3
"Project-Id-Version: libkcal\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 06:18+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 10:04+0100\n"
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-SpellExtra: UID KOrganizer iMIP iTIP libical Qtopia libkcal cond \n"
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
"X-POFile-IgnoreConsistency: Request\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: ics vcs VERSION kcalcore ICALMETHODPROPERTY\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: ScheduleMessage icalparser\n"
21
msgctxt "@title month and year"
26
msgctxt "@title:column event start time"
31
msgctxt "@title:column event end time"
36
msgctxt "@title:column event description"
41
msgctxt "@title:column event locatin"
46
msgctxt "@title:column event categories"
51
msgctxt "@title:column event attendees"
53
msgstr "Participantes"
56
msgctxt "@title:column"
61
msgctxt "@title:column to-do priority"
66
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
71
msgctxt "@title:column to-do due date"
76
msgctxt "@title:column to-do location"
81
msgctxt "@title:column to-do categories"
86
msgctxt "@title:column to-do attendees"
88
msgstr "Participantes"
91
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
92
msgid "Sub-To-dos of: "
93
msgstr "Sub-Itens Por-Fazer de: "
96
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
98
msgstr "Sub-Itens Por-Fazer"
100
#: htmlexport.cpp:514
102
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
106
#: htmlexport.cpp:666
107
msgctxt "@info/plain"
108
msgid "This page was created "
109
msgstr "Esta página for criada "
111
#: htmlexport.cpp:675
113
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
114
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
115
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
117
#: htmlexport.cpp:679
119
msgctxt "@info/plain page creator email link"
120
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
121
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
123
#: htmlexport.cpp:685
125
msgctxt "@info/plain page creator name only"
129
#: htmlexport.cpp:691
131
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
132
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
133
msgstr "com <link url='%1'>%2</link>"
135
#: htmlexport.cpp:695
137
msgctxt "@info/plain page credit name only"
141
#: htmlexport.cpp:762
143
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
147
#: incidenceformatter.cpp:246 incidenceformatter.cpp:1958
148
#: incidenceformatter.cpp:2966
150
msgid " (delegated by %1)"
151
msgstr " (delegado por %1)"
153
#: incidenceformatter.cpp:249 incidenceformatter.cpp:1961
154
#: incidenceformatter.cpp:2969
156
msgid " (delegated to %1)"
157
msgstr " (delegado a %1)"
159
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2989
161
msgstr "Organizador:"
163
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:2997
165
msgstr "Presidência:"
167
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:3004
168
msgid "Required Participants:"
169
msgstr "Participantes Obrigatórios:"
171
#: incidenceformatter.cpp:303 incidenceformatter.cpp:3011
172
msgid "Optional Participants:"
173
msgstr "Participantes Opcionais:"
175
#: incidenceformatter.cpp:312 incidenceformatter.cpp:3018
177
msgstr "Observadores:"
179
#: incidenceformatter.cpp:331
181
msgstr "Mostrar o correio"
183
#: incidenceformatter.cpp:355
185
msgid "Creation date: %1"
186
msgstr "Data de criação: %1"
188
#: incidenceformatter.cpp:461 incidenceformatter.cpp:634
189
#: incidenceformatter.cpp:783 incidenceformatter.cpp:3046
193
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
194
#: incidenceformatter.cpp:3054
196
msgstr "Localização:"
198
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:501
199
#: incidenceformatter.cpp:509 incidenceformatter.cpp:516
200
#: incidenceformatter.cpp:789 incidenceformatter.cpp:1334
201
#: incidenceformatter.cpp:1463
205
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:511
206
#: incidenceformatter.cpp:526
208
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
212
#: incidenceformatter.cpp:503 incidenceformatter.cpp:518
214
msgctxt "date as string"
218
#: incidenceformatter.cpp:523 incidenceformatter.cpp:1336
222
#: incidenceformatter.cpp:542 incidenceformatter.cpp:685
223
#: incidenceformatter.cpp:1364 incidenceformatter.cpp:3061
227
#: incidenceformatter.cpp:549 incidenceformatter.cpp:692
228
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:3067
232
#: incidenceformatter.cpp:562
234
msgstr "Aniversário:"
236
#: incidenceformatter.cpp:564
238
msgstr "Data de nascimento:"
240
#: incidenceformatter.cpp:574 incidenceformatter.cpp:701
241
#: incidenceformatter.cpp:797 incidenceformatter.cpp:1263
242
#: incidenceformatter.cpp:1464 incidenceformatter.cpp:3082
246
#: incidenceformatter.cpp:585 incidenceformatter.cpp:712
247
#: incidenceformatter.cpp:3090
249
msgid_plural "Reminders:"
250
msgstr[0] "Chamada de Atenção:"
251
msgstr[1] "Chamadas de Atenção:"
253
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
254
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3100
256
msgid_plural "Categories:"
257
msgstr[0] "Categoria:"
258
msgstr[1] "Categorias:"
260
#: incidenceformatter.cpp:607 incidenceformatter.cpp:756
262
msgid_plural "Attachments:"
266
#: incidenceformatter.cpp:655
267
msgctxt "to-do start date/time"
271
#: incidenceformatter.cpp:674
272
msgctxt "to-do due date/time"
276
#: incidenceformatter.cpp:732 incidenceformatter.cpp:2863
280
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:2869
281
msgctxt "Completed: date"
285
#: incidenceformatter.cpp:745 incidenceformatter.cpp:2872
286
msgid "Percent Done:"
287
msgstr "Percentagem Completa:"
289
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:2198
290
#: incidenceformatter.cpp:2199 incidenceformatter.cpp:2873
295
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:2925
297
msgid "Free/Busy information for %1"
298
msgstr "Informação de livre/ocupado para %1"
300
#: incidenceformatter.cpp:832
302
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
303
msgstr "Horas ocupadas no intervalo de datas %1 - %2:"
305
#: incidenceformatter.cpp:840
306
msgctxt "tag for busy periods list"
310
#: incidenceformatter.cpp:849 incidenceformatter.cpp:1497
312
msgctxt "hours part of duration"
314
msgid_plural "%1 hours "
316
msgstr[1] "%1 horas "
318
#: incidenceformatter.cpp:853
320
msgctxt "minutes part duration"
322
msgid_plural "%1 minutes "
323
msgstr[0] "1 minuto "
324
msgstr[1] "%1 minutos "
326
#: incidenceformatter.cpp:857 incidenceformatter.cpp:1505
328
msgctxt "seconds part of duration"
330
msgid_plural "%1 seconds"
331
msgstr[0] "1 segundo"
332
msgstr[1] "%1 segundos"
334
#: incidenceformatter.cpp:859 incidenceformatter.cpp:1508
336
msgctxt "startDate for duration"
338
msgstr "%1 durante %2"
340
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1514
342
msgctxt "date, fromTime - toTime "
346
#: incidenceformatter.cpp:870 incidenceformatter.cpp:1519
348
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
352
#: incidenceformatter.cpp:1002
354
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
358
#: incidenceformatter.cpp:1006
360
msgctxt "%1: Start Date"
362
msgstr "%1 (todo o dia)"
364
