~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/desktop_kdepim.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2000-2009 This_file_is_part_of_KDE.
3
3
#
4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004.
 
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2004, 2011.
6
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
8
8
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010, 2011.
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 08:55+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 19:28+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 09:22+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 22:44+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
17
"Language: ca\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
 
94
94
 
95
95
#: akregator/plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:61
96
96
#: akregator/plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.desktop:50
97
 
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.desktop:37
 
97
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.desktop:38
98
98
#: akregator/src/akregator_plugin.desktop:4
99
99
msgctxt "Comment"
100
100
msgid "Plugin for Akregator"
118
118
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.desktop:14
119
119
msgctxt "Name"
120
120
msgid "Share Services"
121
 
msgstr "Serveix de compartició"
 
121
msgstr "Serveis de compartició"
122
122
 
123
 
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.desktop:53
 
123
#: akregator/plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.desktop:55
124
124
msgctxt "Comment"
125
125
msgid "Configure Share Services"
126
126
msgstr "Configura els serveis de compartició"
180
180
msgid "Blogilo"
181
181
msgstr "Blogilo"
182
182
 
183
 
#: blogilo/blogilo.desktop:52
 
183
#: blogilo/blogilo.desktop:53
184
184
msgctxt "GenericName"
185
185
msgid "A KDE Blogging Client"
186
186
msgstr "Un client de blocs per al KDE"
235
235
msgid "Coisceim Plugin"
236
236
msgstr "Connector del Coisceim"
237
237
 
238
 
#: examples/coisceim/kontact-plugin/coisceim_plugin.desktop:50
 
238
#: examples/coisceim/kontact-plugin/coisceim_plugin.desktop:53
239
239
msgctxt "Name"
240
240
msgid "Trips"
241
241
msgstr "Trips"
247
247
msgstr "KMail"
248
248
 
249
249
#: examples/mailreader/kmail-plasma/plasma-applet-kpapplet.desktop:77
250
 
#, fuzzy
251
 
#| msgctxt "Comment"
252
 
#| msgid "Your emails"
253
250
msgctxt ""
254
251
"Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
255
252
msgid "Your emails"
260
257
msgid "mailreader"
261
258
msgstr "mailreader"
262
259
 
263
 
#: examples/mailreader/mailreader.desktop:48
 
260
#: examples/mailreader/mailreader.desktop:49
264
261
msgctxt "GenericName"
265
262
msgid "A KDE4 Application"
266
263
msgstr "Una aplicació KDE4"
270
267
msgid "Air"
271
268
msgstr "Aire"
272
269
 
273
 
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/air/theme-air.desktop:41
 
270
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/air/theme-air.desktop:43
274
271
msgctxt "Description"
275
272
msgid "An Air theme"
276
273
msgstr "Un tema aire"
280
277
msgid "Simple"
281
278
msgstr "Senzill"
282
279
 
283
 
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/simple/theme-simple.desktop:41
 
280
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/simple/theme-simple.desktop:43
284
281
msgctxt "Description"
285
282
msgid "A Simple theme"
286
283
msgstr "Un tema senzill"
290
287
msgid "Test"
291
288
msgstr "Prova"
292
289
 
293
 
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/test/theme-test.desktop:41
 
290
#: kaddressbook/grantlee/tests/themes/test/theme-test.desktop:43
294
291
msgctxt "Description"
295
292
msgid "A Test theme"
296
293
msgstr "Un tema de proves"
310
307
msgid "KAlarm Event Serializer"
311
308
msgstr "Serialitzador d'esdeveniments del KAlarm"
312
309
 
313
 
#: kalarm/akonadi/akonadi_serializer_kalarm.desktop:40
 
310
#: kalarm/akonadi/akonadi_serializer_kalarm.desktop:41
314
311
msgctxt "Comment"
315
312
msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
316
313
msgstr ""
321
318
msgid "KAlarm Directory"
322
319
msgstr "Directori del KAlarm"
323
320
 
324
 
#: kalarm/akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:38
 
321
#: kalarm/akonadi/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:39
325
322
msgctxt "Comment"
326
323
msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
327
324
msgstr "Carregar dades des d'una carpeta local del KAlarm"
435
432
msgid "Set RTC wakeup time"
436
433
msgstr "Defineix l'hora d'activació de l'RTC"
437
434
 
438
 
#: kalarm/rtcwakeaction.actions:102
 
435
#: kalarm/rtcwakeaction.actions:104
439
436
msgctxt "Description"
440
437
msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
441
438
msgstr "Defineix l'hora d'activació des de suspensió de l'RTC"
470
467
msgid "Akonotes plasmoid"
471
468
msgstr "Estri Akonotes"
472
469
 
473
 
#: kjots/plasmoid/akonotes.desktop:37
 
470
#: kjots/plasmoid/akonotes.desktop:39
474
471
msgctxt "Comment"
475
472
msgid "Akonotes plasmoid"
476
473
msgstr "L'estri Akonotes"
480
477
msgid "Akonotes list plasmoid"
481
478
msgstr "Estri llista de l'Akonotes"
482
479
 
483
 
#: kjots/plasmoid/akonotes_list.desktop:37
 
480
#: kjots/plasmoid/akonotes_list.desktop:38
484
481
msgctxt "Comment"
485
482
msgid "Akonotes list plasmoid"
486
483
msgstr "L'estri llista de l'Akonotes"
490
487
msgid "Akonotes note plasmoid"
491
488
msgstr "Estri nota de l'Akonotes"
492
489
 
493
 
#: kjots/plasmoid/akonotes_note.desktop:37
 
490
#: kjots/plasmoid/akonotes_note.desktop:38
494
491
msgctxt "Comment"
495
492
msgid "Akonotes note plasmoid"
496
493
msgstr "L'estri nota de l'Akonotes"
505
502
msgid "Crypto Operations"
506
503
msgstr "Operacions de criptografia"
507
504
 
