~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kipi-plugins/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/et/kipiplugin_acquireimages.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-12-13 12:14:45 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101213121445-ukbi37gdnr50yzzi
Tags: 1.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004,2007-2009.
 
5
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 23:28+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: scandialog.cpp:98
 
21
msgid "Scan Image"
 
22
msgstr "Pildi skaneerimine"
 
23
 
 
24
#: scandialog.cpp:107
 
25
msgid "Handbook"
 
26
msgstr "Käsiraamat"
 
27
 
 
28
#: scandialog.cpp:186
 
29
msgid "New Image File Name"
 
30
msgstr "Uue pildifaili nimi"
 
31
 
 
32
#: scandialog.cpp:219
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
 
35
msgstr "Sihtpildi failivorming \"%1\" ei ole toetatud."
 
36
 
 
37
#: scandialog.cpp:227
 
38
#, kde-format
 
39
msgid ""
 
40
"Failed to save file\n"
 
41
"\"%1\" to\n"
 
42
"\"%2\"."
 
43
msgstr ""
 
44
"Faili \"%1\"\n"
 
45
"salvestamine asukohta\n"
 
46
"\"%2\" nurjus."
 
47
 
 
48
#: scandialog.cpp:238
 
49
#, kde-format
 
50
msgid ""
 
51
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
52
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
 
53
 
 
54
#: scandialog.cpp:242
 
55
msgid "Overwrite File?"
 
56
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
 
57
 
 
58
#: scandialog.cpp:268
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "Cannot save \"%1\" file"
 
61
msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus"
 
62
 
 
63
#: aboutdata.h:39
 
64
msgid "Acquire images"
 
65
msgstr "Pildihõive"
 
66
 
 
67
#: aboutdata.h:41
 
68
msgid "A tool to acquire images using a flat scanner"
 
69
msgstr "Tööriist piltide hankimiseks skannerist"
 
70
 
 
71
#: aboutdata.h:42
 
72
msgid ""
 
73
"(c) 2003-2009, Gilles Caulier\n"
 
74
"(c) 2007-2009, Kare Sars"
 
75
msgstr ""
 
76
"(c) 2003-2009: Gilles Caulier\n"
 
77
"(c) 2007-2009: Kare Sars"
 
78
 
 
79
#: aboutdata.h:45
 
80
msgid "Gilles Caulier"
 
81
msgstr "Gilles Caulier"
 
82
 
 
83
#: aboutdata.h:46
 
84
msgid "Author"
 
85
msgstr "Autor"
 
86
 
 
87
#: aboutdata.h:49
 
88
msgid "Kare Sars"
 
89
msgstr "Kare Sars"
 
90
 
 
91
#: aboutdata.h:50 aboutdata.h:54
 
92
msgid "Developer"
 
93
msgstr "Arendaja"
 
94
 
 
95
#: aboutdata.h:53
 
96
msgid "Angelo Naselli"
 
97
msgstr "Angelo Naselli"
 
98
 
 
99
#: scangui.cpp:76 plugin_acquireimages.cpp:110
 
100
msgid "Cannot open scanner device."
 
101
msgstr "Skaneerimisseadme avamine nurjus."
 
102
 
 
103
#: plugin_acquireimages.cpp:76
 
104
msgid "Import from Scanner..."
 
105
msgstr "Impordi skannerist..."
 
106
 
 
107
#: rc.cpp:1
 
108
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
109
msgid "Your names"
 
110
msgstr "Marek Laane"
 
111
 
 
112
#: rc.cpp:2
 
113
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
114
msgid "Your emails"
 
115
msgstr "bald@starman.ee"
 
116
 
 
117
#~ msgid "Scan Images..."
 
118
#~ msgstr "Skaneeri pilte..."
 
119
 
 
120
#~ msgid "(c) 2008-2009, Gilles Caulier"
 
121
#~ msgstr "(c) 2008-2009: Gilles Caulier"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Cannot acquire image..."
 
