3
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 04:58+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 11:05+0100\n"
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-POFile-SpellExtra: Kontact Kopete Lancelot\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
#: Applications.cpp:271 Runner.cpp:239
16
msgid "Add to Favorites"
17
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
19
#: AvailableModels.cpp:50
20
msgid "Favorite applications"
21
msgstr "Aplicações favoritas"
23
#: AvailableModels.cpp:56
24
msgid "Applications category..."
25
msgstr "Categoria das aplicações..."
27
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
31
#: AvailableModels.cpp:69
35
#: AvailableModels.cpp:76
36
msgid "Removable devices"
37
msgstr "Dispositivos removíveis"
39
#: AvailableModels.cpp:82
41
msgstr "Dispositivos fixos"
43
#: AvailableModels.cpp:89
45
msgstr "Ferramentas do sistema"
47
#: AvailableModels.cpp:96
49
msgstr "Documentos novos"
51
#: AvailableModels.cpp:102
52
msgid "Open documents"
53
msgstr "Documentos abertos"
55
#: AvailableModels.cpp:108
56
msgid "Recent documents"
57
msgstr "Documentos recentes"
59
#: AvailableModels.cpp:115
60
msgid "Online contacts"
61
msgstr "Contactos ligados"
63
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:36 MessagesKmail.cpp:163
64
msgid "Unread messages"
65
msgstr "Mensagens não-lidas"
67
#: ContactsKopete.cpp:84
71
#: ContactsKopete.cpp:158
72
msgid "Unable to find Kopete"
73
msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete"
75
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:252
76
msgid "No online contacts"
77
msgstr "Sem contactos ligados"
80
msgctxt "Removable devices"
85
msgctxt "Fixed devices"
89
#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
106
msgid "The requested device can not be accessed."
107
msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo pedido."
110
msgid "Failed to open"
111
msgstr "Não foi possível aceder"
113
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
117
#: FavoriteApplications.cpp:138
118
msgid "Remove From Favorites"
119
msgstr "Remover dos Favoritos"
121
#: i18n_strings.cpp:22
123
msgctxt "start a program"
125
msgstr "iniciar o %1"
127
#: i18n_strings.cpp:23
128
msgctxt "Home Directory"
130
msgstr "Pasta Pessoal"
132
#: i18n_strings.cpp:24
136
#: i18n_strings.cpp:25
140
#: i18n_strings.cpp:26
145
msgid "Usage logging is activated."
146
msgstr "O registo de utilização está activo."
153
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
154
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo. Este está desactivado."
156
#: MessagesKmail.cpp:39
157
msgid "Unable to find Kontact"
158
msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact"
160
#: MessagesKmail.cpp:150
162
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
166
#: NewDocuments.cpp:41
167
msgctxt "New documents"
171
#: OpenDocuments.cpp:43
172
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
173
msgid "Open documents"
174
msgstr "Documentos abertos"
176
#: RecentDocuments.cpp:31
177
msgid "Recent Documents"
178
msgstr "Documentos Recentes"
180
#: RecentDocuments.cpp:49
181
msgid "Remove this item"
182
msgstr "Remover este item"
184
#: RecentDocuments.cpp:51
185
msgid "Clear documents history"
186
msgstr "Limpar o histórico de documentos"
189
msgid "Search string is empty"
190
msgstr "O texto a pesquisar está em branco"
193
msgid "Enter something to search for"
194
msgstr "Indique algo pelo qual procurar"
198
msgstr "A procurar..."
201
msgid "Some searches can take longer to complete"
202
msgstr "Algumas pesquisas poderão demorar mais tempo a terminar"
205
msgid "No matches found"
206
msgstr "Sem ocorrências encontradas"
209
msgid "No matches found for current search"
210
msgstr "Não foram encontradas ocorrências para a pesquisa actual"
212
#: SystemActions.cpp:148
216
#: SystemActions.cpp:150
218
msgstr "Mudar de &Utilizador"
220
#: SystemActions.cpp:152
221
msgid "Loc&k Session"
222
msgstr "Blo&quear a Sessão"
224
#: SystemActions.cpp:154
228
#: SystemActions.cpp:156
232
#: SystemActions.cpp:158
236
#: SystemActions.cpp:160
237
msgid "Suspend to D&isk"
238
msgstr "Suspender para o D&isco"
240
#: SystemActions.cpp:162
241
msgid "Suspend to &RAM"
242
msgstr "Suspender para a &RAM"
244
#: SystemActions.cpp:301
245
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
246
msgstr "<p>O Lancelot não consegue bloquear o seu ecrã de momento.</p>"
248
#: SystemActions.cpp:303
249
msgid "Session locking error"
250
msgstr "Erro de bloqueio da sessão"
252
#: SystemActions.cpp:347
256
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
257
msgid "Display manager error"
258
msgstr "Erro do gestor de autenticação"
260
#: SystemActions.cpp:390
262
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
263
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
265
"<p>O Lancelot não consegue encontrar o seu gestor de autenticação. Isto "
266
"significa que não será capaz de obter a lista de sessões em execução ou "
267
"iniciar uma nova.</p>"
269
#: SystemActions.cpp:399
272
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
273
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
274
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
275
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
276
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
277
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
279
"<p>Escolheu iniciar outra sessão.<br/>A sessão actual será escondida e será "
280
"mostrado um novo ecrã de autenticação.<br/>É atribuída uma tecla de função a "
281
"cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda "
282
"sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em "
283
"Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e "
284
"os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.</p>"
286
#: SystemActions.cpp:410
287
msgid "Warning - New Session"
288
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
290
#: SystemActions.cpp:411
291
msgid "&Start New Session"
292
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
294
#: SystemServices.cpp:41