~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-pt/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mfrom: (1.1.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-stpsvvr2adqgtmw6
Tags: 4:4.5.0b-0ubuntu1
New tars from upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 05:14+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 14:49+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 01:22+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 10:47+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"X-POFile-SpellExtra: Strigi pre Nepomuk space Trüg wrap white Sebastian\n"
19
19
"X-POFile-SpellExtra: KDED KSqueezedTextLabel kionepomuksearch RDF ODBC MiB\n"
20
20
 
21
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:71
22
 
msgid "Query folder"
23
 
msgstr "Pasta de pesquisa"
24
 
 
25
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:130
26
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:278
 
21
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:117
 
22
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:264
27
23
msgid ""
28
24
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
29
25
msgstr ""
30
26
"O sistema Nepomuk não está activo. Não é possível responder às consultas sem "
31
27
"ele."
32
28
 
33
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:136
 
29
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:123
34
30
msgid ""
35
31
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
36
32
"it."
38
34
"O serviço de pesquisas do Nepomuk não está a correr. Não é possível "
39
35
"responder às consultas sem ele."
40
36
 
41
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:253
 
37
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:209
42
38
msgid "Desktop Queries"
43
39
msgstr "Pesquisas no Ambiente de Trabalho"
44
40
 
45
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:431
46
 
msgid "Saved Query"
47
 
msgstr "Pesquisa Gravada"
48
 
 
49
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83
 
41
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:80
50
42
msgctxt ""
51
43
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
52
44
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
56
48
msgid "%B %Y"
57
49
msgstr "%B de %Y"
58
50
 
59
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:119
60
 
msgid ""
61
 
"The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
62
 
"results are not available."
63
 
msgstr ""
64
 
"O serviço de indexação de ficheiros Strigi do Nepomuk não está em execução. "
65
 
"Sem ele, os resultados da linha temporal não estão disponíveis."
66
 
 
67
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:125
 
51
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:112
68
52
msgid "Today"
69
53
msgstr "Hoje"
70
54
 
71
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:126
72
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:238
 
55
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:113
 
56
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:225
73
57
msgid "Calendar"
74
58
msgstr "Calendário"
75
59
 
76
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252
 
60
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:201
77
61
#, kde-format
78
62
msgctxt ""
79
63
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
81
65
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
82
66
msgstr "%1 (no dispositivo não montado <resource>%2</resource>)"
83
67
 
84
 
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:326
 
68
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:314
85
69
#, kde-format
86
70
msgid "Things tagged '%1'"
87
71
msgstr "Itens marcados como '%1'"
88
72
 
89
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:118
 
73
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:111
90
74
#, kde-format
91
75
msgctxt "@info"
92
76
msgid ""
96
80
"Introduza por favor o dispositivo removível <resource>%1</resource> para "
97
81
"aceder a este ficheiro."
98
82
 
99
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:138
 
83
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
100
84
msgid ""
101
85
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
102
86
msgstr "Deseja mesmo apagar o recurso e todas as relações de e para ele?"
103
87
 
104
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:141
 
88
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
105
89
msgid "Delete Resource"
106
90
msgstr "Apagar o Recurso"
107
91
 
108
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186
 
92
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
109
93
msgid "Resource does not exist"
110
94
msgstr "O recurso não existe"
111
95
 
112
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188
 
96
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
113
97
msgid "Relations:"
114
98
msgstr "Relações:"
115
99
 
116
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228
 
100
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
117
101
msgid "Backlinks:"
118
102
msgstr "Referências anteriores:"
119
103
 
120
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248
 
104
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
121
105
msgid "Actions:"
122
106
msgstr "Acções:"
123
107
 
124
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249
 
108
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
125
109
msgid "Delete resource"
126
110
msgstr "Apagar o recurso"
127
111
 
128
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
129
 
msgid "Hide URIs"
130
 
msgstr "Esconder os URI's"
131
 
 
132
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
133
 
msgid "Show URIs"
134
 
msgstr "Mostrar os URI's"
135
 
 
136
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:159
 
112
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
115
msgstr "O processamento do ficheiro %1 foi mal-sucedido (%2)"
 
116
 
 
117
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
 
118
#: services/strigi/systray.cpp:88
 
119
msgid "Search Service"
 
120
msgstr "Serviço de Pesquisa"
 
121
 
 
122
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
 
123
msgid "Suspend File Indexing"
 
124
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
 
125
 
 
126
#: services/strigi/systray.cpp:48
 
127
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
128
msgstr "Suspender ou prosseguir manualmente a indexação de ficheiros"
 
