~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcm_nepomuk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of nepomuk.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
 
4
#
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 04:18+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 18:28+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"Language: ca\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
 
 
22
#: folderselectionmodel.cpp:108
 
23
#, kde-format
 
24
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
25
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
26
msgstr ""
 
27
"<filename>%1</filename><nl/>(s'indexarà per a les cerques d'escriptori)"
 
28
 
 
29
#: folderselectionmodel.cpp:112
 
30
#, kde-format
 
31
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
32
msgid ""
 
33
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
34
"desktop search)"
 
35
msgstr ""
 
36
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>no</emphasis> s'indexarà per a les "
 
37
"cerques d'escriptori)"
 
38
 
 
39
#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
 
40
msgctxt ""
 
41
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
 
42
"index for desktop search"
 
43
msgid "Customizing Index Folders"
 
44
msgstr "Personalització de les carpetes d'índex"
 
45
 
 
46
#: statuswidget.cpp:119
 
47
#, kde-format
 
48
msgid "1 file in index"
 
49
msgid_plural "%1 files in index"
 
50
msgstr[0] "1 fitxer a l'índex"
 
51
msgstr[1] "%1 fitxers a l'índex"
 
52
 
 
53
#: statuswidget.cpp:147
 
54
msgid "File indexing service not running"
 
55
msgstr "El servei d'indexació de fitxers no s'està executant"
 
56
 
 
57
#: statuswidget.cpp:172
 
58
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
 
59
msgid "Suspend File Indexing"
 
60
msgstr "Suspèn la indexació de fitxers"
 
61
 
 
62
#: statuswidget.cpp:175
 
63
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
 
64
msgid "Resume File Indexing"
 
65
msgstr "Reprén la indexació de fitxers"
 
66
 
 
67
#: nepomukserverkcm.cpp:96
 
68
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
69
msgid "Home"
 
70
msgstr "Inici"
 
71
 
 
72
#: nepomukserverkcm.cpp:97
 
73
#, kde-format
 
74
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
75
msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
76
 
 
77
#: nepomukserverkcm.cpp:99
 
78
msgid "some subfolders excluded"
 
79
msgstr "s'han exclòs algunes subcarpetes"
 
80
 
 
81
#: nepomukserverkcm.cpp:140
 
82
msgid "Desktop Search Configuration Module"
 
83
msgstr "Mòdul de configuració de la cerca d'escriptori"
 
84
 
 
85
#: nepomukserverkcm.cpp:142
 
86
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
87
msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
88
 
 
89
#: nepomukserverkcm.cpp:143
 
90
msgid "Sebastian Trüg"
 
91
msgstr "Sebastian Trüg"
 
92
 
 
93
#: nepomukserverkcm.cpp:197
 
94
msgctxt "@item:inlistbox"
 
95
msgid "Disable Automatic Backups"
 
96
msgstr "Desactiva les còpies de seguretat automàtiques"
 
97
 
 
98
#: nepomukserverkcm.cpp:198
 
99
msgctxt "@item:inlistbox"
 
100
msgid "Daily Backup"
 
101
msgstr "Còpia de seguretat diària"
 
102
 
 
103
#: nepomukserverkcm.cpp:199
 
104
msgctxt "@item:inlistbox"
 
105
msgid "Weekly Backup"
 
106
msgstr "Còpia de seguretat setmanal"
 
107
 
 
108
#: nepomukserverkcm.cpp:230
 
109
msgid ""
 
110
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
 
111
"provided."
 
112
msgstr ""
 
113
"No s'ha completat la instal·lació del Nepomuk. No es pot proporcionar cap "
 
114
"arranjament de cerques d'escriptori."
 
115
 
 
116
#: nepomukserverkcm.cpp:376
 
117
msgid ""
 
118
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
 
119
"saved and will be used the next time the server is started."
 
120
msgstr ""
 
121
"Ha fallat en iniciar el servei de cerques d'escriptori (Nepomuk). "
 
122
"L'arranjament s'ha alçat i s'usarà la propera vegada que s'engegui el "
 
123
"servidor."
 
124
 
 
125
#: nepomukserverkcm.cpp:378
 
126
msgid "Desktop search service not running"
 
127
msgstr "El servei de cerca d'escriptori no s'està executant."
 
