~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/katefiletemplates.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of katefiletemplates.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2004-2009 This_file_is_part_of_KDE.
3
 
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
4
 
#
5
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
8
 
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
9
 
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:45+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 21:21+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
 
"Language: ca\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
 
 
26
 
#: filetemplates.cpp:85
27
 
msgid "File Templates"
28
 
msgstr "Plantilles de fitxers"
29
 
 
30
 
#: filetemplates.cpp:85
31
 
msgid "Create files from templates"
32
 
msgstr "Crea fitxers a partir de plantilles"
33
 
 
34
 
#: filetemplates.cpp:94
35
 
msgid "&Manage Templates..."
36
 
msgstr "&Gestiona plantilles..."
37
 
 
38
 
#: filetemplates.cpp:97
39
 
msgid "New From &Template"
40
 
msgstr "Nou des de la plan&tilla"
41
 
 
42
 
#: filetemplates.cpp:143
43
 
msgid "Any File..."
44
 
msgstr "Qualsevol fitxer..."
45
 
 
46
 
#: filetemplates.cpp:202
47
 
msgctxt "@item:inmenu"
48
 
msgid "Other"
49
 
msgstr "Altres"
50
 
 
51
 
#: filetemplates.cpp:304
52
 
msgid "Author: "
53
 
msgstr "Autor: "
54
 
 
55
 
#: filetemplates.cpp:329
56
 
msgid "Open as Template"
57
 
msgstr "Obri com a plantilla"
58
 
 
59
 
#: filetemplates.cpp:361
60
 
#, kde-format
61
 
msgid ""
62
 
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
63
 
"document will not be created.</qt>"
64
 
msgstr ""
65
 
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer <br /><strong>%1</strong><br /"
66
 
">per lectura. El document no es crearà.</qt>"
67
 
 
68
 
#: filetemplates.cpp:362 filetemplates.cpp:971
69
 
msgid "Template Plugin"
70
 
msgstr "Connector de plantilles"
71
 
 
72
 
#: filetemplates.cpp:431
73
 
#, kde-format
74
 
msgid "Untitled %1"
75
 
msgstr "Sense títol %1"
76
 
 
77
 
#: filetemplates.cpp:454
78
 
#, kde-format
79
 
msgid "%1"
80
 
msgstr "%1"
81
 
 
82
 
#: filetemplates.cpp:514
83
 
msgid "Manage File Templates"
84
 
msgstr "Gestiona plantilles de fitxer"
85
 
 
86
 
#: filetemplates.cpp:532
87
 
msgid "&Template:"
88
 
msgstr "Plan&tilla:"
89
 
 
90
 
#: filetemplates.cpp:537
91
 
msgid ""
92
 
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
93
 
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
94
 
"example 'HTML Document'.</p>"
95
 
msgstr ""
96
 
"<p>Este text s'usa com a nom de la plantilla i es mostra, entre altres "
97
 
"llocs, al menú de plantilles. Hauria de descriure el significat de la "
98
 
"plantilla, per exemple «Document HTML».</p>"
99
 
 
100
 
#: filetemplates.cpp:542
101
 
msgid "Press to select or change the icon for this template"
102
 
msgstr "Premeu per a seleccionar o canviar la icona d'esta plantilla"
103
 
 
104
 
#: filetemplates.cpp:544
105
 
msgid "&Group:"
106
 
msgstr "&Grup:"
107
 
 
108
 
#: filetemplates.cpp:548
109
 
msgid ""
110
 
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
111
 
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
112
 
"menu.</p>"
113
 
msgstr ""
114
 
"<p>El grup s'usa per a triar un submenú per al connector. Si és buit, s'usa "
115
 
"«Altres».</p><p>Podeu escriure qualsevol text per afegir un nou grup al "
116
 
"vostre menú.</p>"
117
 
 
118
 
#: filetemplates.cpp:552
119
 
msgid "Document &name:"
120
 
msgstr "&Nom del document:"
121
 
 
122
 
#: filetemplates.cpp:555
123
 
msgid ""
124
 
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
125
 
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
126
 
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
127
 
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
128
 
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
129
 
"(2).sh', and so on.</p>"
130
 
msgstr ""
131
 
"<p>Este text s'usarà per a establir un nom per al nou document que es "
132
 
"mostrarà a la barra de títol i a la llista de fitxers.</p> <p>Si el text "
133
 
"conté «%N», això serà substituït amb un número que s'incrementarà amb cada "
134
 