129
 
 
130
#: services/strigi/systray.cpp:53
 
131
msgid "Configure File Indexer"
 
132
msgstr "Configurar a Indexação de Ficheiros"
 
133
 
 
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:174
137
135
msgctxt "@info:status"
138
136
msgid "File indexer is suspended"
139
137
msgstr "A indexação de ficheiros está suspensa"
140
138
 
141
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
 
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:178
142
140
msgctxt "@info:status"
143
141
msgid "Strigi is currently indexing files"
144
142
msgstr "O Strigi está a indexar de momento os ficheiros"
145
143
 
146
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
 
144
#: services/strigi/strigiservice.cpp:180
147
145
#, kde-format
148
146
msgctxt "@info:status"
149
147
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
150
148
msgstr "O Strigi está a indexar de momento os ficheiros na pasta %1"
151
149
 
152
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:168
 
150
#: services/strigi/strigiservice.cpp:183
153
151
msgctxt "@info:status"
154
152
msgid "File indexer is idle"
155
153
msgstr "A indexação de ficheiros está inactiva"
156
154
 
157
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:66
 
155
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
 
156
msgid "Configure"
 
157
msgstr "Configurar"
 
158
 
 
159
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
 
160
msgid "Calculation failed"
 
161
msgstr "O cálculo falhou"
 
162
 
 
163
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "1 file in index"
 
166
msgid_plural "%1 files in index"
 
167
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
 
168
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
 
169
 
 
170
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
158
171
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
159
172
msgstr ""
160
173
"A indexar os ficheiros para uma pesquisa mais rápida. Este processo poderá "
161
174
"levar algum tempo."
162
175
 
163
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:94 services/strigi/eventmonitor.cpp:123
 
176
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
164
177
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
165
178
msgstr "A retomar a indexação de ficheiros para uma pesquisa rápida."
166
179
 
167
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:101
 
180
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
168
181
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
169
182
msgstr "A suspender a indexação de ficheiros para preservar recursos."
170
183
 
171
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:115
 
184
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
172
185
#, kde-format
173
186
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
174
187
msgstr ""
175
188
"O nível de espaço local em disco está baixo (falta %1). A suspender a "
176
189
"indexação de ficheiros."
177
190
 
178
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:143
 
191
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
179
192
#, kde-format
180
193
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
181
194
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
182
195
msgstr ""
183
196
"A indexação inicial de ficheiros para uma pesquisa mais rápida terminou em %1"
184
197
 
185
 
#: services/storage/repository.cpp:94
 
198
#: services/storage/repository.cpp:96
186
199
msgctxt "@info - notification message"
187
200
msgid ""
188
201
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
192
205
"guardar os seus dados. A instalação do 'plugin' do Soprano para o Virtuoso é "
193
206
"obrigatória para usar o Nepomuk."
194
207
 
195
 
#: services/storage/repository.cpp:106
 
208
#: services/storage/repository.cpp:108
196
209
msgctxt "@info - notification message"
197
210
msgid ""
198
211
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
203
216
"guardar os seus dados. A instalação do servidor do Virtuoso e do controlador "
204
217
"de ODBC é obrigatória para usar o Nepomuk."
205
218
 
206
 
#: services/storage/repository.cpp:219
 
219
#: services/storage/repository.cpp:222
207
220
#, kde-format
208
221
msgctxt "@info - notification message"
209
222
msgid ""
216
229
"razões de segurança dos dados, o Nepomuk ficará desactivado até que a "
217
230
"situação seja resolvida manualmente."
218
231
 
219
 
#: services/storage/repository.cpp:253
 
232
#: services/storage/repository.cpp:256
220
233
msgctxt "@info - notification message"
221
234
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
222
235
msgstr ""
223
236
"A converter os dados do Nepomuk para uma nova infra-estrutura. Isto poderá "
224
237
"levar algum tempo."
225
238
 
226
 
#: services/storage/repository.cpp:266
 
239
#: services/storage/repository.cpp:269
227
240
msgctxt "@info - notification message"
228
241
msgid ""
229
242
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
233
246
"sucedida. O Nepomuk ficará desactivado até que a situação seja resolvida "
234
247
"manualmente."
235
248
 
236
 
#: services/storage/repository.cpp:280
 
249
#: services/storage/repository.cpp:283
237
250
msgctxt "@info - notification message"
238
251
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
239
252
msgstr ""
253
266
msgid "New backend"
254
267
msgstr "Infra-estrutura nova"
255
268
 
