~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/khelpcenter.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of khelpcenter.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:49+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 21:52+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"Language: ca\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
 
24
 
#: application.cpp:59 navigator.cpp:439
25
 
msgid "KDE Help Center"
26
 
msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
27
 
 
28
 
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
29
 
msgid "The KDE Help Center"
30
 
msgstr "El centre d'ajuda del KDE"
31
 
 
32
 
#: application.cpp:63
33
 
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
34
 
msgstr "(c) 1999-2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
35
 
 
36
 
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
37
 
msgid "Cornelius Schumacher"
38
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
39
 
 
40
 
#: application.cpp:66
41
 
msgid "Frerich Raabe"
42
 
msgstr "Frerich Raabe"
43
 
 
44
 
#: application.cpp:67
45
 
msgid "Matthias Elter"
46
 
msgstr "Matthias Elter"
47
 
 
48
 
#: application.cpp:67
49
 
msgid "Original Author"
50
 
msgstr "Autor original"
51
 
 
52
 
#: application.cpp:69
53
 
msgid "Wojciech Smigaj"
54
 
msgstr "Wojciech Smigaj"
55
 
 
56
 
#: application.cpp:69
57
 
msgid "Info page support"
58
 
msgstr "Implementació de la pàgina Info"
59
 
 
60
 
#: application.cpp:76
61
 
msgid "URL to display"
62
 
msgstr "URL a mostrar"
63
 
 
64
 
#: docmetainfo.cpp:52
65
 
msgid "Top-Level Documentation"
66
 
msgstr "Documentació del nivell superior"
67
 
 
68
 
#: docmetainfo.cpp:97
69
 
#, kde-format
70
 
msgctxt "doctitle (language)"
71
 
msgid "%1 (%2)"
72
 
msgstr "%1 (%2)"
73
 
 
74
 
#: docmetainfo.cpp:136
75
 
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
76
 
msgid "English"
77
 
msgstr "Anglés"
78
 
 
79
 
#: fontdialog.cpp:47
80
 
msgid "Font Configuration"
81
 
msgstr "Configuració del tipus de lletra"
82
 
 
83
 
#: fontdialog.cpp:70
84
 
msgid "Sizes"
85
 
msgstr "Mides"
86
 
 
87
 
#: fontdialog.cpp:76
88
 
msgctxt "The smallest size a will have"
89
 
msgid "M&inimum font size:"
90
 
msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:"
91
 
 
92
 
#: fontdialog.cpp:83
93
 
msgctxt "The normal size a font will have"
94
 
msgid "M&edium font size:"
95
 
msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:"
96
 
 
97
 
#: fontdialog.cpp:93
98
 
msgid "Fonts"
99
 
msgstr "Tipus de lletra"
100
 
 
101
 
#: fontdialog.cpp:99
102
 
msgid "S&tandard font:"
103
 
msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:"
104
 
 
105
 
#: fontdialog.cpp:105
106
 
msgid "F&ixed font:"
107
 
msgstr "Tipus de lletra fi&xa:"
108
 
 
109
 
#: fontdialog.cpp:111
110
 
msgid "S&erif font:"
111
 
msgstr "Tipus de lletra s&erif:"
112
 
 
113
 
#: fontdialog.cpp:117
114
 
msgid "S&ans serif font:"
115
 
msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:"
116
 
 
117
 
#: fontdialog.cpp:123
118
 
msgid "&Italic font:"
119
 
msgstr "Tipus de lletra &cursiu:"
120
 
 
121
 
#: fontdialog.cpp:129
122
 
msgid "&Fantasy font:"
123
 
msgstr "Tipus de lletra &fantasia:"
124
 
 
125
 
#: fontdialog.cpp:138