508
 
#: kleopatra/conf/kleopatra_config_cryptooperations.desktop:55
 
505
#: kleopatra/conf/kleopatra_config_cryptooperations.desktop:56
509
506
msgctxt "Comment"
510
507
msgid "Configuration of Crypto Operations"
511
508
msgstr "Configuració de les operacions de criptografia"
543
540
#: kleopatra/kleopatra_decryptverifyfiles.desktop:6
544
541
msgctxt "Name"
545
542
msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
546
 
msgstr "Desxifrat/verificació de fitxers del Kleopatra"
 
543
msgstr "Desencriptat/verificació de fitxers del Kleopatra"
547
544
 
548
545
#: kleopatra/kleopatra_decryptverifyfiles.desktop:54
549
546
msgctxt "Name"
550
547
msgid "Decrypt/Verify File"
551
 
msgstr "Desxifrat/verificació de fitxers"
 
548
msgstr "Desencriptat/verificació de fitxers"
552
549
 
553
550
#: kleopatra/kleopatra_decryptverifyfolders.desktop:5
554
551
msgctxt "Name"
555
552
msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
556
553
msgstr ""
557
 
"Desxifrat/verificació de fitxers de tots els fitxers en una carpeta del "
 
554
"Desencriptat/verificació de fitxers de tots els fitxers en una carpeta del "
558
555
"Kleopatra"
559
556
 
560
557
#: kleopatra/kleopatra_decryptverifyfolders.desktop:53
561
558
msgctxt "Name"
562
559
msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
563
 
msgstr "Desxifrat/verificació de fitxers de tots els fitxers en una carpeta"
 
560
msgstr "Desencriptat/verificació de fitxers de tots els fitxers en una carpeta"
564
561
 
565
562
#: kleopatra/kleopatra.desktop:6 kleopatra/kleopatra_import.desktop:8
566
563
msgctxt "Name"
580
577
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:7
581
578
msgctxt "Name"
582
579
msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
583
 
msgstr "Signatura/Xifrat de fitxers del Kleopatra"
 
580
msgstr "Signatura/Encriptat de fitxers del Kleopatra"
584
581
 
585
582
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:55
586
583
msgctxt "Name"
587
584
msgid "Sign & Encrypt File"
588
 
msgstr "Signa i encripta un fitxer"
 
585
msgstr "Signa i encripta el fitxer"
589
586
 
590
 
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:96
 
587
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:99
591
588
msgctxt "Name"
592
589
msgid "Encrypt File"
593
 
msgstr "Encriptatge de fitxer"
 
590
msgstr "Encripta el fitxer"
594
591
 
595
 
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:149
 
592
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:152
596
593
msgctxt "Name"
597
594
msgid "OpenPGP-Sign File"
598
 
msgstr "Signatura OpenPGP de fitxer"
 
595
msgstr "Signa amb OpenPGP el fitxer"
599
596
 
600
 
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:198
 
597
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfiles.desktop:201
601
598
msgctxt "Name"
602
599
msgid "S/MIME-Sign File"
603
 
msgstr "Signatura S/MIME de fitxer"
 
600
msgstr "Signa amb S/MIME el fitxer"
604
601
 
605
602
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:6
606
603
msgctxt "Name"
607
604
msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
608
 
msgstr "Signatura/Xifrat de carpetes del Kleopatra"
 
605
msgstr "Signatura/Encriptat de carpetes del Kleopatra"
609
606
 
610
607
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:53
611
608
msgctxt "Name"
612
609
msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder"
613
 
msgstr "Arxivat, signatura i xifrat de carpeta"
 
610
msgstr "Arxiva, signa i encripta la carpeta"
614
611
 
615
612
#: kleopatra/kleopatra_signencryptfolders.desktop:102
616
613
msgctxt "Name"
617
614
msgid "Archive & Encrypt Folder"
618
 
msgstr "Arxivat i xifrat de carpeta"
 
615
msgstr "Arxiva i encripta la carpeta"
619
616
 
620
617
#: kmail/dbusmail.desktop:4
621
618
msgctxt "Comment"
649
646
msgid "Error While Checking Mail"
650
647
msgstr "Error en comprovar el correu"
651
648
 
652
 
#: kmail/kmail2.notifyrc:115
 
649
#: kmail/kmail2.notifyrc:117
653
650
msgctxt "Comment"
654
651
msgid "There was an error while checking for new mail"
655
652
msgstr "S'ha produït un error en comprovar el correu nou"
656
653
 
657
 
#: kmail/kmail2.notifyrc:159
 
654
#: kmail/kmail2.notifyrc:163
658
655
msgctxt "Name"
659
656
msgid "New Mail Arrived"
660
657
msgstr "Ha arribat correu nou"
661
658
 
662
 
#: kmail/kmail2.notifyrc:222
 
659
#: kmail/kmail2.notifyrc:226
663
660
msgctxt "Comment"
664
661
msgid "New mail arrived"
665
662
msgstr "Ha arribat correu nou"
1098
1095
msgstr "Vista resum"
1099
1096
 
1100
1097
#: kontact/src/kontactconfig.desktop:14
1101
 
#, fuzzy
1102
 
#| msgctxt "Name"
1103
 
#| msgid "KPilot Configuration"
1104
1098
msgctxt "Name"
1105
1099
msgid "Kontact Configuration"
1106
 
msgstr "Configuració de KPilot"
 
