109
119
msgstr[0] " seconde"
110
120
msgstr[1] " seconden"
112
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
116
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
117
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
118
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
120
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
121
msgid "Configure Online Readers"
122
msgstr "Online lezers instellen"
124
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
125
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
126
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
128
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
129
msgid "Didier Hoarau"
130
msgstr "Didier Hoarau"
132
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
134
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
137
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
140
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
141
msgid "Remove nothing"
142
msgstr "Niets verwijderen"
144
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
145
msgid "Remove only categories"
146
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
148
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
150
msgstr "Feeds verwijderen"
152
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
153
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
154
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
156
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
157
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
158
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
160
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
161
msgid "Online Reader Configuration"
162
msgstr "Online lezerconfiguratie"
164
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
165
msgid "Modify Online Reader Account"
166
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
168
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
169
msgid "Google Reader"
170
msgstr "Google-lezer"
172
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
176
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
180
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
184
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
188
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
189
msgid "Synchronize Feeds"
190
msgstr "Feeds synchroniseren"
192
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
195
msgstr "Van %1 ophalen"
197
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
200
msgstr "Naar %1 sturen"
202
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
206
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
207
msgid "kcmakrshareconfig"
208
msgstr "kcmakrshareconfig"
210
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
211
msgid "Configure Share Services"
212
msgstr "Gedeelde services instellen"
214
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
215
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
216
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
218
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
219
msgid "Artur Duque de Souza"
220
msgstr "Artur Duque de Souza"
222
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
223
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
224
msgid "Share Article"
225
msgstr "Artikel delen"
227
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
228
msgid "Please, configure the share service before using it."
230
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
232
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
233
msgid "Service not configured"
234
msgstr "Service niet geconfigureerd"
236
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
238
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
239
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
241
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
242
msgid "Error during article share"
243
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
245
#: src/feedlist.cpp:177
249
#: src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
250
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37
254
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
255
#: src/trayicon.cpp:75
257
msgid "1 unread article"
258
msgid_plural "%1 unread articles"
259
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
260
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
262
#: src/tabwidget.cpp:115
263
msgid "Close the current tab"
264
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
266
#: src/articlejobs.cpp:188
267
msgid "The feed to be listed was already removed."
268
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
270
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
271
msgid "Add a feed with the given URL"
272
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
274
#: src/akregator_options.h:39
275
msgid "When adding feeds, place them in this group"
276
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
278
#: src/akregator_options.h:40
279
msgid "Hide main window on startup"
280
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
282
#: src/searchbar.cpp:77
283
msgctxt "Title of article searchbar"
287
#: src/searchbar.cpp:88
291
#: src/searchbar.cpp:97
293
msgstr "Alle artikelen"
295
#: src/searchbar.cpp:98
296
msgctxt "Unread articles filter"
300
#: src/searchbar.cpp:99
301
msgctxt "New articles filter"
305
#: src/searchbar.cpp:100
306
msgctxt "Important articles filter"
310
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
311
#: src/searchbar.cpp:102
312
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
314
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
315
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
317
#: src/searchbar.cpp:103
318
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
319
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
321
#: src/progressmanager.cpp:177
322
msgid "Fetch completed"
323
msgstr "Ophalen voltooid"
325
#: src/progressmanager.cpp:187
327
msgstr "Fout bij ophalen"
329
#: src/progressmanager.cpp:197
330
msgid "Fetch aborted"
331
msgstr "Ophalen afgebroken"
333
#: src/articleviewer.cpp:137
334
msgid "Copy &Link Address"
335
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
337
#: src/articleviewer.cpp:141
338
msgid "&Save Link As..."
339
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
341
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
342
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
343
#: src/articleviewer.cpp:677
345
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
347
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
348
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
349
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
350
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
351
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
352
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
353
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
354
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
356
"<p>Thank you,</p>\n"
357
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
359
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
360
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
361
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
362
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
363
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u zoekt.</"
364
"p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a href=\"%2\">website "
365
"van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de volgende "
366
"keer in beeld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>."
367
"</p><p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
368
"<p>Dank u wel.</p>\n"
369
"<p style='margin-bottom: 0px'> Het team van Akregator</p>\n"
371
# aggregator = verzamelaar
372
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
373
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
374
#: src/articleviewer.cpp:695
375
msgid "A KDE news feed reader."
376
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
378
#: src/articleviewer.cpp:732
380
msgstr "Uitschakelen"
382
#: src/articleviewer.cpp:734
384
msgstr "Aan laten staan"
387
#: src/articleviewer.cpp:735
388
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
389
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
391
#: src/articleviewer.cpp:735
392
msgid "Disable Introduction Page"
393
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
395
#: src/mainwindow.cpp:104
398
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
401
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
404
#: src/articlemodel.cpp:106
405
msgctxt "Articlelist's column header"
409
#: src/articlemodel.cpp:108
410
msgctxt "Articlelist's column header"
414
#: src/articlemodel.cpp:110
415
msgctxt "Articlelist's column header"
419
#: src/articlemodel.cpp:112
420
msgctxt "Articlelist's column header"
424
#: src/articlemodel.cpp:114
425
msgctxt "Articlelist's column header"
427
msgstr "Beschrijving"
429
#: src/articlemodel.cpp:116
430
msgctxt "Articlelist's column header"
434
#: src/createfoldercommand.cpp:66
436
msgstr "Map toevoegen"
438
#: src/createfoldercommand.cpp:67
442
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
443
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
445
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
448
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
450
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
453
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
456
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
459
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
460
msgid "Delete Folder"
461
msgstr "Map verwijderen"
464
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
465
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
466
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
468
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
470
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
471
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
473
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
475
msgstr "Feed verwijderen"
477
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
479
msgstr "Geen archief"
481
#: src/actions.cpp:35
482
msgid "Open Link in New &Tab"
483
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
485
#: src/actions.cpp:44
486
msgid "Open Link in External &Browser"
487
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
489
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
490
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
492
msgid_plural "Minutes"
496
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
502
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
508
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
509
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
510
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:488
511
msgid "Feed Properties"
512
msgstr "Feedeigenschappen"
514
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
515
msgctxt "never fetch new articles"
519
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
525
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
527
msgid_plural " articles"
529
msgstr[1] " artikelen"
531
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
533
msgid "Properties of %1"
534
msgstr "Eigenschappen van %1"
542
msgstr "Bezig met laden..."
545
msgid "Loading canceled"
546
msgstr "Laden geannuleerd"
549
msgid "Loading completed"
550
msgstr "Laden voltooid"
552
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:187
556
# opmaak gelijk aan engelse tekst
557
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
560
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
561
"<p><b>%1</b></p></qt>"
563
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
564
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
566
# opmaak gelijk aan engelse tekst
567
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
569
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
572
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
573
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
575
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:535
576
msgid "OPML Parsing Error"
577
msgstr "OPML-ontleedfout"
579
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
580
msgid "Opening Feed List..."
581
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
583
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
585
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
586
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</qt>"
588
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:538
592
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
593
msgctxt "error message window caption"
594
msgid "XML Parsing Error"
595
msgstr "XML-ontleedfout"
597
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
600
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
601
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
603
"<qt><p>XML ontleedfout in regel <numid>%1</numid>, kolom <numid>%2</numid> "
604
"van %3:</p><p>%4</p></qt>"
606
# opmaak gelijk aan engelse tekst
607
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
610
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
611
"<p><b>%1</b></p></qt>"
613
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
614
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
616
# opmaak gelijk aan engelse tekst
617
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
619
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
622
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
623
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
625
#: src/mainwidget.cpp:182
626
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
627
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
629
#: src/mainwidget.cpp:186
630
msgid "Articles list."
631
msgstr "Artikelenlijst."
633
#: src/mainwidget.cpp:250
634
msgid "Browsing area."
635
msgstr "Bladergebied."
