1589
1583
msgid "KDE Groupware Wizard"
1590
1584
msgstr "Assistent de Groupware KDE"
1593
#~ msgid "KDE Calendar"
1594
#~ msgstr "Calendari del KDE"
1597
#~ msgid "KDE Contacts"
1598
#~ msgstr "Contactes del KDE"
1602
#~ msgstr "Correu del KDE"
1605
#~ msgid "KDE Notes"
1606
#~ msgstr "Notes de KDE"
1609
#~ msgid "KDE Tasks"
1610
#~ msgstr "Tasques del KDE"
1613
#~ msgid "Account Wizard"
1614
#~ msgstr "Assistent de comptes"
1616
#~ msgctxt "Comment"
1617
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
1618
#~ msgstr "Llança l'assistent de comptes per configurar comptes de PIM."
1621
#~ msgid "Calendar Search Agent"
1622
#~ msgstr "Agent de cerca del calendari"
1625
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
1626
#~ msgstr "Agent de fils d'invitacions"
1629
#~ msgid "E-mail successfully sent"
1630
#~ msgstr "Correu electrònic enviat correctament"
1633
#~ msgid "E-mail sending failed"
1634
#~ msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
1637
#~ msgid "Mail Dispatcher Agent"
1638
#~ msgstr "Agent de fils de correu"
1641
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1642
#~ msgstr "Alimentador de calendaris del Nepomuk"
1644
#~ msgctxt "Comment"
1645
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1647
#~ "Extensió per a introduir esdeveniments, diaris i pendents en el Nepomuk"
1650
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1651
#~ msgstr "Alimentador de contactes del Nepomuk"
1653
#~ msgctxt "Comment"
1654
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1655
#~ msgstr "Extensió per a introduir contactes en el Nepomuk"
1658
#~ msgid "New Email Notifier"
1659
#~ msgstr "Notificador de nou correu electrònic"
1661
#~ msgctxt "Comment"
1662
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
1663
#~ msgstr "Notificacions quant a nous correus electrònics rebuts"
1666
#~ msgid "Strigi Feeder"
1667
#~ msgstr "Alimentador de l'Strigi"
1669
#~ msgctxt "Comment"
1670
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
1671
#~ msgstr "Cerca de text complert basada en Strigi"
1674
#~ msgid "Akonadi Configuration"
1675
#~ msgstr "Configuració de l'Akonadi"
1677
#~ msgctxt "Comment"
1679
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1681
#~ "Configuració de l'entorn de gestió d'informació personal de l'Akonadi"
1684
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
1685
#~ msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi"
1688
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
1689
#~ msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi"
1692
#~ msgid "Akonadi Address Books"
1693
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi"
1695
#~ msgctxt "Comment"
1696
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1698
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en carpetes de llibreta "
1699
#~ "d'adreces de l'Akonadi"
1705
#~ msgctxt "Comment"
1706
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1708
#~ "Proporciona l'accés als calendaris emmagatzemats en carpetes de calendari "
1712
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
1713
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
1715
#~ msgctxt "Comment"
1716
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1718
#~ "Eina per migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a "
1722
#~ msgid "Addressee Serializer"
1723
#~ msgstr "Serialitzador de destinataris"
1725
#~ msgctxt "Comment"
1726
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1728
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris"
1731
#~ msgid "Bookmark serializer"
1732
#~ msgstr "Serialitzador de punts"
1734
#~ msgctxt "Comment"
1735
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1736
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes punts"
1738
#~ msgctxt "Comment"
1739
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1741
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grups de "
1745
#~ msgid "Incidence Serializer"
1746
#~ msgstr "Serialitzador d'incidències"
1748
#~ msgctxt "Comment"
1749
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1751
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes incidències"
1754
#~ msgid "Mail Serializer"
1755
#~ msgstr "Serialitzador de correu"
1757
#~ msgctxt "Comment"
1758
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1759
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu"
1762
#~ msgid "Microblog Serializer"
1763
#~ msgstr "Serialitzador de microbloc"
1765
#~ msgctxt "Comment"
1766
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1767
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels microblocs"
1771
#~ msgstr "AkoNotes"
1773
#~ msgctxt "Comment"
1774
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
1775
#~ msgstr "Carrega una jerarquia de notes des d'una carpeta maildir local"
1778
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
1779
#~ msgstr "Dates de naixement i aniversaris"
1781
#~ msgctxt "Comment"
1783
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1784