1100
msgstr "Configuració de Kontact"
1107
1101
 
1108
 
#: kontact/src/kontactconfig.desktop:44
 
1102
#: kontact/src/kontactconfig.desktop:49
1109
1103
msgctxt "Comment"
1110
1104
msgid "Default KDE Kontact Component"
1111
1105
msgstr "Component per omissió del Kontact del KDE"
1226
1220
msgid "Reminder Daemon"
1227
1221
msgstr "Dimoni de recordatoris"
1228
1222
 
1229
 
#: korganizer/korgac/korgacagent.desktop:37
 
1223
#: korganizer/korgac/korgacagent.desktop:40
1230
1224
msgctxt "Comment"
1231
1225
msgid "Event and task reminder daemon"
1232
1226
msgstr "Dimoni de recordatoris de tasques i esdeveniments"
1427
1421
msgid "LDAP Server Settings"
1428
1422
msgstr "Arranjament del servidor LDAP"
1429
1423
 
1430
 
#: libkdepim/ldap/kcmldap.desktop:54
 
1424
#: libkdepim/ldap/kcmldap.desktop:55
1431
1425
msgctxt "Comment"
1432
1426
msgid "Configure the available LDAP servers"
1433
1427
msgstr "Configura els servidors LDAP disponibles"
1437
1431
msgid "TAR (PGP®-compatible)"
1438
1432
msgstr "TAR (compatible amb PGP®)"
1439
1433
 
1440
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:92
 
1434
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:95
1441
1435
msgctxt "Name"
1442
1436
msgid "TAR (with bzip2 compression)"
1443
1437
msgstr "TAR (amb compressió bzip2)"
1444
1438
 
1445
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:138 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:53
 
1439
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:143 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:56
1446
1440
msgctxt "Name"
1447
1441
msgid "sha1sum"
1448
1442
msgstr "sha1sum"
1449
1443
 
1450
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:184 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:142
 
1444
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:191 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:150
1451
1445
msgctxt "Name"
1452
1446
msgid "md5sum"
1453
1447
msgstr "md5sum"
1454
1448
 
1455
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:228 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:186
 
1449
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:237 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:196
1456
1450
msgctxt "Name"
1457
1451
msgid "Not Validated Key"
1458
1452
msgstr "Clau no validada"
1459
1453
 
1460
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:291 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:249
 
1454
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:300 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:259
1461
1455
msgctxt "Name"
1462
1456
msgid "Expired Key"
1463
1457
msgstr "Clau expirada"
1464
1458
 
1465
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:355 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:313
 
1459
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:364 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:323
1466
1460
msgctxt "Name"
1467
1461
msgid "Revoked Key"
1468
1462
msgstr "Clau revocada"
1469
1463
 
1470
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:419 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:377
 
1464
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:428 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:387
1471
1465
msgctxt "Name"
1472
1466
msgid "Trusted Root Certificate"
1473
1467
msgstr "Certificat arrel de confiança"
1474
1468
 
1475
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:485 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:443
 
1469
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:494 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:453
1476
1470
msgctxt "Name"
1477
1471
msgid "Not Trusted Root Certificate"
1478
1472
msgstr "Certificat arrel sense confiança"
1479
1473
 
1480
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:547 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:505
 
1474
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:556 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:515
1481
1475
msgctxt "Name"
1482
1476
msgid "Keys for Qualified Signatures"
1483
1477
msgstr "Claus per a les signatures qualificades"
1484
1478
 
1485
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:595 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:553
 
1479
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:604 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:563
1486
1480
msgctxt "Name"
1487
1481
msgid "Other Keys"
1488
1482
msgstr "Altres claus"
1489
1483
 
1490
 
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:646 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:604
 
1484
#: libkleo/libkleopatrarc.desktop:655 libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:614
1491
1485
msgctxt "Name"
1492
1486
msgid "Smartcard Key"
1493
1487
msgstr "Clau de targeta intel·ligent"
1494
1488
 
1495
 
#: libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:99
 
1489
#: libkleo/libkleopatrarc-win32.desktop:104
1496
1490
msgctxt "Name"
1497
1491
msgid "sha256sum"
1498
1492
msgstr "sha256sum"
1502
1496
msgid "Kontact Touch Calendar"
1503
1497
msgstr "Calendari del Kontact Touch"
1504
1498
 
1505
 
#: mobile/calendar/korganizer-mobile.desktop:47
 
1499
#: mobile/calendar/korganizer-mobile.desktop:48
1506
1500
msgctxt "Keywords"
1507
1501
msgid "mobile"
1508
1502
msgstr "mòbil"
1512
1506
msgid "Kontact Touch Contacts"
1513
1507
msgstr "Contactes del Kontact Touch"
1514
1508
 
1515
 
#: mobile/mail/kmail-mobile.desktop:4 mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:34
 
1509
#: mobile/mail/kmail-mobile.desktop:4 mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:37
1516
1510
msgctxt "Name"
1517
1511
msgid "Kontact Touch Mail"
1518
1512
msgstr "Correu del Kontact Touch"
1522
1516
msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
1523
1517
msgstr "Client de correu del Kontact Touch del KDE"
1524
1518
 
1525
 
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:68
 
1519
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:74
1526
1520
msgctxt "Name"
1527
1521
msgid "Error while sending email"
1528
1522
msgstr "Error en enviar correu"
1529
1523
 
1530
 
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:104
 
1524
#: mobile/mail/kmail-mobile.notifyrc:112
1531
1525
msgctxt "Comment"
1532
1526
msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
1533
1527
msgstr "S'ha produït un error en provar d'enviar el correu electrònic."
1557
1551
msgid "TNEF"
1558
1552
msgstr "TNEF"
1559
1553
 
1560
 
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/application_ms-tnef.desktop:36
 