128
 
 
129
#: nepomukserverkcm.cpp:416
 
130
msgctxt "@info:status"
 
131
msgid "Desktop search services are active"
 
132
msgstr "El servei de cerques d'escriptori està actiu"
 
133
 
 
134
#: nepomukserverkcm.cpp:419
 
135
msgctxt "@info:status"
 
136
msgid "Desktop search services are disabled"
 
137
msgstr "El servei de cerques d'escriptori s'ha desactivat"
 
138
 
 
139
#: nepomukserverkcm.cpp:431
 
140
#, kde-format
 
141
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
142
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
 
143
msgstr "Ha fallat en contactar amb el servei indexador de fitxers (%1)"
 
144
 
 
145
#: nepomukserverkcm.cpp:441
 
146
msgctxt "@info:status"
 
147
msgid ""
 
148
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
 
149
"installation problem."
 
150
msgstr ""
 
151
"El servei indexador de fitxers ha fallat en inicialitzar-se, probablement "
 
152
"degut a un problema d'instal·lació."
 
153
 
 
154
#: nepomukserverkcm.cpp:445
 
155
msgctxt "@info:status"
 
156
msgid "File indexing service not running."
 
157
msgstr "El servei d'indexació de fitxers no s'està executant."
 
158
 
 
159
#: nepomukserverkcm.cpp:456
 
160
#, kde-format
 
161
msgid "1 existing backup"
 
162
msgid_plural "%1 existing backups"
 
163
msgstr[0] "Existeix 1 còpia de seguretat"
 
164
msgstr[1] "Existeixen %1 còpies de seguretat"
 
165
 
 
166
#: nepomukserverkcm.cpp:460
 
167
#, kde-format
 
168
msgctxt ""
 
169
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
170
"formatDateTime"
 
171
msgid "Oldest: %1"
 
172
msgstr "Més antiga: %1"
 
173
 
 
174
#: nepomukserverkcm.cpp:486
 
175
msgid "Custom root folder query"
 
176
msgstr "Consulta personalitzada de carpeta arrel"
 
177
 
 
178
#: nepomukserverkcm.cpp:487
 
179
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
180
msgstr "Introduïu una consulta que es llisti en la carpeta arrel"
 
181
 
 
182
#: rc.cpp:1
 
183
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
184
msgid "Your names"
 
185
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
 
186
 
 
187
#: rc.cpp:2
 
188
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
189
msgid "Your emails"
 
190
msgstr "txemaq@gmail.com"
 
191
 
 
192
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:10
 
193
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
194
#: rc.cpp:5
 
195
msgid "Folders to index"
 
196
msgstr "Carpetes a indexar"
 
197
 
 
198
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:16
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
200
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:222
 
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
202
#: rc.cpp:8 rc.cpp:77
 
203
msgid ""
 
204
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
 
205
"searches"
 
206
msgstr ""
 
207
"Seleccioneu les carpetes locals que contenen fitxers que s'han d'indexar per "
 
208
"a cerques d'escriptori ràpides"
 
209
 
 
210
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:29
 
211
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
212
#: rc.cpp:11
 
213
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
214
msgstr "Marqueu per a poder seleccionar les carpetes ocultes"
 
215
 
 
216
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:32
 
217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
218
#: rc.cpp:14
 
219
msgid "Show hidden folders"
 
220
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
 
221
 
 
222
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:42
 
223
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
224
#: rc.cpp:17
 
225
msgid "Index Exclude Filters"
 
226
msgstr "Filtres d'exclusió de la indexació"
 
227
 
 
228
#. i18n: file: indexfolderselectionwidget.ui:48
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
230
#: rc.cpp:20
 
231
msgid ""
 
232
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
233
msgstr ""
 
234
"Seleccioneu les expressions per excloure fitxers de la indexació per "
 
235
"coincidència dels noms de fitxers"
 
236
 
 
237
#. i18n: file: statuswidget.ui:20
 
238
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
 
239
#: rc.cpp:23
 
240
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
241
msgstr "Detalls del repositori del Nepomuk:"
 