637
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:618
641
#: src/mainwidget.cpp:271
645
#: src/mainwidget.cpp:785 src/mainwidget.cpp:793 src/mainwidget.cpp:1193
646
msgid "Networking is not available."
647
msgstr "Netwerken is niet beschikbaar."
649
#: src/mainwidget.cpp:800
650
msgid "Fetching Feeds..."
651
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
653
#: src/mainwidget.cpp:990
655
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
656
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
658
#: src/mainwidget.cpp:993
660
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
662
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
663
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
664
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
666
#: src/mainwidget.cpp:997
667
msgid "Delete Article"
668
msgstr "Artikel verwijderen"
670
#: src/mainwidget.cpp:1187
671
msgid "Networking is available now."
672
msgstr "Netwerken is nu beschikbaar."
674
#: src/speechclient.cpp:113
675
msgid "Next Article: "
676
msgstr "Volgend artikel: "
678
#: src/notificationmanager.cpp:79
687
#: src/notificationmanager.cpp:87
693
"Feeds toegevoegd:\n"
696
#: src/pluginmanager.cpp:165
697
msgctxt "Name of the plugin"
701
#: src/pluginmanager.cpp:166
702
msgctxt "Library name"
706
#: src/pluginmanager.cpp:167
707
msgctxt "Plugin authors"
711
#: src/pluginmanager.cpp:168
712
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
716
#: src/pluginmanager.cpp:169
717
msgctxt "Plugin version"
721
#: src/pluginmanager.cpp:170
722
msgctxt "Framework version plugin requires"
723
msgid "Framework Version"
724
msgstr "Raamwerkversie"
726
#: src/pluginmanager.cpp:174
727
msgid "Plugin Information"
728
msgstr "Plugin-informatie"
730
#: src/articleformatter.cpp:57
735
#: src/articleformatter.cpp:62
737
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
738
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
740
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
741
msgid " (no unread articles)"
742
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
744
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
745
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
747
msgid " (1 unread article)"
748
msgid_plural " (%1 unread articles)"
749
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
750
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
752
#: src/articleformatter.cpp:128
754
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
755
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
757
#: src/articleformatter.cpp:135
759
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
760
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
762
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
763
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
767
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
768
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
772
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
773
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
777
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
781
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
785
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
786
msgid "Complete Story"
787
msgstr "Het hele verhaal"
789
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
790
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
791
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
793
msgstr "Feed toevoegen"
795
#: src/addfeeddialog.cpp:112
797
msgid "Downloading %1"
798
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
800
#: src/addfeeddialog.cpp:131
802
msgid "Feed not found from %1."
803
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
805
#: src/addfeeddialog.cpp:137
806
msgid "Feed found, downloading..."
807
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
809
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
810
msgid "Feed list was deleted"
811
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
813
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
814
msgid "Node or destination folder not found"
815
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
817
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
819
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
820
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
822
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
823
msgid "Timeout on remote server"
824
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
826
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
828
msgstr "Onbekende host"
830
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
831
msgid "Feed file not found on remote server"
832
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
834
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
835
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
836
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
838
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
839
msgid "Could not read feed (unknown format)"
840
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
842
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
843
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
844
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
846
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
848
msgid "Could not fetch feed: %1"
849
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
851
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
852
msgctxt "Feedlist's column header"
856
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
857
msgctxt "Feedlist's column header"
861
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
862
msgctxt "Feedlist's column header"
866
#: src/akregator_part.cpp:125
868
msgstr "KDE Dot-nieuws"
870
#: src/akregator_part.cpp:130
874
#: src/akregator_part.cpp:135
878
#: src/akregator_part.cpp:140
879
msgid "Planet KDE PIM"
880
msgstr "Planet KDE PIM"
882
#: src/akregator_part.cpp:145
886
#: src/akregator_part.cpp:150
890
#: src/akregator_part.cpp:156
891
msgid "Hungarian feeds"
892
msgstr "Hongaarse feeds"
894
#: src/akregator_part.cpp:160
898
#: src/akregator_part.cpp:166
899
msgid "Spanish feeds"
900
msgstr "Spaanse feeds"
902
#: src/akregator_part.cpp:170
903
msgid "Planet KDE España"
904
msgstr "Planet KDE España"
906
#: src/akregator_part.cpp:244
908
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
910
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
913
#: src/akregator_part.cpp:244
917
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
918
#: src/akregator_part.cpp:499
921
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
924
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
927
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
931
#: src/akregator_part.cpp:535
933
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
934
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
936
#: src/akregator_part.cpp:538
939
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
942
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
943
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
945
#: src/akregator_part.cpp:552
947
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
948
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
950
#: src/akregator_part.cpp:553
954
#: src/akregator_part.cpp:559
956
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
958
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
961
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
962
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
963
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
965
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
967
msgstr "Alle bestanden"
969
#: src/akregator_part.cpp:739
970
msgid "Imported Folder"
971
msgstr "Geïmporteerde map"
973
#: src/akregator_part.cpp:789
975
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
977
msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
979
#: src/akregator_part.cpp:790
980
msgid "Restore Session?"
981
msgstr "Sessie herstellen?"
983
#: src/akregator_part.cpp:791
984
msgid "Restore Session"
985
msgstr "Sessie herstellen"
987
#: src/akregator_part.cpp:792
988
msgid "Do Not Restore"
989
msgstr "Niet herstellen"
991
#: src/akregator_part.cpp:793
993
msgstr "Later opnieuw vragen"
995
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
996
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
997
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
998
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
999
#: src/articlelistview.cpp:379
1001
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1002
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1003
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
1004
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
1005
"in an external browser window."
1007
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
1008
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
1009
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
1010
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
1012
#: src/articlelistview.cpp:446
1014
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1015
"please change your criteria and try again.</div>"
1017
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
1018
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
1020
#: src/articlelistview.cpp:457
1022
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1023
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1025
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
1026
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
1029
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1030
msgid "Imported Feeds"
1031
msgstr "Geïmporteerde feeds"
1033
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1034
msgid "Add Imported Folder"
1035
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
1037
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1038
msgid "Imported folder name:"
1039
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
1041
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1043
msgstr "&Feed ophalen"
1045
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1046
msgid "&Delete Feed"
1047
msgstr "Fee&d verwijderen"
1049
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1050
msgid "&Edit Feed..."
1051
msgstr "Feed b&ewerken..."
1053
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1055
msgid "&Mark Feed as Read"
1056
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
1058
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1059
msgid "&Fetch Feeds"
1060
msgstr "&Feeds ophalen"
1062
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1063
msgid "&Delete Folder"
1064
msgstr "Map verwij&deren"
1066
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1067
msgid "&Rename Folder"
1068
msgstr "Map he&rnoemen"
1070
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1072
msgid "&Mark Feeds as Read"
1073
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1076
msgid "&Import Feeds..."
1077
msgstr "Feeds &importeren..."
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1080
msgid "&Export Feeds..."
1081
msgstr "Feeds &exporteren..."
122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
123
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
128
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
129
msgid "Archive backend:"
130
msgstr "Archiefbackend:"
1083
132
# configuregen ipv instellen?
1084
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1085
msgid "&Configure Akregator..."
1086
msgstr "&Akregator instellen..."
1088
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1089
msgid "&Open Homepage"
1090
msgstr "Webpagina &openen"
1092
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1093
msgid "Reload All Tabs"
1094
msgstr "Alle Tabs Vernieuwen"
1096
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1097
msgid "&Add Feed..."
1098
msgstr "Feed &toevoegen..."
1100
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1101
msgid "Ne&w Folder..."
1102
msgstr "&Nieuwe map..."