256
 
#: services/storage/ontologyloader.cpp:116
257
 
#, kde-format
258
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
259
 
msgstr "O processamento do ficheiro %1 foi mal-sucedido (%2)"
260
 
 
261
269
#: server/main.cpp:89
262
270
msgid "Nepomuk Server"
263
271
msgstr "Servidor do Nepomuk"
267
275
msgstr ""
268
276
"Servidor do Nepomuk - Faz a gestão de armazenamento e serviços do Nepomuk"
269
277
 
270
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
 
278
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:72
271
279
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
272
280
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
273
281
 
274
 
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:113 servicestub/main.cpp:77
 
282
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:76
275
283
msgid "Sebastian Trüg"
276
284
msgstr "Sebastian Trüg"
277
285
 
278
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
 
286
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:76
279
287
msgid "Maintainer"
280
288
msgstr "Manutenção"
281
289
 
282
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
283
 
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
284
 
msgid "Home"
285
 
msgstr "Pasta Pessoal"
286
 
 
287
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:92
288
 
#, kde-format
289
 
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
290
 
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
291
 
 
292
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94
293
 
msgid "some subfolders excluded"
294
 
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
295
 
 
296
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:110
 
290
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
297
291
msgid "Nepomuk Configuration Module"
298
292
msgstr "Módulo de Configuração do Nepomuk"
299
293
 
300
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
301
 
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
302
 
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
303
 
 
304
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:164
305
 
msgid ""
306
 
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
307
 
"provided."
308
 
msgstr ""
309
 
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
310
 
"configuração do mesmo."
311
 
 
312
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
313
 
msgid ""
314
 
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
315
 
"used the next time the server is started."
316
 
msgstr ""
317
 
"Não foi possível iniciar o Servidor do Nepomuk. A configuração foi gravada e "
318
 
"será usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
319
 
 
320
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
 
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
 
295
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
296
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
297
 
 
298
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
 
299
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
300
msgstr ""
 
301
"Não está disponível nenhuma infra-estrutura de base de dados do Soprano. "
 
302
"Verifique por favor a sua instalação."
 
303
 
 
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
 
305
msgid "Nepomuk cannot be started"
 
306
msgstr "O Nepomuk não pode ser iniciado"
 
307
 
 
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
 
309
msgid ""
 
310
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
 
311
"the server is started."
 
312
msgstr ""
 
313
"O Servidor do Nepomuk não está a correr. A configuração será usada da "
 
314
"próxima vez que o servidor for iniciado."
 
315
 
 
316
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
321
317
msgid "Nepomuk server not running"
322
318
msgstr "O servidor do Nepomuk não está em execução"
323
319
 
324
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:311
325
 
msgctxt "@info:status"
326
 
msgid "Nepomuk system is active"
327
 
msgstr "O sistema Nepomuk está activo"
328
 
 
329
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:314
330
 
msgctxt "@info:status"
331
 
msgid "Nepomuk system is inactive"
332
 
msgstr "O sistema Nepomuk está inactivo"
333
 
 
334
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:326
 
320
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
 
321
msgid ""
 
322
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
 
323
"used the next time the server is started."
 
324
msgstr ""
 
325
"O Servidor do Nepomuk não está a correr. A configuração foi gravada e será "
 
326
"usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
 
327
 
 
328
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
335
329
#, kde-format
336
330
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
337
331
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
338
332
msgstr "Não foi possível contactar a indexação do Strigi (%1)"
339
333
 
340
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:336
 
334
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
341
335
msgctxt "@info:status"
342
336
msgid ""
343
337
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
346
340
"O serviço do Strigi não conseguiu ser inicializado, provavelmente por um "
347
341
"problema de instalação."
348
342
 
349
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:340
 
343
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:281
350
344
msgctxt "@info:status"
351
345
msgid "Strigi service not running."
352
346
msgstr "O serviço do Strigi não está em execução."
353
347
 
354
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:362
355
 
msgid "Custom root folder query"
356
 
msgstr "Pesquisa da pasta de raiz personalizada"
357
 
 
358
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:363
359
 
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
360
 
msgstr "Indique uma pesquisa a apresentar na pasta de raiz"
361
 
 
362
348
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
363
349
#, kde-format
364
350
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
377
363
"<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>não</emphasis> será indexado para a "
378
364
"pesquisa no ambiente de trabalho)"
379
365
 
