1
# Translation of kipiplugin_removeredeyes to Norwegian Bokmål
3
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2008.
4
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kipiplugin_removeredeyes\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 06:36+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 15:47+0100\n"
11
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
12
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Environment: kde\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:65
24
msgid "Storage Settings"
25
msgstr "Lagringsinnstillinger"
27
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:67
29
"<p>These settings control the storage of the corrected images. There are "
30
"three modes to choose from:</p><p><ul><li><b>Subfolder:</b> The corrected "
31
"images will be saved in a subfolder under the current album path.</"
32
"li><li><b>Prefix:</b> A custom prefix will be added to the corrected image.</"
33
"li><li><b>Suffix:</b> A custom suffix will be added to the corrected image.</"
34
"li><li><b>Overwrite:</b> All original images will be replaced.</li></ul></"
35
"p><p>Each of the three modes allows you to add an optional keyword to the "
38
"<p>Disse innstillingene styrer hvordan korrigerte bilder lagres. En kan "
39
"velge mellom tre måter:</p> <p> <ul> <li><b>Undermappe:</b> Korrigerte "
40
"bilder lagres i en undermappe under gjeldende albumsti.</li> "
41
"<li><b>Prefiks:</b>Et egendefinert prefiks blir lagt til det korrigerte "
42
"bildet.</li> <li><b>Suffiks:</b>Et egendefinert suffiks blir lagt til det "
43
"korrigerte bildet.</li> <li><b>Overskriv:</b>Alle originalbilder blir "
44
"erstattet.</li> </ul> </p> <p>I alle fall kan du legge til et valgfritt "
45
"nøkkelord i bildenes metadata.</p>"
47
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:83
48
msgid "Save in Subfolder"
49
msgstr "Lagre i undermappe"
51
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:84
53
msgstr "Legg til prefiks"
55
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:85
57
msgstr "Legg til suffiks"
59
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:86
63
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:89
65
"Enter the name of the subfolder, prefix or suffix to use for the corrected "
68
"Oppgi navn på undermappe, prefiks eller suffiks som skal brukes for de "
71
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:91
72
msgid "Add &metadata keyword"
73
msgstr "Legg til &metadata-nøkkelord"
75
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:93
76
msgid "If checked, a custom keyword will be applied to the image metadata."
78
"Hvis dette er krysset av blir et selvvalgt nøkkelord lagt til bildenes "
81
#: commonwidgets/storagesettingsbox.cpp:96
82
msgid "Enter the name of the custom keyword here..."
83
msgstr "Oppgi navn på det selvvalgte nøkkelordet her …"
85
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:57
86
msgid "Unprocessed Image Handling"
87
msgstr "Håndtering av ubehandlede bilder"
89
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:59
91
"<p>These settings control the handling of unprocessed images when running in "
92
"test-mode. To speed up the final correction, unprocessed images can be "
93
"removed from the list, so that they are not analyzed again. There are three "
94
"modes to choose from:</p><p><ul><li><b>Ask the user:</b> A popup window will "
95
"appear to ask for further actions.</li><li><b>Keep in file list:</b> All "
96
"unprocessed images will be kept in the list.</li><li><b>Remove from file "
97
"list:</b> All unprocessed images are removed after the test run.</li></ul></"
100
"<p>Disse innstillingene styrer hva som gjøres med ubehandlede bilder i "
101
"prøvekjøring. Ubehandlede bilder kan fjernes fra lista så de ikke behandles "
102
"igjen, slik at den endelige korrigeringen blir raskere. Det er tre "
103
"kjøremåter å velge mellom:</p> <p><ul> <li><b>Spør bruker:</b> Et "
104
"oppsprettsvindu dukker opp for å spørre hva som skal gjøres.</li> "
105
"<li><b>Behold i fillista:</b> Alle ubehandlede bilder blir beholdt i lista.</"
106
"li> <li><b>Fjern fra fillista:</b> Alle ubehandlede bilder fjernes fra lista "
107
"etter prøvekjøringen.</li> </ul> </p>"
109
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:77
110
msgid "&Ask the user"
111
msgstr "&Spør bruker"
113
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:78
115
"If checked, the user will be asked to keep or remove unprocessed images."
