1874
1891
msgid "Undocumented Error"
1875
1892
msgstr "Erro não Documentado"
1877
#: kio/renamedialog.cpp:122
1878
msgid "Appl&y to All"
1879
msgstr "Apl&icar a Tudo"
1881
#: kio/renamedialog.cpp:123
1883
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1884
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
1885
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
1886
"an existing file in the directory."
1888
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
1889
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
1890
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
1891
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
1893
#: kio/renamedialog.cpp:124
1895
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
1896
"conflicts for the remainder of the current job."
1898
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
1899
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
1901
#: kio/renamedialog.cpp:129
1903
msgstr "Muda&r o Nome"
1905
#: kio/renamedialog.cpp:131
1906
msgid "Suggest New &Name"
1907
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
1909
#: kio/renamedialog.cpp:137
1913
#: kio/renamedialog.cpp:138
1914
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
1915
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
1917
#: kio/renamedialog.cpp:139
1918
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
1919
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
1921
#: kio/renamedialog.cpp:144
1922
msgctxt "Write files into an existing folder"
1924
msgstr "Gravar &Dentro"
1926
#: kio/renamedialog.cpp:144
1930
#: kio/renamedialog.cpp:146
1932
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
1933
"existing contents.\n"
1934
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
1937
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
1939
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
1940
"existente na pasta."
1942
#: kio/renamedialog.cpp:151
1946
#: kio/renamedialog.cpp:160
1949
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
1950
"Please enter a new file name:"
1952
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
1953
"Indique um nome novo:"
1955
#: kio/renamedialog.cpp:162
1959
#: kio/renamedialog.cpp:234
1961
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
1962
msgstr "Esta acção irá sobrepor o '%1' com o ficheiro mais recente '%2'."
1964
#: kio/renamedialog.cpp:236
1966
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
1967
msgstr "Esta acção irá sobrepor o '%1' com um ficheiro '%2', com a mesma data."
1969
#: kio/renamedialog.cpp:238
1971
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
1972
msgstr "Esta acção irá sobrepor o '%1' com um ficheiro anterior '%2'."
1974
#: kio/renamedialog.cpp:242
1894
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1895
msgid "Creating directory"
1896
msgstr "A criar a pasta"
1898
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:173
1902
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1906
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191
1907
msgctxt "The source of a file operation"
1976
1909
msgstr "Origem"
1978
#: kio/renamedialog.cpp:243
1911
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167
1912
msgctxt "The destination of a file operation"
1979
1913
msgid "Destination"
1980
1914
msgstr "Destino"
1982
#: kio/renamedialog.cpp:261
1984
msgid "An older item named '%1' already exists."
1985
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
1987
#: kio/renamedialog.cpp:263
1989
msgid "A similar file named '%1' already exists."
1990
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
1992
#: kio/renamedialog.cpp:265
1994
msgid "A newer item named '%1' already exists."
1995
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
1997
#: kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228 kio/krun.cpp:1094
1998
#: kio/kdirlister.cpp:329
1916
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1920
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185
1924
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1928
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1930
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
1932
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1934
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
1936
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1938
msgstr "Desfa&zer: Mover"
1940
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1941
msgid "Und&o: Rename"
1942
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
1944
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1945
msgid "Und&o: Trash"
1946
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
1948
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1949
msgid "Und&o: Create Folder"
1950
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
1952
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1955
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1957
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1958
"Are you sure you want to delete %4?"
1960
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
1962
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
1964
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
1966
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1967
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1968
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
2007
1970
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
2194
2205
"O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar "
2195
2206
"isto na Configuração do Sistema do KDE."
