~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-pt/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mfrom: (1.1.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-stpsvvr2adqgtmw6
Tags: 4:4.5.0b-0ubuntu1
New tars from upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: libkcal\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 06:18+0200\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 10:04+0100\n"
7
 
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
 
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
 
"MIME-Version: 1.0\n"
10
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
 
"X-POFile-SpellExtra: UID KOrganizer iMIP iTIP libical Qtopia libkcal cond \n"
13
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
14
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
 
"X-POFile-IgnoreConsistency: Request\n"
16
 
"X-POFile-SpellExtra: ics vcs VERSION kcalcore ICALMETHODPROPERTY\n"
17
 
"X-POFile-SpellExtra: ScheduleMessage icalparser\n"
18
 
 
19
 
#: htmlexport.cpp:178
20
 
#, kde-format
21
 
msgctxt "@title month and year"
22
 
msgid "%1 %2"
23
 
msgstr "%1 %2"
24
 
 
25
 
#: htmlexport.cpp:257
26
 
msgctxt "@title:column event start time"
27
 
msgid "Start Time"
28
 
msgstr "Hora Inicial"
29
 
 
30
 
#: htmlexport.cpp:259
31
 
msgctxt "@title:column event end time"
32
 
msgid "End Time"
33
 
msgstr "Hora Final"
34
 
 
35
 
#: htmlexport.cpp:261
36
 
msgctxt "@title:column event description"
37
 
msgid "Event"
38
 
msgstr "Evento"
39
 
 
40
 
#: htmlexport.cpp:264
41
 
msgctxt "@title:column event locatin"
42
 
msgid "Location"
43
 
msgstr "Localização"
44
 
 
45
 
#: htmlexport.cpp:269
46
 
msgctxt "@title:column event categories"
47
 
msgid "Categories"
48
 
msgstr "Categorias"
49
 
 
50
 
#: htmlexport.cpp:274
51
 
msgctxt "@title:column event attendees"
52
 
msgid "Attendees"
53
 
msgstr "Participantes"
54
 
 
55
 
#: htmlexport.cpp:400
56
 
msgctxt "@title:column"
57
 
msgid "To-do"
58
 
msgstr "Por-fazer"
59
 
 
60
 
#: htmlexport.cpp:401
61
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
62
 
msgid "Priority"
63
 
msgstr "Prioridade"
64
 
 
65
 
#: htmlexport.cpp:403
66
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
67
 
msgid "Completed"
68
 
msgstr "Completa"
69
 
 
70
 
#: htmlexport.cpp:405
71
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
72
 
msgid "Due Date"
73
 
msgstr "Data-Limite"
74
 
 
75
 
#: htmlexport.cpp:409
76
 
msgctxt "@title:column to-do location"
77
 
msgid "Location"
78
 
msgstr "Localização"
79
 
 
80
 
#: htmlexport.cpp:413
81
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
82
 
msgid "Categories"
83
 
msgstr "Categorias"
84
 
 
85
 
#: htmlexport.cpp:417
86
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
87
 
msgid "Attendees"
88
 
msgstr "Participantes"
89
 
 
90
 
#: htmlexport.cpp:440
91
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
92
 
msgid "Sub-To-dos of: "
93
 
msgstr "Sub-Itens Por-Fazer de: "
94
 
 
95
 
#: htmlexport.cpp:496
96
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
97
 
msgid "Sub-To-dos"
98
 
msgstr "Sub-Itens Por-Fazer"
99
 
 
100
 
#: htmlexport.cpp:514
101
 
#, kde-format
102
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
103
 
msgid "%1 %"
104
 
msgstr "%1 %"
105
 
 
106
 
#: htmlexport.cpp:666
107
 
msgctxt "@info/plain"
108
 
msgid "This page was created "
109
 
msgstr "Esta página for criada "
110
 
 
111
 
#: htmlexport.cpp:675
112
 
#, kde-format
113
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
114
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
115
 
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
116
 
 
117
 
#: htmlexport.cpp:679
118
 
#, kde-format
119
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
120
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
121
 
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
122
 
 
123
 
#: htmlexport.cpp:685
124
 
#, kde-format
125
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
126
 
msgid "by %1 "
127
 
msgstr "por %1 "
128
 
 
129
 
#: htmlexport.cpp:691
130
 
#, kde-format
131
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
132
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
133
 
