~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/moodle/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to lang/sv/README.txt

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andrew Mitchell
  • Date: 2005-10-13 02:00:59 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051013020059-y2qcyo41t7nqppcg
Tags: 1.5.2-1ubuntu1
* Resync with debian (security update)
* changed dependencys to php5
* changed apache dependency to apache2 
* References
  CAN-2005-2247

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
Swedish Language pack by Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
 
2
___________________________________________________________________________________________
 
3
 
 
4
 
 
5
Creative Commons statement
 
6
 
 
7
Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning 
 
8
att nedanstående information finns med.
 
9
 
 
10
Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har 
 
11
Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
 
12
 
 
13
Slut Creative Commons
 
14
___________________________________________________________________________________________
 
15
 
 
16
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
 
17
version 7.0 2005-03-22 
 
18
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
 
19
 
 
20
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några 
 
21
enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
 
22
 
 
23
Större delen av katalogen 'docs' som innehåller det som kallas 
 
24
'Dokumentation' innehåller information om sådant man kan göra men som 
 
25
ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prio-
 
26
ritet när det gäller att översätta detta.
 
27
 
 
28
Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
 
29
av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
 
30
HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), 
 
31
Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat. 
 
32
Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
 
33
__________________________________________________________________________________________
 
34
 
 
35
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
 
36
version 5.0 2004-10-16 
 
37
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
 
38
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta. 
 
39
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
 
40
 
 
41
__________________________________________________________________________________________
 
42
 
 
43
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 
 
44
version 4.0 2004-03-03
 
45
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
 
46
Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta. 
 
47
Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
 
48
 
 
49
__________________________________________________________________________________________
 
50
 
 
51
Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle  
 
52
version 3.0 2003-12-19
 
53
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
 
54
 
 
55
Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
 
56
 
 
57
Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är 
 
58
översatta t.o.m. ovanstående datum.
 
59
 
 
60
Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
 
61
__________________________________________________________________________________________
 
62
 
 
63
Event (Händelse)
 
64
Exercise (Övningsuppgift)
 
65
Scheduler (Tidsbokare)
 
66
Workshop 
 
67
__________________________________________________________________________________________
 
68
 
 
69
version 2.0, 2003-11-03
 
70
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
 
71
 
 
72
Senaste nytt:
 
73
 
 
74
Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) 
 
75
finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
 
76
 
 
77
Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', 
 
78
Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths 
 
79
utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. 
 
80
 
 
81
Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 
 
82
'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet 
 
83
men de är ännu inte översatta.
 
84
 
 
85
Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter 
 
86
underhålla översättningen.
 
87
 
 
88
Några principer
 
89
__________________________________________________________________________________________
 
90
 
 
91
Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den 
 
92
nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder 
 
93
ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel 
 
94
vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från 
 
95
ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
 
96
sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda 
 
97
beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
 
98
faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). 
 
99
 
 
100
Inte perfekt...
 
101
__________________________________________________________________________________________
 
102
 
 
103
Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val 
 
104
jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar - 
 
105
om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara 
 
106
"perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
 
107
helt klart för mig hur modulen fungerar.  I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa 
 
108
mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de 
 
109
två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
 
110
 
 
111
Allmänt
 
112
__________________________________________________________________________________________
 
113
 
 
114
Eng          Svenska
 
115
 
 
116
Action  handling
 
117
Assignment      uppgift
 
118
Choice  opinionsundersökning
 
119
Creator kursutvecklare
 
120
current 1       aktuell
 
121
deadline        stoppdatum/tid 
 
122
disable avaktivera
 
123
default standardval/värde (förvald inställning
 
124
discussion      diskussionsämne
 
125
download        ladda ner
 
126
email 2 e-post
 
127
enable  aktivera
 
128
entry           bidrag
 
129
existing        befintlig
 
130
insert  lägga in
 
131
option  val(möjlighet)/alternativ
 
132
feedback 3      återkoppling
 
133
post 4  (göra) inlägg
 
134
profile personlig profil
 
135
student 5       student/elev/deltagare/lärande
 
136
submission      inlämning/inskickat bidrag
 
137
view (verb)     visa
 
138
 
 
139
1 "current" = aktuell alt. nuvarande
 
140
 
 
141
2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" 
 
142
   parallellt med "epost",   "e-postmeddelande" och  t o m "e-brev".  
 
143
   "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
 
144
 
 
145
"e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. 
 
146
 Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de 
 
147
 olika varianterna är.
 
148
 
 
149
3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar 
 
150
   så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" 
 
151
   används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det 
 
152
   känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
 
153
 
 
154
4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
 
155
                värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
 
156
   Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på 
 
157
   engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
 
158
 
 
159
4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
 
160
                inlägg (subst) 
 
161
 
 
162
6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även 
 
163
  "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. 
 