242
 
 
243
#. i18n: file: statuswidget.ui:23
 
244
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
245
#: rc.cpp:26
 
246
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
247
msgstr "Estat del magatzem de metadades del KDE"
 
248
 
 
249
#. i18n: file: statuswidget.ui:92
 
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
 
251
#: rc.cpp:29
 
252
msgid "Suspend"
 
253
msgstr "Suspèn"
 
254
 
 
255
#. i18n: file: statuswidget.ui:106
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
257
#: rc.cpp:32
 
258
msgid "Indexed files:"
 
259
msgstr "Fitxers indexats:"
 
260
 
 
261
#. i18n: file: statuswidget.ui:125
 
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
 
263
#: rc.cpp:35
 
264
msgid "Calculating..."
 
265
msgstr "S'està calculant..."
 
266
 
 
267
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:17
 
268
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
269
#: rc.cpp:38
 
270
msgid "Basic Settings"
 
271
msgstr "Paràmetres bàsics"
 
272
 
 
273
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:23
 
274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
275
#: rc.cpp:41
 
276
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
277
msgstr "Escriptori semàntic del Nepomuk"
 
278
 
 
279
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:29
 
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
281
#: rc.cpp:44
 
282
msgid ""
 
283
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
 
284
"the Desktop Search."
 
285
msgstr ""
 
286
"L'escriptori semàntic del Nepomuk activa l'etiquetat i la puntuació de "
 
287
"fitxers integrat amb la cerca d'escriptori."
 
288
 
 
289
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:43
 
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
 
291
#: rc.cpp:47
 
292
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
293
msgstr "Activa l'escriptori semàntic del Nepomuk"
 
294
 
 
295
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:92
 
296
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
 
297
#: rc.cpp:50
 
298
msgid "Details..."
 
299
msgstr "Detalls..."
 
300
 
 
301
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:104
 
302
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
303
#: rc.cpp:53
 
304
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
 
305
msgstr "Indexador de fitxers d'escriptori Nepomuk"
 
306
 
 
307
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:110
 
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
309
#: rc.cpp:56
 
310
msgid ""
 
311
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
 
312
"by name."
 
313
msgstr ""
 
314
"La cerca d'escriptori del Nepomuk permet cercar fitxers pel contingut en "
 
315
"lloc de només el nom."
 
316
 
 
317
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:120
 
318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
 
319
#: rc.cpp:59
 
320
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
 
321
msgstr "Activa l'indexador de fitxers Nepomuk"
 
322
 
 
323
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:173
 
324
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
 
325
#: rc.cpp:62
 
326
msgid "Email Indexing"
 
327
msgstr "Indexació de correus electrònics"
 
328
 
 
329
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:179
 
330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
331
#: rc.cpp:65
 
332
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
 
333
msgstr ""
 
334
"La indexació de correus electrònics permet la cerca completa de text en els "
 
335
"correus electrònics i els seus adjunts."
 
336
 
 
337
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:186
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
 
339
#: rc.cpp:68
 
340
msgid "Enable Email Indexer"
 
341
msgstr "Activa l'indexador de correus electrònics"
 
342
 
 
343
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:210
 
344
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
345
#: rc.cpp:71
 
346
msgid "Desktop Query"
 
347
msgstr "Consulta d'escriptori"
 
348
 
 
349
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:216
 
350
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
 
351
#: rc.cpp:74
 
352
msgid "File Indexing"
 
353
msgstr "Indexació de fitxers"
 
354
 
 
355
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:249
 
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
357
#: rc.cpp:80
 
358
msgid "Customize index folders..."
 
359
msgstr "Personalització de les carpetes d'índex..."
 