380
 
#: kcm/statuswidget.cpp:100
381
 
msgid "Calculation failed"
382
 
msgstr "O cálculo falhou"
383
 
 
384
 
#: kcm/statuswidget.cpp:111
385
 
#, kde-format
386
 
msgid "1 file in index"
387
 
msgid_plural "%1 files in index"
388
 
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
389
 
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
390
 
 
391
 
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
 
366
#: servicestub/main.cpp:68 servicestub/main.cpp:70
392
367
msgid "Nepomuk Service Stub"
393
368
msgstr "Adaptador do Serviço do Nepomuk"
394
369
 
395
 
#: servicestub/main.cpp:80
 
370
#: servicestub/main.cpp:79
396
371
msgctxt "@info:shell"
397
372
msgid "Service to start"
398
373
msgstr "O serviço a iniciar"
399
374
 
400
 
#: servicestub/main.cpp:92
 
375
#: servicestub/main.cpp:91
401
376
msgid "No service name specified"
402
377
msgstr "Não foi indicado o nome do serviço"
403
378
 
404
 
#: servicestub/main.cpp:119
 
379
#: servicestub/main.cpp:118
405
380
msgid "Unknown service name:"
406
381
msgstr "Nome do serviço desconhecido:"
407
382
 
415
390
msgid "Your emails"
416
391
msgstr "zepires@gmail.com"
417
392
 
 
393
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
 
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
395
#: rc.cpp:5
 
396
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
397
msgstr "Indexação de Ficheiros no Strigi para o Nepomuk"
 
398
 
 
399
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
 
400
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
401
#: rc.cpp:8
 
402
msgid "Strigi Indexing State"
 
403
msgstr "Estado da Indexação no Strigi"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
 
406
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
407
#: rc.cpp:11
 
408
msgid "Nepomuk Storage State"
 
409
msgstr "Estado do Armazenamento no Nepomuk"
 
410
 
 
411
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
 
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
413
#: rc.cpp:14
 
414
msgid "Indexed files:"
 
415
msgstr "Ficheiros indexados:"
 
416
 
 
417
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
 
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
419
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
 
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
 
421
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
 
422
msgid "Calculating..."
 
423
msgstr "A calcular..."
 
424
 
 
425
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
 
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
427
#: rc.cpp:20
 
428
msgid "Nepomuk store size:"
 
429
msgstr "Tamanho do armazém do Nepomuk:"
 
430
 
418
431
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
419
432
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
420
 
#: rc.cpp:5
 
433
#: rc.cpp:26
421
434
msgid "Basic Settings"
422
435
msgstr "Configuração Básica"
423
436
 
424
437
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
425
438
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
426
 
#: rc.cpp:8
 
439
#: rc.cpp:29
427
440
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
428
441
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
429
442
 
430
443
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
431
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
432
 
#: rc.cpp:11
 
445
#: rc.cpp:32
433
446
msgid ""
434
447
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
435
448
"the Desktop Search."
437
450
"O Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk permite a marcação e "
438
451
"classificação dos ficheiros integrados na Pesquisa no Ambiente de Trabalho."
439
452
 
440
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:40
 
453
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
441
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
442
 
#: rc.cpp:14
 
455
#: rc.cpp:35
443
456
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
444
457
msgstr "Activar o Ambiente de Trabalho Semântico do Nepomuk"
445
458
 
446
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:86
447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDetails)
448
 
#: rc.cpp:17
449
 
msgid "Details..."
450
 
msgstr "Detalhes..."
451
 
 
452
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101
 
459
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
453
460
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
454
 
#: rc.cpp:20
 
461
#: rc.cpp:38
455
462
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
456
463
msgstr "Indexação de Ficheiros no Ambiente de Trabalho Strigi"
457
464
 
458
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107
 
465
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
459
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
460
 
#: rc.cpp:23
 
467
#: rc.cpp:41
461
468
msgid ""
462
469
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
463
470
"by name."
465
472
"A pesquisa no ambiente de trabalho com o Strigi permite procurar os "
466
473
"ficheiros pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
467
474
 
468
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117
 
475
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
469
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
470
 
#: rc.cpp:26
 
477
#: rc.cpp:44
471
478
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
472
479
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros no Ambiente do Strigi"
473
480
 
474
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178
475
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
476
 
#: rc.cpp:29
477
 
msgid "Desktop Query"
478
 
msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
479
 
 
480
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184
481
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
482
 
