96
80
"Introduza por favor o dispositivo removível <resource>%1</resource> para "
97
81
"aceder a este ficheiro."
99
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:138
83
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:131
101
85
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
102
86
msgstr "Deseja mesmo apagar o recurso e todas as relações de e para ele?"
104
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:141
88
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:134
105
89
msgid "Delete Resource"
106
90
msgstr "Apagar o Recurso"
108
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186
92
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:191
109
93
msgid "Resource does not exist"
110
94
msgstr "O recurso não existe"
112
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188
96
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:193
113
97
msgid "Relations:"
114
98
msgstr "Relações:"
116
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228
100
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
117
101
msgid "Backlinks:"
118
102
msgstr "Referências anteriores:"
120
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248
104
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:253
124
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249
108
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:254
125
109
msgid "Delete resource"
126
110
msgstr "Apagar o recurso"
128
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
130
msgstr "Esconder os URI's"
132
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
134
msgstr "Mostrar os URI's"
136
#: services/strigi/strigiservice.cpp:159
112
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
114
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
115
msgstr "O processamento do ficheiro %1 foi mal-sucedido (%2)"
117
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
118
#: services/strigi/systray.cpp:88
119
msgid "Search Service"
120
msgstr "Serviço de Pesquisa"
122
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
123
msgid "Suspend File Indexing"
124
msgstr "Suspender a Indexação dos Ficheiros"
126
#: services/strigi/systray.cpp:48
127
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
128
msgstr "Suspender ou prosseguir manualmente a indexação de ficheiros"
130
#: services/strigi/systray.cpp:53
131
msgid "Configure File Indexer"
132
msgstr "Configurar a Indexação de Ficheiros"
134
#: services/strigi/strigiservice.cpp:174
137
135
msgctxt "@info:status"
138
136
msgid "File indexer is suspended"
139
137
msgstr "A indexação de ficheiros está suspensa"
141
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
139
#: services/strigi/strigiservice.cpp:178
142
140
msgctxt "@info:status"
143
141
msgid "Strigi is currently indexing files"
144
142
msgstr "O Strigi está a indexar de momento os ficheiros"
146
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
144
#: services/strigi/strigiservice.cpp:180
148
146
msgctxt "@info:status"
149
147
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
150
148
msgstr "O Strigi está a indexar de momento os ficheiros na pasta %1"
152
#: services/strigi/strigiservice.cpp:168
150
#: services/strigi/strigiservice.cpp:183
153
151
msgctxt "@info:status"
154
152
msgid "File indexer is idle"
155
153
msgstr "A indexação de ficheiros está inactiva"
157
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:66
155
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
159
#: services/strigi/statuswidget.cpp:113
160
msgid "Calculation failed"
161
msgstr "O cálculo falhou"
163
#: services/strigi/statuswidget.cpp:124
165
msgid "1 file in index"
166
msgid_plural "%1 files in index"
167
msgstr[0] "1 ficheiro no índice"
168
msgstr[1] "%1 ficheiros no índice"
170
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:65
158
171
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
160
173
"A indexar os ficheiros para uma pesquisa mais rápida. Este processo poderá "
161
174
"levar algum tempo."
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:94 services/strigi/eventmonitor.cpp:123
176
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:93 services/strigi/eventmonitor.cpp:122
164
177
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
165
178
msgstr "A retomar a indexação de ficheiros para uma pesquisa rápida."
167
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:101
180
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:100
168
181
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
169
182
msgstr "A suspender a indexação de ficheiros para preservar recursos."
171
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:115
184
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:114
173
186
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
175
188
"O nível de espaço local em disco está baixo (falta %1). A suspender a "
176
189
"indexação de ficheiros."
178
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:143
191
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:142
180
193
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
181
194
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
183
196
"A indexação inicial de ficheiros para uma pesquisa mais rápida terminou em %1"
185
#: services/storage/repository.cpp:94
198
#: services/storage/repository.cpp:96
186
199
msgctxt "@info - notification message"
188
201
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
268
276
"Servidor do Nepomuk - Faz a gestão de armazenamento e serviços do Nepomuk"
270
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
278
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:72
271
279
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
272
280
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
274
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:113 servicestub/main.cpp:77
282
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:90 servicestub/main.cpp:76
275
283
msgid "Sebastian Trüg"
276
284
msgstr "Sebastian Trüg"
278
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
286
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:76
279
287
msgid "Maintainer"
280
288
msgstr "Manutenção"
282
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
283
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
285
msgstr "Pasta Pessoal"
287
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:92
289
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
290
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
292
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94
293
msgid "some subfolders excluded"
294
msgstr "algumas sub-pastas excluídas"
296
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:110
290
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:87
297
291
msgid "Nepomuk Configuration Module"
298
292
msgstr "Módulo de Configuração do Nepomuk"
300
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
301
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
302
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:164
306
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
309
"A instalação do Nepomuk não está completa. Não é possível fornecer nenhuma "
310
"configuração do mesmo."