"fitxer amb nom similar.</p> <p>Per exemple, si el nom de document és«Nou "
135
 
"shellscript (%N).sh», el primer document s'anomenarà «Nou shellscript (1)."
136
 
"sh», el segon «Nou shellscript (2).sh» i així successivament.</p>"
137
 
 
138
 
#: filetemplates.cpp:563
139
 
msgid "&Highlight:"
140
 
msgstr "&Ressalta:"
141
 
 
142
 
#: filetemplates.cpp:564
143
 
msgid "None"
144
 
msgstr "Cap"
145
 
 
146
 
#: filetemplates.cpp:566
147
 
msgid ""
148
 
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
149
 
"property will not be set.</p>"
150
 
msgstr ""
151
 
"<p>Selecciona el ressaltat a usar per a la plantilla. Si es tria «Cap», la "
152
 
"propietat no s'establirà.</p>"
153
 
 
154
 
#: filetemplates.cpp:569
155
 
msgid "&Description:"
156
 
msgstr "&Descripció:"
157
 
 
158
 
#: filetemplates.cpp:572
159
 
msgid ""
160
 
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
161
 
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
162
 
msgstr ""
163
 
"<p>Este text s'usa, per exemple, com a ajuda contextual per a esta plantilla "
164
 
"(com ara l'ajuda «Què és això» per a l'element de menú).</p>"
165
 
 
166
 
#: filetemplates.cpp:576
167
 
msgid "&Author:"
168
 
msgstr "&Autor:"
169
 
 
170
 
#: filetemplates.cpp:579
171
 
msgid ""
172
 
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
173
 
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
174
 
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
175
 
msgstr ""
176
 
"<p>Podeu establir-ho si voleu compartir la vostra plantilla amb altres "
177
 
"usuaris.</p> <p>La forma recomanada és com una adreça de correu: «Joan "
178
 
"Fuster &lt;joan@fuster.net&gt;»</p>"
179
 
 
180
 
#: filetemplates.cpp:647
181
 
msgid "Template Origin"
182
 
msgstr "Origen de la plantilla "
183
 
 
184
 
#: filetemplates.cpp:648
185
 
msgid ""
186
 
"If you want to base this template on an existing file or template, select "
187
 
"the appropriate option below."
188
 
msgstr ""
189
 
"Si voleu basar esta plantilla en un fitxer o plantilla existent, seleccioneu "
190
 
"tot seguit l'opció apropiada."
191
 
 
192
 
#: filetemplates.cpp:662
193
 
msgid "Start with an &empty document"
194
 
msgstr "Comença amb un document &buit"
195
 
 
196
 
#: filetemplates.cpp:667
197
 
msgid "Use an existing file:"
198
 
msgstr "Usa un fitxer existent:"
199
 
 
200
 
#: filetemplates.cpp:677
201
 
msgid "Use an existing template:"
202
 
msgstr "Usa una plantilla existent:"
203
 
 
204
 
#: filetemplates.cpp:709
205
 
msgid "Edit Template Properties"
206
 
msgstr "Edita les propietats de la plantilla"
207
 
 
208
 
#: filetemplates.cpp:710
209
 
msgid ""
210
 
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
211
 
"which you have no meaningful value."
212
 
msgstr ""
213
 
"Indiqueu les propietats principals del connector. Podeu deixar camps buits "
214
 
"pels que no tingueu un valor significatiu."
215
 
 
216
 
#: filetemplates.cpp:732
217
 
msgid "Choose Location"
218
 
msgstr "Tria la localització"
219
 
 
220
 
#: filetemplates.cpp:733
221
 
msgid ""
222
 
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
223
 
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
224
 
msgstr ""
225
 
"<p>Tria una ubicació per a la plantilla. Si la alceu al directori de "
226
 
"plantilles, s'afegirà automàticament al menú de plantilles.</p>"
227
 
 
228
 
#: filetemplates.cpp:743
229
 
msgid "Template directory"
230
 
msgstr "Directori de plantilles"
231
 
 
232
 
#: filetemplates.cpp:750
233
 
msgid "Template &file name:"
234
 
msgstr "Nom de &fitxer de plantilla:"
235
 
 
236
 
#: filetemplates.cpp:755
237
 
msgid "Custom location:"
238
 
msgstr "Localització a mida:"
239
 
 
240
 
#: filetemplates.cpp:773
241
 
msgid "Autoreplace Macros"
242
 
msgstr "Macros d'autosubstitució"
243
 
 
244
 
#: filetemplates.cpp:774
245
 
msgid ""
246
 
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
247
 
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
248
 
"kaddressbook entry."
249
 
msgstr ""
250
 
"Podeu substituir certes cadenes del text amb macros de plantilla.Si manca "
251
 
"qualsevol informació de sota o és incorrecta, editeu les dades a l'entrada "
252
 
