
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
 
1428
 
 
1429
#: src/akregator_options.h:39
 
1430
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1431
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
 
1432
 
 
1433
#: src/akregator_options.h:40
 
1434
msgid "Hide main window on startup"
 
1435
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
 
1436
 
 
1437
#: src/akregator_part.cpp:125
 
1438
msgid "KDE Dot News"
 
1439
msgstr "KDE Dot-nieuws"
 
1440
 
 
1441
#: src/akregator_part.cpp:130
 
1442
msgid "Linux.com"
 
1443
msgstr "Linux.com"
 
1444
 
 
1445
#: src/akregator_part.cpp:135
 
1446
msgid "Planet KDE"
 
1447
msgstr "Planet KDE"
 
1448
 
 
1449
#: src/akregator_part.cpp:140
 
1450
msgid "Planet KDE PIM"
 
1451
msgstr "Planet KDE PIM"
 
1452
 
 
1453
#: src/akregator_part.cpp:145
 
1454
msgid "KDE Apps"
 
1455
msgstr "KDE Apps"
 
1456
 
 
1457
#: src/akregator_part.cpp:150
 
1458
msgid "KDE Look"
 
1459
msgstr "KDE Look"
 
1460
 
 
1461
#: src/akregator_part.cpp:156
 
1462
msgid "Hungarian feeds"
 
1463
msgstr "Hongaarse feeds"
 
1464
 
 
1465
#: src/akregator_part.cpp:160
 
1466
msgid "KDE.HU"
 
1467
msgstr "KDE.HU"
 
1468
 
 
1469
#: src/akregator_part.cpp:166
 
1470
msgid "Spanish feeds"
 
1471
msgstr "Spaanse feeds"
 
1472
 
 
1473
#: src/akregator_part.cpp:170
 
1474
msgid "Planet KDE España"
 
1475
msgstr "Planet KDE España"
 
1476
 
 
1477
#: src/akregator_part.cpp:244
 
1478
#, kde-format
 
1479
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
 
1482
"worden."
 
1483
 
 
1484
#: src/akregator_part.cpp:244
 
1485
msgid "Plugin error"
 
1486
msgstr "Pluginfout"
 
1487
 
 
1488
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
 
1489
#: src/akregator_part.cpp:499
 
1490
#, kde-format
 
1491
msgid ""
 
1492
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1493
"permissions."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
 
1496
"toegangsrechten."
 
1497
 
 
1498
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
 
1499
msgid "Write Error"
 
1500
msgstr "Schrijffout"
 
1501
 
 
1502
#: src/akregator_part.cpp:535
 
1503
#, kde-format
 
1504
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1505
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
 
1506
 
 
1507
#: src/akregator_part.cpp:535 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1508
msgid "OPML Parsing Error"
 
1509
msgstr "OPML-ontleedfout"
 
1510
 
 
1511
#: src/akregator_part.cpp:538
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgid ""
 
1514
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1515
"the current user."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
 
1518
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
 
1519
 
 
1520
#: src/akregator_part.cpp:538 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1521
msgid "Read Error"
 
1522
msgstr "Leesfout"
 
1523
 
 
1524
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1525
#, kde-format
 
1526
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1527
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
 
1528
 
 
1529
#: src/akregator_part.cpp:553
 
1530
msgid "Export"
 
1531
msgstr "Exporteren"
 
1532
 
 
1533
#: src/akregator_part.cpp:559
 
1534
#, kde-format
 
1535
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
 
1538
"toegangsrechten."
 
1539
 
 
1540
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1541
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1542
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
 
1543
 
 
1544
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
1545
msgid "All Files"
 
1546
msgstr "Alle bestanden"
 
1547
 
 
1548
#: src/akregator_part.cpp:739
 
1549
msgid "Imported Folder"
 
1550
msgstr "Geïmporteerde map"
 
1551
 
 
1552
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1553
msgid ""
 
1554
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1555
"session?"
 
1556
msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
 
1557
 
 
1558
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1559
msgid "Restore Session?"
 
1560
msgstr "Sessie herstellen?"
 