1554
#: plugins/messageviewer/bodypartformatter/application_ms-tnef.desktop:39
1561
1555
msgctxt "Comment"
1562
1556
msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
1563
1557
msgstr "Un connector formatador del cos per adjunts TNEF"
1588
1582
msgctxt "Name"
1589
1583
msgid "KDE Groupware Wizard"
1590
1584
msgstr "Assistent de Groupware KDE"
1591
 
 
1592
 
#~ msgctxt "Name"
1593
 
#~ msgid "KDE Calendar"
1594
 
#~ msgstr "Calendari del KDE"
1595
 
 
1596
 
#~ msgctxt "Name"
1597
 
#~ msgid "KDE Contacts"
1598
 
#~ msgstr "Contactes del KDE"
1599
 
 
1600
 
#~ msgctxt "Name"
1601
 
#~ msgid "KDE Mail"
1602
 
#~ msgstr "Correu del KDE"
1603
 
 
1604
 
#~ msgctxt "Name"
1605
 
#~ msgid "KDE Notes"
1606
 
#~ msgstr "Notes de KDE"
1607
 
 
1608
 
#~ msgctxt "Name"
1609
 
#~ msgid "KDE Tasks"
1610
 
#~ msgstr "Tasques del KDE"
1611
 
 
1612
 
#~ msgctxt "Name"
1613
 
#~ msgid "Account Wizard"
1614
 
#~ msgstr "Assistent de comptes"
1615
 
 
1616
 
#~ msgctxt "Comment"
1617
 
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
1618
 
#~ msgstr "Llança l'assistent de comptes per configurar comptes de PIM."
1619
 
 
1620
 
#~ msgctxt "Name"
1621
 
#~ msgid "Calendar Search Agent"
1622
 
#~ msgstr "Agent de cerca del calendari"
1623
 
 
1624
 
#~ msgctxt "Name"
1625
 
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
1626
 
#~ msgstr "Agent de fils d'invitacions"
1627
 
 
1628
 
#~ msgctxt "Name"
1629
 
#~ msgid "E-mail successfully sent"
1630
 
#~ msgstr "Correu electrònic enviat correctament"
1631
 
 
1632
 
#~ msgctxt "Name"
1633
 
#~ msgid "E-mail sending failed"
1634
 
#~ msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
1635
 
 
1636
 
#~ msgctxt "Name"
1637
 
#~ msgid "Mail Dispatcher Agent"
1638
 
#~ msgstr "Agent de fils de correu"
1639
 
 
1640
 
#~ msgctxt "Name"
1641
 
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
1642
 
#~ msgstr "Alimentador de calendaris del Nepomuk"
1643
 
 
1644
 
#~ msgctxt "Comment"
1645
 
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
1646
 
#~ msgstr ""
1647
 
#~ "Extensió per a introduir esdeveniments, diaris i pendents en el Nepomuk"
1648
 
 
1649
 
#~ msgctxt "Name"
1650
 
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
1651
 
#~ msgstr "Alimentador de contactes del Nepomuk"
1652
 
 
1653
 
#~ msgctxt "Comment"
1654
 
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
1655
 
#~ msgstr "Extensió per a introduir contactes en el Nepomuk"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "Name"
1658
 
#~ msgid "New Email Notifier"
1659
 
#~ msgstr "Notificador de nou correu electrònic"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "Comment"
1662
 
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
1663
 
#~ msgstr "Notificacions quant a nous correus electrònics rebuts"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt "Name"
1666
 
#~ msgid "Strigi Feeder"
1667
 
#~ msgstr "Alimentador de l'Strigi"
1668
 
 
1669
 
#~ msgctxt "Comment"
1670
 
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
1671
 
#~ msgstr "Cerca de text complert basada en Strigi"
1672
 
 
1673
 
#~ msgctxt "Name"
1674
 
#~ msgid "Akonadi Configuration"
1675
 
#~ msgstr "Configuració de l'Akonadi"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt "Comment"
1678
 
#~ msgid ""
1679
 
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
1680
 
#~ msgstr ""
1681
 
#~ "Configuració de l'entorn de gestió d'informació personal de l'Akonadi"
1682
 
 
1683
 
#~ msgctxt "Name"
1684
 
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
1685
 
#~ msgstr "Configuració de recursos de l'Akonadi"
1686
 
 
1687
 
#~ msgctxt "Name"
1688
 
#~ msgid "Akonadi Server Configuration"
1689
 
#~ msgstr "Configuració del servidor de l'Akonadi"
1690
 
 
1691
 
#~ msgctxt "Name"
1692
 
#~ msgid "Akonadi Address Books"
1693
 
#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Akonadi"
1694
 
 
1695
 
#~ msgctxt "Comment"
1696
 
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
1697
 
#~ msgstr ""
1698
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en carpetes de llibreta "
1699
 
#~ "d'adreces de l'Akonadi"
1700
 
 
1701
 
#~ msgctxt "Name"
1702
 
#~ msgid "Akonadi"
1703
 
#~ msgstr "Akonadi"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "Comment"
1706
 
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
1707
 
#~ msgstr ""
1708
 
#~ "Proporciona l'accés als calendaris emmagatzemats en carpetes de calendari "
1709
 
#~ "de l'Akonadi"
1710
 
 
1711
 
#~ msgctxt "Name"
1712
 
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
1713
 
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
1714
 
 
1715
 
#~ msgctxt "Comment"
1716
 
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
1717
 
#~ msgstr ""
1718
 
#~ "Eina per migrar l'adreça de contactes antiga basada en kresource a "
1719
 
#~ "l'Akonadi."
1720
 
 
1721
 
#~ msgctxt "Name"
1722
 
#~ msgid "Addressee Serializer"
1723
 
#~ msgstr "Serialitzador de destinataris"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "Comment"
1726
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
1727
 
#~ msgstr ""
1728
 
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes destinataris"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "Name"
1731
 