msgstr "com <link url='%1'>%2</link>"
134
 
 
135
 
#: htmlexport.cpp:695
136
 
#, kde-format
137
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
138
 
msgid "with %1"
139
 
msgstr "com %1"
140
 
 
141
 
#: htmlexport.cpp:762
142
 
#, kde-format
143
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
144
 
msgid "%1, %2"
145
 
msgstr "%1, %2"
146
 
 
147
 
#: incidenceformatter.cpp:246 incidenceformatter.cpp:1958
148
 
#: incidenceformatter.cpp:2966
149
 
#, kde-format
150
 
msgid " (delegated by %1)"
151
 
msgstr " (delegado por %1)"
152
 
 
153
 
#: incidenceformatter.cpp:249 incidenceformatter.cpp:1961
154
 
#: incidenceformatter.cpp:2969
155
 
#, kde-format
156
 
msgid " (delegated to %1)"
157
 
msgstr " (delegado a %1)"
158
 
 
159
 
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2989
160
 
msgid "Organizer:"
161
 
msgstr "Organizador:"
162
 
 
163
 
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:2997
164
 
msgid "Chair:"
165
 
msgstr "Presidência:"
166
 
 
167
 
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:3004
168
 
msgid "Required Participants:"
169
 
msgstr "Participantes Obrigatórios:"
170
 
 
171
 
#: incidenceformatter.cpp:303 incidenceformatter.cpp:3011
172
 
msgid "Optional Participants:"
173
 
msgstr "Participantes Opcionais:"
174
 
 
175
 
#: incidenceformatter.cpp:312 incidenceformatter.cpp:3018
176
 
msgid "Observers:"
177
 
msgstr "Observadores:"
178
 
 
179
 
#: incidenceformatter.cpp:331
180
 
msgid "Show mail"
181
 
msgstr "Mostrar o correio"
182
 
 
183
 
#: incidenceformatter.cpp:355
184
 
#, kde-format
185
 
msgid "Creation date: %1"
186
 
msgstr "Data de criação: %1"
187
 
 
188
 
#: incidenceformatter.cpp:461 incidenceformatter.cpp:634
189
 
#: incidenceformatter.cpp:783 incidenceformatter.cpp:3046
190
 
msgid "Calendar:"
191
 
msgstr "Calendário:"
192
 
 
193
 
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
194
 
#: incidenceformatter.cpp:3054
195
 
msgid "Location:"
196
 
msgstr "Localização:"
197
 
 
198
 
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:501
199
 
#: incidenceformatter.cpp:509 incidenceformatter.cpp:516
200
 
#: incidenceformatter.cpp:789 incidenceformatter.cpp:1334
201
 
#: incidenceformatter.cpp:1463
202
 
msgid "Date:"
203
 
msgstr "Data:"
204
 
 
205
 
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:511
206
 
#: incidenceformatter.cpp:526
207
 
#, kde-format
208
 
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
209
 
msgid "%1 - %2"
210
 
msgstr "%1 - %2"
211
 
 
212
 
#: incidenceformatter.cpp:503 incidenceformatter.cpp:518
213
 
#, kde-format
214
 
msgctxt "date as string"
215
 
msgid "%1"
216
 
msgstr "%1"
217
 
 
218
 
#: incidenceformatter.cpp:523 incidenceformatter.cpp:1336
219
 
msgid "Time:"
220
 
msgstr "Hora:"
221
 
 
222
 
#: incidenceformatter.cpp:542 incidenceformatter.cpp:685
223
 
#: incidenceformatter.cpp:1364 incidenceformatter.cpp:3061
224
 
msgid "Duration:"
225
 
msgstr "Duração:"
226
 
 
227
 
#: incidenceformatter.cpp:549 incidenceformatter.cpp:692
228
 
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:3067
229
 
msgid "Recurrence:"
230
 
msgstr "Repetição:"
231
 
 
232
 
#: incidenceformatter.cpp:562
233
 
msgid "Anniversary:"
234
 
msgstr "Aniversário:"
235
 
 
236
 
#: incidenceformatter.cpp:564
237
 
msgid "Birthday:"
238
 
msgstr "Data de nascimento:"
239
 
 
240
 
#: incidenceformatter.cpp:574 incidenceformatter.cpp:701
241
 
#: incidenceformatter.cpp:797 incidenceformatter.cpp:1263
242
 
#: incidenceformatter.cpp:1464 incidenceformatter.cpp:3082
243
 
msgid "Description:"
244
 
msgstr "Descrição:"
245
 
 
246
 
#: incidenceformatter.cpp:585 incidenceformatter.cpp:712
247
 
#: incidenceformatter.cpp:3090
248
 
msgid "Reminder:"
249
 
msgid_plural "Reminders:"
250
 
msgstr[0] "Chamada de Atenção:"
251
 
msgstr[1] "Chamadas de Atenção:"
252
 
 
253
 
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
254
 
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3100
255
 
msgid "Category:"
256
 
msgid_plural "Categories:"
257
 
msgstr[0] "Categoria:"
258
 
msgstr[1] "Categorias:"
259
 
 
260
 
#: incidenceformatter.cpp:607 incidenceformatter.cpp:756
261
 
msgid "Attachment:"
262
 
msgid_plural "Attachments:"
263
 
msgstr[0] "Anexo:"
264
 
msgstr[1] "Anexos:"
265
 
 
266
 
#: incidenceformatter.cpp:655
267
 
msgctxt "to-do start date/time"
268
 
msgid "Start:"
269
 
msgstr "Início:"
270
 
 
271
 
#: incidenceformatter.cpp:674
272
 
msgctxt "to-do due date/time"
273
 
msgid "Due:"
274
 
msgstr "Fim:"
275
 
 
276
 
#: incidenceformatter.cpp:732 incidenceformatter.cpp:2863
277
 
msgid "Priority:"
278
 
msgstr "Prioridade:"
279
 
 
280
 
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:2869
281
 
msgctxt "Completed: date"
282
 
msgid "Completed:"
283
 
msgstr "Completa:"
284
 
 
285
 
#: incidenceformatter.cpp:745 incidenceformatter.cpp:2872
286
 
msgid "Percent Done:"
287
 
msgstr "Percentagem Completa:"
288
 
 
289
 
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:2198
290
 
#: incidenceformatter.cpp:2199 incidenceformatter.cpp:2873
291
 
#, kde-format
292
 
msgid "%1%"
293
 
msgstr "%1%"
294
 
 
295
 
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:2925
296
 
#, kde-format
297
 
msgid "Free/Busy information for %1"
298
 
msgstr "Informação de livre/ocupado para %1"
299
 
 
300
 
#: incidenceformatter.cpp:832
301
 
#, kde-format
302
 
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
303
 
msgstr "Horas ocupadas no intervalo de datas %1 - %2:"
304
 
 
305
 
#: incidenceformatter.cpp:840
306
 
msgctxt "tag for busy periods list"
307
 
msgid "Busy:"
308
 
msgstr "Ocupado:"
309
 
 
310
 
#: incidenceformatter.cpp:849 incidenceformatter.cpp:1497
311
 
#, kde-format
312
 
msgctxt "hours part of duration"
313
 
msgid "1 hour "
314
 
msgid_plural "%1 hours "
315
 
msgstr[0] "1 hora "
316
 
msgstr[1] "%1 horas "
317
 
 
318
 
#: incidenceformatter.cpp:853
319
 
#, kde-format
320
 
msgctxt "minutes part duration"
321
 
msgid "1 minute "
322
 
msgid_plural "%1 minutes "
323
 
msgstr[0] "1 minuto "
324
 
msgstr[1] "%1 minutos "
325
 
 
326
 
#: incidenceformatter.cpp:857 incidenceformatter.cpp:1505
327
 
#, kde-format
328
 
msgctxt "seconds part of duration"
329
 
msgid "1 second"
330
 
msgid_plural "%1 seconds"
331
 
msgstr[0] "1 segundo"
332
 
msgstr[1] "%1 segundos"
333
 
 
334
 
#: incidenceformatter.cpp:859 incidenceformatter.cpp:1508
335
 
#, kde-format
336
 
msgctxt "startDate for duration"
337
 
msgid "%1 for %2"
338
 
msgstr "%1 durante %2"
339
 
 
340
 
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1514
341
 
#, kde-format
342
 
msgctxt "date, fromTime - toTime "
343
 
msgid "%1, %2 - %3"
344
 
msgstr "%1, %2 - %3"
345
 
 
346
 
#: incidenceformatter.cpp:870 incidenceformatter.cpp:1519
347
 
#, kde-format
348
 
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
349
 
msgid "%1 - %2"
350
 
msgstr "%1 - %2"
351
 
 
352
 
#: incidenceformatter.cpp:1002
353
 
#, kde-format
354
 
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
355
 
msgid "%1 %2"
356
 
msgstr "%1 %2"
357
 
 
358
 
#: incidenceformatter.cpp:1006
359
 
#, kde-format
360
 
msgctxt "%1: Start Date"
361
 
msgid "%1 (all day)"
362
 
msgstr "%1 (todo o dia)"
363
 
 
364
 
#: incidenceformatter.cpp:1017
365
 
#, kde-format
366
 
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
367
 
msgid "%1 %2"
368
 
msgstr "%1 %2"
369
 
 
370
 
#: incidenceformatter.cpp:1021
371
 
#, kde-format
372
 
msgctxt "%1: End Date"
373
 
msgid "%1 (all day)"
374
 
msgstr "%1 (todo o dia)"
375
 
 
376
 
#: incidenceformatter.cpp:1139
377
 
msgid "Your response is requested"
378
 
msgstr "É pedida a sua resposta"
379
 
 
380
 
#: incidenceformatter.cpp:1141
381
 
#, kde-format
382
 
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
383
 
msgstr "É pedida a sua resposta como <b>%1</b>"
384
 
 
385
 
#: incidenceformatter.cpp:1145
386
 
msgid "No response is necessary"
387
 
msgstr "Não é necessária nenhuma resposta"
388
 
 
389
 
#: incidenceformatter.cpp:1147
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
392
 
msgstr "Não é necessária nenhuma resposta como <b>%1</b>"
393
 
 
394
 
#: incidenceformatter.cpp:1158
395
 
#, kde-format
396
 
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
397
 
msgstr ""
398
 
"(<b>Nota</b>: O Organizador definiu previamente a sua resposta como <b>%1</"
399
 
"b>)"
400
 
 
401
 
#: incidenceformatter.cpp:1273
402
 
msgid "Comments:"
403
 
msgstr "Comentários:"
404
 
 
405
 
#: incidenceformatter.cpp:1300 incidenceformatter.cpp:1386
406
 
#: incidenceformatter.cpp:1447
407
 
msgid "Summary unspecified"
408
 
msgstr "Sumário não indicado"
409
 
 
410
 
#: incidenceformatter.cpp:1312 incidenceformatter.cpp:1398
411
 
msgid "Location unspecified"
412
 
msgstr "Localização não indicada"
413
 
 
414
 
#: incidenceformatter.cpp:1329 incidenceformatter.cpp:1415
415
 
msgid "What:"
416
 
msgstr "O quê:"
417
 
 
418
 
#: incidenceformatter.cpp:1330 incidenceformatter.cpp:1416
419
 
msgid "Where:"
420
 
msgstr "Onde:"
421
 
 
422
 
#: incidenceformatter.cpp:1342
423
 
msgctxt "starting date"
424
 
msgid "From:"
425
 
msgstr "De:"
426
 
 
427
 
#: incidenceformatter.cpp:1345
428
 
msgctxt "starting time"
429
 
msgid "At:"
430
 
msgstr "Às:"
431
 
 
432
 
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
433
 
msgctxt "ending date"
434
 
msgid "To:"
435
 
msgstr "Até:"
436
 
 
437
 
#: incidenceformatter.cpp:1352
438
 
msgctxt "ending time"
439
 
msgid "At:"
440
 
msgstr "Às:"
441
 
 
442
 
#: incidenceformatter.cpp:1357
443
 
msgid "no end date specified"
444
 
msgstr "sem data final indicada"
445
 
 
446
 
#: incidenceformatter.cpp:1419
447
 
msgid "Start Date:"
448
 
msgstr "Data Inicial:"
449
 
 
450
 
#: incidenceformatter.cpp:1421
451
 
msgid "Start Time:"
452
 
msgstr "Hora Inicial:"
453
 
 
454
 
#: incidenceformatter.cpp:1425 incidenceformatter.cpp:1430
455
 
msgid "Due Date:"
456
 
msgstr "Data-Limite:"
457
 
 
458
 
#: incidenceformatter.cpp:1427
459
 
msgid "Due Time:"
460
 
msgstr "Hora Limite:"
461
 
 
462
 
#: incidenceformatter.cpp:1430
463
 
msgctxt "no to-do due date"
464
 
msgid "None"
465
 
msgstr "Nenhuma"
466
 
 
467
 
#: incidenceformatter.cpp:1448
468
 
msgid "Description unspecified"
469
 
msgstr "Descrição não indicada"
470
 
 
471
 
#: incidenceformatter.cpp:1462
472
 
msgid "Summary:"
473
 
msgstr "Resumo:"
474
 
 
475
 
#: incidenceformatter.cpp:1482
476
 
msgid "Person:"
477
 
msgstr "Pessoa:"
478
 
 
479
 
#: incidenceformatter.cpp:1483
480
 
msgid "Start date:"
481
 
msgstr "Data inicial:"
482
 
 
483
 
#: incidenceformatter.cpp:1484
484
 
msgid "End date:"
485
 
msgstr "Data final:"
486
 
 
487
 
#: incidenceformatter.cpp:1501
488
 
#, kde-format
489
 
msgctxt "minutes part of duration"
490
 
msgid "1 minute"
491
 
msgid_plural "%1 minutes "
492
 
msgstr[0] "1 minuto"
493
 
msgstr[1] "%1 minutos "
494
 
 
495
 
#: incidenceformatter.cpp:1564
496
 
msgid "This invitation has been published"
497
 
msgstr "Este convite foi publicado"
498
 
 
499
 
#: incidenceformatter.cpp:1567
500
 
#, kde-format
501
 
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
502
 
msgstr "Este convite foi actualizado pelo organizador %1"
503
 
 
504
 
#: incidenceformatter.cpp:1571
505
 
msgid "I created this invitation"
506
 
msgstr "Criei este convite"
507
 
 
508
 
#: incidenceformatter.cpp:1575
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "You received an invitation from %1"
511
 
msgstr "Você recebeu um convite de %1"
512
 
 
513
 
#: incidenceformatter.cpp:1578
514
 
msgid "You received an invitation"
515
 
msgstr "Você recebeu um convite"
516
 
 
517
 
#: incidenceformatter.cpp:1582
518
 
#, kde-format
519
 
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
520
 
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação de %2"
521
 
 
522
 
#: incidenceformatter.cpp:1585
523
 
#, kde-format
524
 
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
525
 
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação do organizador"
526
 
 
527
 
#: incidenceformatter.cpp:1591
528
 
msgid "This invitation was refreshed"
529
 
msgstr "Este convite foi actualizado"
530
 
 
531
 
#: incidenceformatter.cpp:1593
532
 
msgid "This invitation has been canceled"
533
 
msgstr "Este convite foi cancelado"
534
 
 
535
 
#: incidenceformatter.cpp:1595
536
 
msgid "Addition to the invitation"
537
 
msgstr "Adição ao convite"
538
 
 
539
 
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1612
540
 
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1681
541
 
#: incidenceformatter.cpp:1736 incidenceformatter.cpp:1748
542
 
#: incidenceformatter.cpp:1822 incidenceformatter.cpp:1826
543
 
msgid "Sender"
544
 
msgstr "Remetente"
545
 
 
546
 
#: incidenceformatter.cpp:1599 incidenceformatter.cpp:1676
547
 
#: incidenceformatter.cpp:1735 incidenceformatter.cpp:1821
548
 
#, kde-format
549
 
msgid "%1 makes this counter proposal"
550
 
msgstr "%1 faz esta contra-proposta"
551
 
 
552
 
#: incidenceformatter.cpp:1623
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
555
 
msgstr "%1 indica que este convite ainda necessita de alguma acção"
556
 
 
557
 
#: incidenceformatter.cpp:1627
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
560
 
msgstr "Este convite foi actualizado pelo participante %1"
561
 
 
562
 
#: incidenceformatter.cpp:1629
563
 
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
564
 
msgstr "Este convite foi actualizado por um participante"
565
 
 
566
 
#: incidenceformatter.cpp:1633
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "%1 accepts this invitation"
569
 
msgstr "%1 aceita este convite"
570
 
 
571
 
#: incidenceformatter.cpp:1635
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
574
 
msgstr "%1 aceita este convite por parte de %2"
575
 
 
576
 
#: incidenceformatter.cpp:1641
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
579
 