126
 
msgid "Encoding"
127
 
msgstr "Codificació"
128
 
 
129
 
#: fontdialog.cpp:144
130
 
msgid "&Default encoding:"
131
 
msgstr "Codificació per &omissió:"
132
 
 
133
 
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
134
 
msgid "Use Language Encoding"
135
 
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
136
 
 
137
 
#: fontdialog.cpp:153
138
 
msgid "&Font size adjustment:"
139
 
msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:"
140
 
 
141
 
#: glossary.cpp:88
142
 
msgid "By Topic"
143
 
msgstr "Per tema"
144
 
 
145
 
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
146
 
msgid "Alphabetically"
147
 
msgstr "Alfabèticament"
148
 
 
149
 
#: glossary.cpp:147
150
 
msgid "Rebuilding glossary cache..."
151
 
msgstr "S'està refent el cau del glossari..."
152
 
 
153
 
#: glossary.cpp:204
154
 
msgid "Rebuilding cache... done."
155
 
msgstr "S'està refent el cau... fet."
156
 
 
157
 
#: glossary.cpp:307
158
 
msgid "Error"
159
 
msgstr "Error"
160
 
 
161
 
#: glossary.cpp:308
162
 
msgid ""
163
 
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
164
 
"in'!"
165
 
msgstr ""
166
 
"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir "
167
 
"el fitxer «glossary.html.in»!"
168
 
 
169
 
#: glossary.cpp:314
170
 
msgid "See also: "
171
 
msgstr "Veure també: "
172
 
 
173
 
#: glossary.cpp:330
174
 
msgid "KDE Glossary"
175
 
msgstr "Glossari del KDE"
176
 
 
177
 
#: htmlsearchconfig.cpp:51
178
 
msgid "ht://dig"
179
 
msgstr "ht://dig"
180
 
 
181
 
#: htmlsearchconfig.cpp:60
182
 
msgid ""
183
 
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
184
 
msgstr ""
185
 
"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de cerca "
186
 
"HTML ht://dig."
187
 
 
188
 
#: htmlsearchconfig.cpp:64
189
 
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
190
 
msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
191
 
 
192
 
#: htmlsearchconfig.cpp:68
193
 
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
194
 
msgstr "Podeu obtindre l'ht://dig a la pàgina web del ht://dig"
195
 
 
196
 
#: htmlsearchconfig.cpp:74
197
 
msgid "Program Locations"
198
 
msgstr "Localitzacions dels programes"
199
 
 
200
 
#: htmlsearchconfig.cpp:83
201
 
msgid "htsearch:"
202
 
msgstr "htsearch:"
203
 
 
204
 
#: htmlsearchconfig.cpp:89
205
 
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
206
 
msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
207
 
 
208
 
#: htmlsearchconfig.cpp:94
209
 
msgid "Indexer:"
210
 
msgstr "Indexador:"
211
 
 
212
 
#: htmlsearchconfig.cpp:100
213
 
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
214
 
msgstr "Introduïu ací la ruta cap al programa indexador htdig."
215
 
 
216
 
#: htmlsearchconfig.cpp:106
217
 
msgid "htdig database:"
218
 
msgstr "Base de dades htdig:"
219
 
 
220
 
#: htmlsearchconfig.cpp:112
221
 
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
222
 
msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
223
 
 
224
 
#: infotree.cpp:98
225
 
msgid "By Category"
226
 
msgstr "Per categoria"
227
 
 
228
 
#: kcmhelpcenter.cpp:63
229
 
msgid "Change Index Folder"
230
 
msgstr "Canvia la carpeta índex"
231
 
 
232
 
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
233
 
msgid "Index folder:"