124
#~ msgstr "Pilti ei saa hankida..."
 
125
 
 
126
#~ msgid "Cannot handle parent windows..."
 
127
#~ msgstr "Eellasakende haldamine nurjus..."
 
128
 
 
129
#~ msgid "Scanning failed!"
 
130
#~ msgstr "Skaneerimine nurjus!"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Save Target Image Options"
 
133
#~ msgstr "Sihtpildi salvestamise valikud"
 
134
 
 
135
#~ msgid "image"
 
136
#~ msgstr "pilt"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Target Image"
 
139
#~ msgstr "Sihtpilt"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Target Image Options"
 
142
#~ msgstr "Sihtpildi valikud"
 
143
 
 
144
#~ msgid "File Name && Caption"
 
145
#~ msgstr "Faili nimi ja pealdis"
 
146
 
 
147
#~ msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
 
148
#~ msgstr "<p>Sihtpildi eelvaatlus koos faili nime ja pealdisega."
 
149
 
 
150
#~ msgid "File name (without suffix):"
 
151
#~ msgstr "Faili nimi (laiendita):"
 
152
 
 
153
#~ msgid "acquired_image"
 
154
#~ msgstr "saadud_pilt"
 
155
 
 
156
#~ msgid ""
 
157
#~ "<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
 
158
#~ "automatically added to the file name according to the file-format option.)"
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "<p>Kirjuta siia sihtpildi faili nimi ilma laiendita. See lisatakse faili "
 
161
#~ "nimele automaatselt vastavalt failivormingu valikule."
 
162
 
 
163
#~ msgid "Caption:"
 
164
#~ msgstr "Pealdis:"
 
165
 
 
166
#~ msgid "<p>Enter here the target image's caption."
 
167
#~ msgstr "<p>Kirjuta siia sihtpildi pealdis."
 
168
 
 
169
#~ msgid "<p>The preview of the target image."
 
170
#~ msgstr "<p>Sihtpildi eelvaatlus."
 
171
 
 
172
#~ msgid "Saving Options"
 
173
#~ msgstr "Salvestamisvalikud"
 
174
 
 
175
#~ msgid "<p>The saving options of the target image."
 
176
#~ msgstr "<p>Sihtpildi salvestamise valikud."
 
177
 
 
178
#~ msgid "Image compression:"
 
179
#~ msgstr "Pildi tihendus:"
 
180
 
 
181
#~ msgid ""
 
182
#~ "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
 
183
#~ msgstr "<p>Sihtpildi tihenduse tase JPEG ja PNG vormingu puhul:<p>"
 
184
 
 
185
#~ msgid ""
 
186
#~ "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</"
 
187
#~ "b>: medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)"
 
188
#~ "<p><b>100</b>: no compression"
 
189
#~ msgstr ""
 
190
#~ "<b>1</b>: väga tugev tihendus<p><b>25</b>: tugev tihendus<p><b>50</b>: "
 
191
#~ "keskmine tihendus<p><b>75</b>: nõrk tihendus (vaikeväärtus)<p><b>100</b>: "
 
192
#~ "tihendus puudub"
 
193
 
 
194
#~ msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
 
195
#~ msgstr "<p>Vali siin sihtpildi failivorming.<p>"
 
196
 
 
197
#~ msgid ""
 
198
#~ "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good "
 
199
#~ "Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
 
200
#~ "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
 
201
#~ "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG "
 
202
#~ "provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many "
 
203
#~ "common uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing "
 
204
#~ "applications, such as the World Wide Web, so it is fully streamable with "
 
205
#~ "a progressive display option. Also, PNG can store gamma and chromaticity "
 
206
#~ "data for improved color matching on heterogeneous platforms."
 