#: incidenceformatter.cpp:1017
366
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
370
#: incidenceformatter.cpp:1021
372
msgctxt "%1: End Date"
374
msgstr "%1 (todo o dia)"
376
#: incidenceformatter.cpp:1139
377
msgid "Your response is requested"
378
msgstr "É pedida a sua resposta"
380
#: incidenceformatter.cpp:1141
382
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
383
msgstr "É pedida a sua resposta como <b>%1</b>"
385
#: incidenceformatter.cpp:1145
386
msgid "No response is necessary"
387
msgstr "Não é necessária nenhuma resposta"
389
#: incidenceformatter.cpp:1147
391
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
392
msgstr "Não é necessária nenhuma resposta como <b>%1</b>"
394
#: incidenceformatter.cpp:1158
396
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
398
"(<b>Nota</b>: O Organizador definiu previamente a sua resposta como <b>%1</"
401
#: incidenceformatter.cpp:1273
403
msgstr "Comentários:"
405
#: incidenceformatter.cpp:1300 incidenceformatter.cpp:1386
406
#: incidenceformatter.cpp:1447
407
msgid "Summary unspecified"
408
msgstr "Sumário não indicado"
410
#: incidenceformatter.cpp:1312 incidenceformatter.cpp:1398
411
msgid "Location unspecified"
412
msgstr "Localização não indicada"
414
#: incidenceformatter.cpp:1329 incidenceformatter.cpp:1415
418
#: incidenceformatter.cpp:1330 incidenceformatter.cpp:1416
422
#: incidenceformatter.cpp:1342
423
msgctxt "starting date"
427
#: incidenceformatter.cpp:1345
428
msgctxt "starting time"
432
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
433
msgctxt "ending date"
437
#: incidenceformatter.cpp:1352
438
msgctxt "ending time"
442
#: incidenceformatter.cpp:1357
443
msgid "no end date specified"
444
msgstr "sem data final indicada"
446
#: incidenceformatter.cpp:1419
448
msgstr "Data Inicial:"
450
#: incidenceformatter.cpp:1421
452
msgstr "Hora Inicial:"
454
#: incidenceformatter.cpp:1425 incidenceformatter.cpp:1430
456
msgstr "Data-Limite:"
458
#: incidenceformatter.cpp:1427
460
msgstr "Hora Limite:"
462
#: incidenceformatter.cpp:1430
463
msgctxt "no to-do due date"
467
#: incidenceformatter.cpp:1448
468
msgid "Description unspecified"
469
msgstr "Descrição não indicada"
471
#: incidenceformatter.cpp:1462
475
#: incidenceformatter.cpp:1482
479
#: incidenceformatter.cpp:1483
481
msgstr "Data inicial:"
483
#: incidenceformatter.cpp:1484
487
#: incidenceformatter.cpp:1501
489
msgctxt "minutes part of duration"
491
msgid_plural "%1 minutes "
493
msgstr[1] "%1 minutos "
495
#: incidenceformatter.cpp:1564
496
msgid "This invitation has been published"
497
msgstr "Este convite foi publicado"
499
#: incidenceformatter.cpp:1567
501
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
502
msgstr "Este convite foi actualizado pelo organizador %1"
504
#: incidenceformatter.cpp:1571
505
msgid "I created this invitation"
506
msgstr "Criei este convite"
508
#: incidenceformatter.cpp:1575
510
msgid "You received an invitation from %1"
511
msgstr "Você recebeu um convite de %1"
513
#: incidenceformatter.cpp:1578
514
msgid "You received an invitation"
515
msgstr "Você recebeu um convite"
517
#: incidenceformatter.cpp:1582
519
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
520
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação de %2"
522
#: incidenceformatter.cpp:1585
524
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
525
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação do organizador"
527
#: incidenceformatter.cpp:1591
528
msgid "This invitation was refreshed"
529
msgstr "Este convite foi actualizado"
531
#: incidenceformatter.cpp:1593
532
msgid "This invitation has been canceled"
533
msgstr "Este convite foi cancelado"
535
#: incidenceformatter.cpp:1595
536
msgid "Addition to the invitation"
537
msgstr "Adição ao convite"
539
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1612
540
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1681
541
#: incidenceformatter.cpp:1736 incidenceformatter.cpp:1748
542
#: incidenceformatter.cpp:1822 incidenceformatter.cpp:1826
546
#: incidenceformatter.cpp:1599 incidenceformatter.cpp:1676
547
#: incidenceformatter.cpp:1735 incidenceformatter.cpp:1821
549
msgid "%1 makes this counter proposal"
550
msgstr "%1 faz esta contra-proposta"
552
#: incidenceformatter.cpp:1623
554
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
555
msgstr "%1 indica que este convite ainda necessita de alguma acção"
557
#: incidenceformatter.cpp:1627
559
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
560
msgstr "Este convite foi actualizado pelo participante %1"
562
#: incidenceformatter.cpp:1629
563
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
564
msgstr "Este convite foi actualizado por um participante"
566
#: incidenceformatter.cpp:1633
568
msgid "%1 accepts this invitation"
569
msgstr "%1 aceita este convite"
571
#: incidenceformatter.cpp:1635
573
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
574
msgstr "%1 aceita este convite por parte de %2"
576
#: incidenceformatter.cpp:1641
578
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
579
msgstr "%1 aceita à partida este convite"
581
#: incidenceformatter.cpp:1643
583
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
584
msgstr "%1 aceita à partida este convite por parte de %2"
586
#: incidenceformatter.cpp:1648
588
msgid "%1 declines this invitation"
589
msgstr "%1 rejeita este convite"
591
#: incidenceformatter.cpp:1650
593
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
594
msgstr "%1 rejeita este convite por parte de %2"
596
#: incidenceformatter.cpp:1661
598
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
599
msgstr "%1 delegou este convite em %2"
601
#: incidenceformatter.cpp:1663
603
msgid "%1 has delegated this invitation"
604
msgstr "%1 delegou este convite"
606
#: incidenceformatter.cpp:1667
607
msgid "This invitation is now completed"
608
msgstr "Este convite está agora completo"
610
#: incidenceformatter.cpp:1669
612
msgid "%1 is still processing the invitation"
613
msgstr "%1 está ainda a processar o convite"
615
#: incidenceformatter.cpp:1671
616
msgid "Unknown response to this invitation"
617
msgstr "A resposta é desconhecida para este convite"
619
#: incidenceformatter.cpp:1680 incidenceformatter.cpp:1825
621
msgid "%1 declines the counter proposal"
622
msgstr "%1 rejeita a contra-proposta"
624
#: incidenceformatter.cpp:1684
625
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
626
msgstr "Erro: mensagem iTIP do evento com método desconhecido"
628
#: incidenceformatter.cpp:1700
629
msgid "This to-do has been published"
630
msgstr "Este item por-fazer foi publicado"
632
#: incidenceformatter.cpp:1703
634
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
635
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado pelo organizador %1"
637
#: incidenceformatter.cpp:1707
638
msgid "I created this to-do"
639
msgstr "Criei este item por-fazer"
641
#: incidenceformatter.cpp:1711
643
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
644
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1"
646
#: incidenceformatter.cpp:1713
647
msgid "You have been assigned this to-do"
648
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer"
650
#: incidenceformatter.cpp:1717