2197
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
2199
msgctxt "Items in a folder"
2201
msgid_plural "%1 items"
2203
msgstr[1] "%1 itens"
2208
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2205
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
2206
msgctxt "@info mimetype"
2208
msgstr "Desconhecido"
2212
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2210
2216
#: kio/passworddialog.cpp:62
2211
2217
msgid "Authorization Dialog"
2212
2218
msgstr "Janela de Autorização"
2215
msgctxt "@title job"
2219
#: kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191 kio/fileundomanager.cpp:120
2220
msgctxt "The source of a file operation"
2224
#: kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167 kio/fileundomanager.cpp:121
2225
msgctxt "The destination of a file operation"
2230
msgctxt "@title job"
2235
msgctxt "@title job"
2236
msgid "Creating directory"
2237
msgstr "A criar a pasta"
2239
#: kio/job.cpp:173 kio/fileundomanager.cpp:117
2244
msgctxt "@title job"
2248
#: kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185 kio/fileundomanager.cpp:124
2253
msgctxt "@title job"
2258
msgctxt "@title job"
2259
msgid "Transferring"
2260
msgstr "A transferir"
2263
msgctxt "@title job"
2269
msgstr "Dispositivo"
2271
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2276
msgctxt "@title job"
2278
msgstr "A desmontar"
2280
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2281
msgid "Creating directory"
2282
msgstr "A criar a pasta"
2284
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2288
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2292
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2296
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2298
msgstr "Desfa&zer: Copiar"
2300
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2302
msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação"
2304
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2306
msgstr "Desfa&zer: Mover"
2308
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2309
msgid "Und&o: Rename"
2310
msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome"
2312
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2313
msgid "Und&o: Trash"
2314
msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo"
2316
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2317
msgid "Und&o: Create Folder"
2318
msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta"
2320
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2323
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2325
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2326
"Are you sure you want to delete %4?"
2328
"O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado "
2330
"A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações "
2332
"Tem a certeza que deseja apagar o %4?"
2334
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2335
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2336
msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro"
2338
2220
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2339
2221
msgid "Blocked request."
2340
2222
msgstr "Pedido bloqueado."
2224
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2225
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2227
msgstr "Predefinição"
2342
2229
#: kio/pastedialog.cpp:55
2343
2230
msgid "Data format:"
2344
2231
msgstr "Formato dos dados:"
2233
#: kio/skipdialog.cpp:40
2237
#: kio/skipdialog.cpp:47
2241
#: kio/skipdialog.cpp:50
2243
msgstr "Ignorar automaticamente"
2346
2245
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2348
2247
msgid "Do you really want to delete this item?"
2428
2327
msgid "Permissions:"
2429
2328
msgstr "Permissões:"
2431
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2432
msgid "Filename for clipboard content:"
2433
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
2435
#: kio/paste.cpp:123
2440
#: kio/paste.cpp:139
2442
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2443
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2445
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
2446
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
2448
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2449
msgid "The clipboard is empty"
2450
msgstr "A área de transferência está vazia"
2452
#: kio/paste.cpp:324
2455
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2456
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
2457
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
2459
#: kio/paste.cpp:326
2462
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2463
msgstr[0] "Co&lar o URL"
2464
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
2466
#: kio/paste.cpp:328
2467
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2468
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
2470
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2474
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2478
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2479
msgid "Updating System Configuration"
2480
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
2482
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2483
msgid "Updating system configuration."
2484
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
2486
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2487
msgid "The desktop is offline"
2488
msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
2490
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2491
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2493
msgstr "Predefinição"
2495
#: kio/skipdialog.cpp:40
2499
#: kio/skipdialog.cpp:47
2503
#: kio/skipdialog.cpp:50
2505
msgstr "Ignorar automaticamente"
2507
2330
#: kio/krun.cpp:126
2583
2416
"<qt>Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta <b>%1</"
2584
2417
"b> não existe.</qt>"
2586
#: kio/krun.cpp:1704
2419
#: kio/krun.cpp:1705
2588
2421
msgid "Could not find the program '%1'"
2589
2422
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
2591
#: kio/kimageio.cpp:43
2592
msgid "All Pictures"
2593
msgstr "Todas as Imagens"
2424
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2425
msgid "Already Exists as Folder"
2426
msgstr "Já Existe Como Pasta"
2428
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2429
msgid "Updating System Configuration"
2430
msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema"
2432
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2433
msgid "Updating system configuration."
2434
msgstr "A actualizar a configuração do sistema."
2436
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2437
msgid "The desktop is offline"
2438
msgstr "O ambiente de trabalho está desligado"
2440
#: kio/renamedialog.cpp:122
2441
msgid "Appl&y to All"
2442
msgstr "Apl&icar a Tudo"
2444
#: kio/renamedialog.cpp:123
2446
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2447
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2448
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2449
"an existing file in the directory."
2451
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos "
2452
"os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n"
2453
"A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um "
2454
"conflito com algum ficheiro existente na pasta."
2456
#: kio/renamedialog.cpp:124
2458
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2459
"conflicts for the remainder of the current job."
2461
"Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os "
2462
"conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual."