312
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
314
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
315
"used the next time the server is started."
317
"Não foi possível iniciar o Servidor do Nepomuk. A configuração foi gravada e "
318
"será usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
320
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
294
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
295
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
296
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
298
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
299
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
301
"Não está disponível nenhuma infra-estrutura de base de dados do Soprano. "
302
"Verifique por favor a sua instalação."
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
305
msgid "Nepomuk cannot be started"
306
msgstr "O Nepomuk não pode ser iniciado"
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
310
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
311
"the server is started."
313
"O Servidor do Nepomuk não está a correr. A configuração será usada da "
314
"próxima vez que o servidor for iniciado."
316
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:161 kcm/nepomukserverkcm.cpp:238
321
317
msgid "Nepomuk server not running"
322
318
msgstr "O servidor do Nepomuk não está em execução"
324
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:311
325
msgctxt "@info:status"
326
msgid "Nepomuk system is active"
327
msgstr "O sistema Nepomuk está activo"
329
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:314
330
msgctxt "@info:status"
331
msgid "Nepomuk system is inactive"
332
msgstr "O sistema Nepomuk está inactivo"
334
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:326
320
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
322
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
323
"used the next time the server is started."
325
"O Servidor do Nepomuk não está a correr. A configuração foi gravada e será "
326
"usada da próxima vez que o servidor for iniciado."
328
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
336
330
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
337
331
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
338
332
msgstr "Não foi possível contactar a indexação do Strigi (%1)"
340
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:336
334
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:277
341
335
msgctxt "@info:status"
343
337
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
415
390
msgid "Your emails"
416
391
msgstr "zepires@gmail.com"
393
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
396
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
397
msgstr "Indexação de Ficheiros no Strigi para o Nepomuk"
399
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
400
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
402
msgid "Strigi Indexing State"
403
msgstr "Estado da Indexação no Strigi"
405
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
406
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
408
msgid "Nepomuk Storage State"
409
msgstr "Estado do Armazenamento no Nepomuk"
411
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
414
msgid "Indexed files:"
415
msgstr "Ficheiros indexados:"
417
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
419
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
421
#: rc.cpp:17 rc.cpp:23
422
msgid "Calculating..."
423
msgstr "A calcular..."
425
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
428
msgid "Nepomuk store size:"
429
msgstr "Tamanho do armazém do Nepomuk:"
418
431
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
419
432
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
421
434
msgid "Basic Settings"
422
435
msgstr "Configuração Básica"
424
437
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:20
425
438
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
427
440
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
428
441
msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico Nepomuk"
430
443
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
431
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
434
447
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
435
448
"the Desktop Search."
465
472
"A pesquisa no ambiente de trabalho com o Strigi permite procurar os "
466
473
"ficheiros pelo conteúdo e não apenas pelo nome."
468
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117
475
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
469
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
471
478
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
472
479
msgstr "Activar a Indexação de Ficheiros no Ambiente do Strigi"
474
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178
475
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
477
msgid "Desktop Query"
478
msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
480
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184
481
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
481
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
482
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
483
484
msgid "File Indexing"
484
485
msgstr "Indexação dos Ficheiros"
486
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:190
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
488
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:19
487
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
488
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
490
msgid "Strigi Index Folders"
491
msgstr "Pastas de Indexação do Strigi"
493
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
489
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
490
#: rc.cpp:35 rc.cpp:154
492
497
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
495
500
"Seleccione as pastas locais que contêm os ficheiros a indexar para as "
496
501
"pesquisas rápidas no ambiente de trabalho"
498
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
500
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:325
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
502
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
503
msgid "KSqueezedTextLabel"
504
msgstr "KSqueezedTextLabel"
506
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
509
msgid "Customize index folders..."
510
msgstr "Personalizar as pastas de índices..."
512
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226
503
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
504
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
506
msgid "Check to be able to select hidden folders"
507
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
509
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
512
msgid "Show hidden folders"
513
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
515
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
513
516
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
516
519
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
518
521
"Indexar os ficheiros nos dispositivos removíveis, como as unidades USB, "
519
522
"quando forem montados"
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229
524
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
522
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
524
527
msgid "Index files on removable media"
525
528
msgstr "Indexar os ficheiros nos dispositivos removíveis"
527
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239
528
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
530
msgid "Query Base Folder Listing"
531
msgstr "Listagem da Pasta de Base da Consulta"
533
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
537
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
538
"the history and the saved queries."