#~ msgid "Bookmark serializer"
1732
 
#~ msgstr "Serialitzador de punts"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "Comment"
1735
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
1736
 
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes punts"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "Comment"
1739
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
1740
 
#~ msgstr ""
1741
 
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes de grups de "
1742
 
#~ "contactes"
1743
 
 
1744
 
#~ msgctxt "Name"
1745
 
#~ msgid "Incidence Serializer"
1746
 
#~ msgstr "Serialitzador d'incidències"
1747
 
 
1748
 
#~ msgctxt "Comment"
1749
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
1750
 
#~ msgstr ""
1751
 
#~ "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes incidències"
1752
 
 
1753
 
#~ msgctxt "Name"
1754
 
#~ msgid "Mail Serializer"
1755
 
#~ msgstr "Serialitzador de correu"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "Comment"
1758
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
1759
 
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels objectes correu"
1760
 
 
1761
 
#~ msgctxt "Name"
1762
 
#~ msgid "Microblog Serializer"
1763
 
#~ msgstr "Serialitzador de microbloc"
1764
 
 
1765
 
#~ msgctxt "Comment"
1766
 
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
1767
 
#~ msgstr "Un connector de serialització de l'Akonadi pels microblocs"
1768
 
 
1769
 
#~ msgctxt "Name"
1770
 
#~ msgid "AkoNotes"
1771
 
#~ msgstr "AkoNotes"
1772
 
 
1773
 
#~ msgctxt "Comment"
1774
 
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
1775
 
#~ msgstr "Carrega una jerarquia de notes des d'una carpeta maildir local"
1776
 
 
1777
 
#~ msgctxt "Name"
1778
 
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
1779
 
#~ msgstr "Dates de naixement i aniversaris"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt "Comment"
1782
 
#~ msgid ""
1783
 
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
1784
 
#~ "address book as calendar events"
1785
 
#~ msgstr ""
1786
 
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement i els aniversaris dels "
1787
 
#~ "contactes de la llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari"
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt "Comment"
1790
 
#~ msgid "The address book with personal contacts"
1791
 
#~ msgstr "La llibreta d'adreces amb contactes personals"
1792
 
 
1793
 
#~ msgctxt "Name"
1794
 
#~ msgid "DAV groupware resource"
1795
 
#~ msgstr "Recurs de treball en grup DAV "
1796
 
 
1797
 
#~ msgctxt "Comment"
1798
 
#~ msgid ""
1799
 
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
1800
 
#~ msgstr ""
1801
 
#~ "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, "
1802
 
#~ "GroupDAV)"
1803
 
 
1804
 
#~ msgctxt "Name"
1805
 
#~ msgid "ICal Calendar File"
1806
 
#~ msgstr "Fitxer de calendari ICal"
1807
 
 
1808
 
#~ msgctxt "Comment"
1809
 
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
1810
 
#~ msgstr "Carregar dades des d'un fitxer iCal"
1811
 
 
1812
 
#~ msgctxt "Comment"
1813
 
#~ msgid "Loads data from a notes file"
1814
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de notes"
1815
 
 
1816
 
#~ msgctxt "Name"
1817
 
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
1818
 
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP"
1819
 
 
1820
 
#~ msgctxt "Comment"
1821
 
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
1822
 
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu IMAP"
1823
 
 
1824
 
#~ msgctxt "Name"
1825
 
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
1826
 
#~ msgstr "Servidor de correu IMAP genèric"
1827
 
 
1828
 
#~ msgctxt "Comment"
1829
 
#~ msgid "Imap account"
1830
 
#~ msgstr "Compte Imap"
1831
 
 
1832
 
#~ msgctxt "Name"
1833
 
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
1834
 
#~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)"
1835
 
 
1836
 
#~ msgctxt "Comment"
1837
 
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
1838
 
#~ msgstr ""
1839
 
#~ "Carrega dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del KDE"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "Name"
1842
 
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
1843
 
#~ msgstr "Calendari del KDE (tradicional)"
1844
 
 
1845
 
#~ msgctxt "Comment"
1846
 
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
1847
 
#~ msgstr "Carregar dades des d'un recurs de calendari tradicional del KDE"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt "Name"
1850
 
#~ msgid "KDE Accounts"
1851
 
#~ msgstr "Comptes del KDE"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt "Comment"
1854
 
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
1855
 
#~ msgstr "Carrega contactes des d'un fitxer de comptes del KDE"
1856
 
 
1857
 
#~ msgctxt "Name"
1858
 
#~ msgid "Knut"
1859
 
#~ msgstr "Knut"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "Comment"
1862
 
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
1863
 
#~ msgstr "Un agent amb la finalitat de depuració"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "Name"
1866
 
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1867
 
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt "Comment"
1870
 
#~ msgid ""
1871
 
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
1872
 
#~ "accounts need to be set up separately)."
1873
 
#~ msgstr ""
1874
 
#~ "Proporciona accés a carpetes de groupware Kolab en un servidor IMAP (els "
1875
 
#~ "comptes IMAP s'han de configurar separadament)."
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "Comment"
1878
 
#~ msgid "Kolab Groupware Server"
1879
 
#~ msgstr "Servidor de Groupware Kolab"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "Name"
1882
 
#~ msgid "Local Bookmarks"
1883
 
#~ msgstr "Punts locals"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt "Comment"
1886
 
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
1887
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer de punts local"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt "Name"
1890
 
#~ msgid "Maildir"
1891
 
#~ msgstr "Maildir"
1892
 
 
1893
 
#~ msgctxt "Comment"
1894
 
#~ msgid "Maildir account"
1895
 
#~ msgstr "Compte Maildir"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt "Name"
1898
 
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
1899
 
#~ msgstr "Recurs de transport de correu simulat"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt "Comment"
1902
 