msgstr "%1 aceita à partida este convite"
580
 
 
581
 
#: incidenceformatter.cpp:1643
582
 
#, kde-format
583
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
584
 
msgstr "%1 aceita à partida este convite por parte de %2"
585
 
 
586
 
#: incidenceformatter.cpp:1648
587
 
#, kde-format
588
 
msgid "%1 declines this invitation"
589
 
msgstr "%1 rejeita este convite"
590
 
 
591
 
#: incidenceformatter.cpp:1650
592
 
#, kde-format
593
 
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
594
 
msgstr "%1 rejeita este convite por parte de %2"
595
 
 
596
 
#: incidenceformatter.cpp:1661
597
 
#, kde-format
598
 
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
599
 
msgstr "%1 delegou este convite em %2"
600
 
 
601
 
#: incidenceformatter.cpp:1663
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "%1 has delegated this invitation"
604
 
msgstr "%1 delegou este convite"
605
 
 
606
 
#: incidenceformatter.cpp:1667
607
 
msgid "This invitation is now completed"
608
 
msgstr "Este convite está agora completo"
609
 
 
610
 
#: incidenceformatter.cpp:1669
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "%1 is still processing the invitation"
613
 
msgstr "%1 está ainda a processar o convite"
614
 
 
615
 
#: incidenceformatter.cpp:1671
616
 
msgid "Unknown response to this invitation"
617
 
msgstr "A resposta é desconhecida para este convite"
618
 
 
619
 
#: incidenceformatter.cpp:1680 incidenceformatter.cpp:1825
620
 
#, kde-format
621
 
msgid "%1 declines the counter proposal"
622
 
msgstr "%1 rejeita a contra-proposta"
623
 
 
624
 
#: incidenceformatter.cpp:1684
625
 
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
626
 
msgstr "Erro: mensagem iTIP do evento com método desconhecido"
627
 
 
628
 
#: incidenceformatter.cpp:1700
629
 
msgid "This to-do has been published"
630
 
msgstr "Este item por-fazer foi publicado"
631
 
 
632
 
#: incidenceformatter.cpp:1703
633
 
#, kde-format
634
 
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
635
 
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado pelo organizador %1"
636
 
 
637
 
#: incidenceformatter.cpp:1707
638
 
msgid "I created this to-do"
639
 
msgstr "Criei este item por-fazer"
640
 
 
641
 
#: incidenceformatter.cpp:1711
642
 
#, kde-format
643
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
644
 
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1"
645
 
 
646
 
#: incidenceformatter.cpp:1713
647
 
msgid "You have been assigned this to-do"
648
 
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer"
649
 
 
650
 
#: incidenceformatter.cpp:1717
651
 
#, kde-format
652
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
653
 
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1, em representação de %2"
654
 
 
655
 
#: incidenceformatter.cpp:1720
656
 
#, kde-format
657
 
msgid ""
658
 
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
659
 
msgstr ""
660
 
"Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1, em representação do organizador"
661
 
 
662
 
#: incidenceformatter.cpp:1727
663
 
msgid "This to-do was refreshed"
664
 
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado"
665
 
 
666
 
#: incidenceformatter.cpp:1729
667
 
msgid "This to-do was canceled"
668
 
msgstr "Este item por-fazer foi cancelado"
669
 
 
670
 
#: incidenceformatter.cpp:1731
671
 
msgid "Addition to the to-do"
672
 
msgstr "Adição ao item por-fazer"
673
 
 
674
 
#: incidenceformatter.cpp:1759
675
 
#, kde-format
676
 
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
677
 
msgstr ""
678
 
"%1 indica que esta atribuição de itens por-fazer ainda necessita de alguma "
679
 
"acção"
680
 
 
681
 
#: incidenceformatter.cpp:1765
682
 
#, kde-format
683
 
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
684
 
msgstr "Este item por-fazer foi terminado pelo responsável %1"
685
 
 
686
 
#: incidenceformatter.cpp:1767
687
 
#, kde-format
688
 
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
689
 
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado pelo responsável %1"
690
 
 
691
 
#: incidenceformatter.cpp:1771
692
 
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
693
 
msgstr "Este item por-fazer foi terminado por um responsável"
694
 
 
695
 
#: incidenceformatter.cpp:1773
696
 
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
697
 
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado por um responsável"
698
 
 
699
 
#: incidenceformatter.cpp:1778
700
 
#, kde-format
701
 
msgid "%1 accepts this to-do"
702
 
msgstr "%1 aceita este item por-fazer"
703
 
 
704
 
#: incidenceformatter.cpp:1780
705
 
#, kde-format
706
 
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
707
 
msgstr "%1 aceita este item por-fazer por parte de %2"
708
 
 
709
 
#: incidenceformatter.cpp:1786
710
 
#, kde-format
711
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
712
 
msgstr "%1 aceita à partida este item por-fazer"
713
 
 
714
 
#: incidenceformatter.cpp:1788
715
 
#, kde-format
716
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
717
 
msgstr "%1 aceita à partida este item por-fazer por parte de %2"
718
 
 
719
 
#: incidenceformatter.cpp:1793
720
 
#, kde-format
721
 
msgid "%1 declines this to-do"
722
 
msgstr "%1 rejeita este item por-fazer"
723
 
 
724
 
#: incidenceformatter.cpp:1795
725
 
#, kde-format
726
 
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
727
 
msgstr "%1 rejeita este item por-fazer por parte de %2"
728
 
 
729
 
#: incidenceformatter.cpp:1806
730
 
#, kde-format
731
 
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
732
 
msgstr "%1 delegou este item por-fazer em %2"
733
 
 
734
 
#: incidenceformatter.cpp:1808
735
 
#, kde-format
736
 
msgid "%1 has delegated this to-do"
737
 
msgstr "%1 delegou este item por-fazer"
738
 
 
739
 
#: incidenceformatter.cpp:1812
740
 
msgid "The request for this to-do is now completed"
741
 
msgstr "O pedido para este item por-fazer está agora completo"
742
 
 
743
 
#: incidenceformatter.cpp:1814
744
 
#, kde-format
745
 
msgid "%1 is still processing the to-do"
746
 
msgstr "%1 está ainda a processar o item por-fazer"
747
 
 
748
 
#: incidenceformatter.cpp:1816
749
 
msgid "Unknown response to this to-do"
750
 
msgstr "Resposta desconhecida a este item por-fazer"
751
 
 
752
 
#: incidenceformatter.cpp:1829
753
 
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
754
 
msgstr "Erro: mensagem iTIP do item por-fazer com método desconhecido"
755
 
 
756
 
#: incidenceformatter.cpp:1844
757
 
msgid "This journal has been published"
758
 
msgstr "Este diário foi publicado"
759
 
 
760
 
#: incidenceformatter.cpp:1846
761
 
msgid "You have been assigned this journal"
762
 
msgstr "Foi-lhe atribuído este diário"
763
 
 
764
 
#: incidenceformatter.cpp:1848
765
 
msgid "This journal was refreshed"
766
 
msgstr "Este diário foi actualizado"
767
 
 
768
 
#: incidenceformatter.cpp:1850
769
 
msgid "This journal was canceled"
770
 
msgstr "Este diário foi cancelado"
771
 
 
772
 
#: incidenceformatter.cpp:1852
773
 
msgid "Addition to the journal"
774
 
msgstr "Adição ao diário"
775
 
 
776
 
#: incidenceformatter.cpp:1856 incidenceformatter.cpp:1891
777
 
#: incidenceformatter.cpp:1922
778
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
779
 
msgstr "O remetente faz esta contra-proposta"
780
 
 
781
 
#: incidenceformatter.cpp:1872
782
 
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
783
 
msgstr ""
784
 
"O remetente indica que esta atribuição de diário ainda necessita de alguma "
785
 
"acção"
786
 
 
787
 
#: incidenceformatter.cpp:1874
788
 
msgid "Sender accepts this journal"
789
 
msgstr "O remetente aceita este diário"
790
 
 
791
 
#: incidenceformatter.cpp:1876
792
 
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
793
 
msgstr "O remetente aceita à partida este diário"
794
 
 
795
 
#: incidenceformatter.cpp:1878
796
 
msgid "Sender declines this journal"
797
 
msgstr "O remetente rejeita este diário"
798
 
 
799
 
#: incidenceformatter.cpp:1880
800
 
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
801
 
msgstr "O remetente delegou este pedido para o diário"
802
 
 
803
 
#: incidenceformatter.cpp:1882
804
 
msgid "The request for this journal is now completed"
805
 
msgstr "O pedido para este diário está agora completo"
806
 
 
807
 
#: incidenceformatter.cpp:1884
808
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
809
 
msgstr "O remetente está ainda a processar o convite"
810
 
 
811
 
#: incidenceformatter.cpp:1886
812
 
msgid "Unknown response to this journal"
813
 
msgstr "Resposta desconhecida a este diário"
814
 
 
815
 
#: incidenceformatter.cpp:1893 incidenceformatter.cpp:1924
816
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
817
 