652
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
653
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1, em representação de %2"
655
#: incidenceformatter.cpp:1720
658
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
660
"Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1, em representação do organizador"
662
#: incidenceformatter.cpp:1727
663
msgid "This to-do was refreshed"
664
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado"
666
#: incidenceformatter.cpp:1729
667
msgid "This to-do was canceled"
668
msgstr "Este item por-fazer foi cancelado"
670
#: incidenceformatter.cpp:1731
671
msgid "Addition to the to-do"
672
msgstr "Adição ao item por-fazer"
674
#: incidenceformatter.cpp:1759
676
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
678
"%1 indica que esta atribuição de itens por-fazer ainda necessita de alguma "
681
#: incidenceformatter.cpp:1765
683
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
684
msgstr "Este item por-fazer foi terminado pelo responsável %1"
686
#: incidenceformatter.cpp:1767
688
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
689
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado pelo responsável %1"
691
#: incidenceformatter.cpp:1771
692
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
693
msgstr "Este item por-fazer foi terminado por um responsável"
695
#: incidenceformatter.cpp:1773
696
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
697
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado por um responsável"
699
#: incidenceformatter.cpp:1778
701
msgid "%1 accepts this to-do"
702
msgstr "%1 aceita este item por-fazer"
704
#: incidenceformatter.cpp:1780
706
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
707
msgstr "%1 aceita este item por-fazer por parte de %2"
709
#: incidenceformatter.cpp:1786
711
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
712
msgstr "%1 aceita à partida este item por-fazer"
714
#: incidenceformatter.cpp:1788
716
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
717
msgstr "%1 aceita à partida este item por-fazer por parte de %2"
719
#: incidenceformatter.cpp:1793
721
msgid "%1 declines this to-do"
722
msgstr "%1 rejeita este item por-fazer"
724
#: incidenceformatter.cpp:1795
726
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
727
msgstr "%1 rejeita este item por-fazer por parte de %2"
729
#: incidenceformatter.cpp:1806
731
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
732
msgstr "%1 delegou este item por-fazer em %2"
734
#: incidenceformatter.cpp:1808
736
msgid "%1 has delegated this to-do"
737
msgstr "%1 delegou este item por-fazer"
739
#: incidenceformatter.cpp:1812
740
msgid "The request for this to-do is now completed"
741
msgstr "O pedido para este item por-fazer está agora completo"
743
#: incidenceformatter.cpp:1814
745
msgid "%1 is still processing the to-do"
746
msgstr "%1 está ainda a processar o item por-fazer"
748
#: incidenceformatter.cpp:1816
749
msgid "Unknown response to this to-do"
750
msgstr "Resposta desconhecida a este item por-fazer"
752
#: incidenceformatter.cpp:1829
753
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
754
msgstr "Erro: mensagem iTIP do item por-fazer com método desconhecido"
756
#: incidenceformatter.cpp:1844
757
msgid "This journal has been published"
758
msgstr "Este diário foi publicado"
760
#: incidenceformatter.cpp:1846
761
msgid "You have been assigned this journal"
762
msgstr "Foi-lhe atribuído este diário"
764
#: incidenceformatter.cpp:1848
765
msgid "This journal was refreshed"
766
msgstr "Este diário foi actualizado"
768
#: incidenceformatter.cpp:1850
769
msgid "This journal was canceled"
770
msgstr "Este diário foi cancelado"
772
#: incidenceformatter.cpp:1852
773
msgid "Addition to the journal"
774
msgstr "Adição ao diário"
776
#: incidenceformatter.cpp:1856 incidenceformatter.cpp:1891
777
#: incidenceformatter.cpp:1922
778
msgid "Sender makes this counter proposal"
779
msgstr "O remetente faz esta contra-proposta"
781
#: incidenceformatter.cpp:1872
782
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
784
"O remetente indica que esta atribuição de diário ainda necessita de alguma "
787
#: incidenceformatter.cpp:1874
788
msgid "Sender accepts this journal"
789
msgstr "O remetente aceita este diário"
791
#: incidenceformatter.cpp:1876
792
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
793
msgstr "O remetente aceita à partida este diário"
795
#: incidenceformatter.cpp:1878
796
msgid "Sender declines this journal"
797
msgstr "O remetente rejeita este diário"
799
#: incidenceformatter.cpp:1880
800
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
801
msgstr "O remetente delegou este pedido para o diário"
803
#: incidenceformatter.cpp:1882
804
msgid "The request for this journal is now completed"
805
msgstr "O pedido para este diário está agora completo"
807
#: incidenceformatter.cpp:1884
808
msgid "Sender is still processing the invitation"
809
msgstr "O remetente está ainda a processar o convite"
811
#: incidenceformatter.cpp:1886
812
msgid "Unknown response to this journal"
813
msgstr "Resposta desconhecida a este diário"
815
#: incidenceformatter.cpp:1893 incidenceformatter.cpp:1924
816
msgid "Sender declines the counter proposal"
817
msgstr "O remetente recusa a contraproposta"
819
#: incidenceformatter.cpp:1895
820
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
821
msgstr "Erro: mensagem iTIP do diário com método desconhecido"
823
#: incidenceformatter.cpp:1910
824
msgid "This free/busy list has been published"
825
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi publicada"
827
#: incidenceformatter.cpp:1912
828
msgid "The free/busy list has been requested"
829
msgstr "A lista livre/ocupado foi pedida"
831
#: incidenceformatter.cpp:1914
832
msgid "This free/busy list was refreshed"
833
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi actualizada"
835
#: incidenceformatter.cpp:1916
836
msgid "This free/busy list was canceled"
837
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi cancelada"
839
#: incidenceformatter.cpp:1918
840
msgid "Addition to the free/busy list"
841
msgstr "Adição à lista livre/ocupado"
843
#: incidenceformatter.cpp:1920
844
msgid "Reply to the free/busy list"
845
msgstr "Resposta à lista livre/ocupado"
847
#: incidenceformatter.cpp:1926
848
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
849
msgstr "Erro: Mensagem iTIP de livre/ocupado com método desconhecido"
851
#: incidenceformatter.cpp:1940
852
msgid "Invitation List"
853
msgstr "Lista de Convites"
855
#: incidenceformatter.cpp:1972
856
msgctxt "no attendees"
860
#: incidenceformatter.cpp:1988
861
msgid "Attached Documents:"
862
msgstr "Documentos em Anexo:"
864
#: incidenceformatter.cpp:2174
866
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
867
msgstr "Foi alterada a hora de início do convite das %1 para as %2"
869
#: incidenceformatter.cpp:2179
871
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
872
msgstr "Foi alterada a hora de fim do convite das %1 para as %2"
874
#: incidenceformatter.cpp:2192
875
msgid "The to-do has been completed"
876
msgstr "Este item por-fazer foi terminado"
878
#: incidenceformatter.cpp:2195
879