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
1903
 
#~ msgstr "Implementació de recurs simulat d'interfície de transport de correu"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "Name"
1906
 
#~ msgid "Mbox"
1907
 
#~ msgstr "Mbox"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "Comment"
1910
 
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
1911
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer «mbox» local"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "Name"
1914
 
#~ msgid "MailBox"
1915
 
#~ msgstr "Bústia"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt "Comment"
1918
 
#~ msgid "Mailbox account"
1919
 
#~ msgstr "Compte de bústia"
1920
 
 
1921
 
#~ msgctxt "Name"
1922
 
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
1923
 
#~ msgstr "Microbloc (Twitter i Identi.ca)"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt "Comment"
1926
 
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
1927
 
#~ msgstr "Mostra les vostres dades d'un microbloc de Twitter o Identi.ca."
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "Name"
1930
 
#~ msgid "KMail Maildir"
1931
 
#~ msgstr "Directori de correu del KMail"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "Comment"
1934
 
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
1935
 
#~ msgstr ""
1936
 
#~ "Carrega dades des d'una carpeta local de directori de correu del KMail"
1937
 
 
1938
 
#~ msgctxt "Name"
1939
 
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
1940
 
#~ msgstr "Etiquetes del Nepomuk (Carpetes virtuals)"
1941
 
 
1942
 
#~ msgctxt "Comment"
1943
 
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
1944
 
#~ msgstr ""
1945
 
#~ "Carpetes virtuals per a seleccionar missatges que tinguin etiquetes del "
1946
 
#~ "Nepomuk."
1947
 
 
1948
 
#~ msgctxt "Name"
1949
 
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
1950
 
#~ msgstr "Grups de notícies d'Usenet (NNTP)"
1951
 
 
1952
 
#~ msgctxt "Comment"
1953
 
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
1954
 
#~ msgstr "Facilita la lectura d'articles des d'un servidor de notícies"
1955
 
 
1956
 
#~ msgctxt "Name"
1957
 
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
1958
 
#~ msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange"
1959
 
 
1960
 
#~ msgctxt "Comment"
1961
 
#~ msgid ""
1962
 
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
1963
 
#~ "Xchange groupware server."
1964
 
#~ msgstr ""
1965
 
#~ "Proporciona l'accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un "
1966
 
#~ "servidor de treball en grup Open-Xchange"
1967
 
 
1968
 
#~ msgctxt "Name"
1969
 
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
1970
 
#~ msgstr "Servidor de correu POP3"
1971
 
 
1972
 
#~ msgctxt "Comment"
1973
 
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
1974
 
#~ msgstr "Connecta a un servidor de correu POP3"
1975
 
 
1976
 
#~ msgctxt "Name"
1977
 
#~ msgid "Pop3"
1978
 
#~ msgstr "Pop3"
1979
 
 
1980
 
#~ msgctxt "Comment"
1981
 
#~ msgid "Pop3 account"
1982
 
#~ msgstr "Compte Pop3"
1983
 
 
1984
 
#~ msgctxt "Comment"
1985
 
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
1986
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un directori amb VCards"
1987
 
 
1988
 
#~ msgctxt "Name"
1989
 
#~ msgid "VCard File"
1990
 
#~ msgstr "Fitxer VCard"
1991
 
 
1992
 
#~ msgctxt "Comment"
1993
 
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
1994
 
#~ msgstr "Carrega dades des d'un fitxer VCard"
1995
 
 
1996
 
#~ msgctxt "Name"
1997
 
#~ msgid "Akonaditray"
1998
 
#~ msgstr "Akonaditray"
1999
 
 
2000
 
#~ msgctxt "GenericName"
2001
 
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
2002
 
#~ msgstr "Utilitat de la safata per a l'Akonadi"
2003
 
 
2004
 
#, fuzzy
2005
 
#~| msgctxt "Name"
2006
 
#~| msgid "KAddressBook"
2007
 
#~ msgctxt "Name"
2008
 
#~ msgid "KDE Address Book"
2009
 
#~ msgstr "KAddressBook"
2010
 
 
2011
 
#~ msgctxt "Comment"
2012
 
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
2013
 
#~ msgstr "Un lector de fonts per al KDE"
2014
 
 
2015
 
#~ msgctxt "Name"
2016
 
#~ msgid "StickyNote"
2017
 
#~ msgstr "StickyNote"
2018
 
 
2019
 
#~ msgctxt "Comment"
2020
 
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
2021
 
#~ msgstr "Connecteu al dorsal potenciat per libstickynotes."
2022
 
 
2023
 
#~ msgctxt "Name"
2024
 
#~ msgid "ZIP"
2025
 
#~ msgstr "ZIP"
2026
 
 
2027
 
#~ msgctxt "Name"
2028
 
#~ msgid "OpenChange"
2029
 
#~ msgstr "OpenChange"
2030
 
 
2031
 
#~ msgctxt "Comment"
2032
 
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
2033
 
#~ msgstr "Facilita el treball amb un servidor OpenChange / Exchange"
2034
 
 
2035
 
#~ msgctxt "Name"
2036
 
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
2037
 
#~ msgstr "KOrganizer mòbil"
2038
 
 
2039
 
#~ msgctxt "Name"
2040
 
#~ msgid "KAddressbook Mobile"
2041
 
#~ msgstr "KAddressBook mòbil"
2042
 
 
2043
 
#~ msgctxt "Name"
2044
 
#~ msgid "KMail Mobile"
2045
 
#~ msgstr "KMail mòbil"
2046
 
 
2047
 
#~ msgctxt "Name"
2048
 
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
2049
 
#~ msgstr "Notes del KDE mòbil"
2050
 
 
2051
 
#~ msgctxt "Name"
2052
 
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
2053
 
#~ msgstr "Signatura i xifrat de fitxer"
2054
 
 
2055
 
#~ msgctxt "Name"
2056
 
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
2057
 
#~ msgstr "Servidor GroupDAV (p.ex. OpenGroupware)"
2058
 
 
2059
 
#~ msgctxt "Comment"
2060
 
#~ msgid ""
2061
 
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
2062
 
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
2063
 
#~ msgstr ""
2064
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en llibretes d'adreces en "
2065
 