2464
#: kio/renamedialog.cpp:129
2466
msgstr "Muda&r o Nome"
2468
#: kio/renamedialog.cpp:131
2469
msgid "Suggest New &Name"
2470
msgstr "Sugerir um &Novo Nome"
2472
#: kio/renamedialog.cpp:137
2476
#: kio/renamedialog.cpp:138
2477
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2478
msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte"
2480
#: kio/renamedialog.cpp:139
2481
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2482
msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte"
2484
#: kio/renamedialog.cpp:144
2485
msgctxt "Write files into an existing folder"
2487
msgstr "Gravar &Dentro"
2489
#: kio/renamedialog.cpp:144
2493
#: kio/renamedialog.cpp:146
2495
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2496
"existing contents.\n"
2497
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2500
"Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com "
2502
"Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro "
2503
"existente na pasta."
2505
#: kio/renamedialog.cpp:151
2509
#: kio/renamedialog.cpp:160
2512
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2513
"Please enter a new file name:"
2515
"Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n"
2516
"Indique um nome novo:"
2518
#: kio/renamedialog.cpp:162
2522
#: kio/renamedialog.cpp:234
2524
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2525
msgstr "Esta acção irá sobrepor o '%1' com o ficheiro mais recente '%2'."
2527
#: kio/renamedialog.cpp:236
2529
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2530
msgstr "Esta acção irá sobrepor o '%1' com um ficheiro '%2', com a mesma data."
2532
#: kio/renamedialog.cpp:238
2534
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2535
msgstr "Esta acção irá sobrepor o '%1' com um ficheiro anterior '%2'."
2537
#: kio/renamedialog.cpp:242
2541
#: kio/renamedialog.cpp:243
2545
#: kio/renamedialog.cpp:261
2547
msgid "An older item named '%1' already exists."
2548
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
2550
#: kio/renamedialog.cpp:263
2552
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2553
msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'."
2555
#: kio/renamedialog.cpp:265
2557
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2558
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
2560
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2561
msgid "Filename for clipboard content:"
2562
msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:"
2564
#: kio/paste.cpp:123
2569
#: kio/paste.cpp:139
2571
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2572
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2574
"A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados "
2575
"escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar."
2577
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2578
msgid "The clipboard is empty"
2579
msgstr "A área de transferência está vazia"
2581
#: kio/paste.cpp:324
2584
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2585
msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro"
2586
msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros"
2588
#: kio/paste.cpp:326
2591
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2592
msgstr[0] "Co&lar o URL"
2593
msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs"
2595
#: kio/paste.cpp:328
2596
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2597
msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência"
2599
#: kio/kdirlister.cpp:339
2602
"URL cannot be listed\n"
2605
"O URL não pode ser listado\n"
2595
2608
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2597
2610
msgid "No service implementing %1"
2598
2611
msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'"
2600
#: kio/kdirlister.cpp:339
2603
"URL cannot be listed\n"
2606
"O URL não pode ser listado\n"
2609
#: kio/copyjob.cpp:1325 kio/copyjob.cpp:1896
2610
msgid "Already Exists as Folder"
2611
msgstr "Já Existe Como Pasta"
2613
#: kio/chmodjob.cpp:214
2613
#: kio/chmodjob.cpp:215
2616
2616
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3174
3189
"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' "
3175
3190
"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
3192
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
3194
msgstr "Localização:"
3177
3196
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3178
3197
msgid "P&review"
3179
3198
msgstr "Ante&visão"
3181
#: kfile/knfotranslator.cpp:39 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308
3186
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3187
msgctxt "@label creation date"
3191
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3192
msgctxt "@label file content size"
3196
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3197
msgctxt "@label file depends from"
3201
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3202
msgctxt "@label parent directory"
3206
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3207
msgctxt "@label modified date of file"
3211
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3216
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3221
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3222
msgctxt "@label music title"
3226
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3227
msgctxt "@label file URL"
3229
msgstr "Localização"
3231
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3236
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3238
msgid "Average Bitrate"
3239
msgstr "Taxa de Dados Média"
3241
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3246
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3247
msgctxt "@label number of characters"
3251
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3254
msgstr "Codificação"
3256
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3259
msgstr "Profundidade de Cor"
3261
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3264
msgstr "Nome do Ficheiro"
3266
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3271
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3273
msgid "Interlace Mode"
3274
msgstr "Modo de Entrelaçamento"
3276
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3277
msgctxt "@label number of lines"
3281
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3283
msgid "Programming Language"
3284
msgstr "Linguagem de Programação"
3286
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3289
msgstr "Taxa de Amostragem"
3291
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3296
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3297
msgctxt "@label number of words"
3301
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3302
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3306
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3307
msgctxt "@label EXIF"
3308
msgid "Exposure Bias Value"
3309
msgstr "Valor de Ajuste da Exposição"
3311
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3312
msgctxt "@label EXIF"
3313
msgid "Exposure Time"