msgid "The to-do is no longer completed"
880
msgstr "O item por-fazer já não está mais terminado"
882
#: incidenceformatter.cpp:2200
884
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
885
msgstr "A percentagem de finalização da tarefa foi alterada de %1 para %2"
887
#: incidenceformatter.cpp:2205
888
msgid "A to-do starting time has been added"
889
msgstr "Foi adicionada a data de início ao item por-fazer"
891
#: incidenceformatter.cpp:2208
892
msgid "The to-do starting time has been removed"
893
msgstr "Foi removida a data de início do item por-fazer"
895
#: incidenceformatter.cpp:2212
897
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
898
msgstr "Foi alterada a hora de início do item por-fazer das %1 para as %2"
900
#: incidenceformatter.cpp:2218
901
msgid "A to-do due time has been added"
902
msgstr "Foi adicionada a data-limite ao item por-fazer"
904
#: incidenceformatter.cpp:2221
905
msgid "The to-do due time has been removed"
906
msgstr "Foi removida a data-limite do item por-fazer"
908
#: incidenceformatter.cpp:2225
910
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
911
msgstr "Foi alterada a data-limite do item por-fazer de %1 para %2"
913
#: incidenceformatter.cpp:2239
915
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
916
msgstr "O resumo foi alterado para: \"%1\""
918
#: incidenceformatter.cpp:2244
920
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
921
msgstr "A localização foi alterada para: \"%1\""
923
#: incidenceformatter.cpp:2249
925
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
926
msgstr "A descrição foi alterada para: \"%1\""
928
#: incidenceformatter.cpp:2259
930
msgid "Attendee %1 has been added"
931
msgstr "Foi adicionado o participante %1"
933
#: incidenceformatter.cpp:2262
935
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
936
msgstr "O estado do participante %1 mudou para: %2"
938
#: incidenceformatter.cpp:2272
940
msgid "Attendee %1 has been removed"
941
msgstr "Foi removido o participante %1"
943
#: incidenceformatter.cpp:2323
947
#: incidenceformatter.cpp:2328
948
msgid "[Move to Trash]"
949
msgstr "[Enviar para o Lixo]"
951
#: incidenceformatter.cpp:2335
952
msgctxt "accept invitation"
956
#: incidenceformatter.cpp:2341
957
msgctxt "Accept invitation conditionally"
959
msgstr "Aceitar cond."
961
#: incidenceformatter.cpp:2347
962
msgctxt "invitation counter proposal"
963
msgid "Counter proposal"
964
msgstr "Contra-proposta"
966
#: incidenceformatter.cpp:2353
967
msgctxt "decline invitation"
971
#: incidenceformatter.cpp:2361
972
msgctxt "delegate inviation to another"
976
#: incidenceformatter.cpp:2367
977
msgctxt "forward request to another"
981
#: incidenceformatter.cpp:2374
982
msgctxt "look for scheduling conflicts"
983
msgid "Check my calendar"
984
msgstr "Verificar o meu calendário"
986
#: incidenceformatter.cpp:2391
990
#: incidenceformatter.cpp:2396
994
#: incidenceformatter.cpp:2402
995
msgid "[Check my calendar] "
996
msgstr "[Verificar o meu calendário]"
998
#: incidenceformatter.cpp:2479
999
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1000
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações pelo organizador:"
1002
#: incidenceformatter.cpp:2489
1004
msgid "The following changes have been made by %1:"
1005
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações por %1:"
1007
#: incidenceformatter.cpp:2491
1008
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1009
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações por um participante:"
1011
#: incidenceformatter.cpp:2543
1013
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1014
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> já foi registada"
1016
#: incidenceformatter.cpp:2546
1018
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1019
msgstr "O seu estado para este convite é <b>%1</b>"
1021
#: incidenceformatter.cpp:2551
1022
msgid "This invitation was declined"
1023
msgstr "Este convite foi rejeitado"
1025
#: incidenceformatter.cpp:2553
1026
msgid "This invitation was accepted"
1027
msgstr "Este convite foi aceite"
1029
#: incidenceformatter.cpp:2558
1030
msgid "Awaiting delegation response"
1031
msgstr "À espera da resposta de delegação"
1033
#: incidenceformatter.cpp:2590
1034
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1035
msgstr "[Guardar o convite na minha lista de itens por-fazer]"
1037
#: incidenceformatter.cpp:2592
1038
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1039
msgstr "[Guardar a resposta no meu calendário]"
1041
#: incidenceformatter.cpp:2608
1042
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1043
msgstr "Remover o convite da minha lista de itens por-fazer"
1045
#: incidenceformatter.cpp:2611
1046
msgid "Remove invitation from my calendar"
1047
msgstr "Remover o convite do meu calendário"
1049
#: incidenceformatter.cpp:2653
1050
msgid "The response has already been recorded"
1051
msgstr "A resposta já foi registada"
1053
#: incidenceformatter.cpp:2658
1054
msgid "[Record response in my to-do list]"
1055
msgstr "[Guardar a resposta na minha lista de itens por-fazer]"
1057
#: incidenceformatter.cpp:2660
1058
msgid "[Record response in my calendar]"
1059
msgstr "[Guardar a resposta no meu calendário]"
1061
#: incidenceformatter.cpp:2800
1063
msgctxt "Event start"
1064
msgid "<i>From:</i> %1"
1065
msgstr "<i>De:</i> %1"
1067
#: incidenceformatter.cpp:2803
1070
msgid "<i>To:</i> %1"
1071
msgstr "<i>Até:</i> %1"
1073
#: incidenceformatter.cpp:2808 incidenceformatter.cpp:2885
1075
msgid "<i>Date:</i> %1"
1076
msgstr "<i>Data:</i> %1"
1078
#: incidenceformatter.cpp:2815
1080
msgctxt "time for event"
1081
msgid "<i>Time:</i> %1"
1082
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
1084
#: incidenceformatter.cpp:2820
1086
msgctxt "time range for event"
1087
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1088
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
1090
#: incidenceformatter.cpp:2842
1092
msgid "<i>Start:</i> %1"
1093
msgstr "<i>Início:</i> %1"
1095
#: incidenceformatter.cpp:2855
1097
msgid "<i>Due:</i> %1"
1098
msgstr "<i>Prazo:</i> %1"
1100
#: incidenceformatter.cpp:2895 incidenceformatter.cpp:2898
1102
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1103
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
1105
#: incidenceformatter.cpp:2937
1110
#: incidenceformatter.cpp:2942
1111
msgctxt "separator for lists of people names"
1115
#: incidenceformatter.cpp:3132
1117
msgid "Summary: %1\n"
1118
msgstr "Resumo: %1\n"
1120
#: incidenceformatter.cpp:3135
1122
msgid "Organizer: %1\n"
1123
msgstr "Organizador: %1\n"
1125
#: incidenceformatter.cpp:3138
1127
msgid "Location: %1\n"
1128
msgstr "Localização: %1\n"
1130
#: incidenceformatter.cpp:3168
1131
msgid "This is a Free Busy Object"
1132
msgstr "Este é um objecto livre/ocupado"
1134
#: incidenceformatter.cpp:3179
1135
msgctxt "no recurrence"
1139
#: incidenceformatter.cpp:3180
1140
msgctxt "event recurs by minutes"
1142
msgstr "A cada minuto"
1144
#: incidenceformatter.cpp:3181
1145
msgctxt "event recurs by hours"
1147
msgstr "A cada hora"
1149
#: incidenceformatter.cpp:3182
1150
msgctxt "event recurs by days"
1154
#: incidenceformatter.cpp:3183
1155
msgctxt "event recurs by weeks"
1159
#: incidenceformatter.cpp:3184