#~ "servidors basats en GroupDAV, p.ex. OpenGroupware"
2066
 
 
2067
 
#~ msgctxt "Name"
2068
 
#~ msgid "Kolab"
2069
 
#~ msgstr "Kolab"
2070
 
 
2071
 
#~ msgctxt "Name"
2072
 
#~ msgid "Disconnected Imap"
2073
 
#~ msgstr "Imap desconnectat"
2074
 
 
2075
 
#~ msgctxt "Comment"
2076
 
#~ msgid "Disconnected Imap account"
2077
 
#~ msgstr "Compte Imap desconnectat"
2078
 
 
2079
 
#~ msgctxt "Name"
2080
 
#~ msgid "Imap"
2081
 
#~ msgstr "Imap"
2082
 
 
2083
 
#~ msgctxt "Name"
2084
 
#~ msgid "Application Octet Stream"
2085
 
#~ msgstr "Aplicació Octet Stream"
2086
 
 
2087
 
#~ msgctxt "Comment"
2088
 
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
2089
 
#~ msgstr "Un connector formatador del cos per application/octet-stream"
2090
 
 
2091
 
#~ msgctxt "Name"
2092
 
#~ msgid "POP3"
2093
 
#~ msgstr "POP3"
2094
 
 
2095
 
#~ msgctxt "Comment"
2096
 
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
2097
 
#~ msgstr "Recupera el correu d'un servidor POP3"
2098
 
 
2099
 
#~ msgctxt "Name"
2100
 
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
2101
 
#~ msgstr "Aniversaris des de KAddressBook"
2102
 
 
2103
 
#~ msgctxt "Comment"
2104
 
#~ msgid ""
2105
 
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
2106
 
#~ "calendar events"
2107
 
#~ msgstr ""
2108
 
#~ "Proporciona l'accés a les dates de naixement dels contactes de la "
2109
 
#~ "llibreta d'adreces del KDE com a esdeveniments de calendari"
2110
 
 
2111
 
#~ msgctxt "Comment"
2112
 
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
2113
 
#~ msgstr ""
2114
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Groupware."
2115
 
 
2116
 
#~ msgctxt "Name"
2117
 
#~ msgid "OpenXchange Server"
2118
 
#~ msgstr "Servidor OpenXchange"
2119
 
 
2120
 
#~ msgctxt "Comment"
2121
 
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
2122
 
#~ msgstr ""
2123
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Open-"
2124
 
#~ "Xchange"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "Name"
2127
 
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
2128
 
#~ msgstr "Servidor SUSE LINUX Openexchange"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "Name"
2131
 
#~ msgid "DN-Attribute Order"
2132
 
#~ msgstr "Ordre d'atributs DN"
2133
 
 
2134
 
#~ msgctxt "Comment"
2135
 
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
2136
 
#~ msgstr "Configura l'ordre en què es mostren els atributs DN"
2137
 
 
2138
 
#~ msgctxt "Name"
2139
 
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
2140
 
#~ msgstr "Llibreta d'adreces sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2141
 
 
2142
 
#~ msgctxt "Comment"
2143
 
#~ msgid ""
2144
 
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
2145
 
#~ "or Kontact"
2146
 
#~ msgstr ""
2147
 
#~ "Proporciona l'accés als contactes emmagatzemats en un servidor Kolab "
2148
 
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2149
 
 
2150
 
#~ msgctxt "Name"
2151
 
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
2152
 
#~ msgstr "Calendari sobre servidor IMAP mitjançant KMail"
2153
 
 
2154
 
#~ msgctxt "Comment"
2155
 
#~ msgid ""
2156
 
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
2157
 
#~ "KMail or Kontact"
2158
 
#~ msgstr ""
2159
 
#~ "Proporciona l'accés a un calendari emmagatzemat en un servidor Kolab "
2160
 
#~ "usant IMAP via el KMail o el Kontact"
2161
 
 
2162
 
#~ msgctxt "Name"
2163
 
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
2164
 
#~ msgstr "Servidor IMAP mitjançant KMail"
2165
 
 
2166
 
#~ msgctxt "Name"
2167
 
#~ msgid "KitchenSync"
2168
 
#~ msgstr "KitchenSync"
2169
 
 
2170
 
#~ msgctxt "GenericName"
2171
 
#~ msgid "Synchronization"
2172
 
#~ msgstr "Sincronització"
2173
 
 
2174
 
#~ msgctxt "Comment"
2175
 
#~ msgid ""
2176
 
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
2177
 
#~ "calendar Collection."
2178
 
#~ msgstr ""
2179
 
#~ "Aquest conducte sincronitza la base de dades de calendari l'agenda "
2180
 
#~ "electrònica una col·lecció de calendari de l'Akonadi."
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "Comment"
2183
 
#~ msgid ""
2184
 
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
2185
 
#~ "collection."
2186
 
#~ msgstr ""
2187
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de la llibreta d'adreces de "
2188
 
#~ "l'agenda electrònica amb una col·lecció de l'Akonadi."
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "Comment"
2191
 
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
2192
 
#~ msgstr ""
2193
 
#~ "Afegeix fitxers de text a la vostra agenda, apropiat per a lectors de DOC."
2194
 
