1
# Translation of nepomuk.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 04:18+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 18:28+0100\n"
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
#: folderselectionmodel.cpp:108
24
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
25
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
27
"<filename>%1</filename><nl/>(s'indexarà per a les cerques d'escriptori)"
29
#: folderselectionmodel.cpp:112
31
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
33
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
36
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>no</emphasis> s'indexarà per a les "
37
"cerques d'escriptori)"
39
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
41
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
42
"index for desktop search"
43
msgid "Customizing Index Folders"
44
msgstr "Personalització de les carpetes d'índex"
46
#: statuswidget.cpp:119
48
msgid "1 file in index"
49
msgid_plural "%1 files in index"
50
msgstr[0] "1 fitxer a l'índex"
51
msgstr[1] "%1 fitxers a l'índex"
53
#: statuswidget.cpp:147
54
msgid "File indexing service not running"
55
msgstr "El servei d'indexació de fitxers no s'està executant"
57
#: statuswidget.cpp:172
58
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
59
msgid "Suspend File Indexing"
60
msgstr "Suspèn la indexació de fitxers"
62
#: statuswidget.cpp:175
63
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
64
msgid "Resume File Indexing"
65
msgstr "Reprén la indexació de fitxers"
67
#: nepomukserverkcm.cpp:96
68
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
72
#: nepomukserverkcm.cpp:97
74
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
75
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
77
#: nepomukserverkcm.cpp:99
78
msgid "some subfolders excluded"
79
msgstr "s'han exclòs algunes subcarpetes"
81
#: nepomukserverkcm.cpp:140
82
msgid "Desktop Search Configuration Module"
83
msgstr "Mòdul de configuració de la cerca d'escriptori"
85
#: nepomukserverkcm.cpp:142
86
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
87
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
89
#: nepomukserverkcm.cpp:143
90
msgid "Sebastian Trüg"
91
msgstr "Sebastian Trüg"
93
#: nepomukserverkcm.cpp:197
94
msgctxt "@item:inlistbox"
95
msgid "Disable Automatic Backups"
96
msgstr "Desactiva les còpies de seguretat automàtiques"
98
#: nepomukserverkcm.cpp:198
99
msgctxt "@item:inlistbox"
101
msgstr "Còpia de seguretat diària"
103
#: nepomukserverkcm.cpp:199
104
msgctxt "@item:inlistbox"
105
msgid "Weekly Backup"
106
msgstr "Còpia de seguretat setmanal"
108
#: nepomukserverkcm.cpp:230
110
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
113
"No s'ha completat la instal·lació del Nepomuk. No es pot proporcionar cap "
114
"arranjament de cerques d'escriptori."
116
#: nepomukserverkcm.cpp:376
118
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
119
"saved and will be used the next time the server is started."
121
"Ha fallat en iniciar el servei de cerques d'escriptori (Nepomuk). "
122
"L'arranjament s'ha alçat i s'usarà la propera vegada que s'engegui el "
125
#: nepomukserverkcm.cpp:378
126
msgid "Desktop search service not running"
127
msgstr "El servei de cerca d'escriptori no s'està executant."
129
#: nepomukserverkcm.cpp:416
130
msgctxt "@info:status"
131
msgid "Desktop search services are active"
132
msgstr "El servei de cerques d'escriptori està actiu"
134
#: nepomukserverkcm.cpp:419
135
msgctxt "@info:status"
136
msgid "Desktop search services are disabled"
137
msgstr "El servei de cerques d'escriptori s'ha desactivat"
139
#: nepomukserverkcm.cpp:431
141
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
142
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
143
msgstr "Ha fallat en contactar amb el servei indexador de fitxers (%1)"
145
#: nepomukserverkcm.cpp:441
146
msgctxt "@info:status"
148
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
149
"installation problem."
151
"El servei indexador de fitxers ha fallat en inicialitzar-se, probablement "
152
"degut a un problema d'instal·lació."
154
#: nepomukserverkcm.cpp:445
155
msgctxt "@info:status"
156
msgid "File indexing service not running."
157
msgstr "El servei d'indexació de fitxers no s'està executant."