540
"Escolha por favor o que deseja apresentar na pasta de topo da Pesquisa do "
541
"Ambiente, para além do histórico e das consultas gravadas."
543
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257
544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
546
msgid "Show the latest never opened files"
547
msgstr "Mostrar os últimos ficheiros nunca abertos"
549
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
553
msgstr "Nunca abertos"
555
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270
556
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
558
msgid "Tries to show the most important files."
559
msgstr "Tenta mostrar os ficheiros mais importantes."
561
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
564
msgid "Most important files"
565
msgstr "Ficheiros mais importantes"
567
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283
568
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
570
msgid "Show the most recently modified files."
571
msgstr "Mostrar os ficheiros modificados mais recentemente."
573
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
576
msgid "Last modified files"
577
msgstr "Últimos ficheiros modificados"
579
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301
580
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
582
msgid "Specify the query that should be listed."
583
msgstr "Indique a consulta que deverá ser apresentada."
585
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
589
msgstr "Pesquisa personalizada"
591
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
597
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:375
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
600
msgid "Miscellaneous"
603
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:381
604
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
607
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
609
"Indique o número máximo de resultados que deverão aparecer nas pastas de "
612
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:384
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
615
msgid "Maximum number of results in initial listing:"
616
msgstr "Número máximo de resultados na listagem inicial:"
618
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:400
619
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
621
msgid "Show all results"
622
msgstr "Mostrar todos os resultados"
624
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:418
625
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
627
msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
629
"Ordenar todos os resultados da pesquisa, dada a importância deduzida pelo "
632
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422
633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
636
"Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
637
"The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
638
"frequency, its type, and other criteria."
640
"Ordenar todos os resultados das pesquisas de acordo com a importância "
641
"definida pelo Nepomuk.\n"
642
"A importância de um recurso é definida pelo seu número de utilizações, a sua "
643
"frequência, o seu tipo e ainda outros critérios."
645
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
648
msgid "Always sort results by importance"
649
msgstr "Ordenar sempre os resultados pela importância"
651
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441
652
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
654
msgid "Modify the importance of document types"
655
msgstr "Modificar a importância dos tipos de documentos"
657
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:444
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
660
msgid "Modify document types priorities..."
661
msgstr "Modificar as prioridades dos tipos de documentos..."
663
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:483
530
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
533
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
534
msgstr "Os filtros que definem os ficheiros que o Strigi deverá ignorar"
536
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
539
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
540
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação do Strigi"
542
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
664
543
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
666
545
msgid "Advanced Settings"
667
546
msgstr "Configuração Avançada"
669
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:489
548
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
670
549
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
672
551
msgid "Memory Usage"
673
552
msgstr "Utilização de Memória"
675
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:495
554
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
676
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
679
558
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
680
559
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
687
566
"base de dados do Nepomuk aparece como <command>virtuoso-t</command> no "
688
567
"gestor de processos.)"
690
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:523
569
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
691
570
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
696
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:10
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
699
msgid "Nepomuk Repository Details"
700
msgstr "Detalhes do Repositório do Nepomuk"
702
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:13
703
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
705
msgid "Status of the KDE metadata store"
706
msgstr "Estado do armazém de meta-dados do KDE"
708
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:22
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
711
msgid "Indexed files:"
712
msgstr "Ficheiros indexados:"
714
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:35
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
716
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:55
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
718
#: rc.cpp:139 rc.cpp:145
719
msgid "Calculating..."
720
msgstr "A calcular..."
722
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:42
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
725
msgid "Nepomuk store size:"
726
msgstr "Tamanho do armazém do Nepomuk:"
728
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:7
729
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IndexFolderSelectionWidget)
734
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:13
735
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
737
msgid "Strigi Index Folders"
738
msgstr "Pastas de Indexação do Strigi"
740
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32
741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
743
msgid "Check to be able to select hidden folders"
744
msgstr "Assinale para poder seleccionar as pastas escondidas"
746
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:35
747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
749
msgid "Show hidden folders"
750
msgstr "Mostrar as pastas escondidas"
752
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:45
753
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
755
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
756
msgstr "Filtros de Exclusão da Indexação do Strigi"
758
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:51
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
762
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
764
"Seleccione as expressões para excluir os ficheiros da indexação, fazendo a "
765
"correspondência com os seus nomes"
576
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
578
#~ msgid "Query Results from '%1'"
579
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
581
#~ msgid "Query Results"
582
#~ msgstr "Resultados da Pesquisa"