1561
 
 
1562
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1563
msgid "Restore Session"
 
1564
msgstr "Sessie herstellen"
 
1565
 
 
1566
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1567
msgid "Do Not Restore"
 
1568
msgstr "Niet herstellen"
 
1569
 
 
1570
#: src/akregator_part.cpp:793
 
1571
msgid "Ask Me Later"
 
1572
msgstr "Later opnieuw vragen"
 
1573
 
 
1574
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1575
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
2338
1576
msgid "&Edit"
2339
1577
msgstr "B&ewerken"
2340
1578
 
2341
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2342
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2343
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2344
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2345
 
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464
 
1579
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1580
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
2346
1581
msgid "&View"
2347
1582
msgstr "Beel&d"
2348
1583
 
2349
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2350
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2351
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2352
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2353
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2354
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2355
 
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467 rc.cpp:539
 
1584
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1585
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
2356
1586
msgid "&Go"
2357
1587
msgstr "&Ga"
2358
1588
 
2359
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2360
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2361
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2362
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2363
 
#: rc.cpp:440 rc.cpp:470
 
1589
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1590
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
2364
1591
msgid "Fee&d"
2365
1592
msgstr "Fee&d"
2366
1593
 
2367
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2368
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2369
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2370
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2371
 
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
 
1594
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1595
#: src/akregator_part.rc:73 src/akregator_shell.rc:36
2372
1596
msgid "&Settings"
2373
1597
msgstr "In&stellingen"
2374
1598
 
2375
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2376
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2377
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2378
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2379
 
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
 
1599
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1600
#: src/akregator_part.rc:84 src/akregator_shell.rc:47
2380
1601
msgid "Main Toolbar"
2381
1602
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2382
1603
 
2383
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2384
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2385
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2386
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2387
 
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
 
1604
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1605
#: src/akregator_part.rc:94 src/akregator_shell.rc:51
2388
1606
msgid "Browser Toolbar"
2389
1607
msgstr "Browserwerkbalk"
2390
1608
 
2391
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2392
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2393
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2394
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2395
 
#: rc.cpp:455 rc.cpp:485
 
1609
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1610
#: src/akregator_part.rc:102 src/akregator_shell.rc:54
2396
1611
msgid "Speech Toolbar"
2397
1612
msgstr "Spraakwerkbalk"
2398
1613
 
2399
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1614
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1615
#, kde-format
 
1616
msgid "(%1, %2)"
 
1617
msgstr "(%1, %2)"
 
1618
 
 
1619
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1622
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1623
 
 
1624
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1625
msgid " (no unread articles)"
 
1626
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
 
1627
 
 
1628
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
 
1629
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1630
#, kde-format
 
1631
msgid " (1 unread article)"
 
1632
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1633
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
 
1634
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
 
1635
 
 
1636
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1637
#, kde-format
 
1638
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1639
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
 
1640
 
 
1641
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1642
#, kde-format
 
1643
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1644
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
 
1645
 
 
1646
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1647
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1648
msgid "Date"
 
1649
msgstr "Datum"
 
1650
 
 
1651
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1652
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1653
msgid "Author"
 
1654
msgstr "Auteur"
 
1655
 
 
1656
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1657
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1658
msgid "Enclosure"
 
1659
msgstr "Invoegsel"
 
1660
 
 
1661
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1662
msgid "Comments"
 
1663
msgstr "Commentaar"
 
1664
 
 
1665
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1666
msgid "Enclosure:"
 
1667
msgstr "Invoegsel:"
 
1668
 
 
1669
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1670
msgid "Complete Story"
 
1671
msgstr "Het hele verhaal"
 
1672
 
 
1673
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1674
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1675
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
 
1676
 
 
1677
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1678
msgid "Columns"
 
1679
msgstr "Kolommen"
 
1680
 
 
1681
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
 
1682
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
 
1683
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
 
1684
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
 
1685
#: src/articlelistview.cpp:379
 
1686
msgid ""
 
1687
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1688
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1689
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
1690
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
1691
"in an external browser window."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
 
1694
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
 
1695
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
 
1696
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
 
1697
 
 
1698
#: src/articlelistview.cpp:446
 
1699
msgid ""
 
1700
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1701
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
 
1704
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
 
1705
 
 
1706
#: src/articlelistview.cpp:457
 
1707
msgid ""
 