1104
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1105
msgid "&Normal View"
1106
msgstr "&Onder elkaar"
1108
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1109
msgid "&Widescreen View"
1110
msgstr "&Naast elkaar"
1112
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1113
msgid "C&ombined View"
1114
msgstr "Ge&combineerd"
1116
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1117
msgid "Fe&tch All Feeds"
1118
msgstr "Alle feeds op&halen"
1120
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1121
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1122
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
1124
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1125
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1126
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
1128
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1129
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:165
1131
msgid "Show Quick Filter"
1132
msgstr "Snelfilter tonen"
1134
# precieze vertaling
1135
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1137
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1138
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1141
msgstr "Openen in tabblad"
1144
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1146
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1147
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1148
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1149
msgid "Open in External Browser"
1150
msgstr "Openen in externe browser"
1152
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1153
msgid "Copy Link Address"
1154
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1156
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1157
msgid "Pre&vious Unread Article"
1158
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
1160
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1161
msgid "Ne&xt Unread Article"
1162
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
1164
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1166
msgstr "Verwij&deren"
1168
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1170
msgstr "&Markeren als"
1172
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1174
msgid "&Speak Selected Articles"
1175
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1178
msgid "&Stop Speaking"
1179
msgstr "Uitspreken &stoppen"
1181
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1182
msgctxt "as in: mark as read"
1186
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1188
msgid "Mark selected article as read"
1189
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1192
msgctxt "as in: mark as new"
1196
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1197
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1198
msgid "Mark selected article as new"
1199
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
1201
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1202
msgctxt "as in: mark as unread"
1206
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1207
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1208
msgid "Mark selected article as unread"
1209
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
1211
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1212
msgid "&Mark as Important"
1213
msgstr "&Markeren als belangrijk"
1215
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1216
msgid "Remove &Important Mark"
1217
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
1219
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1220
msgid "Move Node Up"
1221
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
1223
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1224
msgid "Move Node Down"
1225
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
1227
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1228
msgid "Move Node Left"
1229
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
1231
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1232
msgid "Move Node Right"
1233
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
1235
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1236
msgid "Send &Link Address..."
1237
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
1239
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1240
msgid "Send &File..."
1241
msgstr "Bestand &verzenden..."
1243
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1244
msgid "&Previous Article"
1245
msgstr "&Vorig artikel"
1247
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1248
msgid "&Next Article"
1249
msgstr "V&olgend artikel"
1251
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1252
msgid "&Previous Feed"
1253
msgstr "Vorige fee&d"
1255
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1257
msgstr "Volge&nde feed"
1259
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1260
msgid "N&ext Unread Feed"
1261
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
1263
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1264
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1265
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
1267
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1268
msgid "Go to Top of Tree"
1269
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
1271
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1272
msgid "Go to Bottom of Tree"
1273
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
1275
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1276
msgid "Go Left in Tree"
1277
msgstr "Naar links in boomstructuur"
1279
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1280
msgid "Go Right in Tree"
1281
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
1283
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1284
msgid "Go Up in Tree"
1285
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
1287
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1288
msgid "Go Down in Tree"
1289
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
1291
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1292
msgid "Select Next Tab"
1293
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
1295
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1296
msgid "Select Previous Tab"
1297
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
1300
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1302
msgstr "Tabblad losmaken"
1304
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1306
msgstr "Tabblad sluiten"
1308
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1309
msgid "Enlarge Font"
1310
msgstr "Lettertekens vergroten"
1312
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1314
msgstr "Lettertekens verkleinen"
1316
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1317
msgctxt "Go forward in browser history"
1321
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1322
msgctxt "Go back in browser history"
1326
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1327
msgctxt "Reload current page"
1331
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1335
# aggregator = verzamelaar
1336
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
1337
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
1338
#: src/aboutdata.cpp:37
1339
msgid "A KDE Feed Reader"
1340
msgstr "Een KDE feedlezer"
1342
#: src/aboutdata.cpp:38
1343
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1344
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
1346
#: src/aboutdata.cpp:42
1348
msgstr "Onderhouder"
1350
#: src/aboutdata.cpp:43
1351
msgid "Teemu Rytilahti"
1352
msgstr "Teemu Rytilahti"
1354
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1355
#: src/aboutdata.cpp:46
1357
msgstr "Ontwikkelaar"
1359
#: src/aboutdata.cpp:44
1360
msgid "Sashmit Bhaduri"
1361
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1363
#: src/aboutdata.cpp:45
1364
msgid "Pierre Habouzit"
1365
msgstr "Pierre Habouzit"
1367
#: src/aboutdata.cpp:46
1368
msgid "Stanislav Karchebny"
1369
msgstr "Stanislav Karchebny"
1371
#: src/aboutdata.cpp:47
1372
msgid "Gary Cramblitt"
1373
msgstr "Gary Cramblitt"
1375
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
1376
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
1377
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1381
#: src/aboutdata.cpp:48
1382
msgid "Stephan Binner"
1383
msgstr "Stephan Binner"
1385
#: src/aboutdata.cpp:49
1386
msgid "Christof Musik"
1387
msgstr "Christof Musik"
1389
#: src/aboutdata.cpp:50
1390
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1391
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1393
#: src/aboutdata.cpp:50
1397
#: src/aboutdata.cpp:51
1398
msgid "Frerich Raabe"
1399
msgstr "Frerich Raabe"
1401
#: src/aboutdata.cpp:51
1402
msgid "Author of librss"
1403
msgstr "Auteur van librss"
1405
#: src/aboutdata.cpp:52
1406
msgid "Eckhart Woerner"
1407
msgstr "Eckhart Woerner"
1409
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
1410
#: src/aboutdata.cpp:52
1411
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1412
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
1414
#: src/aboutdata.cpp:53
1415
msgid "Heinrich Wendel"
1416
msgstr "Heinrich Wendel"
1418
#: src/aboutdata.cpp:53
1419
msgid "Tons of bug fixes"
1420
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
1422
#: src/aboutdata.cpp:54
1426
#: src/aboutdata.cpp:54
1427
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1428
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
1430
#: src/aboutdata.cpp:55
1431
msgid "Marcel Dierkes"
1432
msgstr "Marcel Dierkes"
1434
#: src/aboutdata.cpp:55
1436
msgstr "Pictogrammen"
1438
#: src/aboutdata.cpp:56
1439
msgid "George Staikos"
1440
msgstr "George Staikos"
1442
#: src/aboutdata.cpp:56
1444
msgstr "Slapeloosheid"
1446
#: src/aboutdata.cpp:57
1447
msgid "Philipp Droessler"
1448
msgstr "Philipp Droessler"
1450
#: src/aboutdata.cpp:57
1451
msgid "Gentoo Ebuild"
1452
msgstr "Gentoo ebuild"
1456
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1458
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms"
1462
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1464
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
1466
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
134
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
135
msgid "&Configure..."
136
msgstr "In&stellen..."