#~ "address book as calendar events"
1786
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement i els aniversaris dels "
1787
#~ "contactes de la llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari"
1789
#~ msgctxt "Comment"
1790
#~ msgid "The address book with personal contacts"
1791
#~ msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals"
1794
#~ msgid "DAV groupware resource"
1795
#~ msgstr "Recurs de treball en grup DAV "
1797
#~ msgctxt "Comment"
1799
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
1801
#~ "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, "
1805
#~ msgid "ICal Calendar File"
1806
#~ msgstr "Fitxer de calendari ICal"
1808
#~ msgctxt "Comment"
1809
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
1810
#~ msgstr "Carregar dades des d'un fitxer iCal"
1812
#~ msgctxt "Comment"
1813
#~ msgid "Loads data from a notes file"
1814
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de notes"
1817
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
1818
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP"
1820
#~ msgctxt "Comment"
1821
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
1822
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP"
1825
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
1826
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP genèric"
1828
#~ msgctxt "Comment"
1829
#~ msgid "Imap account"
1830
#~ msgstr "Compte Imap"
1833
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
1834
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)"
1836
#~ msgctxt "Comment"
1837
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1839
#~ "Carrega dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del KDE"
1842
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
1843
#~ msgstr "Calendari del KDE (tradicional)"
1845
#~ msgctxt "Comment"
1846
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1847
#~ msgstr "Carregar dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE"
1850
#~ msgid "KDE Accounts"
1851
#~ msgstr "Comptes del KDE"
1853
#~ msgctxt "Comment"
1854
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
1855
#~ msgstr "Carrega contactes des d'un fitxer de comptes del KDE"
1861
#~ msgctxt "Comment"
1862
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
1863
#~ msgstr "Un agent amb la finalitat de depuració"
1866
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1867
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1869
#~ msgctxt "Comment"
1871
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
1872
#~ "accounts need to be set up separately)."
1874
#~ "Proporciona accés a carpetes de groupware Kolab en un servidor IMAP (els "
1875
#~ "comptes IMAP s'han de configurar separadament)."
1877
#~ msgctxt "Comment"
1878
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1879
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1882
#~ msgid "Local Bookmarks"
1883
#~ msgstr "Punts locals"
1885
#~ msgctxt "Comment"
1886
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1887
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de punts local"
1893
#~ msgctxt "Comment"
1894
#~ msgid "Maildir account"
1895
#~ msgstr "Compte Maildir"
1898
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
1899
#~ msgstr "Recurs de transport de correu simulat"
1901
#~ msgctxt "Comment"
1902
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1903
#~ msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu"
1909
#~ msgctxt "Comment"
1910
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
1911
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer «mbox» local"
1917
#~ msgctxt "Comment"
1918
#~ msgid "Mailbox account"
1919
#~ msgstr "Compte de bústia"
1922
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1923
#~ msgstr "Microbloc (Twitter i Identi.ca)"
1925
#~ msgctxt "Comment"
1926
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1927
#~ msgstr "Mostra les vostres dades d'un microbloc de Twitter o Identi.ca."
1930
#~ msgid "KMail Maildir"
1931
#~ msgstr "Directori de correu del KMail"
1933
#~ msgctxt "Comment"
1934
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
1936
#~ "Carrega dades des d'una carpeta local de directori de correu del KMail"
1939
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1940
#~ msgstr "Etiquetes del Nepomuk (Carpetes virtuals)"
1942
#~ msgctxt "Comment"
1943
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1945
#~ "Carpetes virtuals per a seleccionar missatges que tinguin etiquetes del "
1949
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1950
#~ msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)"
1952
#~ msgctxt "Comment"
1953
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1954
#~ msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies"
1957
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
1958
#~ msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange"
1960
#~ msgctxt "Comment"
1962
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
1963
#~ "Xchange groupware server."