1160
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1161
msgid "Monthly Same Position"
1162
msgstr "Mensal na Mesma Posição"
1164
#: incidenceformatter.cpp:3185
1165
msgctxt "event recurs same day each month"
1166
msgid "Monthly Same Day"
1167
msgstr "Mensal no Mesmo Dia"
1169
#: incidenceformatter.cpp:3186
1170
msgctxt "event recurs same month each year"
1171
msgid "Yearly Same Month"
1172
msgstr "Anual no Mesmo Mês"
1174
#: incidenceformatter.cpp:3187
1175
msgctxt "event recurs same day each year"
1176
msgid "Yearly Same Day"
1177
msgstr "Anual no Mesmo Dia"
1179
#: incidenceformatter.cpp:3188
1180
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1181
msgid "Yearly Same Position"
1182
msgstr "Anual na Mesma Posição"
1184
#: incidenceformatter.cpp:3192 incidenceformatter.cpp:3239
1186
msgid "Start Date: %1\n"
1187
msgstr "Data Inicial: %1\n"
1189
#: incidenceformatter.cpp:3194 incidenceformatter.cpp:3241
1191
msgid "Start Time: %1\n"
1192
msgstr "Hora Inicial: %1\n"
1194
#: incidenceformatter.cpp:3197
1196
msgid "End Date: %1\n"
1197
msgstr "Data Final: %1\n"
1199
#: incidenceformatter.cpp:3200
1201
msgid "End Time: %1\n"
1202
msgstr "Hora Final: %1\n"
1204
#: incidenceformatter.cpp:3205
1206
msgid "Recurs: %1\n"
1207
msgstr "Recorrência: %1\n"
1209
#: incidenceformatter.cpp:3206
1211
msgid "Frequency: %1\n"
1212
msgstr "Frequência: %1\n"
1214
#: incidenceformatter.cpp:3209
1216
msgid "Repeats once"
1217
msgid_plural "Repeats %1 times"
1218
msgstr[0] "Repete-se %1 vez"
1219
msgstr[1] "Repete-se %1 vezes"
1221
#: incidenceformatter.cpp:3220
1223
msgid "Repeat until: %1\n"
1224
msgstr "Repete-se até: %1\n"
1226
#: incidenceformatter.cpp:3222
1227
msgid "Repeats forever\n"
1228
msgstr "Repete-se para sempre\n"
1230
#: incidenceformatter.cpp:3229 incidenceformatter.cpp:3252
1239
#: incidenceformatter.cpp:3245
1241
msgid "Due Date: %1\n"
1242
msgstr "Data Limite: %1\n"
1244
#: incidenceformatter.cpp:3247
1246
msgid "Due Time: %1\n"
1247
msgstr "Hora Limite: %1\n"
1249
#: incidenceformatter.cpp:3260
1254
#: incidenceformatter.cpp:3262
1259
#: incidenceformatter.cpp:3265
1262
"Text of the journal:\n"
1265
"Texto do diário:\n"
1268
#: incidenceformatter.cpp:3305 incidenceformatter.cpp:3378
1269
msgid "No recurrence"
1270
msgstr "Sem repetição"
1272
#: incidenceformatter.cpp:3308
1276
#: incidenceformatter.cpp:3309
1280
#: incidenceformatter.cpp:3310
1284
#: incidenceformatter.cpp:3311
1288
#: incidenceformatter.cpp:3312
1292
#: incidenceformatter.cpp:3313
1296
#: incidenceformatter.cpp:3314
1300
#: incidenceformatter.cpp:3315
1304
#: incidenceformatter.cpp:3316
1308
#: incidenceformatter.cpp:3317
1312
#: incidenceformatter.cpp:3318
1316
#: incidenceformatter.cpp:3319
1320
#: incidenceformatter.cpp:3320
1324
#: incidenceformatter.cpp:3321
1328
#: incidenceformatter.cpp:3322
1332
#: incidenceformatter.cpp:3323
1336
#: incidenceformatter.cpp:3324
1340
#: incidenceformatter.cpp:3325
1344
#: incidenceformatter.cpp:3326
1348
#: incidenceformatter.cpp:3327
1352
#: incidenceformatter.cpp:3328
1356
#: incidenceformatter.cpp:3329
1360
#: incidenceformatter.cpp:3330
1364
#: incidenceformatter.cpp:3331
1368
#: incidenceformatter.cpp:3332
1372
#: incidenceformatter.cpp:3333
1376
#: incidenceformatter.cpp:3334
1380
#: incidenceformatter.cpp:3335
1384
#: incidenceformatter.cpp:3336
1388
#: incidenceformatter.cpp:3337
1392
#: incidenceformatter.cpp:3338
1393
msgctxt "last day of the month"
1397
#: incidenceformatter.cpp:3339
1398
msgctxt "unknown day of the month"
1400
msgstr "Desconhecido"
1402
#: incidenceformatter.cpp:3340
1406
#: incidenceformatter.cpp:3341
1410
#: incidenceformatter.cpp:3342
1414
#: incidenceformatter.cpp:3343
1418
#: incidenceformatter.cpp:3344
1422
#: incidenceformatter.cpp:3345
1426
#: incidenceformatter.cpp:3346
1430
#: incidenceformatter.cpp:3347
1434
#: incidenceformatter.cpp:3348
1438
#: incidenceformatter.cpp:3349
1442
#: incidenceformatter.cpp:3350
1446
#: incidenceformatter.cpp:3351
1450
#: incidenceformatter.cpp:3352
1454
#: incidenceformatter.cpp:3353
1458
#: incidenceformatter.cpp:3354
1462
#: incidenceformatter.cpp:3355
1466
#: incidenceformatter.cpp:3356
1470
#: incidenceformatter.cpp:3357
1474
#: incidenceformatter.cpp:3358
1478
#: incidenceformatter.cpp:3359
1482
#: incidenceformatter.cpp:3360
1486
#: incidenceformatter.cpp:3361
1490
#: incidenceformatter.cpp:3362
1494
#: incidenceformatter.cpp:3363
1498
#: incidenceformatter.cpp:3364
1502
#: incidenceformatter.cpp:3365
1506
#: incidenceformatter.cpp:3366
1510
#: incidenceformatter.cpp:3367
1514
#: incidenceformatter.cpp:3368
1518
#: incidenceformatter.cpp:3369
1522
#: incidenceformatter.cpp:3370
1526
#: incidenceformatter.cpp:3381
1528
msgid "Recurs every minute until %2"
1529
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1530
msgstr[0] "Repete-se a cada minuto até %2"
1531
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 minutos até %2"
1533
#: incidenceformatter.cpp:3386 incidenceformatter.cpp:3400
1534
#: incidenceformatter.cpp:3413 incidenceformatter.cpp:3442
1535
#: incidenceformatter.cpp:3467 incidenceformatter.cpp:3494
1536
#: incidenceformatter.cpp:3521 incidenceformatter.cpp:3564
1537
#: incidenceformatter.cpp:3593
1539
msgctxt "number of occurrences"
1540
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1541
msgstr " (<numid>%1</numid> ocorrências)"
1543
#: incidenceformatter.cpp:3391
1545
msgid "Recurs every minute"
1546
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1547
msgstr[0] "Repete-se a cada minuto"
1548
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 minutos"
1550
#: incidenceformatter.cpp:3395
1552
msgid "Recurs hourly until %2"
1553
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1554
msgstr[0] "Repete-se a cada hora até %2"
1555
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 horas até %2"
1557
#: incidenceformatter.cpp:3405
1559
msgid "Recurs hourly"
1560
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1561
msgstr[0] "Repete-se a cada hora"
1562
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 horas"
1564
#: incidenceformatter.cpp:3408
1566
msgid "Recurs daily until %2"
1567
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1568
msgstr[0] "Repete-se diariamente até %2"
1569
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 dias até %2"
1571
#: incidenceformatter.cpp:3418
1573
msgid "Recurs daily"
1574
msgid_plural "Recurs every %1 days"
1575
msgstr[0] "Repete-se diariamente"
1576
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 dias"
1578
#: incidenceformatter.cpp:3425
1579
msgctxt "separator for list of days"
1583
#: incidenceformatter.cpp:3433
1584
msgctxt "Recurs weekly on no days"
1588
#: incidenceformatter.cpp:3437
1590
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1591
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1592
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
1593
msgstr[0] "Repete-se semanalmente às %2 até %3"
1594
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> semanas às %2 até %3"
1596
#: incidenceformatter.cpp:3448
1598
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1599
msgid "Recurs weekly on %2"
1600
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
1601
