1
Swedish Language pack by Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
2
___________________________________________________________________________________________
5
Creative Commons statement
7
Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning
8
att nedanstående information finns med.
10
Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har
11
Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
14
___________________________________________________________________________________________
16
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
17
version 7.0 2005-03-22
18
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
20
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några
21
enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
23
Större delen av katalogen 'docs' som innehåller det som kallas
24
'Dokumentation' innehåller information om sådant man kan göra men som
25
ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prio-
26
ritet när det gäller att översätta detta.
28
Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
29
av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
30
HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment),
31
Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat.
32
Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
33
__________________________________________________________________________________________
35
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
36
version 5.0 2004-10-16
37
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
38
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta.
39
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
41
__________________________________________________________________________________________
43
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
44
version 4.0 2004-03-03
45
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
46
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta.
47
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
49
__________________________________________________________________________________________
51
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
52
version 3.0 2003-12-19
53
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
55
Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
57
Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är
58
översatta t.o.m. ovanstående datum.
60
Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
61
__________________________________________________________________________________________
64
Exercise (Övningsuppgift)
65
Scheduler (Tidsbokare)
67
__________________________________________________________________________________________
69
version 2.0, 2003-11-03
70
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
74
Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03)
75
finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
77
Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog',
78
Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths
79
utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta.
81
Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och
82
'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet
83
men de är ännu inte översatta.
85
Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter
86
underhålla översättningen.
89
__________________________________________________________________________________________
91
Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den
92
nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder
93
ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel
94
vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från
95
ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
96
sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda
97
beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
98
faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning).
101
__________________________________________________________________________________________
103
Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val
104
jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar -
105
om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara
106
"perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
107
helt klart för mig hur modulen fungerar. I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa
108
mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de
109
två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
112
__________________________________________________________________________________________
118
Choice opinionsundersökning
119
Creator kursutvecklare
121
deadline stoppdatum/tid
123
default standardval/värde (förvald inställning
124
discussion diskussionsämne
131
option val(möjlighet)/alternativ
132
feedback 3 återkoppling
134
profile personlig profil
135
student 5 student/elev/deltagare/lärande
136
submission inlämning/inskickat bidrag
139
1 "current" = aktuell alt. nuvarande
141
2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail"
142
parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev".
143
"Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
145
"e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista.
146
Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de
147
olika varianterna är.
149
3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar
150
så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback"
151
används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det
152
känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
154
4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
155
värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
156
Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på
157
engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
159
4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
162
6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även
163
"studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma.
164
De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är
165
"Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex
166
engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
167
än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
168
(F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
172
__________________________________________________________________________________________
174
agree 1 godkänn/a/ - acceptera
175
accumulative sammanräknat
176
add (verb) lägg/a till
177
already in phase redan påbörjat
178
amend ändra/rätta/utveckla
180
main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
182
glossary separat ord- och begreppslista
184
1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller
185
"samtycka om" men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
186
"acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att
187
det engelska ordet har här.
190
__________________________________________________________________________________________
192
attendance roll närvarolista
193
exceptional information OBS-meddelande
196
pgassignment module (har utgått)
197
__________________________________________________________________________________________
199
assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning
202
final grade 3 slutbetyg/omdöme
203
iteration 4 återkommande
204
submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning
205
teacher 5 distanslärare
207
weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
210
"rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning"
211
är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
213
2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på"
214
låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en
215
automatisk funktion i systemet.
217
3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället
218
för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige.
220
4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning"
221
men i programmering används begreppet i en likartad men specifik
222
betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan
223
lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
224
som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-
225
else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
228
5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte
229
nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare
230
en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning
231
kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a.
232
eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om
233
det i läraryrket så typiska betygssättandet.
236
__________________________________________________________________________________________
238
journal 1 dagbok/loggbok/journal
240
format moment/ alt. ämne
242
1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
246
social format gemenskap
254
__________________________________________________________________________________________
256
Exercise 1 övningsuppgift
260
1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör".
261
Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
265
__________________________________________________________________________________________
267
På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs),
268
med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
269
versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och
270
'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför
271
logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken
272
verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och
273
personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
274
levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex.
275
utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr
276
t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen
277
globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en
278
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar.
279
Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns
280
det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll
281
och användning? Jag är ganska osäker på det.
283
I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop',
284
'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat.
286
Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
287
tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
289
Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika
290
att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
291
förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar
292
användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel
293
(och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta
294
Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet.
296
Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting
297
annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett
298
nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi
299
när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till
300
ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också
301
kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin
302
helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora,
303
och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
305
Så här kan Du redigera översättningen själv
306
__________________________________________________________________________________________
308
När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort
309
utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
310
lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang.
311
Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det
312
vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
313
skolan och ett för högskolan t.ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat
314
antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv
315
välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge
316
'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa
317
titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna.
318
Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den
319
egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta
320
upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju
321
också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man
322
bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare',
323
'kursutvecklare' och 'administratörer'.