117
"Hvis du velger dette blir brukeren spurt om ubehandlede bilder skal beholdes "
120
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:82
121
msgid "&Keep in file list"
122
msgstr "&Behold i fillista"
124
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:83
126
"If checked, unprocessed images will be kept in the file list after the test-"
129
"Hvis du velger dette blir ubehandlede filer beholdt i fillista etter "
132
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:87
133
msgid "&Remove from file list"
134
msgstr "Fje&rn fra fillista"
136
#: commonwidgets/unprocessedsettingsbox.cpp:88
138
"If checked, unprocessed images will be removed from the file list after the "
141
"Hvis du velger dette blir ubehandlede filer fjernet fra fillista etter "
144
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:81
146
"<p>This widget will display a correction preview for the currently selected "
147
"image.</p><p><ul><li>Move the mouse <b>over</b> the preview to display the "
148
"original image.</li><li>Move the mouse <b>out of</b> the preview to display "
149
"the corrected image.</li><li><b>Click on</b> the preview to display the "
150
"correction mask.</li></ul></p><p>The zoom buttons and panning widget allow "
151
"you to view certain parts of the image more closely.</p>"
153
"<p>Dette skjermelementet viser en forhåndsvisning av rettelsen for det "
154
"valgte bildet.</p> <p> <ul> <li>Flytt musepekeren <b>over</"
155
"b>forhåndsvisningen for å vise originalbildet.</li> <li>Flytt musepekeren "
156
"<b>ut av</b> forhåndsvisningen for å vise det korrigerte bildet,</li> "
157
"<li><b>Trykk på</b> forhåndsvisningen for å vise korreksjonsmasken.</li> </"
158
"ul> </p> <p>Du kan se enkelte deler av bildet nærmere ved å bruke zoom-"
159
"knappen og panoreringselementet.</p>"
161
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:115
162
msgid "<h2>generating preview...</h2>"
163
msgstr "<h2>oppretter forhåndsvisning…</h2>"
165
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:216
167
msgid "<p>Can not open preview image<br/>'%1'</p>."
168
msgstr "<p>Klarer ikke åpne forhåndsvisningsbilde <br/> «%1» </p>"
170
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:218
171
msgid "Error loading preview file"
172
msgstr "Feil ved innlasting av fil til forhåndsvsning"
174
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:278
175
msgid "Original Image"
176
msgstr "Opprinnelig bilde"
178
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:284
179
msgid "Corrected Image"
180
msgstr "Korrigert bilde"
182
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:290
183
msgid "Correction Mask"
184
msgstr "Korreksjonsmaske"
186
#: commonwidgets/previewwidget.cpp:296
187
msgid "No image selected"
188
msgstr "Ikke valgt noe bilde"
190
#: commonwidgets/myimageslist.cpp:73
191
msgid "Corrected Eyes"
192
msgstr "Rettede øyne"
194
#: commonwidgets/myimageslist.cpp:75
195
msgid "This is the list of images from which to remove red-eye."
196
msgstr "Her er lista over bilder der røde øyne skal fjernes."
198
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/classifiersettingsbox.cpp:61
199
msgid "Classifier Settings"
200
msgstr "Innstillinger for klassifiserer"
202
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/classifiersettingsbox.cpp:63
203
msgid "Use &standard classifier"
204
msgstr "Bruk &standard klassifiserer"
206
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/classifiersettingsbox.cpp:66
208
"If checked, the standard classifier shipped with this KIPI plugin is used."
210
"Hvis dette er krysset av. brukes standardklassifisereren som leveres med "
211
"dette KIPI-programtillegget"
213
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/classifiersettingsbox.cpp:68
214
msgid "Enter the location of the classifier here."
215
msgstr "Oppgi her hvor klassifisereren finnes."
217
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/classifiersettingsbox.cpp:71
218
msgid "&Neighbor groups:"
219
msgstr "&Nabogrupper:"
221
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/classifiersettingsbox.cpp:76
222
msgid "&Scaling factor:"
223
msgstr "&Skaleringsfaktor:"
225
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/haarsettingswidget.cpp:128
226
msgid "&Advanced Mode"
227
msgstr "&Avansert modus"
229
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/haarsettingswidget.cpp:134
231
msgstr "&Enkel modus"
233
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/blobsettingsbox.cpp:54
234
msgid "Blob Extraction Settings"
235
msgstr "Innstillinger for uttrekk av klumper"
237
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/blobsettingsbox.cpp:57
238
msgid "Minimum &blob size:"
239
msgstr "Minste &klumpstørrelse:"
241
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/blobsettingsbox.cpp:62
242
msgid "Minimum &roundness:"
243
msgstr "Minste &rundhet:"
245
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/simplesettings.cpp:88
247
"<p><b>Slower<br/>(low-res / slightly blurred images)</b></p><p>In this mode "
248
"the automatic detection and correction of red-eye is the most reliable. The "
249
"drawback of the higher detection rate is a much slower computation.</p>"
251
"<p><b>Langsommere<br /> (lavoppløsning/lett slørede bilder)</b></p> <p>I "
252
"denne kjøremåten er det mest pålitelig fangst og korrigering av røde øyne. "
253
"Ulempen med høyere fangstrate er en mye langsommere beregning.</p>"
255
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/simplesettings.cpp:93
257
"<p><b>Standard</b></p><p>This mode is adequate for most image resolutions. "
258
"Always try this mode first.</p>"
260
"<p><b>Standard</b></p> <p>Denne kjøremåten passer for de fleste "
261
"bildeoppløsninger. Forsøk alltid dette først.</p>"
263
#: detection/locators/haarclassifier/widgets/simplesettings.cpp:97
265
"<p><b>Faster<br/>(high-res images)</b></p><p>In this mode the automatic "
266
"detection will be faster, but more false positives may occur. Use this mode "
267
"only for very high-resolution and sharp images.</p>"
269
"<p><b>Raskere<br /> (høyoppløsningsbilder)</b></p> <p>I denne kjøremåten er "
270
"den automatiske fangsten raskere, men det kan være flere falske positive. "
271
"Bruk dette bare for skarpe bilder med svært høy oppløsning.</p>"
273
#: removeredeyeswindow.cpp:163
274
msgid "Automatic Red-Eye Removal"
275
msgstr "Automatisk rødøyefjerning"
277
#: removeredeyeswindow.cpp:189
278
msgid "Remove Red-Eye"
279
msgstr "Fjern røde øyne"
281
#: removeredeyeswindow.cpp:192
282
msgid "A plugin to automatically detect and remove red-eye effect."