msgstr "O remetente recusa a contraproposta"
818
 
 
819
 
#: incidenceformatter.cpp:1895
820
 
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
821
 
msgstr "Erro: mensagem iTIP do diário com método desconhecido"
822
 
 
823
 
#: incidenceformatter.cpp:1910
824
 
msgid "This free/busy list has been published"
825
 
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi publicada"
826
 
 
827
 
#: incidenceformatter.cpp:1912
828
 
msgid "The free/busy list has been requested"
829
 
msgstr "A lista livre/ocupado foi pedida"
830
 
 
831
 
#: incidenceformatter.cpp:1914
832
 
msgid "This free/busy list was refreshed"
833
 
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi actualizada"
834
 
 
835
 
#: incidenceformatter.cpp:1916
836
 
msgid "This free/busy list was canceled"
837
 
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi cancelada"
838
 
 
839
 
#: incidenceformatter.cpp:1918
840
 
msgid "Addition to the free/busy list"
841
 
msgstr "Adição à lista livre/ocupado"
842
 
 
843
 
#: incidenceformatter.cpp:1920
844
 
msgid "Reply to the free/busy list"
845
 
msgstr "Resposta à lista livre/ocupado"
846
 
 
847
 
#: incidenceformatter.cpp:1926
848
 
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
849
 
msgstr "Erro: Mensagem iTIP de livre/ocupado com método desconhecido"
850
 
 
851
 
#: incidenceformatter.cpp:1940
852
 
msgid "Invitation List"
853
 
msgstr "Lista de Convites"
854
 
 
855
 
#: incidenceformatter.cpp:1972
856
 
msgctxt "no attendees"
857
 
msgid "None"
858
 
msgstr "Nenhuns"
859
 
 
860
 
#: incidenceformatter.cpp:1988
861
 
msgid "Attached Documents:"
862
 
msgstr "Documentos em Anexo:"
863
 
 
864
 
#: incidenceformatter.cpp:2174
865
 
#, kde-format
866
 
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
867
 
msgstr "Foi alterada a hora de início do convite das %1 para as %2"
868
 
 
869
 
#: incidenceformatter.cpp:2179
870
 
#, kde-format
871
 
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
872
 
msgstr "Foi alterada a hora de fim do convite das %1 para as %2"
873
 
 
874
 
#: incidenceformatter.cpp:2192
875
 
msgid "The to-do has been completed"
876
 
msgstr "Este item por-fazer foi terminado"
877
 
 
878
 
#: incidenceformatter.cpp:2195
879
 
msgid "The to-do is no longer completed"
880
 
msgstr "O item por-fazer já não está mais terminado"
881
 
 
882
 
#: incidenceformatter.cpp:2200
883
 
#, kde-format
884
 
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
885
 
msgstr "A percentagem de finalização da tarefa foi alterada de %1 para %2"
886
 
 
887
 
#: incidenceformatter.cpp:2205
888
 
msgid "A to-do starting time has been added"
889
 
msgstr "Foi adicionada a data de início ao item por-fazer"
890
 
 
891
 
#: incidenceformatter.cpp:2208
892
 
msgid "The to-do starting time has been removed"
893
 
msgstr "Foi removida a data de início do item por-fazer"
894
 
 
895
 
#: incidenceformatter.cpp:2212
896
 
#, kde-format
897
 
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
898
 
msgstr "Foi alterada a hora de início do item por-fazer das %1 para as %2"
899
 
 
900
 
#: incidenceformatter.cpp:2218
901
 
msgid "A to-do due time has been added"
902
 
msgstr "Foi adicionada a data-limite ao item por-fazer"
903
 
 
904
 
#: incidenceformatter.cpp:2221
905
 
msgid "The to-do due time has been removed"
906
 
msgstr "Foi removida a data-limite do item por-fazer"
907
 
 
908
 
#: incidenceformatter.cpp:2225
909
 
#, kde-format
910
 
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
911
 
msgstr "Foi alterada a data-limite do item por-fazer de %1 para %2"
912
 
 
913
 
#: incidenceformatter.cpp:2239
914
 
#, kde-format
915
 
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
916
 
msgstr "O resumo foi alterado para: \"%1\""
917
 
 
918
 
#: incidenceformatter.cpp:2244
919
 
#, kde-format
920
 
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
921
 
msgstr "A localização foi alterada para: \"%1\""
922
 
 
923
 
#: incidenceformatter.cpp:2249
924
 
#, kde-format
925
 
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
926
 
msgstr "A descrição foi alterada para: \"%1\""
927
 
 
928
 
#: incidenceformatter.cpp:2259
929
 
#, kde-format
930
 
msgid "Attendee %1 has been added"
931
 
msgstr "Foi adicionado o participante %1"
932
 
 
933
 
#: incidenceformatter.cpp:2262
934
 
#, kde-format
935
 
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
936
 
msgstr "O estado do participante %1 mudou para: %2"
937
 
 
938
 
#: incidenceformatter.cpp:2272
939
 
#, kde-format
940
 
msgid "Attendee %1 has been removed"
941
 
msgstr "Foi removido o participante %1"
942
 
 
943
 
#: incidenceformatter.cpp:2323
944
 
msgid "[Record]"
945
 
msgstr "[Registar]"
946
 
 
947
 
#: incidenceformatter.cpp:2328
948
 
msgid "[Move to Trash]"
949
 
msgstr "[Enviar para o Lixo]"
950
 
 
951
 
#: incidenceformatter.cpp:2335
952
 
msgctxt "accept invitation"
953
 
msgid "Accept"
954
 
msgstr "Aceitar"
955
 
 
956
 
#: incidenceformatter.cpp:2341
957
 
msgctxt "Accept invitation conditionally"
958
 
msgid "Accept cond."
959
 
msgstr "Aceitar cond."
960
 
 
961
 
#: incidenceformatter.cpp:2347
962
 
msgctxt "invitation counter proposal"
963
 
msgid "Counter proposal"
964
 
msgstr "Contra-proposta"
965
 
 
966
 
#: incidenceformatter.cpp:2353
967
 
msgctxt "decline invitation"
968
 
msgid "Decline"
969
 
msgstr "Rejeitar"
970
 
 
971
 
#: incidenceformatter.cpp:2361
972
 
msgctxt "delegate inviation to another"
973
 
msgid "Delegate"
974
 
msgstr "Delegar"
975
 
 
976
 
#: incidenceformatter.cpp:2367
977
 
msgctxt "forward request to another"
978
 
msgid "Forward"
979
 
msgstr "Encaminhar"
980
 
 
981
 
#: incidenceformatter.cpp:2374
982
 
msgctxt "look for scheduling conflicts"
983
 
msgid "Check my calendar"
984
 
msgstr "Verificar o meu calendário"
985
 
 
986
 
#: incidenceformatter.cpp:2391
987
 
msgid "[Accept]"
988
 
msgstr "[Aceitar]"
989
 
 
990
 
#: incidenceformatter.cpp:2396
991
 
msgid "[Decline]"
992
 
msgstr "[Rejeitar]"
993
 
 
994
 
#: incidenceformatter.cpp:2402
995
 
msgid "[Check my calendar] "
996
 
msgstr "[Verificar o meu calendário]"
997
 
 
998
 
#: incidenceformatter.cpp:2479
999
 
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1000
 
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações pelo organizador:"
1001
 
 
1002
 
#: incidenceformatter.cpp:2489
1003
 
#, kde-format
1004
 
msgid "The following changes have been made by %1:"
1005
 
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações por %1:"
1006
 
 
1007
 
#: incidenceformatter.cpp:2491
1008
 
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1009
 
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações por um participante:"
1010
 
 
1011
 
#: incidenceformatter.cpp:2543
1012
 
#, kde-format
1013
 
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1014
 
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> já foi registada"
1015
 
 
1016
 
#: incidenceformatter.cpp:2546
1017
 
#, kde-format
1018
 
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1019
 
msgstr "O seu estado para este convite é <b>%1</b>"
1020
 
 
1021
 
#: incidenceformatter.cpp:2551
1022
 
msgid "This invitation was declined"
1023
 
msgstr "Este convite foi rejeitado"
1024
 
 
1025
 
#: incidenceformatter.cpp:2553
1026
 
msgid "This invitation was accepted"
1027
 
msgstr "Este convite foi aceite"
1028
 
 
1029
 
#: incidenceformatter.cpp:2558
1030
 
msgid "Awaiting delegation response"
1031
 
msgstr "À espera da resposta de delegação"
1032
 
 
1033
 
#: incidenceformatter.cpp:2590
1034
 
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1035
 
msgstr "[Guardar o convite na minha lista de itens por-fazer]"
1036
 
 
1037
 
#: incidenceformatter.cpp:2592
1038
 
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1039
 
msgstr "[Guardar a resposta no meu calendário]"
1040
 
 
1041
 
#: incidenceformatter.cpp:2608
1042
 
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1043
 
msgstr "Remover o convite da minha lista de itens por-fazer"
1044
 
 
1045
 
#: incidenceformatter.cpp:2611
1046
 
msgid "Remove invitation from my calendar"
1047
 
msgstr "Remover o convite do meu calendário"
1048
 
 
1049
 
#: incidenceformatter.cpp:2653
1050
 
msgid "The response has already been recorded"
1051
 
msgstr "A resposta já foi registada"
1052
 
 
1053
 
#: incidenceformatter.cpp:2658
1054
 
msgid "[Record response in my to-do list]"
1055
 
msgstr "[Guardar a resposta na minha lista de itens por-fazer]"
1056
 
 
1057
 
#: incidenceformatter.cpp:2660
1058
 
msgid "[Record response in my calendar]"
1059
 
msgstr "[Guardar a resposta no meu calendário]"
1060
 
 
1061
 
#: incidenceformatter.cpp:2800
1062
 
#, kde-format
1063
 
msgctxt "Event start"
1064
 
msgid "<i>From:</i> %1"
1065
 
msgstr "<i>De:</i> %1"
1066
 
 
1067
 
#: incidenceformatter.cpp:2803
1068
 
#, kde-format
1069
 
msgctxt "Event end"
1070
 
msgid "<i>To:</i> %1"
1071
 
msgstr "<i>Até:</i> %1"
1072
 
 
1073
 
#: incidenceformatter.cpp:2808 incidenceformatter.cpp:2885
1074
 
#, kde-format
1075
 
msgid "<i>Date:</i> %1"
1076
 
msgstr "<i>Data:</i> %1"
1077
 
 
1078
 
#: incidenceformatter.cpp:2815
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgctxt "time for event"
1081
 
msgid "<i>Time:</i> %1"
1082
 
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
1083
 
 
1084
 
#: incidenceformatter.cpp:2820
1085
 
#, kde-format
1086
 
msgctxt "time range for event"
1087
 
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1088
 
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
1089
 
 
1090
 
#: incidenceformatter.cpp:2842
1091
 
#, kde-format
1092
 
msgid "<i>Start:</i> %1"
1093
 
msgstr "<i>Início:</i> %1"
1094
 
 
1095
 
#: incidenceformatter.cpp:2855
1096
 
#, kde-format
1097
 
msgid "<i>Due:</i> %1"
1098
 
msgstr "<i>Prazo:</i> %1"
1099
 
 
1100
 
#: incidenceformatter.cpp:2895 incidenceformatter.cpp:2898
1101
 
#, kde-format
1102
 
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1103
 
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
1104
 
 
1105
 
#: incidenceformatter.cpp:2937
1106
 
msgctxt "elipsis"
1107
 
msgid "..."
1108
 
msgstr "..."
1109
 
 
1110
 
#: incidenceformatter.cpp:2942
1111
 
msgctxt "separator for lists of people names"
1112
 
msgid ", "
1113
 
msgstr ", "
1114
 
 
1115
 
#: incidenceformatter.cpp:3132
1116
 
#, kde-format
1117
 
msgid "Summary: %1\n"
1118
 
msgstr "Resumo: %1\n"
1119
 
 
1120
 
#: incidenceformatter.cpp:3135
1121
 
#, kde-format
1122
 
msgid "Organizer: %1\n"
1123
 
msgstr "Organizador: %1\n"
1124
 
 
1125
 
#: incidenceformatter.cpp:3138
1126
 
#, kde-format
1127
 
msgid "Location: %1\n"
1128
 
msgstr "Localização: %1\n"
1129
 
 
1130
 
#: incidenceformatter.cpp:3168
1131
 
msgid "This is a Free Busy Object"
1132
 
msgstr "Este é um objecto livre/ocupado"
1133
 
 
1134
 
#: incidenceformatter.cpp:3179
1135
 
msgctxt "no recurrence"
1136
 
msgid "None"
1137
 
msgstr "Nenhuma"
1138
 
 
1139
 
#: incidenceformatter.cpp:3180
1140
 
msgctxt "event recurs by minutes"
1141
 
msgid "Minutely"
1142
 
msgstr "A cada minuto"
1143
 
 
1144
 
#: incidenceformatter.cpp:3181
1145
 
msgctxt "event recurs by hours"
1146
 
msgid "Hourly"
1147
 
msgstr "A cada hora"
1148
 
 
1149
 
#: incidenceformatter.cpp:3182
1150
 
msgctxt "event recurs by days"
1151
 
msgid "Daily"
1152
 
msgstr "Diário"
1153
 
 
1154
 
#: incidenceformatter.cpp:3183
1155
 
msgctxt "event recurs by weeks"
1156
 
msgid "Weekly"
1157
 
msgstr "Semanal"
1158
 
 
1159
 
#: incidenceformatter.cpp:3184
1160
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1161
 