234
 
msgstr "Carpeta índex:"
235
 
 
236
 
#: kcmhelpcenter.cpp:103
237
 
msgid "Build Search Indices"
238
 
msgstr "Genera els índexs de cerca"
239
 
 
240
 
#: kcmhelpcenter.cpp:116
241
 
msgid "Index creation log:"
242
 
msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
243
 
 
244
 
#: kcmhelpcenter.cpp:172
245
 
msgctxt ""
246
 
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
247
 
"completion"
248
 
msgid "Close"
249
 
msgstr "Tanca"
250
 
 
251
 
#: kcmhelpcenter.cpp:173
252
 
msgid "Index creation finished."
253
 
msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
254
 
 
255
 
#: kcmhelpcenter.cpp:176
256
 
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
257
 
msgid "Stop"
258
 
msgstr "Atura"
259
 
 
260
 
#: kcmhelpcenter.cpp:202
261
 
msgid "Details &lt;&lt;"
262
 
msgstr "Detalls &lt;&lt;"
263
 
 
264
 
#: kcmhelpcenter.cpp:215
265
 
msgid "Details &gt;&gt;"
266
 
msgstr "Detalls &gt;&gt;"
267
 
 
268
 
#: kcmhelpcenter.cpp:232
269
 
msgid "Build Search Index"
270
 
msgstr "Genera l'índex de cerca"
271
 
 
272
 
#: kcmhelpcenter.cpp:240
273
 
msgid "Build Index"
274
 
msgstr "Genera l'índex"
275
 
 
276
 
#: kcmhelpcenter.cpp:271
277
 
msgid ""
278
 
"To be able to search a document, a search\n"
279
 
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
280
 
"index\n"
281
 
"for a document exists.\n"
282
 
msgstr ""
283
 
"Per a poder cercar un document, cal que existisca un índex de\n"
284
 
"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
285
 
"un índex de cerca d'un document.\n"
286
 
 
287
 
#: kcmhelpcenter.cpp:274
288
 
msgid ""
289
 
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
290
 
"\"Build Index\" button.\n"
291
 
msgstr ""
292
 
"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
293
 
"el botó «Genera l'índex».\n"
294
 
 
295
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
296
 
msgid "Search Scope"
297
 
msgstr "Àmbit de cerca"
298
 
 
299
 
#: kcmhelpcenter.cpp:283
300
 
msgid "Status"
301
 
msgstr "Estat"
302
 
 
303
 
#: kcmhelpcenter.cpp:298
304
 
msgid "Change..."
305
 
msgstr "Canvia..."
306
 
 
307
 
#: kcmhelpcenter.cpp:320
308
 
#, kde-format
309
 
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
310
 
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
311
 
 
312
 
#: kcmhelpcenter.cpp:359
313
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
314
 
msgid "OK"
315
 
msgstr "Bé"
316
 
 
317
 
#: kcmhelpcenter.cpp:362
318
 
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
319
 
msgid "Missing"
320
 
msgstr "Falta"
321
 
 
322
 
#: kcmhelpcenter.cpp:406
323
 
#, kde-format
324
 
msgctxt ""
325
 
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
326
 
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
327
 
msgid "Document '%1' (%2):\n"
328
 
msgstr "Document «%1» (%2):\n"
329
 
 
330
 
#: kcmhelpcenter.cpp:411
331
 
msgid "No document type."
332
 
msgstr "Cap tipus de document."
333
 
 
334
 
#: kcmhelpcenter.cpp:418
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "No search handler available for document type '%1'."
337
 
msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
338
 
 
339
 
#: kcmhelpcenter.cpp:428
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
342
 