1965
#~ "Proporciona l'accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un "
1966
#~ "servidor de treball en grup Open-Xchange"
1969
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
1970
#~ msgstr "Servidor de correu POP3"
1972
#~ msgctxt "Comment"
1973
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
1974
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu POP3"
1980
#~ msgctxt "Comment"
1981
#~ msgid "Pop3 account"
1982
#~ msgstr "Compte Pop3"
1984
#~ msgctxt "Comment"
1985
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
1986
#~ msgstr "Carrega dades des d'un directori amb VCards"
1989
#~ msgid "VCard File"
1990
#~ msgstr "Fitxer VCard"
1992
#~ msgctxt "Comment"
1993
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
1994
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer VCard"
1997
#~ msgid "Akonaditray"
1998
#~ msgstr "Akonaditray"
2000
#~ msgctxt "GenericName"
2001
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
2002
#~ msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi"
2006
#~| msgid "KAddressBook"
2008
#~ msgid "KDE Address Book"
2009
#~ msgstr "KAddressBook"
2011
#~ msgctxt "Comment"
2012
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
2013
#~ msgstr "Un lector de fonts per al KDE"
2016
#~ msgid "StickyNote"
2017
#~ msgstr "StickyNote"
2019
#~ msgctxt "Comment"
2020
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
2021
#~ msgstr "Connecteu al dorsal potenciat per libstickynotes."
2028
#~ msgid "OpenChange"
2029
#~ msgstr "OpenChange"
2031
#~ msgctxt "Comment"
2032
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
2033
#~ msgstr "Facilita el treball amb un servidor OpenChange / Exchange"
2036
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
2037
#~ msgstr "KOrganizer mòbil"
2040
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
2041
#~ msgstr "KAddressBook mòbil"
2044
#~ msgid "KMail Mobile"
2045
#~ msgstr "KMail mòbil"
2048
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
2049
#~ msgstr "Notes del KDE mòbil"
2052
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
2053
#~ msgstr "Signatura i xifrat de fitxer"
2056
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
2057
#~ msgstr "Servidor GroupDAV (p.ex. OpenGroupware)"
2059
#~ msgctxt "Comment"
2061
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
2062
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
2064
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en llibretes d'adreces en "
2065
#~ "servidors basats en GroupDAV, p.ex. OpenGroupware"
2072
#~ msgid "Disconnected Imap"
2073
#~ msgstr "Imap desconnectat"
2075
#~ msgctxt "Comment"
2076
#~ msgid "Disconnected Imap account"
2077
#~ msgstr "Compte Imap desconnectat"
2084
#~ msgid "Application Octet Stream"
2085
#~ msgstr "Aplicació Octet Stream"
2087
#~ msgctxt "Comment"
2088
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
2089
#~ msgstr "Un connector formatador del cos per application/octet-stream"
2095
#~ msgctxt "Comment"
2096
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
2097
#~ msgstr "Recupera el correu d'un servidor POP3"
2100
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
2101
#~ msgstr "Aniversaris des de KAddressBook"
2103
#~ msgctxt "Comment"
2105
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
2106
#~ "calendar events"
2108
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement dels contactes de la "
2109
#~ "llibreta d'adreces del KDE com a esdeveniments de calendari"
2111
#~ msgctxt "Comment"
2112
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
2114
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Groupware."
2117
#~ msgid "OpenXchange Server"
2118
#~ msgstr "Servidor OpenXchange"
2120
#~ msgctxt "Comment"
2121
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
2123
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Open-"
2127
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
2128
#~ msgstr "Servidor SUSE LINUX Openexchange"
2131
#~ msgid "DN-Attribute Order"
2132
#~ msgstr "Ordre d'atributs DN"
2134
#~ msgctxt "Comment"
2135
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
2136
#~ msgstr "Configura l'ordre en què es mostren els atributs DN"
2139
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
2140
#~ msgstr "Llibreta d'adreces sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2142
#~ msgctxt "Comment"
2144
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
2147
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Kolab "
2148
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2151
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
2152
#~ msgstr "Calendari sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2154
#~ msgctxt "Comment"
2156
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
2157
#~ "KMail or Kontact"
2159
#~ "Proporciona l'accés a un calendari emmagatzemat en un servidor Kolab "
2160
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2163
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
2164
#~ msgstr "Servidor IMAP mitjançant KMail"
2167
#~ msgid "KitchenSync"
2168
#~ msgstr "KitchenSync"
2170
#~ msgctxt "GenericName"
2171
#~ msgid "Synchronization"
2172
#~ msgstr "Sincronització"
2174
#~ msgctxt "Comment"
2176
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
2177
#~ "calendar Collection."