msgid "Monthly Same Position"
1162
 
msgstr "Mensal na Mesma Posição"
1163
 
 
1164
 
#: incidenceformatter.cpp:3185
1165
 
msgctxt "event recurs same day each month"
1166
 
msgid "Monthly Same Day"
1167
 
msgstr "Mensal no Mesmo Dia"
1168
 
 
1169
 
#: incidenceformatter.cpp:3186
1170
 
msgctxt "event recurs same month each year"
1171
 
msgid "Yearly Same Month"
1172
 
msgstr "Anual no Mesmo Mês"
1173
 
 
1174
 
#: incidenceformatter.cpp:3187
1175
 
msgctxt "event recurs same day each year"
1176
 
msgid "Yearly Same Day"
1177
 
msgstr "Anual no Mesmo Dia"
1178
 
 
1179
 
#: incidenceformatter.cpp:3188
1180
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1181
 
msgid "Yearly Same Position"
1182
 
msgstr "Anual na Mesma Posição"
1183
 
 
1184
 
#: incidenceformatter.cpp:3192 incidenceformatter.cpp:3239
1185
 
#, kde-format
1186
 
msgid "Start Date: %1\n"
1187
 
msgstr "Data Inicial: %1\n"
1188
 
 
1189
 
#: incidenceformatter.cpp:3194 incidenceformatter.cpp:3241
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid "Start Time: %1\n"
1192
 
msgstr "Hora Inicial: %1\n"
1193
 
 
1194
 
#: incidenceformatter.cpp:3197
1195
 
#, kde-format
1196
 
msgid "End Date: %1\n"
1197
 
msgstr "Data Final: %1\n"
1198
 
 
1199
 
#: incidenceformatter.cpp:3200
1200
 
#, kde-format
1201
 
msgid "End Time: %1\n"
1202
 
msgstr "Hora Final: %1\n"
1203
 
 
1204
 
#: incidenceformatter.cpp:3205
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgid "Recurs: %1\n"
1207
 
msgstr "Recorrência: %1\n"
1208
 
 
1209
 
#: incidenceformatter.cpp:3206
1210
 
#, kde-format
1211
 
msgid "Frequency: %1\n"
1212
 
msgstr "Frequência: %1\n"
1213
 
 
1214
 
#: incidenceformatter.cpp:3209
1215
 
#, kde-format
1216
 
msgid "Repeats once"
1217
 
msgid_plural "Repeats %1 times"
1218
 
msgstr[0] "Repete-se %1 vez"
1219
 
msgstr[1] "Repete-se %1 vezes"
1220
 
 
1221
 
#: incidenceformatter.cpp:3220
1222
 
#, kde-format
1223
 
msgid "Repeat until: %1\n"
1224
 
msgstr "Repete-se até: %1\n"
1225
 
 
1226
 
#: incidenceformatter.cpp:3222
1227
 
msgid "Repeats forever\n"
1228
 
msgstr "Repete-se para sempre\n"
1229
 
 
1230
 
#: incidenceformatter.cpp:3229 incidenceformatter.cpp:3252
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid ""
1233
 
"Details:\n"
1234
 
"%1\n"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Detalhes:\n"
1237
 
"%1\n"
1238
 
 
1239
 
#: incidenceformatter.cpp:3245
1240
 
#, kde-format
1241
 
msgid "Due Date: %1\n"
1242
 
msgstr "Data Limite: %1\n"
1243
 
 
1244
 
#: incidenceformatter.cpp:3247
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgid "Due Time: %1\n"
1247
 
msgstr "Hora Limite: %1\n"
1248
 
 
1249
 
#: incidenceformatter.cpp:3260
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgid "Date: %1\n"
1252
 
msgstr "Data: %1\n"
1253
 
 
1254
 
#: incidenceformatter.cpp:3262
1255
 
#, kde-format
1256
 
msgid "Time: %1\n"
1257
 
msgstr "Hora: %1\n"
1258
 
 
1259
 
#: incidenceformatter.cpp:3265
1260
 
#, kde-format
1261
 
msgid ""
1262
 
"Text of the journal:\n"
1263
 
"%1\n"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Texto do diário:\n"
1266
 