3314
msgstr "Tempo de Exposição"
3316
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3317
msgctxt "@label EXIF"
3321
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3322
msgctxt "@label EXIF"
3323
msgid "Focal Length"
3324
msgstr "Distância Focal"
3326
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3327
msgctxt "@label EXIF"
3328
msgid "Focal Length 35 mm"
3329
msgstr "Distância Focal em 35 mm"
3331
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3332
msgctxt "@label EXIF"
3333
msgid "ISO Speed Ratings"
3334
msgstr "Classificação da Velocidade ISO"
3336
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3337
msgctxt "@label EXIF"
3341
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3342
msgctxt "@label EXIF"
3343
msgid "Metering Mode"
3344
msgstr "Modo de Medida"
3346
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3347
msgctxt "@label EXIF"
3351
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3352
msgctxt "@label EXIF"
3356
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3357
msgctxt "@label EXIF"
3358
msgid "White Balance"
3359
msgstr "Balanceamento de Branco"
3361
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3362
msgctxt "@label music genre"
3366
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3367
msgctxt "@label music album"
3371
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3372
msgctxt "@label music track number"
3376
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:624
3377
msgctxt "@label file type"
3200
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3202
msgid "Add Comment..."
3203
msgstr "Adicionar um Comentário..."
3205
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3208
msgstr "Modificar..."
3210
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3211
msgctxt "@title:window"
3212
msgid "Change Comment"
3213
msgstr "Modificar o Comentário"
3215
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3216
msgctxt "@title:window"
3218
msgstr "Adicionar um Comentário"
3381
3220
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3382
3221
msgid "Encoding:"
3383
3222
msgstr "Codificação:"
3385
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3224
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3386
3225
msgid "Select Icon"
3387
3226
msgstr "Escolha o Ícone"
3389
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3228
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3390
3229
msgid "Icon Source"
3391
3230
msgstr "Origem dos Ícones"
3393
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3232
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3394
3233
msgid "S&ystem icons:"
3395
3234
msgstr "Ícones de &sistema:"
3397
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3236
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3398
3237
msgid "O&ther icons:"
3399
3238
msgstr "Ou&tros ícones:"
3401
3240
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3402
3241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3403
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3242
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:134
3404
3243
msgid "&Browse..."
3405
3244
msgstr "Es&colher..."
3407
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3246
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3408
3247
msgid "&Search:"
3409
3248
msgstr "&Procurar:"
3411
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3250
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3412
3251
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3413
3252
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
3415
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3254
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3416
3255
msgid "Actions"
3417
3256
msgstr "Acções"
3419
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3258
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3420
3259
msgid "Animations"
3421
3260
msgstr "Animações"
3423
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3262
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3424
3263
msgid "Applications"
3425
3264
msgstr "Aplicações"
3427
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3266
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3428
3267
msgid "Categories"
3429
3268
msgstr "Categorias"
3431
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3270
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3432
3271
msgid "Devices"
3433
3272
msgstr "Dispositivos"
3435
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3274
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3436
3275
msgid "Emblems"
3437
3276
msgstr "Emblemas"
3439
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3278
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3441
3280
msgstr "Emoções"
3443
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3282
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3444
3283
msgid "Filesystems"
3445
3284
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
3447
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3286
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3448
3287
msgid "International"
3449
3288
msgstr "Internacional"
3451
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3290
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3452
3291
msgid "Mimetypes"
3453
3292
msgstr "Tipos MIME"
3455
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3294
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3457
3296
msgstr "Locais"
3459
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3298
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3461
3300
msgstr "Estado"
3463
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3302
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3464
3303
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3466
3305
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3954
3793
msgid "Advanced Options for %1"
3955
3794
msgstr "Opções Avançadas do %1"
3957
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:523
3796
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3797
msgctxt "@label creation date"
3801
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3802
msgctxt "@label file content size"
3960
3804
msgstr "Tamanho"
3962
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:540
3965
msgstr "Tamanho Total"
3967
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
3806
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3807
msgctxt "@label file depends from"
3811
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3812
msgctxt "@label parent directory"
3816
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3817
msgctxt "@label modified date of file"
3969
3818
msgid "Modified"
3970
3819
msgstr "Modificado"
3972
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:627
3977
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
3982
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
3985
msgstr "Classificação"
3987