159
#: nepomukserverkcm.cpp:456
161
msgid "1 existing backup"
162
msgid_plural "%1 existing backups"
163
msgstr[0] "Existeix 1 còpia de seguretat"
164
msgstr[1] "Existeixen %1 còpies de seguretat"
166
#: nepomukserverkcm.cpp:460
169
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
172
msgstr "Més antiga: %1"
174
#: nepomukserverkcm.cpp:486
175
msgid "Custom root folder query"
176
msgstr "Consulta personalitzada de carpeta arrel"
178
#: nepomukserverkcm.cpp:487
179
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
180
msgstr "Introduïu una consulta que es llisti en la carpeta arrel"
183
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
185
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
188
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
190
msgstr "txemaq@gmail.com"
192
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
195
msgid "Folders to index"
196
msgstr "Carpetes a indexar"
198
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
200
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:222
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
202
#: rc.cpp:8 rc.cpp:77
204
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
207
"Seleccioneu les carpetes locals que contenen fitxers que s'han d'indexar per "
208
"a cerques d'escriptori ràpides"
210
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
211
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
213
msgid "Check to be able to select hidden folders"
214
msgstr "Marqueu per a poder seleccionar les carpetes ocultes"
216
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
219
msgid "Show hidden folders"
220
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
222
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
225
msgid "Index Exclude Filters"
226
msgstr "Filtres d'exclusió de la indexació"
228
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
232
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
234
"Seleccioneu les expressions per excloure fitxers de la indexació per "
235
"coincidència dels noms de fitxers"
237
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
240
msgid "Nepomuk Repository Details"
241
msgstr "Detalls del repositori del Nepomuk:"
243
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
244
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
246
msgid "Status of the KDE metadata store"
247
msgstr "Estat del magatzem de metadades del KDE"
249
#. i18n: file: statuswidget.ui:92
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
255
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
258
msgid "Indexed files:"
259
msgstr "Fitxers indexats:"
261
#. i18n: file: statuswidget.ui:125
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
264
msgid "Calculating..."
265
msgstr "S'està calculant..."
267
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
268
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
270
msgid "Basic Settings"
271
msgstr "Paràmetres bàsics"
273
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
276
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
277
msgstr "Escriptori semàntic del Nepomuk"
279
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
283
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
284
"the Desktop Search."
286
"L'escriptori semàntic del Nepomuk activa l'etiquetat i la puntuació de "
287
"fitxers integrat amb la cerca d'escriptori."
289
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
292
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
293
msgstr "Activa l'escriptori semàntic del Nepomuk"
295
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
301
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
302
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
304
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
305
msgstr "Indexador de fitxers d'escriptori Nepomuk"
307
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
311
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
314
"La cerca d'escriptori del Nepomuk permet cercar fitxers pel contingut en "
315
"lloc de només el nom."
317
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
320
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
321
msgstr "Activa l'indexador de fitxers Nepomuk"
323
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:173
324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
326
msgid "Email Indexing"
327
msgstr "Indexació de correus electrònics"
329
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:179
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
332
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
334
"La indexació de correus electrònics permet la cerca completa de text en els "
335
"correus electrònics i els seus adjunts."
337
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:186
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
340
msgid "Enable Email Indexer"
341
msgstr "Activa l'indexador de correus electrònics"
343
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
344
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
346
msgid "Desktop Query"
347
msgstr "Consulta d'escriptori"
349
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:216
350
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
352
msgid "File Indexing"
353
msgstr "Indexació de fitxers"
355
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:249
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
358
msgid "Customize index folders..."
359
msgstr "Personalització de les carpetes d'índex..."
361
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
364
msgid "Removable media handling:"
365
msgstr "Gestió dels suports extraïbles:"
367
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:276
368
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
370
msgctxt "@info:tooltip"
371
msgid "Indexing of files on removable media"
372
msgstr "Indexació dels fitxers en suports extraïbles"
374
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:282
375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
377
msgctxt "@info:whatsthis"
379
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
380
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
381
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
382
"one of two options:</para>\n"
383
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
384
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
385
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
386
"the second option.</item>\n"
387
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
388
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
389
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
391
"<para>El Nepomuk pot indexar fitxers en els dispositius extraïbles com les "
392
"claus USB o els discs durs externs, per a les cerques ràpides d'escriptori.</"
394
"<para>Per defecte, els fitxers no s'indexen. Ací podeu canviar este "
395
"comportament a una de les dos opcions:</para>\n"
396
"<para><list><item><interface>Indexa els fitxers en tots els suports "
397
"extraïbles</interface> - Els fitxers en els suports extraïbles s'indexaran "
398
"de seguida que es muntin. Atenció: això no inclou els suports que s'han "
399
"rebutjat amb la segona opció.</item>\n"
400
"<item><interface>Sol·licita individualment en muntar recentment</interface> "
401
"- Se sol·licitarà a l'usuari que decidisca si s'han d'indexar o no els "
402
"fitxers del suport muntat recentment. Una vegada decidit, el Nepomuk no "
403
"tornarà a sol·licitar-ho.</item></list></para>"
405
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
408
msgid "Ignore all removable media"
409
msgstr "Ignora tots els suports extraïbles"
411
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:291
412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
414
msgid "Index files on all removable devices"
415
msgstr "Indexa els fitxers en tots els suports extraïbles"
417
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:296
418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
420
msgid "Ask individually when newly mounted"
421
msgstr "Sol·licita individualment en muntar recentment"
423
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:309
424
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
426
msgid "Query Base Folder Listing"
427
msgstr "Llistat de la carpeta base de consultes"
429
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:315
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
433
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
434
"the history and the saved queries."