360
 
 
361
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:260
 
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
363
#: rc.cpp:83
 
364
msgid "Removable media handling:"
 
365
msgstr "Gestió dels suports extraïbles:"
 
366
 
 
367
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:276
 
368
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
369
#: rc.cpp:86
 
370
msgctxt "@info:tooltip"
 
371
msgid "Indexing of files on removable media"
 
372
msgstr "Indexació dels fitxers en suports extraïbles"
 
373
 
 
374
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:282
 
375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
376
#: rc.cpp:89
 
377
msgctxt "@info:whatsthis"
 
378
msgid ""
 
379
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
 
380
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
 
381
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
 
382
"one of two options:</para>\n"
 
383
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
 
384
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
 
385
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
 
386
"the second option.</item>\n"
 
387
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
 
388
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
 
389
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
 
390
msgstr ""
 
391
"<para>El Nepomuk pot indexar fitxers en els dispositius extraïbles com les "
 
392
"claus USB o els discs durs externs, per a les cerques ràpides d'escriptori.</"
 
393
"para>\n"
 
394
"<para>Per defecte, els fitxers no s'indexen. Ací podeu canviar este "
 
395
"comportament a una de les dos opcions:</para>\n"
 
396
"<para><list><item><interface>Indexa els fitxers en tots els suports "
 
397
"extraïbles</interface> - Els fitxers en els suports extraïbles s'indexaran "
 
398
"de seguida que es muntin. Atenció: això no inclou els suports que s'han "
 
399
"rebutjat amb la segona opció.</item>\n"
 
400
"<item><interface>Sol·licita individualment en muntar recentment</interface> "
 
401
"- Se sol·licitarà a l'usuari que decidisca si s'han d'indexar o no els "
 
402
"fitxers del suport muntat recentment. Una vegada decidit, el Nepomuk no "
 
403
"tornarà a sol·licitar-ho.</item></list></para>"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:286
 
406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
407
#: rc.cpp:95
 
408
msgid "Ignore all removable media"
 
409
msgstr "Ignora tots els suports extraïbles"
 
410
 
 
411
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:291
 
412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
413
#: rc.cpp:98
 
414
msgid "Index files on all removable devices"
 
415
msgstr "Indexa els fitxers en tots els suports extraïbles"
 
416
 
 
417
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:296
 
418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
 
419
#: rc.cpp:101
 
420
msgid "Ask individually when newly mounted"
 
421
msgstr "Sol·licita individualment en muntar recentment"
 
422
 
 
423
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:309
 
424
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
425
#: rc.cpp:104
 
426
msgid "Query Base Folder Listing"
 
427
msgstr "Llistat de la carpeta base de consultes"
 
428
 
 
429
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:315
 
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
431
#: rc.cpp:107
 
432
msgid ""
 
433
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
434
"the history and the saved queries."
 
435
msgstr ""
 
436
"Seleccioneu que s'ha de llistar a la carpeta base de la consulta "
 
437
"d'escriptori a més de l'historial i de les consultes alçades."
 
438
 
 
439
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:327
 
440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
441
#: rc.cpp:110
 
442
msgid "Show the latest never opened files"
 
443
msgstr "Mostra els darrers fitxers que mai s'han obert"
 
444
 
 
445
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:330
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
447
#: rc.cpp:113
 
448
msgid "Never opened"
 
449
msgstr "Mai oberts"
 
450
 
 
451
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:340
 
452
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
453
#: rc.cpp:116
 
454
msgid "Tries to show the most important files."
 
455
msgstr "Intenta mostrar els fitxers més importants."
 
456
 
 
457
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:343
 
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
459
#: rc.cpp:119
 
460
msgid "Most important files"
 
461
msgstr "Fitxers més importants"
 
462
 
 
463
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:353
 
464
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
465
#: rc.cpp:122
 
466
msgid "Show the most recently modified files."
 
467
msgstr "Mostra els fitxers modificats més recents."
 
468
 
 
469
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:356
 
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
471
#: rc.cpp:125
 
472
msgid "Last modified files"
 
473
msgstr "Fitxers modificats darrerament"
 
474
 
 
475
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:371
 
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
477
#: rc.cpp:128
 
478
msgid "Specify the query that should be listed."
 
479
msgstr "especifica la consulta que s'ha de llistar."
 
480
 
 
481
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:374
 
482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
483
#: rc.cpp:131
 
484
msgid "Custom query"
 
485
msgstr "Consulta personalitzada"
 
486
 
 
487
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:402
 
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
489
#: rc.cpp:134
 
490
msgid "Edit..."
 
491
msgstr "Edita..."
 
492
 
 
493
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:444
 
494
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
495
#: rc.cpp:137
 
496
msgid ""
 
497
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
498
msgstr ""
 
499
"Especifica el nombre màxim de resultats que s'han de llistar en les carpetes "
 
500
"de consultes."
 