138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
139
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
141
msgstr "Artikellijst"
143
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
145
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
146
msgid "Mar&k selected article read after"
147
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
150
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
151
msgid "Reset search bar when changing feeds"
152
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
1467
154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
155
#: configuration/settings_appearance.ui:10
1469
156
msgid "Article List Colors"
1470
157
msgstr "Artikellijstkleuren"
1472
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1473
159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
160
#: configuration/settings_appearance.ui:37
1475
161
msgid "Unread articles:"
1476
162
msgstr "Ongelezen artikelen:"
1478
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1479
164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
165
#: configuration/settings_appearance.ui:54
1481
166
msgid "New articles:"
1482
167
msgstr "Nieuwe artikelen:"
1484
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1485
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
170
#: configuration/settings_appearance.ui:70
1487
171
msgid "Use custom colors"
1488
172
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
1490
174
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
1491
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1492
175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
176
#: configuration/settings_appearance.ui:80
1494
177
msgid "Font Size"
1495
178
msgstr "Lettergrootte"
1497
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1498
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
181
#: configuration/settings_appearance.ui:86
1500
182
msgid "Minimum font size:"
1501
183
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
1503
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1504
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
186
#: configuration/settings_appearance.ui:126
1506
187
msgid "Medium font size:"
1507
188
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
1509
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1510
190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
191
#: configuration/settings_appearance.ui:169
1513
193
msgstr "Lettertypen"
1515
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1516
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
196
#: configuration/settings_appearance.ui:175
1518
197
msgid "Standard font:"
1519
198
msgstr "Standaard lettertype:"
1521
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1522
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
201
#: configuration/settings_appearance.ui:185
1524
202
msgid "Fixed font:"
1525
203
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
1528
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1529
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
207
#: configuration/settings_appearance.ui:195
1531
208
msgid "Serif font:"
1532
209
msgstr "Schreef-lettertype:"
1535
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1536
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
213
#: configuration/settings_appearance.ui:205
1538
214
msgid "Sans serif font:"
1539
215
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
1542
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1543
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
219
#: configuration/settings_appearance.ui:218
1545
220
msgid "&Underline links"
1546
221
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
1548
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1549
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
224
#: configuration/settings_archive.ui:10
1551
225
msgid "Default Archive Settings"
1552
226
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
1554
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1555
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
229
#: configuration/settings_archive.ui:16
1557
230
msgid "Disable archiving"
1558
231
msgstr "Archiveren uitschakelen"
1560
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1561
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
234
#: configuration/settings_archive.ui:23
1563
235
msgid "Keep all articles"
1564
236
msgstr "Alle artikelen behouden"
1567
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1568
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
240
#: configuration/settings_archive.ui:35
1570
241
msgid "Limit feed archive size to:"
1571
242
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
1574
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1575
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
246
#: configuration/settings_archive.ui:62
1577
247
msgid "Delete articles older than: "
1578
248
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
1580
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1581
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
251
#: configuration/settings_archive.ui:100
1583
252
msgid "Do not expire important articles"
1584
253
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1586
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1587
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1592
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1595
msgid "Archive backend:"
1596
msgstr "Archiefbackend:"
1598
# configuregen ipv instellen?
1599
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1602
msgid "&Configure..."
1603
msgstr "In&stellen..."
1605
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1608
msgid "Article List"
1609
msgstr "Artikellijst"
1611
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1612
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1615
msgid "Mar&k selected article read after"
1616
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
1618
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1621
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1622
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
1624
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1625
255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
256
#: configuration/settings_browser.ui:12
1627
257
msgid "Left mouse click:"
1628
258
msgstr "Linker muisklik:"
1630
260
# precieze vertaling
1631
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1632
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1633
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1635
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
262
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
263
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
264
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
266
msgstr "Openen in tabblad"
269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
270
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
271
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
1636
272
msgid "Open in Background Tab"
1637
273
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
1640
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
278
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
279
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
280
msgid "Open in External Browser"
281
msgstr "Openen in externe browser"
1641
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
285
#: configuration/settings_browser.ui:38
1643
286
msgid "Middle mouse click:"
1644
287
msgstr "Middelste muisklik:"
1646
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1647
289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
290
#: configuration/settings_browser.ui:66
1649
291
msgid "External Browsing"
1650
292
msgstr "Externe browser"
1652
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1653
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
295
#: configuration/settings_browser.ui:75
1656
297
msgid "firefox %u"
1657
298
msgstr "firefox %u"
1659
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1660
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1661
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1662
301
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1663
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
302
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
1664
303
msgid "Use this command:"
1665
304
msgstr "Dit commando gebruiken:"
1667
306
# standaardbrowser van kde toch?
1668
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1669
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
308
#: configuration/settings_browser.ui:89
1671
309
msgid "Use default web browser"
1672
310
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
1674
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1675
312
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
313
#: configuration/settings_browser.ui:102
1678
315
msgstr "Tabbladen"
1680
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1681
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1682
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1683
318
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1684
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
319
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
1685
320
msgid "Always show the tab bar"
1686
321
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
1688
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1689
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
324
#: configuration/settings_browser.ui:115
1691
325
msgid "Show close button on each tab"
1692
326
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
1694
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1695
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1696
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1697
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1698
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
330
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
1699
331
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1700
332
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1702
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1703
334
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
335
#: configuration/settings_general.ui:10
1705
336
msgctxt "global settings"
1707
338
msgstr "Globaal"
1709
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1710
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
341
#: configuration/settings_general.ui:16
1712
342
msgid "Show tra&y icon"
1713
343
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
1715
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1716
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
346
#: configuration/settings_general.ui:47
1718
347
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1719
348
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
1721
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1722
350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
351
#: configuration/settings_general.ui:59
1724
352
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1726
354
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
1728
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1729
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
357
#: configuration/settings_general.ui:62
1731
358
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1732
359
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
1734
361
# 'interval is niet 'intern' correctie
1735
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1736
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
363
#: configuration/settings_general.ui:69
1738
364
msgid "&Use interval fetching"
1739
365
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
1741
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1742
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
368
#: configuration/settings_general.ui:97
1744
369
msgid "Fetch feeds every:"
1745
370
msgstr "Feeds ophalen elke:"
1747
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1748
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
373
#: configuration/settings_general.ui:138
1751
375
msgstr "Opstarten"
1753
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1754
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
378
#: configuration/settings_general.ui:144
1756
379
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1757
380
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
1759
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1760
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
383
#: configuration/settings_general.ui:151
1762
384
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1763
385
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
1765
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1766
387
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
388
#: configuration/settings_general.ui:161
1769
390
msgstr "Netwerk"
1771
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1772
392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
393
#: configuration/settings_general.ui:167
1774
394
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1775
395
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
1777
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
397
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
398
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
399
msgid "Show Quick Filter"
400
msgstr "Snelfilter tonen"
1778
402
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
403
#: interfaces/akregator.kcfg:10
1780
404
msgid "Show Quick Filter Bar"
1781
405
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
1783
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1784
407
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
408
#: interfaces/akregator.kcfg:14
1786
409
msgid "Status Filter"
1787
410
msgstr "Statusfilter"
1789
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1790
412
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
413
#: interfaces/akregator.kcfg:15
1792
414
msgid "Stores the last status filter setting"
1793
415
msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op"
1795
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1796
417
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
418
#: interfaces/akregator.kcfg:19
1798
419
msgid "Text Filter"
1799
420
msgstr "Tekstfilter"
1801
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1802
422
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
423
#: interfaces/akregator.kcfg:20
1804
424
msgid "Stores the last search line text"
1805
425
msgstr "Slaat de laatste zoektekst op"
1807
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1808
427
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
428
#: interfaces/akregator.kcfg:23
1810
429
msgid "View Mode"
1811
430
msgstr "Weergavemodus"
1813
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1814
432
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
433
#: interfaces/akregator.kcfg:24
1816
434
msgid "Article display mode."
1817
435
msgstr "Artikelweergavemodus."
1819
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1820
437
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
438
#: interfaces/akregator.kcfg:28
1822
439
msgid "Sizes for first splitter"
1823
440
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
1825
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1826
442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
443
#: interfaces/akregator.kcfg:29
1828
444
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1829
445
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
1831
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1832
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
448
#: interfaces/akregator.kcfg:33
1834
449
msgid "Sizes for second splitter"
1835
450
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
1837
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1838
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
453
#: interfaces/akregator.kcfg:34
1840
454
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1841
455
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
1843
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1844
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
458
#: interfaces/akregator.kcfg:64
1846
459
msgid "Archive Mode"
1847
460
msgstr "Archiefmodus"
1849
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1850
462
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
463
#: interfaces/akregator.kcfg:68
1852
464
msgid "Keep All Articles"
1853
465
msgstr "Alle artikelen behouden"
1855
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1856
467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
468
#: interfaces/akregator.kcfg:69
1858
469
msgid "Save an unlimited number of articles."