msgstr ""
343
 
"No s'ha especificat cap orde d'indexació per al tipus de document «%1»."
344
 
 
345
 
#: kcmhelpcenter.cpp:546
346
 
msgid "Failed to build index."
347
 
msgstr "Falla en generar l'índex."
348
 
 
349
 
#: kcmhelpcenter.cpp:601
350
 
#, kde-format
351
 
msgid ""
352
 
"Error executing indexing build command:\n"
353
 
"%1"
354
 
msgstr ""
355
 
"Hi ha hagut un error en executar l'orde de generació d l'índex:\n"
356
 
"%1"
357
 
 
358
 
#: khc_indexbuilder.cpp:98
359
 
#, kde-format
360
 
msgid "Unable to start command '%1'."
361
 
msgstr "No s'ha pogut engegar l'orde «%1»."
362
 
 
363
 
#: khc_indexbuilder.cpp:154
364
 
msgid "KHelpCenter Index Builder"
365
 
msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
366
 
 
367
 
#: khc_indexbuilder.cpp:158
368
 
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
369
 
msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter"
370
 
 
371
 
#: khc_indexbuilder.cpp:165
372
 
msgid "Document to be indexed"
373
 
msgstr "Document a indexar"
374
 
 
375
 
#: khc_indexbuilder.cpp:166
376
 
msgid "Index directory"
377
 
msgstr "Directori índex"
378
 
 
379
 
#: mainwindow.cpp:72
380
 
msgid "Search Error Log"
381
 
msgstr "Cerca error registrat"
382
 
 
383
 
#: mainwindow.cpp:131
384
 
msgid "Preparing Index"
385
 
msgstr "S'està preparant l'índex"
386
 
 
387
 
#: mainwindow.cpp:180
388
 
msgid "Ready"
389
 
msgstr "Llest"
390
 
 
391
 
#: mainwindow.cpp:235
392
 
msgid "Previous Page"
393
 
msgstr "Pàgina prèvia"
394
 
 
395
 
#: mainwindow.cpp:237
396
 
msgid "Moves to the previous page of the document"
397
 
msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
398
 
 
399
 
#: mainwindow.cpp:241
400
 
msgid "Next Page"
401
 
msgstr "Pàgina següent"
402
 
 
403
 
#: mainwindow.cpp:243
404
 
msgid "Moves to the next page of the document"
405
 
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
406
 
 
407
 
#: mainwindow.cpp:248
408
 
msgid "Table of &Contents"
409
 
msgstr "Taula de &contingut"
410
 
 
411
 
#: mainwindow.cpp:249
412
 
msgid "Table of contents"
413
 
msgstr "Taula de continguts"
414
 
 
415
 
#: mainwindow.cpp:250
416
 
msgid "Go back to the table of contents"
417
 
msgstr "Torna a la taula de contingut"
418
 
 
419
 
#: mainwindow.cpp:256
420
 
msgid "&Last Search Result"
421
 
msgstr "Darrer resu&ltat de la cerca"
422
 
 
423
 
#: mainwindow.cpp:274
424
 
msgid "Configure Fonts..."
425
 
msgstr "Configura els tipus de lletra..."
426
 
 
427
 
#: mainwindow.cpp:278
428
 
msgid "Increase Font Sizes"
429
 
msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra"
430
 
 
431
 
#: mainwindow.cpp:283
432
 
msgid "Decrease Font Sizes"
433
 
msgstr "Minva la mida dels tipus de lletra"
434
 
 
435
 
#: navigator.cpp:114
436
 
msgid "&Search"
437
 
msgstr "&Cerca"
438
 
 
439
 
#: navigator.cpp:170
440
 
msgid "&Contents"
441
 
msgstr "&Contingut"
442
 
 
443
 
#: navigator.cpp:184
444
 
msgid "Search Options"
445
 
msgstr "Opcions de cerca"
446
 
 
447
 
#: navigator.cpp:193
448
 
msgid "G&lossary"
449
 
msgstr "G&lossari"
450
 
 
451
 
#: navigator.cpp:438
452
 
msgid "Start Page"
453
 
msgstr "Pàgina d'inici"
454
 
 
455
 
#: navigator.cpp:528
456
 
msgid "Unable to run search program."
457
 
msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca."
458
 
 
459
 
#: navigator.cpp:570
460
 
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
461
 
msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?"
462
 
 
463
 
#: navigator.cpp:574
464
 
msgid "Create"
465
 
msgstr "Crea"
466
 
 
467
 
#: navigator.cpp:575
468
 
msgid "Do Not Create"
469
 
msgstr "No crees"
470
 
 
471
 
#: rc.cpp:1
472
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
473
 
msgid "Your names"
474
 
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
475
 
 
476
 
#: rc.cpp:2
477
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
478
 
msgid "Your emails"
479
 
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
480
 
 
481
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:11
482
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
483
 
#: rc.cpp:5
484
 
msgid "Path to index directory."
485
 
msgstr "Camí del directori índex."
486
 
 
487
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:12
488
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
489
 
#: rc.cpp:8
490
 
msgid "Path to directory containing search indices."
491
 
msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
492
 
 
493
 
#. i18n: file: khelpcenter.kcfg:26
494
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
495
 
#: rc.cpp:11
496
 
msgid "Currently visible navigator tab"
497
 
msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
498
 
 
499
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:5
500
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
501
 
#: rc.cpp:15
502
 
msgid "&File"
503
 
msgstr "&Fitxer"
504
 
 
505
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:10
506
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
507
 