436
"Seleccioneu que s'ha de llistar a la carpeta base de la consulta "
437
"d'escriptori a més de l'historial i de les consultes alçades."
439
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
442
msgid "Show the latest never opened files"
443
msgstr "Mostra els darrers fitxers que mai s'han obert"
445
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
451
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:340
452
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
454
msgid "Tries to show the most important files."
455
msgstr "Intenta mostrar els fitxers més importants."
457
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:343
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
460
msgid "Most important files"
461
msgstr "Fitxers més importants"
463
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:353
464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
466
msgid "Show the most recently modified files."
467
msgstr "Mostra els fitxers modificats més recents."
469
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:356
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
472
msgid "Last modified files"
473
msgstr "Fitxers modificats darrerament"
475
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:371
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
478
msgid "Specify the query that should be listed."
479
msgstr "especifica la consulta que s'ha de llistar."
481
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
485
msgstr "Consulta personalitzada"
487
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:402
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
493
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:444
494
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
497
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
499
"Especifica el nombre màxim de resultats que s'han de llistar en les carpetes "
502
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:447
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
505
msgid "Maximum number of results in listing:"
506
msgstr "Nombre màxim de resultats en el llistat:"
508
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
509
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
511
msgid "Show all results"
512
msgstr "Mostra tots els resultats"
514
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:489
515
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
518
msgstr "Còpia de seguretat"
520
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:495
521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
523
msgid "Automatic Backups"
524
msgstr "Còpies de seguretat automàtiques"
526
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:501
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
531
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
532
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
535
"El Nepomuk pot portar a terme còpies de seguretat automàtiques periòdiques "
536
"de totes les dades que no es poden restaurar d'altra manera. Això inclou les "
537
"etiquetes creades manualment, puntuacions, i també dades estadístiques."
539
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:513
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
542
msgid "Backup frequency:"
543
msgstr "Freqüència de la còpia de seguretat:"
545
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:523
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
548
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
550
"Cada quan s'ha de crear una còpia de seguretat de la base de dades del "
553
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:530
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
557
msgstr "Hora de la còpia de seguretat:"
559
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:545
560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
562
msgid "When should the backup be created"
563
msgstr "Quan s'ha de crear la còpia de seguretat"
565
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:554
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
568
msgid "Max number of backups:"
569
msgstr "Nombre màxim de còpies de seguretat:"
571
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:566
572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
574
msgid "How many previous backups should be kept"
575
msgstr "Quantes còpies de seguretat prèvies s'han de mantindre"
577
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:596
578
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
583
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:602
584
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
586
msgid "Manual Backup..."
587
msgstr "Còpia de seguretat manual..."
589
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:609
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
592
msgid "Restore Backup..."
593
msgstr "Restaura còpia de seguretat..."
595
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:646
596
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
598
msgid "Advanced Settings"
599
msgstr "Arranjament avançat"
601
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:652
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
605
msgstr "Ús de la memòria"
607
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:658
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
611
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
612
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
613
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
614
"t</command> in the process manager.)"
616
"<p>La quantitat màxima de memòria principal que el sistema del Nepomuk "
617
"utilitzarà pels seu procés de base de dades. Quanta més memòria disponible "
618
"pel Nepomuk, millor serà el seu rendiment. El procés de base de dades del "
619
"Nepomuk apareix com a <command>virtuoso-t</command> en el gestor de "
622
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:686
623
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)