msgstr[0] "Repete-se semanalmente às %2"
1602
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> semanas às %2"
1604
#: incidenceformatter.cpp:3459
1606
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1607
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1608
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
1609
msgstr[0] "Repete-se a cada mês a %2 %3 até %4"
1610
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses a %2 %3 até %4"
1612
#: incidenceformatter.cpp:3473
1614
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1615
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1616
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
1617
msgstr[0] "Repete-se a cada mês a %2 %3"
1618
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses a %2 %3"
1620
#: incidenceformatter.cpp:3487
1622
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1623
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1624
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
1625
msgstr[0] "Repete-se mensalmente ao %2º dia até %3"
1626
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses ao %2º dia até %3"
1628
#: incidenceformatter.cpp:3500
1630
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1631
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1632
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
1633
msgstr[0] "Repete-se mensalmente ao %2º dia"
1634
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses ao %2º dia"
1636
#: incidenceformatter.cpp:3513
1638
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1639
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1640
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
1641
msgstr[0] "Repete-se anualmente a %2 %3 até %4"
1642
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 anos a %2 %3 até %4"
1644
#: incidenceformatter.cpp:3529
1646
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1647
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1648
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
1649
msgstr[0] "Repete-se anualmente a %2 %3"
1650
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 anos a %2 %3"
1652
#: incidenceformatter.cpp:3538 incidenceformatter.cpp:3544
1654
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1655
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1656
msgstr "Repete-se anualmente a %1 %2"
1658
#: incidenceformatter.cpp:3556
1660
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1661
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
1663
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
1664
msgstr[0] "Repete-se a cada ano no dia <numid>%2</numid> até %3"
1666
"Repete-se a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid> até %3"
1668
#: incidenceformatter.cpp:3570
1670
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1671
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
1672
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
1673
msgstr[0] "Repete-se anualmente no dia <numid>%2</numid>"
1674
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid>"
1676
#: incidenceformatter.cpp:3583
1679
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1680
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
1681
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
1682
msgstr[0] "Anualmente, no %2º %3 de %4 até %5"
1683
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos, no %2º %3 de %4 até %5"
1685
#: incidenceformatter.cpp:3600
1687
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1688
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1689
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
1690
msgstr[0] "Anualmente, no %2º %3 de %4"
1691
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos, no %2º %3 de %4"
1693
#: incidenceformatter.cpp:3610
1694
msgid "Incidence recurs"
1695
msgstr "Repetições da incidência"
1697
#: incidenceformatter.cpp:3690 incidenceformatter.cpp:3716
1698
#: incidenceformatter.cpp:3729
1701
msgid_plural "%1 days"
1705
#: incidenceformatter.cpp:3696
1708
msgid_plural "%1 hours"
1709
msgstr[0] "Uma hora"
1710
msgstr[1] "%1 horas"
1712
#: incidenceformatter.cpp:3702
1715
msgid_plural "%1 minutes"
1716
msgstr[0] "Um minuto"
1717
msgstr[1] "%1 minutos"
1719
#: incidenceformatter.cpp:3720
1721
msgstr "para sempre"
1723
#: incidenceformatter.cpp:3763
1725
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
1726
msgid "%1 before the start"
1727
msgstr "%1 antes do início"
1729
#: incidenceformatter.cpp:3766
1731
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
1732
msgid "%1 after the start"
1733
msgstr "%1 após o início"
1735
#: incidenceformatter.cpp:3778
1737
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
1738
msgid "%1 before the to-do is due"
1739
msgstr "%1 antes do tempo-limite do item"
1741
#: incidenceformatter.cpp:3781
1743
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
1744
msgid "%1 before the end"
1745
msgstr "%1 antes do fim"
1747
#: incidenceformatter.cpp:3786
1749
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
1750
msgid "%1 after the to-do is due"
1751
msgstr "%1 após o tempo-limite do item"
1753
#: incidenceformatter.cpp:3789
1755
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
1756
msgid "%1 after the end"
1757
msgstr "%1 após o fim"
1759
#: incidenceformatter.cpp:3807
1761
msgctxt "reminder occurs at datetime"
1765
#: incidenceformatter.cpp:3814
1767
msgid "repeats once"
1768
msgid_plural "repeats %1 times"
1769
msgstr[0] "repete-se uma vez"
1770
msgstr[1] "repete-se %1 vezes"
1772
#: incidenceformatter.cpp:3816
1774
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
1775
msgid "interval is %1"
1776
msgstr "o intervalo é %1"
1778
#: incidenceformatter.cpp:3819
1780
msgctxt "(repeat string, interval string)"
1784
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
1785
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1787
msgid "Full name of the calendar owner"
1788
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
1790
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
1791
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1793
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1794
msgstr "O texto O Que É Isto para a opção Nome Completo"
1796
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
1797
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1799
msgid "Email of the calendar owner"
1800
msgstr "E-mail do dono do calendário"
1802
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
1803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1805
msgid "WhatsThis text for Email setting"
1806
msgstr "Texto O Que É Isto para a opção do E-mail"
1808
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
1809
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1811
msgid "Creator application"
1812
msgstr "Aplicação criadora"
1814
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
1815
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1817
msgid "Creator application of the calendar"
1818
msgstr "Aplicação que criou o calendário"
1820
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
1821
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1824
msgstr "URL do criador"
1826
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