1859
470
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
1861
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1862
472
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
473
#: interfaces/akregator.kcfg:72
1864
474
msgid "Limit Number of Articles"
1865
475
msgstr "Aantal artikelen beperken"
1867
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1868
477
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
478
#: interfaces/akregator.kcfg:73
1870
479
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1871
480
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
1873
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1874
482
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
483
#: interfaces/akregator.kcfg:76
1876
484
msgid "Delete Expired Articles"
1877
485
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
1879
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1880
487
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
488
#: interfaces/akregator.kcfg:77
1882
489
msgid "Delete expired articles"
1883
490
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
1885
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1886
492
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
493
#: interfaces/akregator.kcfg:80
1888
494
msgid "Disable Archiving"
1889
495
msgstr "Archivering uitschakelen"
1891
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1892
497
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
498
#: interfaces/akregator.kcfg:81
1894
499
msgid "Do not save any articles"
1895
500
msgstr "Geen artikelen opslaan"
1897
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1898
502
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
503
#: interfaces/akregator.kcfg:86
1900
504
msgid "Expiry Age"
1901
505
msgstr "Vervaltijd"
1903
507
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
1904
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1905
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
509
#: interfaces/akregator.kcfg:87
1907
510
msgid "Default expiry age for articles in days."
1908
511
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
1910
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1911
513
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
514
#: interfaces/akregator.kcfg:91
1913
515
msgid "Article Limit"
1914
516
msgstr "Artikelenlimiet"
1916
518
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
1917
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1918
519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
520
#: interfaces/akregator.kcfg:92
1920
521
msgid "Number of articles to keep per feed."
1921
522
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
1923
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1924
524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
525
#: interfaces/akregator.kcfg:96
1926
526
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1927
527
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1929
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1930
529
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
530
#: interfaces/akregator.kcfg:97
1933
532
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1934
533
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
2134
706
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
2135
707
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
2136
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2137
708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
709
#: interfaces/akregator.kcfg:185
2139
710
msgid "What the click with left mouse button should do."
2140
711
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
2143
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2144
714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
715
#: interfaces/akregator.kcfg:194
2146
716
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2147
717
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
2149
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2150
719
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
720
#: interfaces/akregator.kcfg:219
2152
721
msgid "Archive Backend"
2153
722
msgstr "Archiefbackend"
2155
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2156
724
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
725
#: interfaces/akregator.kcfg:223
2158
726
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2160
728
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
2161
729
"gemarkeerd wordt als gelezen."
2163
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2164
731
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
732
#: interfaces/akregator.kcfg:227
2167
734
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2169
736
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
2170
737
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
2172
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2173
739
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
740
#: interfaces/akregator.kcfg:231
2175
741
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2176
742
msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds."
2178
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2179
#. i18n: ectx: Menu (file)
2180
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2181
#. i18n: ectx: Menu (file)
2182
#: rc.cpp:356 rc.cpp:458
744
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
748
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
749
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
750
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
752
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
753
msgid "Configure Online Readers"
754
msgstr "Online lezers instellen"
756
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
757
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
758
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
760
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
761
msgid "Didier Hoarau"
762
msgstr "Didier Hoarau"
764
#. i18n: ectx: Menu (file)
765
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
766
#: src/akregator_shell.rc:4
2184
768
msgstr "Be&stand"
2186
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
770
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
771
msgid "Synchronize Feeds"
772
msgstr "Feeds synchroniseren"
774
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
777
msgstr "Van %1 ophalen"
779
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
782
msgstr "Naar %1 sturen"
784
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
2187
788
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
789
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2189
790
msgid "Bar Settings"
2190
791
msgstr "Balkinstellingen"
2192
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2193
793
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
794
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2198
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
798
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
800
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
803
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
806
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
807
msgid "Remove nothing"
808
msgstr "Niets verwijderen"
810
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
811
msgid "Remove only categories"
812
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
814
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
816
msgstr "Feeds verwijderen"
818
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
819
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
820
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
822
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
823
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
824
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
827
msgid "Online Reader Configuration"
828
msgstr "Online lezerconfiguratie"
830
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
831
msgid "Modify Online Reader Account"
832
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
834
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
835
msgid "Google Reader"
836
msgstr "Google-lezer"
2199
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
839
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2204
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2205
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
844
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2210
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2211
848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
849
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2213
850
msgid "Password:"
2214
851
msgstr "Wachtwoord:"
2216
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2217
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
854
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2220
856
msgstr "Bestand:"
2222
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
858
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
862
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
866
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
870
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
2223
874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
875
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2225
876
msgid "Online reader accounts:"
2226
877
msgstr "Online lezeraccounts:"
2228
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2229
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
880
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2234
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2235
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
885
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2237
886
msgid "Description"
2238
887
msgstr "Beschrijving"
2240
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2241
889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
890
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2244
892
msgstr "Toevoegen..."
2246
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2247
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
895
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2249
896
msgid "Modify..."
2250
897
msgstr "Wijzigen..."
2252
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2253
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
900
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2256
902
msgstr "Verwijderen"
2258
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2259
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
905
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2261
906
msgid "Delete feeds:"
2262
907
msgstr "Feeds verwijderen:"
2264
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2265
#. i18n: ectx: Menu (article)
2266
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2267
#. i18n: ectx: Menu (article)
2268
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2269
#. i18n: ectx: Menu (article)
2270
#: rc.cpp:398 rc.cpp:443 rc.cpp:473
909
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
910
msgid "kcmakrshareconfig"
911
msgstr "kcmakrshareconfig"
913
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
914
msgid "Configure Share Services"
915
msgstr "Gedeelde services instellen"
917
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
918
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
919
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
921
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
922
msgid "Artur Duque de Souza"
923
msgstr "Artur Duque de Souza"
925
#. i18n: ectx: Menu (article)
926
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
927
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
2271
928
msgid "&Article"
2272
929
msgstr "&Artikel"
2274
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2275
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
932
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2278
934
msgstr "Aanmelden"
2280
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2281
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
937
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2284
939
msgstr "Service"
2286
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2287
941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
942
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2289
943
msgctxt "login identify for blog account"
2290
944
msgid "Username:"
2291
945
msgstr "Gebruikersnaam:"
2294
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2295
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
949
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2297
950
msgid "Service URL:"
2298
951
msgstr "Service-URL:"
953
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
954
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
955
msgid "Share Article"
956
msgstr "Artikel delen"
958
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
959
msgid "Please, configure the share service before using it."