#: rc.cpp:32
 
481
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
 
482
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
483
#: rc.cpp:47
483
484
msgid "File Indexing"
484
485
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
485
486
 
486
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:190
487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
488
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:19
 
487
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
 
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
489
#: rc.cpp:50
 
490
msgid "Strigi Index Folders"
 
491
msgstr "Pastas de Indexação do Strigi"
 
492
 
 
493
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
489
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
490
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:154
 
495
#: rc.cpp:53
491
496
msgid ""
492
497
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
493
498
"searches"
495
500
"Seleccione as pastas locais que contêm os ficheiros a indexar para as "
496
501
"pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
497
502
 
498
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210
499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
500
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:325
501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
502
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
503
 
msgid "KSqueezedTextLabel"
504
 
msgstr "KSqueezedTextLabel"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
508
 
#: rc.cpp:41
509
 
msgid "Customize index folders..."
510
 
msgstr "Personalizar as pastas de índices..."
511
 
 
512
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226
 
503
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
 
504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
505
#: rc.cpp:56
 
506
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
507
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
 
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
511
#: rc.cpp:59
 
512
msgid "Show hidden folders"
 
513
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
513
516
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
514
 
#: rc.cpp:44
 
517
#: rc.cpp:62
515
518
msgid ""
516
519
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
517
520
msgstr ""
518
521
"Indexar os ficheiros nos dispositivos removíveis, como as unidades USB, "
519
522
"quando forem montados"
520
523
 
521
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229
 
524
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
522
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
523
 
#: rc.cpp:47
 
526
#: rc.cpp:65
524
527
msgid "Index files on removable media"
525
528
msgstr "Indexar os ficheiros nos dispositivos removíveis"
526
529
 
527
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239
528
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
529
 
#: rc.cpp:50
530
 
msgid "Query Base Folder Listing"
531
 
msgstr "Listagem da Pasta de Base da Consulta"
532
 
 
533
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245
534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
535
 
#: rc.cpp:53
536
 
msgid ""
537
 
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
538
 
"the history and the saved queries."
539
 
msgstr ""
540
 
"Escolha por favor o que deseja apresentar na pasta de topo da Pesquisa do "
541
 
"Ambiente, para além do histórico e das consultas gravadas."
542
 
 
543
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257
544
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
545
 
#: rc.cpp:56
546
 
msgid "Show the latest never opened files"
547
 
msgstr "Mostrar os últimos ficheiros nunca abertos"
548
 
 
549
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260
550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
551
 
#: rc.cpp:59
552
 
msgid "Never opened"
553
 
msgstr "Nunca abertos"
554
 
 
555
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270
556
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
557
 
#: rc.cpp:63
558
 
msgid "Tries to show the most important files."
559
 
msgstr "Tenta mostrar os ficheiros mais importantes."
560
 
 
561
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273
562
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
563
 
#: rc.cpp:66
564
 
msgid "Most important files"
565
 
msgstr "Ficheiros mais importantes"
566
 
 
567
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283
568
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
569
 
#: rc.cpp:70
570
 
msgid "Show the most recently modified files."
571
 
msgstr "Mostrar os ficheiros modificados mais recentemente."
572
 
 
573
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286
574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
575
 
#: rc.cpp:73
576
 
msgid "Last modified files"
577
 
msgstr "Últimos ficheiros modificados"
578
 
 
579
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301
580
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
581
 
#: rc.cpp:77
582
 
msgid "Specify the query that should be listed."
583
 
msgstr "Indique a consulta que deverá ser apresentada."
584
 
 
585
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
587
 
#: rc.cpp:80
588
 
msgid "Custom query"
589
 
msgstr "Pesquisa personalizada"
590
 
 
591
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
593
 
#: rc.cpp:87
594
 
msgid "Edit..."
595
 
msgstr "Editar..."
596
 
 
597
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:375
598
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
599
 
#: rc.cpp:90
600
 
msgid "Miscellaneous"
601
 
msgstr "Diversos"
602
 
 
603
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:381
604
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
605
 
#: rc.cpp:93
606
 
msgid ""
607
 
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
608
 
msgstr ""
609
 
"Indique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas de "
610
 
"pesquisa."
611
 
 
612
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:384
613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
614
 
#: rc.cpp:96
615
 
msgid "Maximum number of results in initial listing:"
616
 
msgstr "Número máximo de resultados na listagem inicial:"
617
 
 
618
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:400
619
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
620
 
#: rc.cpp:99
621
 
msgid "Show all results"
622
 
msgstr "Mostrar todos os resultados"
623
 
 
624
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:418
625
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
626
 