1708
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1709
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
 
1712
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
 
1713
"div>"
 
1714
 
 
1715
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1716
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1717
msgid "Title"
 
1718
msgstr "Titel"
 
1719
 
 
1720
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1721
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1722
msgid "Feed"
 
1723
msgstr "Feed"
 
1724
 
 
1725
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1726
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1727
msgid "Date"
 
1728
msgstr "Datum"
 
1729
 
 
1730
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1731
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1732
msgid "Author"
 
1733
msgstr "Auteur"
 
1734
 
 
1735
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1736
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1737
msgid "Description"
 
1738
msgstr "Beschrijving"
 
1739
 
 
1740
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1741
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1742
msgid "Content"
 
1743
msgstr "Inhoud"
 
1744
 
 
1745
#: src/articleviewer.cpp:137
 
1746
msgid "Copy &Link Address"
 
1747
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
 
1748
 
 
1749
#: src/articleviewer.cpp:141
 
1750
msgid "&Save Link As..."
 
1751
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
 
1752
 
 
1753
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
 
1754
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
 
1755
#: src/articleviewer.cpp:677
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1758
msgid ""
 
1759
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1760
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1761
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1762
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1763
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1764
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1765
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1766
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1767
"Akregator.</p>\n"
 
1768
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1769
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
 
1772
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
 
1773
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
 
1774
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
 
1775
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u zoekt.</"
 
1776
"p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a href=\"%2\">website "
 
1777
"van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de volgende "
 
1778
"keer in beeld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>."
 
1779
"</p><p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
 
1780
"<p>Dank u wel.</p>\n"
 
1781
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Het team van Akregator</p>\n"
 
1782
 
 
1783
# aggregator = verzamelaar
 
1784
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
 
1785
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
 
1786
#: src/articleviewer.cpp:695
 
1787
msgid "A KDE news feed reader."
 
1788
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
 
1789
 
 
1790
#: src/articleviewer.cpp:732
 
1791
msgid "Disable"
 
1792
msgstr "Uitschakelen"
 
1793
 
 
1794
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1795
msgid "Keep Enabled"
 
1796
msgstr "Aan laten staan"
 
1797
 
 
1798
#
 
1799
#: src/articleviewer.cpp:735
 
1800
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1801
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
 
1802
 
 
1803
#: src/articleviewer.cpp:735
 
1804
msgid "Disable Introduction Page"
 
1805
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
 
1806
 
 
1807
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1808
msgid "Add Folder"
 
1809
msgstr "Map toevoegen"
 
1810
 
 
1811
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1812
msgid "Folder name:"
 
1813
msgstr "Mapnaam:"
 
1814
 
 
1815
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
 
1816
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1817
msgid ""
 
1818
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1819
"</qt>"
 
1820
msgstr ""
 
1821
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
 
1822
 
 
1823
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1827
"subfolders?</qt>"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
 
1830
"qt>"
 
1831
 
 
1832
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1833
msgid "Delete Folder"
 
1834
msgstr "Map verwijderen"
 
1835
 
 
1836
#
 
1837
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1838
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1839
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
 
1840
 
 
1841
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1842
#, kde-format
 
1843
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1844
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
 
1845
 
 
1846
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1847
msgid "Delete Feed"
 
1848
msgstr "Feed verwijderen"
 
1849
 
 
1850
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1851
msgid "No Archive"
 
1852
msgstr "Geen archief"
 
1853
 
 
1854
#: src/feedlist.cpp:177
 
1855
msgid "All Feeds"
 
1856
msgstr "Alle feeds"
 
1857
 
 
1858
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
 
1859
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1860
msgid "Minute"
 
1861
msgid_plural "Minutes"
 
1862
msgstr[0] "Minuut"
 
1863
msgstr[1] "Minuten"
 
1864
 
 
1865
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1866
msgid "Hour"
 
1867
msgid_plural "Hours"
 
1868
msgstr[0] "Uur"
 
1869
msgstr[1] "Uren"
 
1870
 
 
1871
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1872
msgid "Day"
 
1873
msgid_plural "Days"
 
1874
msgstr[0] "Dag"
 
1875
msgstr[1] "Dagen"
 
1876
 
 
1877
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1878
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1880
msgid "Feed Properties"
 
1881
msgstr "Feedeigenschappen"
 
1882
 
 
1883
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1884
msgctxt "never fetch new articles"
 
1885
msgid "Never"
 
1886
msgstr "Nooit"
 
1887
 
 
1888
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1889
msgid " day"
 
1890
msgid_plural " days"
 
1891
msgstr[0] " dag"
 
1892
msgstr[1] " dagen"
 
1893
 
 
1894
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1895
msgid " article"
 
1896
msgid_plural " articles"
 
1897
msgstr[0] " artikel"
 
1898
msgstr[1] " artikelen"
 
1899
 
 
1900
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1901
#, kde-format
 
1902
msgid "Properties of %1"
 
1903
msgstr "Eigenschappen van %1"
 
1904
 
2400
1905
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2401
 
#: rc.cpp:491
 
1906
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2402
1907
msgid "&General"
2403
1908
msgstr "Al&gemeen"
2404
1909
 
2405
1910
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
2406
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2407
1911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2408
 
#: rc.cpp:494
 
1912
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2409
1913
msgid "U&se a custom update interval"
2410
1914
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
2411
1915
 
2412
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2413
1916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2414
 
#: rc.cpp:497
 
1917
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2415
1918
msgid "Update &every:"
2416
1919
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
2417
1920
 
2418
1921
# notify = melden
2419
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2420
1922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2421
 
#: rc.cpp:500
 
1923
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2422
1924
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2423
1925
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
2424
1926
 
2425
1927
# URL
2426
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2427
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2428
 
#: rc.cpp:503
 
1929
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2429
1930
msgid "&URL:"
2430
1931
msgstr "&URL-adres:"
2431
1932
 
2432
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2433
1933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2434
 
#: rc.cpp:506
 
1934
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2435
1935
msgid "&Name:"
2436
1936
msgstr "&Naam:"
2437
1937
 
2438
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2439
1938
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2440
 
#: rc.cpp:509
 
1939
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2441
1940
msgid "Display name of RSS column"
2442
1941
msgstr " Naam van feedkolom weergeven"
2443
1942
 
2444
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2445
1943
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2446
 
#: rc.cpp:512
 
1944
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2447
1945
msgid "Ar&chive"
2448
1946
msgstr "Ar&chief"
2449
1947
 
2450
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2451
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2452
 
#: rc.cpp:515
 
1949
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2453
1950
msgid "&Use default settings"
2454
1951
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
2455
1952
 
2456
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2457
1953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2458
 
#: rc.cpp:518
 
1954
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2459
1955
msgid "Di&sable archiving"
2460
1956
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
2461
1957
 
2462
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2463
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2464
 
#: rc.cpp:521
 
1959
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2465
1960
msgid "Limit archi&ve to:"
2466
1961
msgstr "Archie&f beperken tot:"
2467
1962
 
2468
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2469
1963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2470
 
#: rc.cpp:524
 
1964
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2471
1965
msgid "&Delete articles older than:"
2472
1966
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
2473
1967
 
2474
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2475
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2476
 
#: rc.cpp:527
 
1969
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2477
1970
msgid "&Keep all articles"
2478
1971
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
2479
1972
 
2480
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2481
1973
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2482
 
#: rc.cpp:530
 
1974
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2483
1975
msgid "Adva&nced"
2484
1976
msgstr "Geava&nceerd"
2485
1977
 
2486
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2487
1978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2488
 
#: rc.cpp:533
 
1979
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2489
1980
msgid "Load the &full website when reading articles"
2490
1981
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
2491
1982
 
2492
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2493
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2494
 
#: rc.cpp:536
 
1984
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2495
1985
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2496
1986
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
2497
1987
 
 
1988
#: src/frame.cpp:101
 
1989
msgid "Untitled"
 
1990
msgstr "Naamloos"
 
1991
 
 
1992
#: src/frame.cpp:161
 
1993
msgid "Loading..."
 
1994
msgstr "Bezig met laden..."
 
1995
 
 
1996
#: src/frame.cpp:182
 
1997
msgid "Loading canceled"
 
1998
msgstr "Laden geannuleerd"
 
1999
 
 
2000
#: src/frame.cpp:196
 
2001
msgid "Loading completed"
 
2002
msgstr "Laden voltooid"
 
2003
 
 
2004
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
2005
msgid "Imported Feeds"
 
2006
msgstr "Geïmporteerde feeds"
 
2007
 
 
2008
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
2009
msgid "Add Imported Folder"
 
2010
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
 
2011
 
 
2012
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
2013
msgid "Imported folder name:"
 
2014
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
 
2015
 
 
2016
# opmaak gelijk aan engelse tekst
 
2017
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
2018
#, kde-format
 
2019
msgid ""
 
2020
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
2021
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2022
msgstr ""
 
2023
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
 
2024
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2025
 
 
2026
# opmaak gelijk aan engelse tekst
 
2027
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
2028
msgid ""
 
2029
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
2030
"backup.</qt>"
 
2031
msgstr ""
 
2032
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
 
2033
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
 
2034
 
 
2035
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
2036
msgid "Opening Feed List..."
 
2037
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
 
2038
 
 
2039
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
2040
#, kde-format
 
2041
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
2042
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</qt>"
 
2043
 
 
2044
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
2045
msgctxt "error message window caption"
 
2046
msgid "XML Parsing Error"
 
2047
msgstr "XML-ontleedfout"
 
2048
 
 
2049
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgid ""
 
2052
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
2053
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
2054
msgstr ""
 
2055
"<qt><p>XML ontleedfout in regel <numid>%1</numid>, kolom <numid>%2</numid> "
 
2056
"van %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
2057
 
 
2058
# opmaak gelijk aan engelse tekst
 
2059
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
2060
#, kde-format
 
2061
msgid ""
 
2062
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
2063
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2064
msgstr ""
 
2065
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
 
2066
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2067
 
 
2068
# opmaak gelijk aan engelse tekst
 
2069
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
2070
msgid ""
 
2071
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
2072
"backup.</qt>"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
 
2075
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
 
2076
 
 
2077
#: src/mainwidget.cpp:182
 
2078
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
2079
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
 
2080
 
 
2081
#: src/mainwidget.cpp:186
 
2082
msgid "Articles list."
 
2083
msgstr "Artikelenlijst."
 
2084
 
 
2085
#: src/mainwidget.cpp:250
 
2086
msgid "Browsing area."
 
2087
msgstr "Bladergebied."
 
2088
 
 
2089
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:622
 
2090
msgid "Articles"
 
2091
msgstr "Artikelen"
 
2092
 
 
2093
#: src/mainwidget.cpp:271
 
2094
msgid "About"
 
2095
msgstr "Over"
 
2096
 
 
2097
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1197
 
2098
msgid "Networking is not available."
 
2099
msgstr "Netwerken is niet beschikbaar."
 
2100
 
 
2101
#: src/mainwidget.cpp:804
 
2102
msgid "Fetching Feeds..."
 
2103
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
 
2104
 
 
2105
#: src/mainwidget.cpp:994
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
2108
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
 
2109
 
 
2110
#: src/mainwidget.cpp:997
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
2113
msgid_plural ""
 
2114
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
2115
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
 
2116
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
 
2117
 
 
2118
#: src/mainwidget.cpp:1001
 
2119
msgid "Delete Article"
 
2120
msgstr "Artikel verwijderen"
 
2121
 
 
2122
#: src/mainwidget.cpp:1191
 
2123
msgid "Networking is available now."
 
2124
msgstr "Netwerken is nu beschikbaar."
 
2125
 
 
2126
#: src/mainwindow.cpp:104
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgid ""
 
2129
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2130
"%1"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
 
2133
"%1"
 
2134
 
 
2135
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgid ""
 
2138
"Feed added:\n"
 
2139
" %1"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Feed toegevoegd:\n"
 
2142
" %1"
 
2143
 
 
2144
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
2145
#, kde-format
 
2146
msgid ""
 
2147
"Feeds added:\n"
 
2148
" %1"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Feeds toegevoegd:\n"
 
2151
" %1"
 
2152
 
 
2153
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2154
msgctxt "Name of the plugin"
 
2155
msgid "Name"
 
2156
msgstr "Naam"
 