961
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
963
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
964
msgid "Service not configured"
965
msgstr "Service niet geconfigureerd"
967
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
969
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
970
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
972
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
973
msgid "Error during article share"
974
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
2301
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2302
977
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
978
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2304
979
msgid "Service URL"
2305
980
msgstr "Service-URL"
2307
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2308
982
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
983
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2310
984
msgctxt "login identify for blog account"
2311
985
msgid "Username"
2312
986
msgstr "Gebruikersnaam"
2314
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
988
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61
989
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
993
# aggregator = verzamelaar
994
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
995
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
996
#: src/aboutdata.cpp:37
997
msgid "A KDE Feed Reader"
998
msgstr "Een KDE feedlezer"
1000
#: src/aboutdata.cpp:38
1001
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1002
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
1004
#: src/aboutdata.cpp:42
1006
msgstr "Onderhouder"
1008
#: src/aboutdata.cpp:43
1009
msgid "Teemu Rytilahti"
1010
msgstr "Teemu Rytilahti"
1012
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1013
#: src/aboutdata.cpp:46
1015
msgstr "Ontwikkelaar"
1017
#: src/aboutdata.cpp:44
1018
msgid "Sashmit Bhaduri"
1019
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1021
#: src/aboutdata.cpp:45
1022
msgid "Pierre Habouzit"
1023
msgstr "Pierre Habouzit"
1025
#: src/aboutdata.cpp:46
1026
msgid "Stanislav Karchebny"
1027
msgstr "Stanislav Karchebny"
1029
#: src/aboutdata.cpp:47
1030
msgid "Gary Cramblitt"
1031
msgstr "Gary Cramblitt"
1033
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
1034
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
1035
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1039
#: src/aboutdata.cpp:48
1040
msgid "Stephan Binner"
1041
msgstr "Stephan Binner"
1043
#: src/aboutdata.cpp:49
1044
msgid "Christof Musik"
1045
msgstr "Christof Musik"
1047
#: src/aboutdata.cpp:50
1048
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1049
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1051
#: src/aboutdata.cpp:50
1055
#: src/aboutdata.cpp:51
1056
msgid "Frerich Raabe"
1057
msgstr "Frerich Raabe"
1059
#: src/aboutdata.cpp:51
1060
msgid "Author of librss"
1061
msgstr "Auteur van librss"
1063
#: src/aboutdata.cpp:52
1064
msgid "Eckhart Woerner"
1065
msgstr "Eckhart Woerner"
1067
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
1068
#: src/aboutdata.cpp:52
1069
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1070
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
1072
#: src/aboutdata.cpp:53
1073
msgid "Heinrich Wendel"
1074
msgstr "Heinrich Wendel"
1076
#: src/aboutdata.cpp:53
1077
msgid "Tons of bug fixes"
1078
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
1080
#: src/aboutdata.cpp:54
1084
#: src/aboutdata.cpp:54
1085
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1086
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
1088
#: src/aboutdata.cpp:55
1089
msgid "Marcel Dierkes"
1090
msgstr "Marcel Dierkes"
1092
#: src/aboutdata.cpp:55
1094
msgstr "Pictogrammen"
1096
#: src/aboutdata.cpp:56
1097
msgid "George Staikos"
1098
msgstr "George Staikos"
1100
#: src/aboutdata.cpp:56
1102
msgstr "Slapeloosheid"
1104
#: src/aboutdata.cpp:57
1105
msgid "Philipp Droessler"
1106
msgstr "Philipp Droessler"
1108
#: src/aboutdata.cpp:57
1109
msgid "Gentoo Ebuild"
1110
msgstr "Gentoo ebuild"
1112
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1114
msgstr "&Feed ophalen"
1116
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1117
msgid "&Delete Feed"
1118
msgstr "Fee&d verwijderen"
1120
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1121
msgid "&Edit Feed..."
1122
msgstr "Feed b&ewerken..."
1124
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1126
msgid "&Mark Feed as Read"
1127
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1130
msgid "&Fetch Feeds"
1131
msgstr "&Feeds ophalen"
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1134
msgid "&Delete Folder"
1135
msgstr "Map verwij&deren"
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1138
msgid "&Rename Folder"
1139
msgstr "Map he&rnoemen"
1141
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
1142
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1143
msgid "&Mark Feeds as Read"
1144
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
1146
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1147
msgid "&Import Feeds..."
1148
msgstr "Feeds &importeren..."
1150
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1151
msgid "&Export Feeds..."
1152
msgstr "Feeds &exporteren..."
1154
# configuregen ipv instellen?
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1156
msgid "&Configure Akregator..."
1157
msgstr "&Akregator instellen..."
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1160
msgid "&Open Homepage"
1161
msgstr "Webpagina &openen"
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1164
msgid "Reload All Tabs"
1165
msgstr "Alle Tabs Vernieuwen"
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1168
msgid "&Add Feed..."
1169
msgstr "Feed &toevoegen..."
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1172
msgid "Ne&w Folder..."
1173
msgstr "&Nieuwe map..."
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1176
msgid "&Normal View"
1177
msgstr "&Onder elkaar"
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1180
msgid "&Widescreen View"
1181
msgstr "&Naast elkaar"
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1184
msgid "C&ombined View"
1185
msgstr "Ge&combineerd"
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1188
msgid "Fe&tch All Feeds"
1189
msgstr "Alle feeds op&halen"
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1192
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1193
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
1195
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1196
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1197
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1200
msgid "Copy Link Address"
1201
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1204
msgid "Pre&vious Unread Article"
1205
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
1207
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1208
msgid "Ne&xt Unread Article"
1209
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
1211
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1213
msgstr "Verwij&deren"
1215
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1217
msgstr "&Markeren als"
1219
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1220
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1221
msgid "&Speak Selected Articles"
1222
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
1224
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1225
msgid "&Stop Speaking"
1226
msgstr "Uitspreken &stoppen"
1228
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1229
msgctxt "as in: mark as read"
1233
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1234
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1235
msgid "Mark selected article as read"
1236
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
1238
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1239
msgctxt "as in: mark as new"
1243
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1244
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1245
msgid "Mark selected article as new"
1246
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1249
msgctxt "as in: mark as unread"
1253
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1254
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1255
msgid "Mark selected article as unread"
1256
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1259
msgid "&Mark as Important"
1260
msgstr "&Markeren als belangrijk"
1262
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1263
msgid "Remove &Important Mark"
1264
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
1266
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1267
msgid "Move Node Up"
1268
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
1270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1271
msgid "Move Node Down"
1272
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
1274
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1275
msgid "Move Node Left"
1276
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
1278
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1279
msgid "Move Node Right"
1280
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
1282
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1283
msgid "Send &Link Address..."
1284
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
1286
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1287
msgid "Send &File..."
1288
msgstr "Bestand &verzenden..."
1290
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1291
msgid "&Previous Article"
1292
msgstr "&Vorig artikel"
1294
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1295
msgid "&Next Article"
1296
msgstr "V&olgend artikel"
1298
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1299
msgid "&Previous Feed"
1300
msgstr "Vorige fee&d"
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1304
msgstr "Volge&nde feed"
1306
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1307
msgid "N&ext Unread Feed"
1308
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
1310
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1311
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1312
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
1314
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1315
msgid "Go to Top of Tree"
1316
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
1318
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1319
msgid "Go to Bottom of Tree"
1320
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
1322
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1323
msgid "Go Left in Tree"
1324
msgstr "Naar links in boomstructuur"
1326
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1327
msgid "Go Right in Tree"
1328
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
1330
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1331
msgid "Go Up in Tree"
1332
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
1334
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1335
msgid "Go Down in Tree"
1336
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
1338
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1339
msgid "Select Next Tab"
1340
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
1342
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1343
msgid "Select Previous Tab"
1344
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
1347
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1349
msgstr "Tabblad losmaken"
1351
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1353
msgstr "Tabblad sluiten"
1355
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1356
msgid "Enlarge Font"
1357
msgstr "Lettertekens vergroten"
1359
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1361
msgstr "Lettertekens verkleinen"
1363
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1364
msgctxt "Go forward in browser history"
1368
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1369
msgctxt "Go back in browser history"
1373
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1374
msgctxt "Reload current page"
1378
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1382
#: src/actions.cpp:35
1383
msgid "Open Link in New &Tab"
1384
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
1386
#: src/actions.cpp:44
1387
msgid "Open Link in External &Browser"
1388
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
1390
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1391
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1393
msgstr "Feed toevoegen"
1395
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1397
msgid "Downloading %1"
1398
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
1400
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1402
msgid "Feed not found from %1."
1403
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
1405
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1406
msgid "Feed found, downloading..."