1827
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1829
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1830
msgstr "URL da aplicação que criou o calendário."
1832
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
1833
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1836
msgstr "Título da Página"
1838
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
1839
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1842
msgstr "Data inicial"
1844
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
1845
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1847
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1848
msgstr "O primeiro dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
1850
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
1851
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1856
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
1857
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1859
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1860
msgstr "O último dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
1862
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
1863
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1865
msgid "Output filename"
1866
msgstr "Ficheiro de resultado"
1868
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
1869
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1871
msgid "The output file name for the HTML export."
1872
msgstr "O nome do ficheiro de resultado para a exportação em HTML."
1874
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
1875
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1878
msgstr "Folha de estilo"
1880
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
1881
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1884
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1885
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1887
"A folha de estilo CSS a ser usada para a página em HTML final. Este texto "
1888
"tem o conteúdo actual do CSS, não a localização da folha de estilo."
1890
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
1891
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1893
msgid "Exclude private incidences from the export"
1894
msgstr "Excluir as incidências privadas da exportação"
1896
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
1897
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1899
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1900
msgstr "Excluir as incidências confidenciais da exportação"
1902
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
1903
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1905
msgid "Export events as list"
1906
msgstr "Exportar eventos como lista"
1908
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
1909
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1911
msgid "Export in month view"
1912
msgstr "Exportar em vista mensal"
1914
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
1915
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1917
msgid "Export in week view"
1918
msgstr "Exportar em vista semanal"
1920
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
1921
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1923
msgid "Title of the calendar"
1924
msgstr "Título do calendário"
1926
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
1927
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1929
msgid "Export location of the events"
1930
msgstr "Exportar a localização dos eventos"
1932
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
1933
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1935
msgid "Export categories of the events"
1936
msgstr "Exportar as categorias dos eventos"
1938
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
1939
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1941
msgid "Export attendees of the events"
1942
msgstr "Exportar os participantes dos eventos"
1944
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
1945
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1947
msgid "Export to-do list"
1948
msgstr "Exportar lista de a fazer"
1950
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
1951
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1953
msgid "Title of the to-do list"
1954
msgstr "Título da lista por-fazer"
1956
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
1957
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1959
msgid "Export due dates of the to-dos"
1960
msgstr "Exportar as datas-limite dos itens por-fazer"
1962
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
1963
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
1965
msgid "Export location of the to-dos"
1966
msgstr "Exportar a localização dos itens por-fazer"
1968
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
1969
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
1971
msgid "Export categories of the to-dos"
1972
msgstr "Exportar as categorias dos itens por-fazer"
1974
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
1975
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
1977
msgid "Export attendees of the to-dos"
1978
msgstr "Exportar os participantes dos itens por-fazer"
1980
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
1981
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
1982
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
1984
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
1985
msgid "Export journals"
1986
msgstr "Exportar diários"
1988
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
1989
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
1991
msgid "Title of the journal list"
1992
msgstr "Título da lista de diários"
1994
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
1995
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
1997
msgid "Title of the free/busy list"
1998
msgstr "Título da lista livre/ocupado"
2000
#: scheduler.cpp:239
2003
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2004
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2005
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2006
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2007
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2008
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2009
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2010
"you should know.</para>"
2012
"<para>Você aceitou uma actualização do convite, mas não foi possível "
2013
"encontrar uma versão anterior do item no seu calendário.</para><para>Isto "
2014
"poderá ter ocorrido porque:<list><item>o organizador não o incluiu no "
2015
"convite original</item><item>ainda não aceitou o convite original</"
2016
"item><item>você apagou o convite original do seu calendário</item><item>você "
2017
"não tem mais acesso ao calendário que contém o convite</item></list></"
2018
"para><para>Isto não é um problema, mas achamos que deveria saber.</para>"
2020
#: scheduler.cpp:248
2022
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2023
msgstr "Não é possível encontrar o convite a actualizar"
2025
#: scheduler.cpp:343
2028
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2029
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2030
"only or disabled calendar."