"%1\n"
1267
 
 
1268
 
#: incidenceformatter.cpp:3305 incidenceformatter.cpp:3378
1269
 
msgid "No recurrence"
1270
 
msgstr "Sem repetição"
1271
 
 
1272
 
#: incidenceformatter.cpp:3308
1273
 
msgid "31st Last"
1274
 
msgstr "31º Último"
1275
 
 
1276
 
#: incidenceformatter.cpp:3309
1277
 
msgid "30th Last"
1278
 
msgstr "30º Último"
1279
 
 
1280
 
#: incidenceformatter.cpp:3310
1281
 
msgid "29th Last"
1282
 
msgstr "29º Último"
1283
 
 
1284
 
#: incidenceformatter.cpp:3311
1285
 
msgid "28th Last"
1286
 
msgstr "28º Último"
1287
 
 
1288
 
#: incidenceformatter.cpp:3312
1289
 
msgid "27th Last"
1290
 
msgstr "27º Último"
1291
 
 
1292
 
#: incidenceformatter.cpp:3313
1293
 
msgid "26th Last"
1294
 
msgstr "26º Último"
1295
 
 
1296
 
#: incidenceformatter.cpp:3314
1297
 
msgid "25th Last"
1298
 
msgstr "25º Último"
1299
 
 
1300
 
#: incidenceformatter.cpp:3315
1301
 
msgid "24th Last"
1302
 
msgstr "24º Último"
1303
 
 
1304
 
#: incidenceformatter.cpp:3316
1305
 
msgid "23rd Last"
1306
 
msgstr "23º Último"
1307
 
 
1308
 
#: incidenceformatter.cpp:3317
1309
 
msgid "22nd Last"
1310
 
msgstr "22º Último"
1311
 
 
1312
 
#: incidenceformatter.cpp:3318
1313
 
msgid "21st Last"
1314
 
msgstr "21º Último"
1315
 
 
1316
 
#: incidenceformatter.cpp:3319
1317
 
msgid "20th Last"
1318
 
msgstr "20º Último"
1319
 
 
1320
 
#: incidenceformatter.cpp:3320
1321
 
msgid "19th Last"
1322
 
msgstr "19º Último"
1323
 
 
1324
 
#: incidenceformatter.cpp:3321
1325
 
msgid "18th Last"
1326
 
msgstr "18º Último"
1327
 
 
1328
 
#: incidenceformatter.cpp:3322
1329
 
msgid "17th Last"
1330
 
msgstr "17º Último"
1331
 
 
1332
 
#: incidenceformatter.cpp:3323
1333
 
msgid "16th Last"
1334
 
msgstr "16º Último"
1335
 
 
1336
 
#: incidenceformatter.cpp:3324
1337
 
msgid "15th Last"
1338
 
msgstr "15º Último"
1339
 
 
1340
 
#: incidenceformatter.cpp:3325
1341
 
msgid "14th Last"
1342
 
msgstr "14º Último"
1343
 
 
1344
 
#: incidenceformatter.cpp:3326
1345
 
msgid "13th Last"
1346
 
msgstr "13º Último"
1347
 
 
1348
 
#: incidenceformatter.cpp:3327
1349
 
msgid "12th Last"
1350
 
msgstr "12º Último"
1351
 
 
1352
 
#: incidenceformatter.cpp:3328
1353
 
msgid "11th Last"
1354
 
msgstr "11º Último"
1355
 
 
1356
 
#: incidenceformatter.cpp:3329
1357
 
msgid "10th Last"
1358
 
msgstr "10º Último"
1359
 
 
1360
 
#: incidenceformatter.cpp:3330
1361
 
msgid "9th Last"
1362
 
msgstr "9º Último"
1363
 
 
1364
 
#: incidenceformatter.cpp:3331
1365
 
msgid "8th Last"
1366
 
msgstr "8º Último"
1367
 
 
1368
 
#: incidenceformatter.cpp:3332
1369
 
msgid "7th Last"
1370
 
msgstr "7º Último"
1371
 
 
1372
 
#: incidenceformatter.cpp:3333
1373
 
msgid "6th Last"
1374
 
msgstr "6º Último"
1375
 
 
1376
 
#: incidenceformatter.cpp:3334
1377
 
msgid "5th Last"
1378
 
msgstr "5º Último"
1379
 
 
1380
 
#: incidenceformatter.cpp:3335
1381
 
msgid "4th Last"
1382
 
msgstr "4º Último"
1383
 
 
1384
 
#: incidenceformatter.cpp:3336
1385
 
msgid "3rd Last"
1386
 
msgstr "3º Último"
1387
 
 
1388
 
#: incidenceformatter.cpp:3337
1389
 
msgid "2nd Last"
1390
 
msgstr "2º Último"
1391
 
 
1392
 
#: incidenceformatter.cpp:3338
1393
 
msgctxt "last day of the month"
1394
 
msgid "Last"
1395
 
msgstr "Último"
1396
 
 
1397
 
#: incidenceformatter.cpp:3339
1398
 
msgctxt "unknown day of the month"
1399
 
msgid "unknown"
1400
 
msgstr "Desconhecido"
1401
 
 
1402
 
#: incidenceformatter.cpp:3340
1403
 
msgid "1st"
1404
 
msgstr "1"
1405
 
 
1406
 
#: incidenceformatter.cpp:3341
1407
 
msgid "2nd"
1408
 
msgstr "2"
1409
 
 
1410
 
#: incidenceformatter.cpp:3342
1411
 
msgid "3rd"
1412
 
msgstr "3"
1413
 
 
1414
 
#: incidenceformatter.cpp:3343
1415
 
msgid "4th"
1416
 
msgstr "4"
1417
 
 
1418
 
#: incidenceformatter.cpp:3344
1419
 
msgid "5th"
1420
 
msgstr "5"
1421
 
 
1422
 
#: incidenceformatter.cpp:3345
1423
 
msgid "6th"
1424
 
msgstr "6"
1425
 
 
1426
 
#: incidenceformatter.cpp:3346
1427
 
msgid "7th"
1428
 
msgstr "7"
1429
 
 
1430
 
#: incidenceformatter.cpp:3347
1431
 
msgid "8th"
1432
 
msgstr "8"
1433
 
 
1434
 
#: incidenceformatter.cpp:3348
1435
 
msgid "9th"
1436
 
msgstr "9"
1437
 
 
1438
 
#: incidenceformatter.cpp:3349
1439
 
msgid "10th"
1440
 
msgstr "10"
1441
 
 
1442
 
#: incidenceformatter.cpp:3350
1443
 
msgid "11th"
1444
 
msgstr "11"
1445
 
 
1446
 
#: incidenceformatter.cpp:3351
1447
 
msgid "12th"
1448
 
msgstr "12"
1449
 
 
1450
 
#: incidenceformatter.cpp:3352
1451
 
msgid "13th"
1452
 
msgstr "13"
1453
 
 
1454
 
#: incidenceformatter.cpp:3353
1455
 
msgid "14th"
1456
 
msgstr "14"
1457
 
 
1458
 
#: incidenceformatter.cpp:3354
1459
 
msgid "15th"
1460
 
msgstr "15"
1461
 
 
1462
 
#: incidenceformatter.cpp:3355
1463
 
msgid "16th"
1464
 
msgstr "16"
1465
 
 
1466
 
#: incidenceformatter.cpp:3356
1467
 
msgid "17th"
1468
 
msgstr "17"
1469
 
 
1470
 
#: incidenceformatter.cpp:3357
1471
 
msgid "18th"
1472
 
msgstr "18"
1473
 
 
1474
 
#: incidenceformatter.cpp:3358
1475
 
msgid "19th"
1476
 
msgstr "19"
1477
 
 
1478
 
#: incidenceformatter.cpp:3359
1479
 
msgid "20th"
1480
 
msgstr "20"
1481
 
 
1482
 
#: incidenceformatter.cpp:3360
1483
 
msgid "21st"
1484
 
msgstr "21"
1485
 
 
1486
 
#: incidenceformatter.cpp:3361
1487
 
msgid "22nd"
1488
 
msgstr "22"
1489
 
 
1490
 
#: incidenceformatter.cpp:3362
1491
 
msgid "23rd"
1492
 
msgstr "23"
1493
 
 
1494
 
#: incidenceformatter.cpp:3363
1495
 
msgid "24th"
1496
 
msgstr "24"
1497
 
 
1498
 
#: incidenceformatter.cpp:3364
1499
 
msgid "25th"
1500
 
msgstr "25"
1501
 
 
1502
 
#: incidenceformatter.cpp:3365
1503
 
msgid "26th"
1504
 
msgstr "26"
1505
 
 
1506
 
#: incidenceformatter.cpp:3366
1507
 
msgid "27th"
1508
 
msgstr "27"
1509
 
 
1510
 
#: incidenceformatter.cpp:3367
1511
 
msgid "28th"
1512
 
msgstr "28"
1513
 
 
1514
 
#: incidenceformatter.cpp:3368
1515
 
msgid "29th"
1516
 
msgstr "29"
1517
 
 
1518
 
#: incidenceformatter.cpp:3369
1519
 
msgid "30th"
1520
 
msgstr "30"
1521
 
 
1522
 
#: incidenceformatter.cpp:3370
1523
 
msgid "31st"
1524
 
msgstr "31"
1525
 
 
1526
 
#: incidenceformatter.cpp:3381
1527
 
#, kde-format
1528
 
msgid "Recurs every minute until %2"
1529
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1530
 
msgstr[0] "Repete-se a cada minuto até %2"
1531
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 minutos até %2"
1532
 
 
1533
 
#: incidenceformatter.cpp:3386 incidenceformatter.cpp:3400
1534
 
#: incidenceformatter.cpp:3413 incidenceformatter.cpp:3442
1535
 
#: incidenceformatter.cpp:3467 incidenceformatter.cpp:3494
1536
 
#: incidenceformatter.cpp:3521 incidenceformatter.cpp:3564
1537
 
#: incidenceformatter.cpp:3593
1538
 
#, kde-format
1539
 
msgctxt "number of occurrences"
1540
 
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1541
 
msgstr " (<numid>%1</numid> ocorrências)"
1542
 
 
1543
 
#: incidenceformatter.cpp:3391
1544
 
#, kde-format
1545
 
msgid "Recurs every minute"
1546
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1547
 
msgstr[0] "Repete-se a cada minuto"
1548
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 minutos"
1549
 
 
1550
 
#: incidenceformatter.cpp:3395
1551
 
#, kde-format
1552
 
msgid "Recurs hourly until %2"
1553
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1554
 
msgstr[0] "Repete-se a cada hora até %2"
1555
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 horas até %2"
1556
 
 
1557
 
#: incidenceformatter.cpp:3405
1558
 
#, kde-format
1559
 
msgid "Recurs hourly"
1560
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1561
 
msgstr[0] "Repete-se a cada hora"
1562
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 horas"
1563
 
 
1564
 
#: incidenceformatter.cpp:3408
1565
 
#, kde-format
1566
 
msgid "Recurs daily until %2"
1567
 
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1568
 
msgstr[0] "Repete-se diariamente até %2"
1569
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 dias até %2"
1570
 
 
1571
 
#: incidenceformatter.cpp:3418
1572
 
#, kde-format
1573
 
msgid "Recurs daily"
1574
 
msgid_plural "Recurs every %1 days"
1575
 
msgstr[0] "Repete-se diariamente"
1576
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 dias"
1577
 
 
1578
 
#: incidenceformatter.cpp:3425
1579
 
msgctxt "separator for list of days"
1580
 
msgid ", "
1581
 
msgstr ", "
1582
 
 
1583
 
#: incidenceformatter.cpp:3433
1584
 
msgctxt "Recurs weekly on no days"
1585
 
msgid "no days"
1586
 
msgstr "nenhum dia"
1587
 
 
1588
 
#: incidenceformatter.cpp:3437
1589
 
#, kde-format
1590
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1591
 
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1592
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
1593
 
msgstr[0] "Repete-se semanalmente às %2 até %3"
1594
 
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> semanas às %2 até %3"
1595
 
 
1596
 
#: incidenceformatter.cpp:3448
1597
 
#, kde-format
1598
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1599
 
msgid "Recurs weekly on %2"
1600
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
1601
 
msgstr[0] "Repete-se semanalmente às %2"
1602
 
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> semanas às %2"
1603
 
 
1604
 
#: incidenceformatter.cpp:3459
1605
 
#, kde-format
1606
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1607
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1608
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
1609
 
msgstr[0] "Repete-se a cada mês a %2 %3 até %4"
1610
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses a %2 %3 até %4"
1611
 
 
1612
 
#: incidenceformatter.cpp:3473
1613
 
#, kde-format
1614
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1615
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1616
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
1617
 
msgstr[0] "Repete-se a cada mês a %2 %3"
1618
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses a %2 %3"
1619
 
 
1620
 
#: incidenceformatter.cpp:3487
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1623
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1624
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
1625
 
msgstr[0] "Repete-se mensalmente ao %2º dia até %3"
1626
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses ao %2º dia até %3"
1627
 
 
1628
 
#: incidenceformatter.cpp:3500
1629
 
#, kde-format
1630
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1631
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1632
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
1633
 
msgstr[0] "Repete-se mensalmente ao %2º dia"
1634
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses ao %2º dia"
1635
 
 
1636
 
#: incidenceformatter.cpp:3513
1637
 
#, kde-format
1638
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1639
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1640
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
1641
 
msgstr[0] "Repete-se anualmente a %2 %3 até %4"
1642
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 anos a %2 %3 até %4"
1643
 
 
1644
 
#: incidenceformatter.cpp:3529
1645
 
#, kde-format
1646
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1647
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1648
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
1649
 
msgstr[0] "Repete-se anualmente a %2 %3"
1650
 
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 anos a %2 %3"
1651
 
 
1652
 
#: incidenceformatter.cpp:3538 incidenceformatter.cpp:3544
1653
 
#, kde-format
1654
 
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1655
 
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1656
 
msgstr "Repete-se anualmente a %1 %2"
1657
 
 
1658
 
#: incidenceformatter.cpp:3556
1659
 
#, kde-format
1660
 
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1661
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
1662
 
msgid_plural ""
1663
 
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
1664
 
msgstr[0] "Repete-se a cada ano no dia <numid>%2</numid> até %3"
1665
 
msgstr[1] ""
1666
 
"Repete-se a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid> até %3"
1667
 
 
1668
 
#: incidenceformatter.cpp:3570
1669
 
#, kde-format
1670
 
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1671
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
1672
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
1673
 
msgstr[0] "Repete-se anualmente no dia <numid>%2</numid>"
1674
 
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid>"
1675
 
 
1676
 
#: incidenceformatter.cpp:3583
1677
 
#, kde-format
1678
 
msgctxt ""
1679
 
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1680
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
1681
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
1682
 
msgstr[0] "Anualmente, no %2º %3 de %4 até %5"
1683
 
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos, no %2º %3 de %4 até %5"
1684
 