"personal de la llibreta d'adreces del KDE."
253
 
 
254
 
#: filetemplates.cpp:780
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
257
 
msgstr "Substitueix el nom complet «%1» amb la macro «%{fullname}»"
258
 
 
259
 
#: filetemplates.cpp:785
260
 
#, kde-format
261
 
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
262
 
msgstr "Substitueix l'adreça de correu «%1» amb la macro «%email»"
263
 
 
264
 
#: filetemplates.cpp:796
265
 
msgid "Create Template"
266
 
msgstr "Crea una plantilla"
267
 
 
268
 
#: filetemplates.cpp:797
269
 
msgid ""
270
 
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
271
 
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
272
 
"from the template."
273
 
msgstr ""
274
 
"Ara es crearà la plantilla i s'alçarà a la localització triada. Per "
275
 
"col·locar el cursor poseu la cadena ${|} al lloc on el vulgueu dels fitxers "
276
 
"creats a partir de la plantilla."
277
 
 
278
 
#: filetemplates.cpp:803
279
 
msgid "Open the template for editing in Kate"
280
 
msgstr "Obri la plantilla per a editar-la en el Kate"
281
 
 
282
 
#: filetemplates.cpp:914
283
 
#, kde-format
284
 
msgid ""
285
 
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
286
 
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
287
 
msgstr ""
288
 
"<p>El fitxer <br /><strong>«%1»</strong> <br /> ja existeix; si no voleu "
289
 
"sobreescriure'l, poseu-li qualsevol altre nom a la plantilla.</p>"
290
 
 
291
 
#: filetemplates.cpp:917
292
 
msgid "File Exists"
293
 
msgstr "El fitxer ja existeix"
294
 
 
295
 
#: filetemplates.cpp:917
296
 
msgid "Overwrite"
297
 
msgstr "Sobreescriu"
298
 
 
299
 
#: filetemplates.cpp:969
300
 
#, kde-format
301
 
msgid ""
302
 
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
303
 
"document will not be created</qt>"
304
 
msgstr ""
305
 
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer<br /><strong>%1</strong><br />en "
306
 
"lectura. El document no es crearà</qt>"
307
 
 
308
 
#: filetemplates.cpp:1048
309
 
#, kde-format
310
 
msgid ""
311
 
"Unable to save the template to '%1'.\n"
312
 
"\n"
313
 
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
314
 
msgstr ""
315
 
"No s'ha pogut alçar la plantilla a «%1».\n"
316
 
"\n"
317
 
"S'obrirà la plantilla perquè pugueu alçar-la des de l'editor."
318
 
 
319
 
#: filetemplates.cpp:1050
320
 
msgid "Save Failed"
321
 
msgstr "Ha fallat l'alçat"
322
 
 
323
 
#: filetemplates.cpp:1070
324
 
msgid "Template"
325
 
msgstr "Plantilla"
326
 
 
327
 
#: filetemplates.cpp:1075
328
 
msgctxt "@action:button Template"
329
 
msgid "New..."
330
 
msgstr "Nou..."
331
 
 
332
 
#: filetemplates.cpp:1079
333
 
msgctxt "@action:button Template"
334
 
msgid "Edit..."
335
 
msgstr "Edita..."
336
 
 
337
 
#: filetemplates.cpp:1083
338
 
msgctxt "@action:button Template"
339
 
msgid "Remove"
340
 
msgstr "Elimina"
341
 
 
342
 
#: filetemplates.cpp:1087
343
 
msgctxt "@action:button Template"
344
 
msgid "Upload..."
345
 
msgstr "Publica..."
346
 
 
347
 
#: filetemplates.cpp:1091
348
 
msgctxt "@action:button Template"
349
 
msgid "Download..."
350
 
msgstr "Baixa..."
351
 
 
352
 
#: rc.cpp:1
353
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
354
 
msgid "Your names"
355
 
msgstr "Joan Maspons,Manuel Tortosa"
356
 
 
357
 
#: rc.cpp:2
358
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
359
 
msgid "Your emails"
360
 
msgstr "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
361
 
 
362
 
#. i18n: file: ui.rc:4
363
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
364
 
#: rc.cpp:5
365
 
msgid "&File"
366
 
msgstr "&Fitxer"
367
 
 
368
 
#. i18n: file: ui.rc:7
369
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
370
 
#: rc.cpp:8
371
 
msgid "&Settings"
372
 
msgstr "A&rranjament"
373
 
 
374
 
#. i18n: file: ui.rc:12
375
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
376
 
#: rc.cpp:11
377
 
msgid "Main Toolbar"
378
 
msgstr "Barra d'eines principal"