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
3992
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3821
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3826
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3831
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3832
msgctxt "@label music title"
3836
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3837
msgctxt "@label file URL"
3839
msgstr "Localização"
3841
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3846
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3848
msgid "Average Bitrate"
3849
msgstr "Taxa de Dados Média"
3851
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3856
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3857
msgctxt "@label number of characters"
3861
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3864
msgstr "Codificação"
3866
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3869
msgstr "Profundidade de Cor"
3871
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3874
msgstr "Nome do Ficheiro"
3876
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3881
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3883
msgid "Interlace Mode"
3884
msgstr "Modo de Entrelaçamento"
3886
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3887
msgctxt "@label number of lines"
3891
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3893
msgid "Programming Language"
3894
msgstr "Linguagem de Programação"
3896
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3899
msgstr "Taxa de Amostragem"
3901
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3906
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3907
msgctxt "@label number of words"
3911
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3912
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3916
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3917
msgctxt "@label EXIF"
3918
msgid "Exposure Bias Value"
3919
msgstr "Valor de Ajuste da Exposição"
3921
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3922
msgctxt "@label EXIF"
3923
msgid "Exposure Time"
3924
msgstr "Tempo de Exposição"
3926
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3927
msgctxt "@label EXIF"
3931
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3932
msgctxt "@label EXIF"
3933
msgid "Focal Length"
3934
msgstr "Distância Focal"
3936
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3937
msgctxt "@label EXIF"
3938
msgid "Focal Length 35 mm"
3939
msgstr "Distância Focal em 35 mm"
3941
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3942
msgctxt "@label EXIF"
3943
msgid "ISO Speed Ratings"
3944
msgstr "Classificação da Velocidade ISO"
3946
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3947
msgctxt "@label EXIF"
3951
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3952
msgctxt "@label EXIF"
3953
msgid "Metering Mode"
3954
msgstr "Modo de Medida"
3956
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3957
msgctxt "@label EXIF"
3961
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3962
msgctxt "@label EXIF"
3966
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3967
msgctxt "@label EXIF"
3968
msgid "White Balance"
3969
msgstr "Balanceamento de Branco"
3971
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3972
msgctxt "@label music genre"
3976
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3977
msgctxt "@label music album"
3981
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3982
msgctxt "@label music track number"
3986
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:625
3987
msgctxt "@label file type"
3996
3991
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3997
3992
msgid "Known Applications"
5332
5337
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
5335
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
5340
#: ../kioslave/file/file.cpp:911
5336
5341
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5337
5342
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
5339
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
5344
#: ../kioslave/file/file.cpp:921 ../kioslave/file/file.cpp:1123
5340
5345
msgid "\"vold\" is not running."
5341
5346
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
5343
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
5348
#: ../kioslave/file/file.cpp:956
5344
5349
msgid "Could not find program \"mount\""
5345
5350
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
5347
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
5348
msgid "mounting is not supported by wince."
5349
msgstr "a montagem não é suportada no WinCE."
5351
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
5352
#: ../kioslave/file/file.cpp:1136
5352
5353
msgid "Could not find program \"umount\""
5353
5354
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
5355
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
5356
msgid "unmounting is not supported by wince."
5357
msgstr "a desmontagem não é suportada no WinCE."
5359
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
5356
#: ../kioslave/file/file.cpp:1224
5361
5358
msgid "Could not read %1"
5362
5359
msgstr "Não foi possível ler o %1"
6574
6556
msgid "Network"
6577
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6559
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
6578
6560
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6582
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6564
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6583
6565
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
6569
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
6589
6571
msgid "&Release '%1'"
6590
6572
msgstr "&Libertar o '%1'"
6592
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6574
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6594
6576
msgid "&Safely Remove '%1'"
6595
6577
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
6597
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6579
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
6599
6581
msgid "&Unmount '%1'"
6600
6582
msgstr "&Desmontar o '%1'"
6602
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
6584
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
6604
6586
msgid "&Eject '%1'"
6605
6587
msgstr "&Ejectar o '%1'"
6607
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
6589
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
6609
6591
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6610
6592
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
6612
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6594
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
6614
6596
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6615
6597
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
6617
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
6599
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6619
6601
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6620
6602
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"