 
1685
 
#: incidenceformatter.cpp:3600
1686
 
#, kde-format
1687
 
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1688
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1689
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
1690
 
msgstr[0] "Anualmente, no %2º %3 de %4"
1691
 
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos, no %2º %3 de %4"
1692
 
 
1693
 
#: incidenceformatter.cpp:3610
1694
 
msgid "Incidence recurs"
1695
 
msgstr "Repetições da incidência"
1696
 
 
1697
 
#: incidenceformatter.cpp:3690 incidenceformatter.cpp:3716
1698
 
#: incidenceformatter.cpp:3729
1699
 
#, kde-format
1700
 
msgid "1 day"
1701
 
msgid_plural "%1 days"
1702
 
msgstr[0] "1 dia"
1703
 
msgstr[1] "%1 dias"
1704
 
 
1705
 
#: incidenceformatter.cpp:3696
1706
 
#, kde-format
1707
 
msgid "1 hour"
1708
 
msgid_plural "%1 hours"
1709
 
msgstr[0] "Uma hora"
1710
 
msgstr[1] "%1 horas"
1711
 
 
1712
 
#: incidenceformatter.cpp:3702
1713
 
#, kde-format
1714
 
msgid "1 minute"
1715
 
msgid_plural "%1 minutes"
1716
 
msgstr[0] "Um minuto"
1717
 
msgstr[1] "%1 minutos"
1718
 
 
1719
 
#: incidenceformatter.cpp:3720
1720
 
msgid "forever"
1721
 
msgstr "para sempre"
1722
 
 
1723
 
#: incidenceformatter.cpp:3763
1724
 
#, kde-format
1725
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
1726
 
msgid "%1 before the start"
1727
 
msgstr "%1 antes do início"
1728
 
 
1729
 
#: incidenceformatter.cpp:3766
1730
 
#, kde-format
1731
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
1732
 
msgid "%1 after the start"
1733
 
msgstr "%1 após o início"
1734
 
 
1735
 
#: incidenceformatter.cpp:3778
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
1738
 
msgid "%1 before the to-do is due"
1739
 
msgstr "%1 antes do tempo-limite do item"
1740
 
 
1741
 
#: incidenceformatter.cpp:3781
1742
 
#, kde-format
1743
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
1744
 
msgid "%1 before the end"
1745
 
msgstr "%1 antes do fim"
1746
 
 
1747
 
#: incidenceformatter.cpp:3786
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
1750
 
msgid "%1 after the to-do is due"
1751
 
msgstr "%1 após o tempo-limite do item"
1752
 
 
1753
 
#: incidenceformatter.cpp:3789
1754
 
#, kde-format
1755
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
1756
 
msgid "%1 after the end"
1757
 
msgstr "%1 após o fim"
1758
 
 
1759
 
#: incidenceformatter.cpp:3807
1760
 
#, kde-format
1761
 
msgctxt "reminder occurs at datetime"
1762
 
msgid "at %1"
1763
 
msgstr "às %1"
1764
 
 
1765
 
#: incidenceformatter.cpp:3814
1766
 
#, kde-format
1767
 
msgid "repeats once"
1768
 
msgid_plural "repeats %1 times"
1769
 
msgstr[0] "repete-se uma vez"
1770
 
msgstr[1] "repete-se %1 vezes"
1771
 
 
1772
 
#: incidenceformatter.cpp:3816
1773
 
#, kde-format
1774
 
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
1775
 
msgid "interval is %1"
1776
 
msgstr "o intervalo é %1"
1777
 
 
1778
 
#: incidenceformatter.cpp:3819
1779
 
#, kde-format
1780
 
msgctxt "(repeat string, interval string)"
1781
 
msgid "(%1, %2)"
1782
 
msgstr "(%1, %2)"
1783
 
 
1784
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
1785
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1786
 
#: rc.cpp:3
1787
 
msgid "Full name of the calendar owner"
1788
 
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
1791
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1792
 
#: rc.cpp:6
1793
 
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1794
 
msgstr "O texto O Que É Isto para a opção Nome Completo"
1795
 
 
1796
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
1797
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1798
 
#: rc.cpp:9
1799
 
msgid "Email of the calendar owner"
1800
 
msgstr "E-mail do dono do calendário"
1801
 
 
1802
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
1803
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1804
 
#: rc.cpp:12
1805
 
msgid "WhatsThis text for Email setting"
1806
 
msgstr "Texto O Que É Isto para a opção do E-mail"
1807
 
 
1808
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
1809
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1810
 
#: rc.cpp:15
1811
 
msgid "Creator application"
1812
 
msgstr "Aplicação criadora"
1813
 
 
1814
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
1815
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1816
 
#: rc.cpp:18
1817
 
msgid "Creator application of the calendar"
1818
 
msgstr "Aplicação que criou o calendário"
1819
 
 
1820
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
1821
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1822
 
#: rc.cpp:21
1823
 
msgid "Creator URL"
1824
 
msgstr "URL do criador"
1825
 
 
1826
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
1827
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1828
 
#: rc.cpp:24
1829
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
1830
 
msgstr "URL da aplicação que criou o calendário."
1831
 
 
1832
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
1833
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1834
 
#: rc.cpp:27
1835
 
msgid "Page Title"
1836
 
msgstr "Título da Página"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
1839
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1840
 
#: rc.cpp:30
1841
 
msgid "Date start"
1842
 
msgstr "Data inicial"
1843
 
 
1844
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
1845
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1846
 
#: rc.cpp:33
1847
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1848
 
msgstr "O primeiro dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
1849
 
 
1850
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
1851
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1852
 
#: rc.cpp:36
1853
 
msgid "Date end"
1854
 
msgstr "Data final"
1855
 
 
1856
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
1857
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1858
 
#: rc.cpp:39
1859
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1860
 
msgstr "O último dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
1861
 
 
1862
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
1863
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1864
 
#: rc.cpp:42
1865
 
msgid "Output filename"
1866
 
msgstr "Ficheiro de resultado"
1867
 
 
1868
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
1869
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1870
 
#: rc.cpp:45
1871
 
msgid "The output file name for the HTML export."
1872
 
msgstr "O nome do ficheiro de resultado para a exportação em HTML."
1873
 
 
1874
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
1875
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1876
 
#: rc.cpp:48
1877
 
msgid "Style sheet"
1878
 
msgstr "Folha de estilo"
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
1881
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
1882
 
#: rc.cpp:51
1883
 
msgid ""
1884
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1885
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"A folha de estilo CSS a ser usada para a página em HTML final. Este texto "
1888
 
"tem o conteúdo actual do CSS, não a localização da folha de estilo."
1889
 
 
1890
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
1891
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1892
 
#: rc.cpp:54
1893
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
1894
 
msgstr "Excluir as incidências privadas da exportação"
1895
 
 
1896
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
1897
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
1898
 
#: rc.cpp:57
1899
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1900
 
msgstr "Excluir as incidências confidenciais da exportação"
1901
 
 
1902
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
1903
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1904
 
#: rc.cpp:60
1905
 
msgid "Export events as list"
1906
 
msgstr "Exportar eventos como lista"
1907
 
 
1908
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
1909
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1910
 
#: rc.cpp:63
1911
 
msgid "Export in month view"
1912
 
msgstr "Exportar em vista mensal"
1913
 
 
1914
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
1915
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
1916
 
#: rc.cpp:66
1917
 
msgid "Export in week view"
1918
 
msgstr "Exportar em vista semanal"
1919
 
 
1920
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
1921
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
1922
 
#: rc.cpp:69
1923
 
msgid "Title of the calendar"
1924
 
msgstr "Título do calendário"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
1927
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
1928
 
#: rc.cpp:72
1929
 
msgid "Export location of the events"
1930
 
msgstr "Exportar a localização dos eventos"
1931
 
 
1932
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
1933
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
1934
 
#: rc.cpp:75
1935
 
msgid "Export categories of the events"
1936
 
msgstr "Exportar as categorias dos eventos"
1937
 
 
1938
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
1939
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
1940
 
#: rc.cpp:78
1941
 
msgid "Export attendees of the events"
1942
 
msgstr "Exportar os participantes dos eventos"
1943
 
 
1944
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
1945
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1946
 
#: rc.cpp:81
1947
 
msgid "Export to-do list"
1948
 
msgstr "Exportar lista de a fazer"
1949
 
 
1950
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
1951
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
1952
 
#: rc.cpp:84
1953
 
msgid "Title of the to-do list"
1954
 
msgstr "Título da lista por-fazer"
1955
 
 
1956
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
1957
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
1958
 
#: rc.cpp:87
1959
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
1960
 
msgstr "Exportar as datas-limite dos itens por-fazer"
1961
 
 
1962
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
1963
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
1964
 
#: rc.cpp:90
1965
 
msgid "Export location of the to-dos"
1966
 
msgstr "Exportar a localização dos itens por-fazer"
1967
 
 
1968
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
1969
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
1970
 
#: rc.cpp:93
1971
 
msgid "Export categories of the to-dos"
1972
 
msgstr "Exportar as categorias dos itens por-fazer"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
1975
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
1976
 
#: rc.cpp:96
1977
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
1978
 
msgstr "Exportar os participantes dos itens por-fazer"
1979
 
 
1980
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
1981
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
1982
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
1983
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
1984
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
1985
 
msgid "Export journals"
1986
 
msgstr "Exportar diários"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
1989
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
1990
 
#: rc.cpp:102
1991
 
msgid "Title of the journal list"
1992
 
msgstr "Título da lista de diários"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
1995
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
1996
 
#: rc.cpp:108
1997
 
msgid "Title of the free/busy list"
1998
 
msgstr "Título da lista livre/ocupado"
1999
 
 
2000
 
#: scheduler.cpp:239
2001
 
msgctxt "@info"
2002
 
msgid ""
2003
 
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2004
 
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2005
 
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2006
 
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2007
 
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2008
 
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2009
 
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2010
 
"you should know.</para>"
2011
 
msgstr ""
2012
 
"<para>Você aceitou uma actualização do convite, mas não foi possível "
2013
 
"encontrar uma versão anterior do item no seu calendário.</para><para>Isto "
2014
 
"poderá ter ocorrido porque:<list><item>o organizador não o incluiu no "
2015
 
"convite original</item><item>ainda não aceitou o convite original</"
2016
 
"item><item>você apagou o convite original do seu calendário</item><item>você "
2017
 
"não tem mais acesso ao calendário que contém o convite</item></list></"
2018
 
"para><para>Isto não é um problema, mas achamos que deveria saber.</para>"
2019
 
 
2020
 
#: scheduler.cpp:248
2021
 
msgctxt "@title"
2022
 
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2023
 
msgstr "Não é possível encontrar o convite a actualizar"
2024
 
 
2025
 
#: scheduler.cpp:343
2026
 
msgctxt "@info"
2027
 
msgid ""
2028
 
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2029
 
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2030
 
"only or disabled calendar."
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Não foi possível remover o evento ou tarefa do seu calendário. Talvez já "
2033
 
"tenha sido apagado, não pertença a si, ou então o calendário que o contém é "
2034
 
"apenas para leitura ou está desactivado."
2035
 
 
2036
 
#: scheduler.cpp:422
2037
 
#, kde-format
2038
 
msgctxt "@info"
2039
 
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2040
 
msgstr "%1 deseja participar em %2 mas não foi convidado."
2041
 
 
2042
 
#: scheduler.cpp:426
2043
 
#, kde-format
2044
 
msgctxt "@info"
2045
 
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2046
 
msgstr "%1 deseja participar em %2 por parte de %3."
2047
 
 
2048
 
#: scheduler.cpp:431
2049
 
msgctxt "@title"
2050
 
msgid "Uninvited attendee"
2051
 
msgstr "Participante não-convidado"
2052
 
 
2053
 
#: scheduler.cpp:432
2054
 
msgctxt "@option"
2055
 
msgid "Accept Attendance"
2056
 
msgstr "Aceitar a Participação"
2057
 
 
2058
 
#: scheduler.cpp:433
2059
 
msgctxt "@option"
2060
 
msgid "Reject Attendance"
2061
 
msgstr "Rejeitar a Participação"
2062
 
 
2063
 
#: scheduler.cpp:438
2064
 
msgctxt "@info"
2065
 
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2066
 
msgstr "O organizador rejeitou a sua participação nesta reunião."
2067
 
 
2068
 
#: scheduler.cpp:468
2069
 
msgctxt "@info"
2070
 
msgid ""
2071
 
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2072
 
"an update message?"
2073
 
msgstr ""
2074
 
"Foi adicionado um participante à incidência. Deseja enviar uma mensagem de "
2075
 
"actualização por e-mail aos participantes?"
2076
 
 
2077
 
#: scheduler.cpp:470
2078
 
msgctxt "@title"
2079
 
msgid "Attendee Added"
2080
 
msgstr "Participante Adicionado"
2081
 
 
2082
 
#: scheduler.cpp:471
2083
 
msgctxt "@option"
2084
 
msgid "Send Messages"
2085
 
msgstr "Enviar as Mensagens"
2086
 
 
2087
 
#: scheduler.cpp:472
2088
 
msgctxt "@option"
2089
 
msgid "Do Not Send"
2090
 
msgstr "Não Enviar"
2091
 
 
2092
 
#: stringify.cpp:53
2093
 
msgctxt "@item incidence type is event"
2094
 
msgid "event"
2095
 
msgstr "evento"
2096
 
 
2097
 
#: stringify.cpp:55
2098
 
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2099
 
msgid "to-do"
2100
 
msgstr "por-fazer"
2101
 
 
2102
 
#: stringify.cpp:57
2103
 
msgctxt "@item incidence type is journal"
2104
 
msgid "journal"
2105
 
msgstr "diário"
2106
 
 
2107
 
#: stringify.cpp:59
2108
 
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2109
 
msgid "free/busy"
2110
 
msgstr "livre/ocupado"
2111
 
 
2112
 
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:363
2113
 
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2114
 
msgid "Public"
2115
 
msgstr "Pública"
2116
 
 
2117
 
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:365
2118
 
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2119
 
msgid "Private"
2120
 
msgstr "Privada"
2121
 
 
2122
 
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:367
2123
 
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2124
 
msgid "Confidential"
2125
 
msgstr "Confidencial"
2126
 
 
2127
 
#: stringify.cpp:101
2128
 
msgctxt "@item event is tentative"
2129
 
msgid "Tentative"
2130
 
msgstr "Tentativa"
2131
 
 
2132
 
#: stringify.cpp:103
2133
 
msgctxt "@item event is definite"
2134
 
msgid "Confirmed"
2135
 
msgstr "Confirmado"
2136
 
 
2137
 
#: stringify.cpp:105
2138
 
msgctxt "@item to-do is complete"
2139
 
msgid "Completed"
2140
 
msgstr "Completa"
2141
 
 
2142
 
#: stringify.cpp:107
2143
 
msgctxt "@item to-do needs action"
2144
 
msgid "Needs-Action"
2145
 
msgstr "Necessita de Acção"
2146
 
 
2147
 
#: stringify.cpp:109
2148
 
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2149
 
msgid "Canceled"
2150
 
msgstr "Cancelado"
2151
 
 
2152
 
#: stringify.cpp:111
2153
 
msgctxt "@item to-do is in process"
2154
 
msgid "In-Process"
2155
 
msgstr "Em Processamento"
2156
 
 
2157
 
#: stringify.cpp:113
2158
 
msgctxt "@item journal is in draft form"
2159
 
msgid "Draft"
2160
 
msgstr "Rascunho"
2161
 
 
2162
 
#: stringify.cpp:115
2163
 
msgctxt "@item journal is in final form"
2164
 
msgid "Final"
2165
 
msgstr "Final"
2166
 
 
2167
 
#: stringify.cpp:136
2168
 
msgctxt "@item chairperson"
2169
 
msgid "Chair"
2170
 
msgstr "Presidência"
2171
 
 
2172
 
#: stringify.cpp:140
2173
 
msgctxt "@item participation is required"
2174
 
msgid "Participant"
2175
 
msgstr "Participante"
2176
 
 
2177
 
#: stringify.cpp:143
2178
 
msgctxt "@item participation is optional"
2179
 
msgid "Optional Participant"
2180
 
msgstr "Participante Opcional"
2181
 
 
2182
 
#: stringify.cpp:146
2183
 
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2184
 
msgid "Observer"
2185
 
msgstr "Observador"
2186
 
 
2187
 
#: stringify.cpp:167
2188
 
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2189
 
msgid "Needs Action"
2190
 
msgstr "Necessita da Acção"
2191
 
 
2192
 
#: stringify.cpp:170
2193
 
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2194
 
msgid "Accepted"
2195
 
msgstr "Aceite"
2196
 
 
2197
 
#: stringify.cpp:173
2198
 
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2199
 
msgid "Declined"
2200
 
msgstr "Rejeitado"
2201
 
 
2202
 
#: stringify.cpp:176
2203
 
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2204
 
msgid "Tentative"
2205
 
msgstr "Tentativa"
2206
 
 
2207
 
#: stringify.cpp:179
2208
 
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2209
 
msgid "Delegated"
2210
 
msgstr "Delegado"
2211
 
 
2212
 
#: stringify.cpp:182
2213
 
msgctxt "@item to-do completed"
2214
 
msgid "Completed"
2215
 
msgstr "Completo"
2216
 
 
2217
 
#: stringify.cpp:185
2218
 
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2219
 
msgid "In Process"
2220
 
msgstr "Em Processamento"
2221
 
 
2222
 
#: stringify.cpp:188
2223
 
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2224
 
msgid "Unknown"
2225
 
msgstr "Desconhecido"
2226
 
 
2227
 
#: stringify.cpp:271
2228
 
msgctxt "@item"
2229
 
msgid "Load Error"
2230
 
msgstr "Erro de Leitura"
2231
 
 
2232
 
#: stringify.cpp:274
2233
 
msgctxt "@item"
2234
 
msgid "Save Error"
2235
 
msgstr "Erro de Gravação"
2236
 
 
2237
 
#: stringify.cpp:277
2238
 
msgctxt "@item"
2239
 
msgid "Parse Error in libical"
2240
 
msgstr "Erro de Análise no libical"
2241
 
 
2242
 
#: stringify.cpp:280
2243
 
msgctxt "@item"
2244
 
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2245
 
msgstr "Erro de Análise na biblioteca kcalcore"
2246
 
 
2247
 
#: stringify.cpp:283
2248
 
msgctxt "@item"
2249
 
msgid "No calendar component found."
2250
 
msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de calendário."
2251
 
 
2252
 
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2253
 
msgctxt "@item"
2254
 
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2255
 
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas obteve-se o formato vCalendar"
2256
 
 
2257
 
#: stringify.cpp:289
2258
 
msgctxt "@item"
2259
 
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2260
 
msgstr "Foi detectado o iCalendar Versão 2.0."
2261
 
 
2262
 
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2263
 
msgctxt "@item"
2264
 
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Era esperado o formato iCalendar, mas obteve-se um formato desconhecido"
2267
 
 
2268
 
#: stringify.cpp:295
2269
 
msgctxt "@item"
2270
 
msgid "Restriction violation"
2271
 
msgstr "Violação da restrição"
2272
 
 
2273
 
#: stringify.cpp:298
2274
 
msgctxt "@item"
2275
 
msgid "No writable resource found"
2276
 
msgstr "Não foi encontrado nenhum recurso para escrita"
2277
 
 
2278
 
#: stringify.cpp:302
2279
 
#, kde-format
2280
 
msgctxt "@item"
2281
 
msgid "Error saving to '%1'."
2282
 
msgstr "Erro ao gravar para '%1'."
2283
 
 
2284
 
#: stringify.cpp:306
2285
 
#, kde-format
2286
 
msgctxt "@item"
2287
 
msgid "Could not save '%1'"
2288
 
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'"
2289
 
 
2290
 
#: stringify.cpp:309
2291
 
msgctxt "@item"
2292
 
msgid "libical error"
2293
 
msgstr "erro da libical"
2294
 
 
2295
 
#: stringify.cpp:312
2296
 
msgctxt "@item"
2297
 
msgid "No VERSION property found"
2298
 
msgstr "Não foi encontrada a propriedade VERSION"
2299
 
 
2300
 
#: stringify.cpp:321
2301
 
msgctxt "@item"
2302
 
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2303
 
msgstr "o objecto não é um livre/ocupado, evento, item por-fazer ou diário"
2304
 
 
2305
 
#: stringify.cpp:324
2306
 
msgctxt "@item"
2307
 
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2308
 
msgstr ""
2309
 
"o texto da mensagem está em branco; não é possível gerar um 'ScheduleMessage'"
2310
 
 
2311
 
#: stringify.cpp:327
2312
 
msgctxt "@item"
2313
 
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2314
 
msgstr ""
2315
 
"O 'icalparser' não consegue processar o texto da mensagem para um "
2316
 
"ScheduleMessage"
2317
 
 
2318
 
#: stringify.cpp:330
2319
 
msgctxt "@item"
2320
 
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2321
 
msgstr "A mensagem não contém o ICAL_METHOD_PROPERTY"
2322
 
 
2323
 
#: stringify.cpp:345
2324
 
msgctxt "@item new message posting"
2325
 
msgid "New Message Publish"
2326
 
msgstr "Nova Publicação de Mensagem"
2327
 
 
2328
 
#: stringify.cpp:347
2329
 
msgctxt "@item updated message"
2330
 
msgid "Updated Message Published"
2331
 
msgstr "Mensagem Actualizada Publicada"
2332
 
 
2333
 
#: stringify.cpp:349
2334
 
msgctxt "@item obsolete status"
2335
 
msgid "Obsolete"
2336
 
msgstr "Obsoleta"
2337
 
 
2338
 
#: stringify.cpp:351
2339
 
msgctxt "@item request new message posting"
2340
 
msgid "Request New Message"
2341
 
msgstr "Pedir uma Mensagem Nova"
2342
 
 
2343
 
#: stringify.cpp:353
2344
 
msgctxt "@item request updated posting"
2345
 
msgid "Request Updated Message"
2346
 
msgstr "Pedir uma Mensagem Actualizada"
2347
 
 
2348
 
#: stringify.cpp:355
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgctxt "@item unknown status"
2351
 
msgid "Unknown Status: %1"
2352
 
msgstr "Estado Desconhecido: %1"