 
2195
 
#~ msgctxt "Name"
2196
 
#~ msgid "Palm DOC"
2197
 
#~ msgstr "DOC de Palm"
2198
 
 
2199
 
#~ msgctxt "Name"
2200
 
#~ msgid "KPalmDOC"
2201
 
#~ msgstr "KPalmDOC"
2202
 
 
2203
 
#~ msgctxt "GenericName"
2204
 
#~ msgid "PalmDOC Converter"
2205
 
#~ msgstr "Convertidor a PalmDOC"
2206
 
 
2207
 
#~ msgctxt "Comment"
2208
 
#~ msgid ""
2209
 
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2210
 
#~ "on the PC."
2211
 
#~ msgstr ""
2212
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2213
 
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2214
 
 
2215
 
#~ msgctxt "Name"
2216
 
#~ msgid "Keyring"
2217
 
#~ msgstr "Anell de claus"
2218
 
 
2219
 
#~ msgctxt "Name"
2220
 
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
2221
 
#~ msgstr "Conducte MAL (AvantGo)"
2222
 
 
2223
 
#~ msgctxt "Comment"
2224
 
#~ msgid ""
2225
 
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
2226
 
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
2227
 
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
2228
 
#~ msgstr ""
2229
 
#~ "Sincronitza l'AvantGo (o el contingut d'un servidor MAL en general) a "
2230
 
#~ "l'agenda electrònica. Això us permet veure pàgines web a l'agenda "
2231
 
#~ "electrònica en mode desconnectat, com ara la programació de cinema o TV, "
2232
 
#~ "o qualsevol altra pàgina web."
2233
 
 
2234
 
#~ msgctxt "Comment"
2235
 
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
2236
 
#~ msgstr ""
2237
 
#~ "Aquest conducte sincronitza les notes de l'agenda electrònica amb un "
2238
 
#~ "directori local."
2239
 
 
2240
 
#~ msgctxt "Name"
2241
 
#~ msgid "NotePad"
2242
 
#~ msgstr "NotePad"
2243
 
 
2244
 
#~ msgctxt "Comment"
2245
 
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
2246
 
#~ msgstr "Aquest conducte copia els dibuixos NotePad a una carpeta local."
2247
 
 
2248
 
#~ msgctxt "Name"
2249
 
#~ msgid "NULL"
2250
 
#~ msgstr "NUL"
2251
 
 
2252
 
#~ msgctxt "Comment"
2253
 
#~ msgid "This conduit does nothing."
2254
 
#~ msgstr "Aquest conducte no fa res."
2255
 
 
2256
 
#~ msgctxt "Comment"
2257
 
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
2258
 
#~ msgstr "Envia correu des de la vostra agenda electrònica a través de KMail."
2259
 
 
2260
 
#~ msgctxt "Comment"
2261
 
#~ msgid ""
2262
 
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
2263
 
#~ "file."
2264
 
#~ msgstr ""
2265
 
#~ "Aquest conducte escriu informació a un fitxer a sobre de la vostra agenda "
2266
 
#~ "electrònica i la sincronització."
2267
 
 
2268
 
#~ msgctxt "Name"
2269
 
#~ msgid "System Information"
2270
 
#~ msgstr "Sistema d'informació"
2271
 
 
2272
 
#~ msgctxt "Comment"
2273
 
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
2274
 
#~ msgstr ""
2275
 
#~ "Aquest conducte estableix l'hora en la vostra agenda electrònica des del "
2276
 
#~ "rellotge del PC."
2277
 
 
2278
 
#~ msgctxt "Name"
2279
 
#~ msgid "Time Synchronization"
2280
 
#~ msgstr "Sincronització horària"
2281
 
 
2282
 
#~ msgctxt "Comment"
2283
 
#~ msgid ""
2284
 
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
2285
 
#~ "Collection."
2286
 
#~ msgstr ""
2287
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de tasques pendents de l'agenda "
2288
 
#~ "electrònica amb una col·lecció de tasques pendents de l'Akonadi."
2289
 
 
2290
 
#~ msgctxt "Name"
2291
 
#~ msgid "To-do"
2292
 
#~ msgstr "Pendent"
2293
 
 
2294
 
#~ msgctxt "Comment"
2295
 
#~ msgid ""
2296
 
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
2297
 
#~ "the PC."
2298
 
#~ msgstr ""
2299
 
#~ "Aquest conducte sincronitza la llibreta d'adreces de l'agenda electrònica "
2300
 
#~ "amb una base de dades emmagatzemada al PC."
2301
 
 
2302
 
#~ msgctxt "Comment"
2303
 
#~ msgid ""
2304
 
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
2305
 
#~ "on the pc."
2306
 
#~ msgstr ""
2307
 
#~ "Aquest conducte sincronitza base de dades de l'anell de claus de l'agenda "
2308
 
#~ "electrònica amb la base de dades emmagatzemada al PC."
2309
 
 
2310
 
#~ msgctxt "Comment"
2311
 
#~ msgid "KPilot Conduit"
2312
 
#~ msgstr "Conducte KPilot"
2313
 
 
2314
 
#~ msgctxt "Comment"
2315
 
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
2316
 
#~ msgstr "Configuració principal de KPilot"
2317
 
 
2318
 
#~ msgctxt "Name"
2319
 
#~ msgid "KPilotDaemon"
2320
 
#~ msgstr "KPilotDaemon"
2321
 
 
2322
 
#~ msgctxt "Name"
2323
 
#~ msgid "KPilot"
2324
 
#~ msgstr "KPilot"
2325
 
 
2326
 
#~ msgctxt "GenericName"
2327
 
#~ msgid "PalmPilot Tool"
2328
 
#~ msgstr "Eina PalmPilot"
2329
 
 
2330
 
#~ msgctxt "Name"
2331
 
#~ msgid "TV Schedules"
2332
 
#~ msgstr "Programació de la TV"