164
   De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är 
 
165
  "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex  
 
166
   engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
 
167
   än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
 
168
  (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
 
169
   
 
170
 
 
171
Glossary module
 
172
__________________________________________________________________________________________
 
173
 
 
174
agree 1         godkänn/a/ - acceptera
 
175
accumulative    sammanräknat
 
176
add (verb)              lägg/a till
 
177
already in phase  redan påbörjat
 
178
amend                   ändra/rätta/utveckla
 
179
entry                   bidrag
 
180
main glossary   övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
 
181
secondary 
 
182
glossary                separat ord- och begreppslista
 
183
 
 
184
1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller 
 
185
  "samtycka om"  men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
 
186
  "acceptera" bör vara  med för att täcka den betydelse jag tror att 
 
187
  det engelska ordet har här.
 
188
 
 
189
Attendance module
 
190
__________________________________________________________________________________________
 
191
 
 
192
attendance roll         närvarolista
 
193
exceptional information OBS-meddelande
 
194
 
 
195
 
 
196
pgassignment module (har utgått)
 
197
__________________________________________________________________________________________
 
198
 
 
199
assessment 1    bedömning/värdering/omdöme/betygssättning 
 
200
awaiting 2              väntar på 
 
201
correct         rätt/a
 
202
final grade 3   slutbetyg/omdöme 
 
203
iteration  4    återkommande 
 
204
submission              inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning 
 
205
teacher  5              distanslärare 
 
206
element         komponent
 
207
weight          viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
 
208
 
 
209
1 "assessment".  
 
210
  "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" 
 
211
  är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
 
212
 
 
213
2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på" 
 
214
   låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en 
 
215
   automatisk funktion i systemet.
 
216
 
 
217
3  "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället 
 
218
    för t.ex.  "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 
 
219
 
 
220
4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" 
 
221
    men i programmering används begreppet i en likartad men specifik 
 
222
    betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan  
 
223
    lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
 
224
    som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-      
 
225
    else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
 
226
    kommande".
 
227
 
 
228
5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte 
 
229
   nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare 
 
230
   en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning 
 
231
   kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. 
 
232
   eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om 
 
233
   det i läraryrket så typiska betygssättandet.
 
234
 
 
235
Journal module
 
236
__________________________________________________________________________________________
 
237
 
 
238
journal 1               dagbok/loggbok/journal
 
239
topic 2 
 
240
format          moment/ alt. ämne
 
241
 
 
242
1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
 
243
 
 
244
Forum module
 
245
 
 
246
social format   gemenskap
 
247
 
 
248
 
 
249
Quiz module
 
250
 
 
251
Quiz            test
 
252
 
 
253
Exercise module
 
254
__________________________________________________________________________________________
 
255
 
 
256
Exercise 1              övningsuppgift 
 
257
league table
 
258
 
 
259
 
 
260
1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör". 
 
261
  Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
 
262
 
 
263
 
 
264
Allmänna kommentarer
 
265
__________________________________________________________________________________________
 
266
 
 
267
På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), 
 
268
med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
 
269
versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 
 
270
'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför 
 
271
logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken 
 
272
verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och 
 
273
personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
 
274
levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex. 
 
275
utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr 
 
276
t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen 
 
277
globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en 
 
278
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. 
 
279
Vad kan man säga om  den krets som är engagerade i Moodle - finns 
 
280
det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll 
 
281
och användning? Jag är ganska osäker på det. 
 
282
 
 
283
I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 
 
284
'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat. 
 
285
 
 
286
Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
 
287
tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
 
288
 
 
289
Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika 
 
290
att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
 
291
förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar 
 
292
användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel 
 
293
(och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta 
 
294
Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet. 
 
295
 
 
296
Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting 
 
297
annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett 
 
298
nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi 
 
299
när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till 
 
300
ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också 
 
301
kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin 
 
302
helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora, 
 
303
och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
 
304
 
 
305
Så här kan Du redigera översättningen själv
 
306
__________________________________________________________________________________________
 
307
 
 
308
När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort 
 
309
utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
 
310
lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang. 
 
311
Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det 
 
312
vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
 
313
skolan och ett för högskolan t.ex.  Sådana funktioner finns redan för ett begränsat 
 
314
antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv 
 
315
välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge 
 
316
'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa 
 
317
titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. 
 
318
Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den 
 
319
egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta 
 
320
upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju 
 
321
också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man 
 
322
bör anpassa sig till)  - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare', 
 
323
'kursutvecklare' och 'administratörer'.
 
324
 
 
325
Mvh
 
326
Anders Berggren