1407
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
2315
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1410
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2317
1411
msgid "Add New Source"
2318
1412
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
2321
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2322
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1416
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2324
1417
msgid "Feed &URL:"
2325
1418
msgstr "Feed-&URL-adres:"
2327
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2328
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1421
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2330
1422
msgid "KSqueezedTextLabel"
2331
1423
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2333
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2334
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2335
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2336
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2337
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
1425
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1426
msgid "Add a feed with the given URL"
1427
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
1429
#: src/akregator_options.h:39
1430
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1431
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
1433
#: src/akregator_options.h:40
1434
msgid "Hide main window on startup"
1435
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
1437
#: src/akregator_part.cpp:125
1438
msgid "KDE Dot News"
1439
msgstr "KDE Dot-nieuws"
1441
#: src/akregator_part.cpp:130
1445
#: src/akregator_part.cpp:135
1449
#: src/akregator_part.cpp:140
1450
msgid "Planet KDE PIM"
1451
msgstr "Planet KDE PIM"
1453
#: src/akregator_part.cpp:145
1457
#: src/akregator_part.cpp:150
1461
#: src/akregator_part.cpp:156
1462
msgid "Hungarian feeds"
1463
msgstr "Hongaarse feeds"
1465
#: src/akregator_part.cpp:160
1469
#: src/akregator_part.cpp:166
1470
msgid "Spanish feeds"
1471
msgstr "Spaanse feeds"
1473
#: src/akregator_part.cpp:170
1474
msgid "Planet KDE España"
1475
msgstr "Planet KDE España"
1477
#: src/akregator_part.cpp:244
1479
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1481
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
1484
#: src/akregator_part.cpp:244
1485
msgid "Plugin error"
1488
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
1489
#: src/akregator_part.cpp:499
1492
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1495
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
1498
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
1500
msgstr "Schrijffout"
1502
#: src/akregator_part.cpp:535
1504
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1505
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
1507
#: src/akregator_part.cpp:535 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1508
msgid "OPML Parsing Error"
1509
msgstr "OPML-ontleedfout"
1511
#: src/akregator_part.cpp:538
1514
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1517
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
1518
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
1520
#: src/akregator_part.cpp:538 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1524
#: src/akregator_part.cpp:552
1526
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1527
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
1529
#: src/akregator_part.cpp:553
1533
#: src/akregator_part.cpp:559
1535
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1537
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
1540
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
1541
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1542
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
1544
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
1546
msgstr "Alle bestanden"
1548
#: src/akregator_part.cpp:739
1549
msgid "Imported Folder"
1550
msgstr "Geïmporteerde map"
1552
#: src/akregator_part.cpp:789
1554
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1556
msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
1558
#: src/akregator_part.cpp:790
1559
msgid "Restore Session?"
1560
msgstr "Sessie herstellen?"
1562
#: src/akregator_part.cpp:791
1563
msgid "Restore Session"
1564
msgstr "Sessie herstellen"
1566
#: src/akregator_part.cpp:792
1567
msgid "Do Not Restore"
1568
msgstr "Niet herstellen"
1570
#: src/akregator_part.cpp:793
1571
msgid "Ask Me Later"
1572
msgstr "Later opnieuw vragen"
1574
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1575
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
2339
1577
msgstr "B&ewerken"
2341
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2342
#. i18n: ectx: Menu (view)
2343
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2344
#. i18n: ectx: Menu (view)
2345
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464
1579
#. i18n: ectx: Menu (view)
1580
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
2347
1582
msgstr "Beel&d"
2349
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2350
#. i18n: ectx: Menu (go)
2351
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2352
#. i18n: ectx: Menu (go)
2353
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2354
#. i18n: ectx: Menu (go)
2355
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467 rc.cpp:539
1584
#. i18n: ectx: Menu (go)
1585
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
2359
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2360
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2361
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2362
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2363
#: rc.cpp:440 rc.cpp:470
1589
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1590
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
2367
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2368
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2369
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2370
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2371
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
1594
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1595
#: src/akregator_part.rc:73 src/akregator_shell.rc:36
2372
1596
msgid "&Settings"
2373
1597
msgstr "In&stellingen"
2375
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2376
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2377
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2378
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2379
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
1599
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600
#: src/akregator_part.rc:84 src/akregator_shell.rc:47
2380
1601
msgid "Main Toolbar"
2381
1602
msgstr "Hoofdwerkbalk"
2383
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2384
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2385
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2386
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2387
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
1604
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1605
#: src/akregator_part.rc:94 src/akregator_shell.rc:51
2388
1606
msgid "Browser Toolbar"
2389
1607
msgstr "Browserwerkbalk"
2391
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2392
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2393
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2394
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2395
#: rc.cpp:455 rc.cpp:485
1609
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1610
#: src/akregator_part.rc:102 src/akregator_shell.rc:54
2396
1611
msgid "Speech Toolbar"
2397
1612
msgstr "Spraakwerkbalk"
2399
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1614
#: src/articleformatter.cpp:57
1619
#: src/articleformatter.cpp:62
1621
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1622
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1624
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1625
msgid " (no unread articles)"
1626
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
1628
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
1629
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1631
msgid " (1 unread article)"
1632
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1633
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
1634
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
1636
#: src/articleformatter.cpp:128
1638
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1639
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
1641
#: src/articleformatter.cpp:135
1643
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1644
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
1646
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1647
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1651
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1652
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1656
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1657
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1661
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1665
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1669
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1670
msgid "Complete Story"
1671
msgstr "Het hele verhaal"
1673
#: src/articlejobs.cpp:188
1674
msgid "The feed to be listed was already removed."
1675
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
1677
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:182
1681
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
1682
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
1683
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
1684
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
1685
#: src/articlelistview.cpp:379
1687
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1688
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1689
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
1690
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
1691
"in an external browser window."
1693
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
1694
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
1695
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
1696
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
1698
#: src/articlelistview.cpp:446
1700
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1701
"please change your criteria and try again.</div>"
1703
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
1704
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
1706
#: src/articlelistview.cpp:457
1708
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1709
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1711
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
1712
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
1715
#: src/articlemodel.cpp:106
1716
msgctxt "Articlelist's column header"
1720
#: src/articlemodel.cpp:108
1721
msgctxt "Articlelist's column header"
1725
#: src/articlemodel.cpp:110
1726
msgctxt "Articlelist's column header"
1730
#: src/articlemodel.cpp:112
1731
msgctxt "Articlelist's column header"
1735
#: src/articlemodel.cpp:114
1736
msgctxt "Articlelist's column header"
1738
msgstr "Beschrijving"
1740
#: src/articlemodel.cpp:116
1741
msgctxt "Articlelist's column header"
1745
#: src/articleviewer.cpp:137
1746
msgid "Copy &Link Address"
1747
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
1749
#: src/articleviewer.cpp:141
1750
msgid "&Save Link As..."
1751
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
1753
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
1754
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
1755
#: src/articleviewer.cpp:677
1757
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1759
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1760
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1761
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1762
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1763
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1764
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1765
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1766
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1768
"<p>Thank you,</p>\n"
1769
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1771
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
1772
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
1773
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
1774
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
1775
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u zoekt.</"
1776
"p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a href=\"%2\">website "
1777
"van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de volgende "
1778
"keer in beeld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>."
1779
"</p><p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
1780
"<p>Dank u wel.</p>\n"
1781
"<p style='margin-bottom: 0px'> Het team van Akregator</p>\n"
1783
# aggregator = verzamelaar
1784
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
1785
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
1786
#: src/articleviewer.cpp:695
1787
msgid "A KDE news feed reader."