#: rc.cpp:102
627
 
msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
628
 
msgstr ""
629
 
"Ordenar todos os resultados da pesquisa, dada a importância deduzida pelo "
630
 
"Nepomuk"
631
 
 
632
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422
633
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
634
 
#: rc.cpp:105
635
 
msgid ""
636
 
"Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
637
 
"The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
638
 
"frequency, its type, and other criteria."
639
 
msgstr ""
640
 
"Ordenar todos os resultados das pesquisas de acordo com a importância "
641
 
"definida pelo Nepomuk.\n"
642
 
"A importância de um recurso é definida pelo seu número de utilizações, a sua "
643
 
"frequência, o seu tipo e ainda outros critérios."
644
 
 
645
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425
646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
647
 
#: rc.cpp:109
648
 
msgid "Always sort results by importance"
649
 
msgstr "Ordenar sempre os resultados pela importância"
650
 
 
651
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441
652
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
653
 
#: rc.cpp:112
654
 
msgid "Modify the importance of document types"
655
 
msgstr "Modificar a importância dos tipos de documentos"
656
 
 
657
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:444
658
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
659
 
#: rc.cpp:115
660
 
msgid "Modify document types priorities..."
661
 
msgstr "Modificar as prioridades dos tipos de documentos..."
662
 
 
663
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:483
 
530
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
 
531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
 
532
#: rc.cpp:68
 
533
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
534
msgstr "Os filtros que definem os ficheiros que o Strigi deverá ignorar"
 
535
 
 
536
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
 
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
 
538
#: rc.cpp:71
 
539
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
540
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação do Strigi"
 
541
 
 
542
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
664
543
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
665
 
#: rc.cpp:118
 
544
#: rc.cpp:74
666
545
msgid "Advanced Settings"
667
546
msgstr "Configuração Avançada"
668
547
 
669
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:489
 
548
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
670
549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
671
 
#: rc.cpp:121
 
550
#: rc.cpp:77
672
551
msgid "Memory Usage"
673
552
msgstr "Utilização de Memória"
674
553
 
675
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:495
 
554
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
676
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
677
 
#: rc.cpp:124
 
556
#: rc.cpp:80
678
557
msgid ""
679
558
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
680
559
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
687
566
"base de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
688
567
"gestor de processos.)"
689
568
 
690
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:523
 
569
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
691
570
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
692
 
#: rc.cpp:127
 
571
#: rc.cpp:83
693
572
msgid " MiB"
694
573
msgstr " MiB"
695
574
 
696
 
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:10
697
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
698
 
#: rc.cpp:130
699
 
msgid "Nepomuk Repository Details"
700
 
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
701
 
 
702
 
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:13
703
 
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
704
 
#: rc.cpp:133
705
 
msgid "Status of the KDE metadata store"
706
 
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:22
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
710
 
#: rc.cpp:136
711
 
msgid "Indexed files:"
712
 
msgstr "Ficheiros indexados:"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:35
715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
716
 
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:55
717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
718
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:145
719
 
msgid "Calculating..."
720
 
msgstr "A calcular..."
721
 
 
722
 
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:42
723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
724
 
#: rc.cpp:142
725
 
msgid "Nepomuk store size:"
726
 
msgstr "Tamanho do armazém do Nepomuk:"
727
 
 
728
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:7
729
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IndexFolderSelectionWidget)
730
 
#: rc.cpp:148
731
 
msgid "Form"
732
 
msgstr "Formulário"
733
 
 
734
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:13
735
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
736
 
#: rc.cpp:151
737
 
msgid "Strigi Index Folders"
738
 
msgstr "Pastas de Indexação do Strigi"
739
 
 
740
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32
741
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
742
 
#: rc.cpp:157
743
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
744
 
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
745
 
 
746
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:35
747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
748
 
#: rc.cpp:160
749
 
msgid "Show hidden folders"
750
 
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
751
 
 
752
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:45
753
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
754
 
#: rc.cpp:163
755
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
756
 
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação do Strigi"
757
 
 
758
 
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:51
759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
760
 
#: rc.cpp:166
761
 
msgid ""
762
 
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
763
 
msgstr ""
764
 
"Seleccione as expressões para excluir os ficheiros da indexação, fazendo a "
765
 
"correspondência com os seus nomes"
 
575
#~ msgctxt ""
 
576
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
577
#~ "user entered."
 
578
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
579
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Query Results"
 
582
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa"