~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-pt/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mfrom: (1.1.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-stpsvvr2adqgtmw6
Tags: 4:4.5.0b-0ubuntu1
New tars from upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 04:58+0200\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 11:05+0100\n"
7
 
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
 
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
 
"MIME-Version: 1.0\n"
10
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
 
"X-POFile-SpellExtra: Kontact Kopete Lancelot\n"
13
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14
 
 
15
 
#: Applications.cpp:271 Runner.cpp:239
16
 
msgid "Add to Favorites"
17
 
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
18
 
 
19
 
#: AvailableModels.cpp:50
20
 
msgid "Favorite applications"
21
 
msgstr "Aplicações favoritas"
22
 
 
23
 
#: AvailableModels.cpp:56
24
 
msgid "Applications category..."
25
 
msgstr "Categoria das aplicações..."
26
 
 
27
 
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
28
 
msgid "Places"
29
 
msgstr "Locais"
30
 
 
31
 
#: AvailableModels.cpp:69
32
 
msgid "Folder..."
33
 
msgstr "Pasta..."
34
 
 
35
 
#: AvailableModels.cpp:76
36
 
msgid "Removable devices"
37
 
msgstr "Dispositivos removíveis"
38
 
 
39
 
#: AvailableModels.cpp:82
40
 
msgid "Fixed devices"
41
 
msgstr "Dispositivos fixos"
42
 
 
43
 
#: AvailableModels.cpp:89
44
 
msgid "System tools"
45
 
msgstr "Ferramentas do sistema"
46
 
 
47
 
#: AvailableModels.cpp:96
48
 
msgid "New documents"
49
 
msgstr "Documentos novos"
50
 
 
51
 
#: AvailableModels.cpp:102
52
 
msgid "Open documents"
53
 
msgstr "Documentos abertos"
54
 
 
55
 
#: AvailableModels.cpp:108
56
 
msgid "Recent documents"
57
 
msgstr "Documentos recentes"
58
 
 
59
 
#: AvailableModels.cpp:115
60
 
msgid "Online contacts"
61
 
msgstr "Contactos ligados"
62
 
 
63
 
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:36 MessagesKmail.cpp:163
64
 
msgid "Unread messages"
65
 
msgstr "Mensagens não-lidas"
66
 
 
67
 
#: ContactsKopete.cpp:84
68
 
msgid "Contacts"
69
 
msgstr "Contactos"
70
 
 
71
 
#: ContactsKopete.cpp:158
72
 
msgid "Unable to find Kopete"
73
 
msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete"
74
 
 
75
 
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:252
76
 
msgid "No online contacts"
77
 
msgstr "Sem contactos ligados"
78
 
 
79
 
#: Devices.cpp:64
80
 
msgctxt "Removable devices"
81
 
msgid "Removable"
82
 
msgstr "Removíveis"
83
 
 
84
 
#: Devices.cpp:68
85
 
msgctxt "Fixed devices"
86
 
msgid "Fixed"
87
 
msgstr "Fixos"
88
 
 
89
 
#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
90
 
msgid "Unmounted"
91
 
msgstr "Desmontado"
92
 
 
93
 
#: Devices.cpp:380
94
 
msgid "Mount"
95
 
msgstr "Montar"
96
 
 
97
 
#: Devices.cpp:383
98
 
msgid "Eject"
99
 
msgstr "Ejectar"
100
 
 
101
 
#: Devices.cpp:386
102
 
msgid "Unmount"
103
 
msgstr "Desmontar"
104
 
 
105
 
#: Devices.cpp:458
106
 
msgid "The requested device can not be accessed."
107
 
msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo pedido."
108
 
 
109
 
#: Devices.cpp:458
110
 
msgid "Failed to open"
111
 
msgstr "Não foi possível aceder"
112
 
 
113
 
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
114
 
msgid "Favorites"
115
 
msgstr "Favoritos"
116
 
 
117
 
#: FavoriteApplications.cpp:138
118
 
msgid "Remove From Favorites"
119
 
msgstr "Remover dos Favoritos"
120
 
 
121
 
#: i18n_strings.cpp:22
122
 
#, kde-format
123
 
msgctxt "start a program"
124
 
msgid "start %1"
125
 
msgstr "iniciar o %1"
126
 
 
127
 
#: i18n_strings.cpp:23
128
 
msgctxt "Home Directory"
129
 
msgid "Home"
130
 
msgstr "Pasta Pessoal"
131
 
 
132
 
#: i18n_strings.cpp:24
133
 
msgid "Network"
134
 
msgstr "Rede"
135
 
 
136
 
#: i18n_strings.cpp:25
137
 
msgid "Root"
138
 
msgstr "Raiz"
139
 
 
140
 
#: i18n_strings.cpp:26
141
 
msgid "Trash"
142
 
msgstr "Lixo"
143
 
 
144
 
#: Logger.cpp:105
145
 
msgid "Usage logging is activated."
146
 
msgstr "O registo de utilização está activo."
147
 
 
148
 
#: Logger.cpp:107
149
 
msgid "Configure"
150
 
msgstr "Configurar"
151
 
 
152
 
#: Logger.cpp:157
153
 
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
154
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo. Este está desactivado."
155
 
 
156
 
#: MessagesKmail.cpp:39
157
 
msgid "Unable to find Kontact"
158
 
msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact"
159
 
 
160
 
#: MessagesKmail.cpp:150
161
 
#, kde-format
162
 
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
163
 
msgid "%1 (%2)"
164
 
msgstr "%1 (%2)"
165
 
 
166
 
#: NewDocuments.cpp:41
167
 
msgctxt "New documents"
168
 
msgid "New:"
169
 
msgstr "Novos:"
170
 
 
171
 
#: OpenDocuments.cpp:43
172
 
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
173
 
msgid "Open documents"
174
 
msgstr "Documentos abertos"
175
 
 
176
 
#: RecentDocuments.cpp:31
177
 
msgid "Recent Documents"
178
 
msgstr "Documentos Recentes"
179
 
 
180
 
#: RecentDocuments.cpp:49
181
 
msgid "Remove this item"
182
 
msgstr "Remover este item"
183
 
 
184
 
#: RecentDocuments.cpp:51
185
 
msgid "Clear documents history"
186
 
msgstr "Limpar o histórico de documentos"
187
 
 
188
 
#: Runner.cpp:121
189
 
msgid "Search string is empty"
190
 
msgstr "O texto a pesquisar está em branco"
191
 
 
192
 
#: Runner.cpp:122
193
 
msgid "Enter something to search for"
194
 
msgstr "Indique algo pelo qual procurar"
195
 
 
196
 
#: Runner.cpp:129
197
 
msgid "Searching..."
198
 
msgstr "A procurar..."
199
 
 
200
 
#: Runner.cpp:130
201
 
msgid "Some searches can take longer to complete"
202
 
msgstr "Algumas pesquisas poderão demorar mais tempo a terminar"
203
 
 
204
 
#: Runner.cpp:169
205
 
msgid "No matches found"
206
 
msgstr "Sem ocorrências encontradas"
207
 
 
208
 
#: Runner.cpp:170
209
 
msgid "No matches found for current search"
210
 
msgstr "Não foram encontradas ocorrências para a pesquisa actual"
211
 
 
212
 
#: SystemActions.cpp:148
213
 
msgid "&Leave"
214
 
msgstr "&Sair"
215
 
 
216
 
#: SystemActions.cpp:150
217
 
msgid "Switch &User"
218
 
msgstr "Mudar de &Utilizador"
219
 
 
220
 
#: SystemActions.cpp:152
221
 
msgid "Loc&k Session"
222
 
msgstr "Blo&quear a Sessão"
223
 
 
224
 
#: SystemActions.cpp:154
225
 
msgid "Log &Out"
226
 
msgstr "Sai&r"
227
 
 
228
 
#: SystemActions.cpp:156
229
 
msgid "Re&boot"
230
 
msgstr "Re&iniciar"
231
 
 
232
 
#: SystemActions.cpp:158
233
 
msgid "&Shut Down"
234
 
msgstr "De&sligar"
235
 
 
236
 
#: SystemActions.cpp:160
237
 
msgid "Suspend to D&isk"
238
 
msgstr "Suspender para o D&isco"
239
 
 
240
 
#: SystemActions.cpp:162
241
 
msgid "Suspend to &RAM"
242
 
msgstr "Suspender para a &RAM"
243
 
 
244
 
#: SystemActions.cpp:301
245
 
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
246
 
msgstr "<p>O Lancelot não consegue bloquear o seu ecrã de momento.</p>"
247
 
 
248
 
#: SystemActions.cpp:303
249
 
msgid "Session locking error"
250
 
msgstr "Erro de bloqueio da sessão"
251
 
 
252
 
#: SystemActions.cpp:347
253
 
msgid "New Session"
254
 
msgstr "Nova Sessão"
255
 
 
256
 
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
257
 
msgid "Display manager error"
258
 
msgstr "Erro do gestor de autenticação"
259
 
 
260
 
#: SystemActions.cpp:390
261
 
msgid ""
262
 
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
263
 
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
264
 
msgstr ""
265
 
"<p>O Lancelot não consegue encontrar o seu gestor de autenticação. Isto "
266
 
"significa que não será capaz de obter a lista de sessões em execução ou "
267
 
"iniciar uma nova.</p>"
268
 
 
269
 
#: SystemActions.cpp:399
270
 
#, kde-format
271
 
msgid ""
272
 
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
273
 
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
274
 
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
275
 
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
276
 
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
277
 
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
278
 
msgstr ""
279
 
"<p>Escolheu iniciar outra sessão.<br/>A sessão actual será escondida e será "
280
 
"mostrado um novo ecrã de autenticação.<br/>É atribuída uma tecla de função a "
281
 
"cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda "
282
 
"sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em "
283
 
"Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e "
284
 
"os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.</p>"
285
 
 
286
 
#: SystemActions.cpp:410
287
 
msgid "Warning - New Session"
288
 
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
289
 
 
290
 
#: SystemActions.cpp:411
291
 
msgid "&Start New Session"
292
 
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
293
 
 
294
 
#: SystemServices.cpp:41
295
 
msgid "System"
296
 
msgstr "Sistema"