1788
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
1790
#: src/articleviewer.cpp:732
1792
msgstr "Uitschakelen"
1794
#: src/articleviewer.cpp:734
1795
msgid "Keep Enabled"
1796
msgstr "Aan laten staan"
1799
#: src/articleviewer.cpp:735
1800
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1801
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
1803
#: src/articleviewer.cpp:735
1804
msgid "Disable Introduction Page"
1805
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
1807
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1809
msgstr "Map toevoegen"
1811
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1812
msgid "Folder name:"
1815
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
1816
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1818
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1821
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
1823
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1826
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1829
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
1832
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1833
msgid "Delete Folder"
1834
msgstr "Map verwijderen"
1837
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1838
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1839
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
1841
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1843
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1844
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
1846
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
1848
msgstr "Feed verwijderen"
1850
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1852
msgstr "Geen archief"
1854
#: src/feedlist.cpp:177
1858
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
1859
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1861
msgid_plural "Minutes"
1865
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1867
msgid_plural "Hours"
1871
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1877
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1878
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1880
msgid "Feed Properties"
1881
msgstr "Feedeigenschappen"
1883
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1884
msgctxt "never fetch new articles"
1888
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1890
msgid_plural " days"
1894
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1896
msgid_plural " articles"
1897
msgstr[0] " artikel"
1898
msgstr[1] " artikelen"
1900
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1902
msgid "Properties of %1"
1903
msgstr "Eigenschappen van %1"
2400
1905
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1906
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2402
1907
msgid "&General"
2403
1908
msgstr "Al&gemeen"
2405
1910
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
2406
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2407
1911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1912
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2409
1913
msgid "U&se a custom update interval"
2410
1914
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
2412
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2413
1916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1917
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2415
1918
msgid "Update &every:"
2416
1919
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
2418
1921
# notify = melden
2419
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2420
1922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1923
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2422
1924
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2423
1925
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
2426
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2427
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1929
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2430
1931
msgstr "&URL-adres:"
2432
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2433
1933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1934
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2436
1936
msgstr "&Naam:"
2438
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2439
1938
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1939
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2441
1940
msgid "Display name of RSS column"
2442
1941
msgstr " Naam van feedkolom weergeven"
2444
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2445
1943
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1944
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2447
1945
msgid "Ar&chive"
2448
1946
msgstr "Ar&chief"
2450
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2451
1948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1949
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2453
1950
msgid "&Use default settings"
2454
1951
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
2456
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2457
1953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1954
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2459
1955
msgid "Di&sable archiving"
2460
1956
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
2462
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2463
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1959
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2465
1960
msgid "Limit archi&ve to:"
2466
1961
msgstr "Archie&f beperken tot:"
2468
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2469
1963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1964
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2471
1965
msgid "&Delete articles older than:"
2472
1966
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
2474
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2475
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1969
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2477
1970
msgid "&Keep all articles"
2478
1971
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
2480
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2481
1973
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1974
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2483
1975
msgid "Adva&nced"
2484
1976
msgstr "Geava&nceerd"
2486
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2487
1978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1979
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2489
1980
msgid "Load the &full website when reading articles"
2490
1981
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
2492
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2493
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1984
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2495
1985
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2496
1986
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
1988
#: src/frame.cpp:101
1992
#: src/frame.cpp:161
1994
msgstr "Bezig met laden..."
1996
#: src/frame.cpp:182
1997
msgid "Loading canceled"
1998
msgstr "Laden geannuleerd"
2000
#: src/frame.cpp:196
2001
msgid "Loading completed"
2002
msgstr "Laden voltooid"
2004
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
2005
msgid "Imported Feeds"
2006
msgstr "Geïmporteerde feeds"
2008
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
2009
msgid "Add Imported Folder"
2010
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
2012
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
2013
msgid "Imported folder name:"
2014
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
2016
# opmaak gelijk aan engelse tekst
2017
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
2020
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
2021
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2023
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
2024
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
2026
# opmaak gelijk aan engelse tekst
2027
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
2029
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
2032
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
2033
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
2035
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
2036
msgid "Opening Feed List..."
2037
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
2039
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
2041
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2042
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</qt>"
2044
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
2045
msgctxt "error message window caption"
2046
msgid "XML Parsing Error"
2047
msgstr "XML-ontleedfout"
2049
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
2052
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
2053
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
2055
"<qt><p>XML ontleedfout in regel <numid>%1</numid>, kolom <numid>%2</numid> "
2056
"van %3:</p><p>%4</p></qt>"
2058
# opmaak gelijk aan engelse tekst
2059
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2062
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2063
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2065
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
2066
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
2068
# opmaak gelijk aan engelse tekst
2069
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2071
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2074
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
2075
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
2077
#: src/mainwidget.cpp:182
2078
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
2079
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
2081
#: src/mainwidget.cpp:186
2082
msgid "Articles list."
2083
msgstr "Artikelenlijst."
2085
#: src/mainwidget.cpp:250
2086
msgid "Browsing area."
2087
msgstr "Bladergebied."
2089
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:622
2093
#: src/mainwidget.cpp:271
2097
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1197
2098
msgid "Networking is not available."
2099
msgstr "Netwerken is niet beschikbaar."
2101
#: src/mainwidget.cpp:804
2102
msgid "Fetching Feeds..."
2103
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
2105
#: src/mainwidget.cpp:994
2107
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
2108
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
2110
#: src/mainwidget.cpp:997
2112
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
2114
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
2115
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
2116
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
2118
#: src/mainwidget.cpp:1001
2119
msgid "Delete Article"
2120
msgstr "Artikel verwijderen"
2122
#: src/mainwidget.cpp:1191
2123
msgid "Networking is available now."
2124
msgstr "Netwerken is nu beschikbaar."
2126
#: src/mainwindow.cpp:104
2129
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
2132
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
2135
#: src/notificationmanager.cpp:79
2141
"Feed toegevoegd:\n"
2144
#: src/notificationmanager.cpp:87
2150
"Feeds toegevoegd:\n"
2153
#: src/pluginmanager.cpp:165
2154
msgctxt "Name of the plugin"
2158
#: src/pluginmanager.cpp:166
2159
msgctxt "Library name"
2161
msgstr "Bibliotheek"
2163
#: src/pluginmanager.cpp:167
2164
msgctxt "Plugin authors"
2168
#: src/pluginmanager.cpp:168
2169
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2173
#: src/pluginmanager.cpp:169
2174
msgctxt "Plugin version"
2178
#: src/pluginmanager.cpp:170
2179
msgctxt "Framework version plugin requires"
2180
msgid "Framework Version"
2181
msgstr "Raamwerkversie"
2183
#: src/pluginmanager.cpp:174
2184
msgid "Plugin Information"
2185
msgstr "Plugin-informatie"
2187
#: src/progressmanager.cpp:177
2188
msgid "Fetch completed"
2189
msgstr "Ophalen voltooid"
2191
#: src/progressmanager.cpp:187
2193
msgstr "Fout bij ophalen"
2195
#: src/progressmanager.cpp:197
2196
msgid "Fetch aborted"
2197
msgstr "Ophalen afgebroken"
2199
#: src/searchbar.cpp:77
2200
msgctxt "Title of article searchbar"
2204
#: src/searchbar.cpp:88
2208
#: src/searchbar.cpp:97
2209
msgid "All Articles"
2210
msgstr "Alle artikelen"
2212
#: src/searchbar.cpp:98
2213
msgctxt "Unread articles filter"
2217
#: src/searchbar.cpp:99
2218
msgctxt "New articles filter"
2222
#: src/searchbar.cpp:100
2223
msgctxt "Important articles filter"
2227
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
2228
#: src/searchbar.cpp:102
2229
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2231
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
2232
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
2234
#: src/searchbar.cpp:103
2235
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2236
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
2238
#: src/speechclient.cpp:113
2239
msgid "Next Article: "
2240
msgstr "Volgend artikel: "
2242
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
2243
msgid "Feed list was deleted"
2244
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
2246
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
2247
msgid "Node or destination folder not found"
2248
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
2250
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
2252
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2253
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
2255
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
2256
msgid "Timeout on remote server"
2257
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
2259
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
2260
msgid "Unknown host"
2261
msgstr "Onbekende host"
2263
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
2264
msgid "Feed file not found on remote server"
2265
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
2267
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
2268
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2269
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
2271
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
2272
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2273
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
2275
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
2276
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2277
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
2279
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2281
msgid "Could not fetch feed: %1"
2282
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
2284
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
2285
msgctxt "Feedlist's column header"
2289
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
2290
msgctxt "Feedlist's column header"
2294
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
2295
msgctxt "Feedlist's column header"
2299
#: src/tabwidget.cpp:115
2300
msgid "Close the current tab"
2301
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
2303
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
2304
#: src/trayicon.cpp:75
2306
msgid "1 unread article"
2307
msgid_plural "%1 unread articles"
2308
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
2309
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
2498
2311
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
2499
2312
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"