2179
#~ "Aquest conducte sincronitza la base de dades de calendari l'agenda "
2180
#~ "electrònica una col·lecció de calendari de l'Akonadi."
2182
#~ msgctxt "Comment"
2184
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
2187
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de la llibreta d'adreces de "
2188
#~ "l'agenda electrònica amb una col·lecció de l'Akonadi."
2190
#~ msgctxt "Comment"
2191
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
2193
#~ "Afegeix fitxers de text a la vostra agenda, apropiat per a lectors de DOC."
2197
#~ msgstr "DOC de Palm"
2201
#~ msgstr "KPalmDOC"
2203
#~ msgctxt "GenericName"
2204
#~ msgid "PalmDOC Converter"
2205
#~ msgstr "Convertidor a PalmDOC"
2207
#~ msgctxt "Comment"
2209
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2212
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2213
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2217
#~ msgstr "Anell de claus"
2220
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
2221
#~ msgstr "Conducte MAL (AvantGo)"
2223
#~ msgctxt "Comment"
2225
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
2226
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
2227
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
2229
#~ "Sincronitza l'AvantGo (o el contingut d'un servidor MAL en general) a "
2230
#~ "l'agenda electrònica. Això us permet veure pàgines web a l'agenda "
2231
#~ "electrònica en mode desconnectat, com ara la programació de cinema o TV, "
2232
#~ "o qualsevol altra pàgina web."
2234
#~ msgctxt "Comment"
2235
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
2237
#~ "Aquest conducte sincronitza les notes de l'agenda electrònica amb un "
2238
#~ "directori local."
2244
#~ msgctxt "Comment"
2245
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
2246
#~ msgstr "Aquest conducte copia els dibuixos NotePad a una carpeta local."
2252
#~ msgctxt "Comment"
2253
#~ msgid "This conduit does nothing."
2254
#~ msgstr "Aquest conducte no fa res."
2256
#~ msgctxt "Comment"
2257
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
2258
#~ msgstr "Envia correu des de la vostra agenda electrònica a través de KMail."
2260
#~ msgctxt "Comment"
2262
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
2265
#~ "Aquest conducte escriu informació a un fitxer a sobre de la vostra agenda "
2266
#~ "electrònica i la sincronització."
2269
#~ msgid "System Information"
2270
#~ msgstr "Sistema d'informació"
2272
#~ msgctxt "Comment"
2273
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
2275
#~ "Aquest conducte estableix l'hora en la vostra agenda electrònica des del "
2276
#~ "rellotge del PC."
2279
#~ msgid "Time Synchronization"
2280
#~ msgstr "Sincronització horària"
2282
#~ msgctxt "Comment"
2284
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
2287
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de tasques pendents de l'agenda "
2288
#~ "electrònica amb una col·lecció de tasques pendents de l'Akonadi."
2294
#~ msgctxt "Comment"
2296
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
2299
#~ "Aquest conducte sincronitza la llibreta d'adreces de l'agenda electrònica "
2300
#~ "amb una base de dades emmagatzemada al PC."
2302
#~ msgctxt "Comment"
2304
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2307
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2308
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2310
#~ msgctxt "Comment"
2311
#~ msgid "KPilot Conduit"
2312
#~ msgstr "Conducte KPilot"
2314
#~ msgctxt "Comment"
2315
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
2316
#~ msgstr "Configuració principal de KPilot"
2319
#~ msgid "KPilotDaemon"
2320
#~ msgstr "KPilotDaemon"
2326
#~ msgctxt "GenericName"
2327
#~ msgid "PalmPilot Tool"
2328
#~ msgstr "Eina PalmPilot"
2331
#~ msgid "TV Schedules"
2332
#~ msgstr "Programació de la TV"