2032
"Não foi possível remover o evento ou tarefa do seu calendário. Talvez já "
2033
"tenha sido apagado, não pertença a si, ou então o calendário que o contém é "
2034
"apenas para leitura ou está desactivado."
2036
#: scheduler.cpp:422
2039
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2040
msgstr "%1 deseja participar em %2 mas não foi convidado."
2042
#: scheduler.cpp:426
2045
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2046
msgstr "%1 deseja participar em %2 por parte de %3."
2048
#: scheduler.cpp:431
2050
msgid "Uninvited attendee"
2051
msgstr "Participante não-convidado"
2053
#: scheduler.cpp:432
2055
msgid "Accept Attendance"
2056
msgstr "Aceitar a Participação"
2058
#: scheduler.cpp:433
2060
msgid "Reject Attendance"
2061
msgstr "Rejeitar a Participação"
2063
#: scheduler.cpp:438
2065
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2066
msgstr "O organizador rejeitou a sua participação nesta reunião."
2068
#: scheduler.cpp:468
2071
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2072
"an update message?"
2074
"Foi adicionado um participante à incidência. Deseja enviar uma mensagem de "
2075
"actualização por e-mail aos participantes?"
2077
#: scheduler.cpp:470
2079
msgid "Attendee Added"
2080
msgstr "Participante Adicionado"
2082
#: scheduler.cpp:471
2084
msgid "Send Messages"
2085
msgstr "Enviar as Mensagens"
2087
#: scheduler.cpp:472
2093
msgctxt "@item incidence type is event"
2098
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2103
msgctxt "@item incidence type is journal"
2108
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2110
msgstr "livre/ocupado"
2112
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:363
2113
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2117
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:365
2118
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2122
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:367
2123
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2124
msgid "Confidential"
2125
msgstr "Confidencial"
2127
#: stringify.cpp:101
2128
msgctxt "@item event is tentative"
2132
#: stringify.cpp:103
2133
msgctxt "@item event is definite"
2137
#: stringify.cpp:105
2138
msgctxt "@item to-do is complete"
2142
#: stringify.cpp:107
2143
msgctxt "@item to-do needs action"
2144
msgid "Needs-Action"
2145
msgstr "Necessita de Acção"
2147
#: stringify.cpp:109
2148
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2152
#: stringify.cpp:111
2153
msgctxt "@item to-do is in process"
2155
msgstr "Em Processamento"
2157
#: stringify.cpp:113
2158
msgctxt "@item journal is in draft form"
2162
#: stringify.cpp:115
2163
msgctxt "@item journal is in final form"
2167
#: stringify.cpp:136
2168
msgctxt "@item chairperson"
2170
msgstr "Presidência"
2172
#: stringify.cpp:140
2173
msgctxt "@item participation is required"
2175
msgstr "Participante"
2177
#: stringify.cpp:143
2178
msgctxt "@item participation is optional"
2179
msgid "Optional Participant"
2180
msgstr "Participante Opcional"
2182
#: stringify.cpp:146
2183
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2187
#: stringify.cpp:167
2188
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2189
msgid "Needs Action"
2190
msgstr "Necessita da Acção"
2192
#: stringify.cpp:170
2193
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2197
#: stringify.cpp:173
2198
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2202
#: stringify.cpp:176
2203
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2207
#: stringify.cpp:179
2208
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2212
#: stringify.cpp:182
2213
msgctxt "@item to-do completed"
2217
#: stringify.cpp:185
2218
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2220
msgstr "Em Processamento"
2222
#: stringify.cpp:188
2223
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2225
msgstr "Desconhecido"
2227
#: stringify.cpp:271
2230
msgstr "Erro de Leitura"
2232
#: stringify.cpp:274
2235
msgstr "Erro de Gravação"
2237
#: stringify.cpp:277
2239
msgid "Parse Error in libical"
2240
msgstr "Erro de Análise no libical"
2242
#: stringify.cpp:280
2244
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2245
msgstr "Erro de Análise na biblioteca kcalcore"
2247
#: stringify.cpp:283
2249
msgid "No calendar component found."
2250
msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de calendário."
2252
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2254
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2255
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas obteve-se o formato vCalendar"
2257
#: stringify.cpp:289
2259
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2260
msgstr "Foi detectado o iCalendar Versão 2.0."
2262
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2264
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2266
"Era esperado o formato iCalendar, mas obteve-se um formato desconhecido"
2268
#: stringify.cpp:295
2270
msgid "Restriction violation"
2271
msgstr "Violação da restrição"
2273
#: stringify.cpp:298
2275
msgid "No writable resource found"
2276
msgstr "Não foi encontrado nenhum recurso para escrita"
2278
#: stringify.cpp:302
2281
msgid "Error saving to '%1'."
2282
msgstr "Erro ao gravar para '%1'."
2284
#: stringify.cpp:306
2287
msgid "Could not save '%1'"
2288
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'"
2290
#: stringify.cpp:309
2292
msgid "libical error"
2293
msgstr "erro da libical"
2295
#: stringify.cpp:312
2297
msgid "No VERSION property found"
2298
msgstr "Não foi encontrada a propriedade VERSION"
2300
#: stringify.cpp:321
2302
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2303
msgstr "o objecto não é um livre/ocupado, evento, item por-fazer ou diário"
2305
#: stringify.cpp:324
2307
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2309
"o texto da mensagem está em branco; não é possível gerar um 'ScheduleMessage'"
2311
#: stringify.cpp:327
2313
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2315
"O 'icalparser' não consegue processar o texto da mensagem para um "
2318
#: stringify.cpp:330
2320
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2321
msgstr "A mensagem não contém o ICAL_METHOD_PROPERTY"
2323
#: stringify.cpp:345
2324
msgctxt "@item new message posting"
2325
msgid "New Message Publish"
2326
msgstr "Nova Publicação de Mensagem"
2328
#: stringify.cpp:347
2329
msgctxt "@item updated message"
2330
msgid "Updated Message Published"
2331
msgstr "Mensagem Actualizada Publicada"
2333
#: stringify.cpp:349
2334
msgctxt "@item obsolete status"
2338
#: stringify.cpp:351
2339
msgctxt "@item request new message posting"
2340
msgid "Request New Message"
2341
msgstr "Pedir uma Mensagem Nova"
2343
#: stringify.cpp:353
2344
msgctxt "@item request updated posting"
2345
msgid "Request Updated Message"
2346
msgstr "Pedir uma Mensagem Actualizada"
2348
#: stringify.cpp:355
2350
msgctxt "@item unknown status"
2351
msgid "Unknown Status: %1"
2352
msgstr "Estado Desconhecido: %1"