#: rc.cpp:18
508
 
msgid "&Edit"
509
 
msgstr "E&dita"
510
 
 
511
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:18
512
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
513
 
#: rc.cpp:21
514
 
msgid "&View"
515
 
msgstr "Vi&sualitza"
516
 
 
517
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:23
518
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
519
 
#: rc.cpp:24
520
 
msgid "&Go"
521
 
msgstr "&Vés"
522
 
 
523
 
#. i18n: file: khelpcenterui.rc:37
524
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
525
 
#: rc.cpp:27
526
 
msgid "Main Toolbar"
527
 
msgstr "Barra d'eines principal"
528
 
 
529
 
#: searchengine.cpp:78
530
 
msgid "Error: No document type specified."
531
 
msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
532
 
 
533
 
#: searchengine.cpp:80
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
536
 
msgstr ""
537
 
"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»."
538
 
 
539
 
#: searchengine.cpp:228
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
542
 
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»."
543
 
 
544
 
#: searchengine.cpp:242
545
 
msgid "No valid search handler found."
546
 
msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
547
 
 
548
 
#: searchengine.cpp:285
549
 
#, kde-format
550
 
msgid "Search Results for '%1':"
551
 
msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:"
552
 
 
553
 
#: searchengine.cpp:290
554
 
msgid "Search Results"
555
 
msgstr "Resultats de la cerca"
556
 
 
557
 
#: searchhandler.cpp:55
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "Error executing search command '%1'."
560
 
msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'orde de cerca «%1»."
561
 
 
562
 
#: searchhandler.cpp:98
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "Error: %1"
565
 
msgstr "Error: %1"
566
 
 
567
 
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
568
 
#, kde-format
569
 
msgid "'%1' not found, check your installation"
570
 
msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació"
571
 
 
572
 
#: searchhandler.cpp:177
573
 
#, kde-format
574
 
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
575
 
msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté"
576
 
 
577
 
#: searchhandler.cpp:228
578
 
msgid "No search command or URL specified."
579
 
msgstr "No s'ha especificat cap orde de cerca o URL."
580
 
 
581
 
#: searchwidget.cpp:66
582
 
msgid "and"
583
 
msgstr "i"
584
 
 
585
 
#: searchwidget.cpp:67
586
 
msgid "or"
587
 
msgstr "o"
588
 
 
589
 
#: searchwidget.cpp:69
590
 
msgid "&Method:"
591
 
msgstr "&Mètode:"
592
 
 
593
 
#: searchwidget.cpp:85
594
 
msgid "Max. &results:"
595
 
msgstr "Màx. &resultats:"
596
 
 
597
 
#: searchwidget.cpp:101
598
 
msgid "&Scope selection:"
599
 
msgstr "Selecció de l'i&nterval:"
600
 
 
601
 
#: searchwidget.cpp:109
602
 
msgid "Scope"
603
 
msgstr "Àmbit"
604
 
 
605
 
#: searchwidget.cpp:112
606
 
msgid "Build Search &Index..."
607
 
msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
608
 
 
609
 
#: searchwidget.cpp:367
610
 
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
611
 
msgid "Custom"
612
 
msgstr "A mida"
613
 
 
614
 
#: searchwidget.cpp:369
615
 
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
616
 
msgid "Default"
617
 
msgstr "Omissió"
618
 
 
619
 
#: searchwidget.cpp:371
620
 
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
621
 
msgid "All"
622
 
msgstr "Tot"
623
 
 
624
 
#: searchwidget.cpp:373
625
 
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
626
 
msgid "None"
627
 
msgstr "Cap"
628
 
 
629
 
#: searchwidget.cpp:375
630
 
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
631
 
msgid "unknown"
632
 
msgstr "desconegut"
633
 
 
634
 
#: view.cpp:212
635
 
msgid "Copy Link Address"
636
 
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
637
 
 
638
 
#~ msgid "Build Search Index..."
639
 
#~ msgstr "Genera l'índex de cerca..."
640
 
 
641
 
#~ msgid "Show Search Error Log"
642
 
#~ msgstr "Mostra el registre d'error cercat"