283
msgstr "Et programtillegg som automatisk oppdager og fjerner rødøye-effekten."
285
#: removeredeyeswindow.cpp:194
286
msgid "(c) 2008-2009, Andi Clemens"
287
msgstr "© 2008–2009 Andi Clemens"
289
#: removeredeyeswindow.cpp:196
291
msgstr "Andi Clemens"
293
#: removeredeyeswindow.cpp:196
294
msgid "Author and Maintainer"
295
msgstr "Forfatter og vedlikeholder"
297
#: removeredeyeswindow.cpp:201
301
#: removeredeyeswindow.cpp:209
302
msgid "Correct &Photos"
303
msgstr "Korriger &bilder"
305
#: removeredeyeswindow.cpp:210
306
msgid "Start correcting the listed images"
307
msgstr "Start korrigering av bildene i lista"
309
#: removeredeyeswindow.cpp:214
311
msgstr "&Prøvekjøring"
313
#: removeredeyeswindow.cpp:215
314
msgid "Simulate the correction process, without saving the results."
315
msgstr "Simuler korrigeringsprosessen uten å lagre resultatene."
317
#: removeredeyeswindow.cpp:246
318
msgctxt "The total number of images in the list"
322
#: removeredeyeswindow.cpp:248
323
msgctxt "number of images successfully processed"
327
#: removeredeyeswindow.cpp:250
328
msgctxt "number of images failed to process"
332
#: removeredeyeswindow.cpp:283
336
#: removeredeyeswindow.cpp:284
338
msgstr "Innstillinger"
340
#: removeredeyeswindow.cpp:428
342
"<p>You chose the <b>'overwrite' correction mode</b>.<br/>Are you sure you "
343
"want to lose your original image files?</p>"
345
"<p>Du valgte <b>«Skriv over» som korreksjonsmodus</b>.<br /> Er du sikker på "
346
"at du vil miste de originale bildefilene dine?</p>"
348
#: removeredeyeswindow.cpp:431
349
msgid "Overwrite mode"
350
msgstr "Overskrivingsmodus"
352
#: removeredeyeswindow.cpp:644
354
"<p>Some of the images could not be analyzed with the current settings, or "
355
"they do not contain any red-eye at all.</p><p><b>Would you like to remove "
356
"these images from the list?</b></p>"
358
"<p>Noen av bildene kunne ikke analyseres med de gjeldende innstilllingene, "
359
"eller de inneholder ikke røde øyne i det hele tatt.</p> <p><b>Skal disse "
360
"bildene tas ut av lista?</b></p>"
362
#: removeredeyeswindow.cpp:650
363
msgid "Remove unprocessed images?"
364
msgstr "Ta bort ubehandlede bilder?"
366
#: removeredeyeswindow.cpp:685
368
"<p>You tried to add <b>RAW images</b> to the plugin,<br/>but those file-"
369
"types are not supported.</p><p><b>They were automatically removed from the "
372
"<p>Du forsøkte å legge til <b>RAW-bilder</b> i programtillegget,<br /> men "
373
"disse filtypene støttes ikke.</p> <p><b>De ble automatisk fjernet fra lista."
376
#: removeredeyeswindow.cpp:689
377
msgid "RAW images found"
378
msgstr "RAW-bilder ble funnet"
380
#: removeredeyeswindow.cpp:770
382
msgid "<p>%1 image has been successfully processed.</p>"
383
msgid_plural "<p>%1 images have been successfully processed.</p>"
384
msgstr[0] "<p>%1 bilde vellykket behandlet.</p>"
385
msgstr[1] "<p>%1 bilder vellykket behandlet.</p>"
387
#: removeredeyeswindow.cpp:773
388
msgid "<h2>Correction Complete</h2>"
389
msgstr "<h2>Korrigering fullført</h2>"
391
#: removeredeyeswindow.cpp:775
392
msgid "Correction Complete"
393
msgstr "Korrigering fullført"
395
#: removeredeyeswindow.cpp:812
396
msgid "<h2>No locator has been loaded.<br/>The plugin is not executable.</h2>"
398
"<h2>Ingen finner er lastet inn.<br /> Programtillegget kan ikke kjøres.</h2>"
400
#: plugin_removeredeyes.cpp:62
401
msgid "&Red-Eye Removal..."
402
msgstr "&Rødøyefjerning …"
405
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
407
msgstr "Bjørn Steensrud"
410
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
412
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"