207
#~ msgstr ""
 
208
#~ "<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Groupi failivorming on korralik "
 
209
#~ "failivorming veebile, kuid kasutab andmetekaoga tihendust.<p><b>PNG</b>: "
 
210
#~ "Portable Network Graphicsi vorming on asjalik kadudeta, porditav ja "
 
211
#~ "korraliku tihendusega rasterpiltide failivorming. PNG pakub patendivaba "
 
212
#~ "asendust GIF-vormingule ning asendab suurel määral ka TIFF-vormingut. PNG "
 
213
#~ "on mõeldud ühtlasi korralikuks esitamiseks veebis, mistõttu seda saab "
 
214
#~ "igati kasutada internetipiltides. Samuti suudab PNG salvestada gamma- ja "
 
215
#~ "värviandmeid paljudel platvormidel korrektsete värvipiltide esitamiseks."
 
216
 
 
217
#~ msgid ""
 
218
#~ "<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard "
 
219
#~ "that is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
 
220
#~ "independent format which is supported by numerous image processing "
 
221
#~ "applications and by virtually all prepress software on the market."
 
222
#~ msgstr ""
 
223
#~ "<p><b>TIFF</b>: Tag Image File Format on üsna eakas, kuid veel tänagi "
 
224
#~ "populaarne standard. See on väga paindlik ja platvormist sõltumatu "
 
225
#~ "vorming, mida toetavad arvukad pilditöötlusrakendused ja peaaegu kogu "
 
226
#~ "turul olev küljendustarkvara."
 
227
 
 
228
#~ msgid ""
 
229
#~ "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an "
 
230
#~ "intermediate format for storing color bitmap information. PPM files may "
 
231
#~ "be either binary or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. "
 
232
#~ "This format generates the biggest-sized text files for encoding images "
 
233
#~ "without losing quality."
 
234
#~ msgstr ""
 
235
#~ "<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map failivormingut kasutatakse värvi "
 
236
#~ "bitikaardi info salvestamise vahevorminguna. PPM failid võivad olla "
 
237
#~ "binaar- või ASCII-failid ning salvestada kuni 24-bitiseid piksliväärtusi. "
 
238
#~ "See vorming tekitab väga suured tekstifailid, kodeerides pildid "
 
239
#~ "kvaliteeti kaotamata."
 
240
 
 
241
#~ msgid ""
 
242
#~ "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
 
243
#~ "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
 
244
#~ "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw "
 
245
#~ "or compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP "
 
246
#~ "is an excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide "
 
247
#~ "range of RGB image data."
 
248
#~ msgstr ""
 
249
#~ "<p><b>BMP</b>: BitMaP failivorming on levinud pildivorming Win32 "
 
250
#~ "keskkonnas. See salvestab tõhusalt seostatud või seostamata RGB "
 
251
#~ "graafilised andmed pikslitega 1-, 4-, 8- või 24-bitises suuruses. Andmeid "
 
252
#~ "saab salvestada toorelt või tihendatult 4- või 8-bitise RLE "
 
253
#~ "andmetihendusalgoritmiga. BMP on suurepärane valik lihtsale "
 
254
#~ "bittrastervormingule, mis toetab laia valikut RGB pildiandmeid."
 
255
 
 
256
#~ msgid "Image file format:"
 
257
#~ msgstr "Pildifaili vorming:"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Selection"
 
260
#~ msgstr "Valik"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Album selection"
 
263
#~ msgstr "Albumi valik"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
 
266
#~ msgstr "Kataloogi valik sihtpildi salvestamiseks"
 
267
 
 
268
#~ msgid "&Add New Folder"
 
269
#~ msgstr "Lis&a uus kataloog"
 
270
 
 
271
#~ msgid "<p>Add a new folder."
 
272
#~ msgstr "<p>Lisa uus kataloog."
 
273
 
 
274
#~ msgid "Album Description"
 
275
#~ msgstr "Albumi kirjeldus"
 
276
 
 
277
#~ msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
 
278
#~ msgstr "<p>Nimekirjast valitud albumi kirjeldus."
 