501
 
 
502
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:447
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
504
#: rc.cpp:140
 
505
msgid "Maximum number of results in listing:"
 
506
msgstr "Nombre màxim de resultats en el llistat:"
 
507
 
 
508
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:463
 
509
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
510
#: rc.cpp:143
 
511
msgid "Show all results"
 
512
msgstr "Mostra tots els resultats"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:489
 
515
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
516
#: rc.cpp:146
 
517
msgid "Backup"
 
518
msgstr "Còpia de seguretat"
 
519
 
 
520
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:495
 
521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
522
#: rc.cpp:149
 
523
msgid "Automatic Backups"
 
524
msgstr "Còpies de seguretat automàtiques"
 
525
 
 
526
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:501
 
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
528
#: rc.cpp:152
 
529
msgctxt "@info"
 
530
msgid ""
 
531
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
 
532
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
 
533
"statistical data."
 
534
msgstr ""
 
535
"El Nepomuk pot portar a terme còpies de seguretat automàtiques periòdiques "
 
536
"de totes les dades que no es poden restaurar d'altra manera. Això inclou les "
 
537
"etiquetes creades manualment, puntuacions, i també dades estadístiques."
 
538
 
 
539
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:513
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
541
#: rc.cpp:155
 
542
msgid "Backup frequency:"
 
543
msgstr "Freqüència de la còpia de seguretat:"
 
544
 
 
545
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:523
 
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
 
547
#: rc.cpp:158
 
548
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
 
549
msgstr ""
 
550
"Cada quan s'ha de crear una còpia de seguretat de la base de dades del "
 
551
"Nepomuk"
 
552
 
 
553
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:530
 
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
555
#: rc.cpp:161
 
556
msgid "Backup Time:"
 
557
msgstr "Hora de la còpia de seguretat:"
 
558
 
 
559
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:545
 
560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
 
561
#: rc.cpp:164
 
562
msgid "When should the backup be created"
 
563
msgstr "Quan s'ha de crear la còpia de seguretat"
 
564
 
 
565
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:554
 
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
567
#: rc.cpp:167
 
568
msgid "Max number of backups:"
 
569
msgstr "Nombre màxim de còpies de seguretat:"
 
570
 
 
571
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:566
 
572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
 
573
#: rc.cpp:170
 
574
msgid "How many previous backups should be kept"
 
575
msgstr "Quantes còpies de seguretat prèvies s'han de mantindre"
 
576
 
 
577
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:596
 
578
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
579
#: rc.cpp:173
 
580
msgid "Tools"
 
581
msgstr "Eines"
 
582
 
 
583
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:602
 
584
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
 
585
#: rc.cpp:176
 
586
msgid "Manual Backup..."
 
587
msgstr "Còpia de seguretat manual..."
 
588
 
 
589
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:609
 
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
 
591
#: rc.cpp:179
 
592
msgid "Restore Backup..."
 
593
msgstr "Restaura còpia de seguretat..."
 
594
 
 
595
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:646
 
596
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
597
#: rc.cpp:182
 
598
msgid "Advanced Settings"
 
599
msgstr "Arranjament avançat"
 
600
 
 
601
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:652
 
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
603
#: rc.cpp:185
 
604
msgid "Memory Usage"
 
605
msgstr "Ús de la memòria"
 
606
 
 
607
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:658
 
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
609
#: rc.cpp:188
 
610
msgid ""
 
611
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
 
612
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
 
613
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
 
614
"t</command> in the process manager.)"
 
615
msgstr ""
 
616
"<p>La quantitat màxima de memòria principal que el sistema del Nepomuk "
 
617
"utilitzarà pels seu procés de base de dades. Quanta més memòria disponible "
 
618
"pel Nepomuk, millor serà el seu rendiment. El procés de base de dades del "
 
619
"Nepomuk apareix com a <command>virtuoso-t</command> en el gestor de "
 
620
"processos."
 
621
 
 
622
#. i18n: file: nepomukconfigwidget.ui:686
 
623
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
 
624
#: rc.cpp:191
 
625
msgid " MiB"
 
626
msgstr " MiB"