2157
 
 
2158
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2159
msgctxt "Library name"
 
2160
msgid "Library"
 
2161
msgstr "Bibliotheek"
 
2162
 
 
2163
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2164
msgctxt "Plugin authors"
 
2165
msgid "Authors"
 
2166
msgstr "Auteurs"
 
2167
 
 
2168
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2169
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2170
msgid "Email"
 
2171
msgstr "E-mail"
 
2172
 
 
2173
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2174
msgctxt "Plugin version"
 
2175
msgid "Version"
 
2176
msgstr "Versie"
 
2177
 
 
2178
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
2179
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2180
msgid "Framework Version"
 
2181
msgstr "Raamwerkversie"
 
2182
 
 
2183
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
2184
msgid "Plugin Information"
 
2185
msgstr "Plugin-informatie"
 
2186
 
 
2187
#: src/progressmanager.cpp:177
 
2188
msgid "Fetch completed"
 
2189
msgstr "Ophalen voltooid"
 
2190
 
 
2191
#: src/progressmanager.cpp:187
 
2192
msgid "Fetch error"
 
2193
msgstr "Fout bij ophalen"
 
2194
 
 
2195
#: src/progressmanager.cpp:197
 
2196
msgid "Fetch aborted"
 
2197
msgstr "Ophalen afgebroken"
 
2198
 
 
2199
#: src/searchbar.cpp:77
 
2200
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2201
msgid "S&earch:"
 
2202
msgstr "Zo&eken:"
 
2203
 
 
2204
#: src/searchbar.cpp:88
 
2205
msgid "Status:"
 
2206
msgstr "Status:"
 
2207
 
 
2208
#: src/searchbar.cpp:97
 
2209
msgid "All Articles"
 
2210
msgstr "Alle artikelen"
 
2211
 
 
2212
#: src/searchbar.cpp:98
 
2213
msgctxt "Unread articles filter"
 
2214
msgid "Unread"
 
2215
msgstr "Ongelezen"
 
2216
 
 
2217
#: src/searchbar.cpp:99
 
2218
msgctxt "New articles filter"
 
2219
msgid "New"
 
2220
msgstr "Nieuw"
 
2221
 
 
2222
#: src/searchbar.cpp:100
 
2223
msgctxt "Important articles filter"
 
2224
msgid "Important"
 
2225
msgstr "Belangrijk"
 
2226
 
 
2227
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
 
2228
#: src/searchbar.cpp:102
 
2229
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
 
2232
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
 
2233
 
 
2234
#: src/searchbar.cpp:103
 
2235
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2236
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
 
2237
 
 
2238
#: src/speechclient.cpp:113
 
2239
msgid "Next Article: "
 
2240
msgstr "Volgend artikel: "
 
2241
 
 
2242
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2243
msgid "Feed list was deleted"
 
2244
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
 
2245
 
 
2246
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2247
msgid "Node or destination folder not found"
 
2248
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
 
2249
 
 
2250
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2251
#, kde-format
 
2252
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2253
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
 
2254
 
 
2255
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
2256
msgid "Timeout on remote server"
 
2257
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
 
2258
 
 
2259
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
2260
msgid "Unknown host"
 
2261
msgstr "Onbekende host"
 
2262
 
 
2263
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
2264
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2265
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
 
2266
 
 
2267
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
2268
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2269
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
 
2270
 
 
2271
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
2272
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2273
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
 
2274
 
 
2275
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
2276
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2277
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
 
2278
 
 
2279
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2282
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
 
2283
 
 
2284
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2285
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2286
msgid "Feeds"
 
2287
msgstr "Feeds"
 
2288
 
 
2289
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2290
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2291
msgid "Unread"
 
2292
msgstr "Ongelezen"
 
2293
 
 
2294
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2295
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2296
msgid "Total"
 
2297
msgstr "Totaal"
 
2298
 
 
2299
#: src/tabwidget.cpp:115
 
2300
msgid "Close the current tab"
 
2301
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
 
2302
 
 
2303
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
 
2304
#: src/trayicon.cpp:75
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgid "1 unread article"
 
2307
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2308
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
 
2309
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
 
2310
 
2498
2311
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
2499
2312
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
2500
2313
#~ msgstr ""