279
 
 
280
#~ msgid "Caption: %1"
 
281
#~ msgstr "Pealdis: %1"
 
282
 
 
283
#~ msgid "Collection: %1"
 
284
#~ msgstr "Kogu: %1"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Date: %1"
 
287
#~ msgstr "Kuupäev: %1"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Items: %1"
 
290
#~ msgstr "Elemendid: %1"
 
291
 
 
292
#~ msgid "You must select a target album for this image."
 
293
#~ msgstr "Sellele pildile tuleb valida ka sihtalbum."
 
294
 
 
295
#~ msgid "You must provide a file name for this image."
 
296
#~ msgstr "Sellele pildile tuleb anda ka failinimi."
 
297
 
 
298
#~ msgid "Cannot write image file \"%1\"."
 
299
#~ msgstr "Pildifaili \"%1\" kirjutamine ebaõnnestus."
 
300
 
 
301
#~ msgid "Could not upload image to \"%1\"."
 
302
#~ msgstr "Pildi üleslaadimine asukohta \"%1\" ebaõnnestus."
 
303
 
 
304
#~ msgid ""
 
305
#~ "<qt>Error when informing the application about the new image. The error "
 
306
#~ "was: %1</qt>"
 
307
#~ msgstr "<qt>Viga rakendusele uuest pildist teatamisel. Viga oli: %1</qt>"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Screenshot..."
 
310
#~ msgstr "Töölaua pilt..."
 
311
 
 
312
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
 
313
#~ msgstr "KDE skaneerimisteenus pole saadaval. Kontrolli paigaldust."
 
314
 
 
315
#~ msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
 
316
#~ msgstr "KIPI piltide skaneerimise plugin"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Screenshot"
 
319
#~ msgstr "Töölaua pilt"
 
320
 
 
321
#~ msgid "&New Snapshot"
 
322
#~ msgstr "&Uus töölaua pilt"
 
323
 
 
324
#~ msgid ""
 
325
#~ "This dialog will grab either your desktop or a single\n"
 
326
#~ "application window. If you grab a single window your mouse\n"
 
327
#~ "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
 
328
#~ "window with your mouse."
 
329
#~ msgstr ""
 
330
#~ "See dialoog võimaldab haarata terve töölaua või üheainsa rakenduse akna.\n"
 
331
#~ "Kui haarad ühe akna, muutub hiirekursor ristikuks.\n"
 
332
#~ "Vali seejärel lihtsalt hiirega vajalik aken."
 
333
 
 
334
#~ msgid "Grab the entire desktop"
 
335
#~ msgstr "Pildile haaratakse terve töölaud"
 
336
 
 
337
#~ msgid ""
 
338
#~ "<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; "
 
339
#~ "otherwise, only the active windows."
 
340
#~ msgstr ""
 
341
#~ "<p>Sisselülitamisel tehakse pilt kogu töölauast, muidu ainult "
 
342
#~ "aktiivsetest akendest."
 
343
 
 
344
#~ msgid "Hide all host application windows"
 
345
#~ msgstr "Peidetakse kõik käesoleva rakenduse aknad"
 
346
 
 
347
#~ msgid ""
 
348
#~ "<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
 
349
#~ "during the grab operation."
 
350
#~ msgstr ""
 
351
#~ "<p>Sisselülitamisel peidetakse pildi tegemise ajaks kõik selle rakenduse "
 
352
#~ "aknad, kus sa pildi tegemise käsu andsid."
 
353
 
 
354
#~ msgid "Delay:"
 
355
#~ msgstr "Viivitus:"
 
356
 
 
357
#~ msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
 
358
#~ msgstr "<p>Viivitus sekundites enne pildi tegemist."
 
359
 
 
360
#~ msgid "Unable to take snapshot."
 
361
#~ msgstr "Töölauda pole võimalik pildistada."
 
362
 
 
363
#~ msgid "Screenshot Error"
 
364
#~ msgstr "Töölauapildi viga"