1
# Translation of konqueror.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:31+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 21:19+0200\n"
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5014
26
#: src/konqmainwindow.cpp:5074
30
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
31
msgctxt "@title:window"
35
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
36
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
40
#: src/konqfactory.cpp:90
43
"There was an error loading the module %1.\n"
44
"The diagnostics is:\n"
47
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
51
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
52
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
53
#: about/konq_aboutpage.cc:288
57
#: src/konqfactory.cpp:231
58
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
59
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
61
#: src/konqfactory.cpp:233
62
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
63
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
65
#: src/konqfactory.cpp:235
66
msgid "http://konqueror.kde.org"
67
msgstr "http://konqueror.kde.org"
69
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
73
#: src/konqfactory.cpp:236
74
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
76
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
78
#: src/konqfactory.cpp:237
79
msgid "Simon Hausmann"
80
msgstr "Simon Hausmann"
82
#: src/konqfactory.cpp:237
83
msgid "Developer (framework, parts)"
84
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
86
#: src/konqfactory.cpp:238
87
msgid "Michael Reiher"
88
msgstr "Michael Reiher"
90
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
91
msgid "Developer (framework)"
92
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
94
#: src/konqfactory.cpp:239
96
msgstr "Matthias Welk"
98
#: src/konqfactory.cpp:239
100
msgstr "Desenvolupador"
102
#: src/konqfactory.cpp:240
103
msgid "Alexander Neundorf"
104
msgstr "Alexander Neundorf"
106
#: src/konqfactory.cpp:240
107
msgid "Developer (List views)"
108
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
110
#: src/konqfactory.cpp:241
111
msgid "Michael Brade"
112
msgstr "Michael Brade"
114
#: src/konqfactory.cpp:241
115
msgid "Developer (List views, I/O library)"
116
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
118
#: src/konqfactory.cpp:242
122
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
123
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
124
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
125
#: src/konqfactory.cpp:254
126
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
127
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
129
#: src/konqfactory.cpp:243
131
msgstr "Dirk Mueller"
133
#: src/konqfactory.cpp:244
137
#: src/konqfactory.cpp:245
138
msgid "Waldo Bastian"
139
msgstr "Waldo Bastian"
141
#: src/konqfactory.cpp:245
142
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
143
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
145
#: src/konqfactory.cpp:246
146
msgid "Germain Garand"
147
msgstr "Germain Garand"
149
#: src/konqfactory.cpp:247
151
msgstr "Leo Savernik"
153
#: src/konqfactory.cpp:248
154
msgid "Stephan Kulow"
155
msgstr "Stephan Kulow"
157
#: src/konqfactory.cpp:248
159
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
161
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
162
"proves de regressió)"
164
#: src/konqfactory.cpp:249
165
msgid "Antti Koivisto"
166
msgstr "Antti Koivisto"
168
#: src/konqfactory.cpp:250
172
#: src/konqfactory.cpp:251
174
msgstr "Tobias Anton"
176
#: src/konqfactory.cpp:252
180
#: src/konqfactory.cpp:253
181
msgid "Maks Orlovich"
182
msgstr "Maks Orlovich"
184
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
185
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
186
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
188
#: src/konqfactory.cpp:254
189
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
190
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
192
#: src/konqfactory.cpp:255
193
msgid "Apple Safari Developers"
194
msgstr "Apple Safari Developers"
196
#: src/konqfactory.cpp:256
198
msgstr "Harri Porten"
200
#: src/konqfactory.cpp:256
201
msgid "Developer (JavaScript)"
202
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
204
#: src/konqfactory.cpp:257
206
msgstr "Koos Vriezen"
208
#: src/konqfactory.cpp:257
209
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
210
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
212
#: src/konqfactory.cpp:258
216
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
217
msgid "Developer (I/O library)"
218
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
220
#: src/konqfactory.cpp:259
224
#: src/konqfactory.cpp:260
225
msgid "Richard Moore"
226
msgstr "Richard Moore"
228
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
229
msgid "Developer (Java applet support)"
230
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
232
#: src/konqfactory.cpp:261
234
msgstr "Dima Rogozin"
236
#: src/konqfactory.cpp:262
240
#: src/konqfactory.cpp:262
242
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
243
" and other major improvements to applet support)"
245
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
246
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
248
#: src/konqfactory.cpp:263
249
msgid "Stefan Schimanski"
250
msgstr "Stefan Schimanski"
252
#: src/konqfactory.cpp:263
253
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
254
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
256
#: src/konqfactory.cpp:264
257
msgid "George Staikos"
258
msgstr "George Staikos"
260
#: src/konqfactory.cpp:264
261
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
262
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
264
#: src/konqfactory.cpp:265
265
msgid "Dawit Alemayehu"
266
msgstr "Dawit Alemayehu"
268
#: src/konqfactory.cpp:265
269
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
270
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
272
#: src/konqfactory.cpp:266
273
msgid "Carsten Pfeiffer"
274
msgstr "Carsten Pfeiffer"
276
#: src/konqfactory.cpp:267
278
msgstr "Torsten Rahn"
280
#: src/konqfactory.cpp:267
281
msgid "Graphics/icons"
282
msgstr "Gràfics/icones"
284
#: src/konqfactory.cpp:268
288
#: src/konqfactory.cpp:268
290
msgstr "Autor del KFM"
292
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
293
msgid "Joseph Wenninger"
294
msgstr "Joseph Wenninger"
296
#: src/konqfactory.cpp:269
297
msgid "Developer (navigation panel framework)"
298
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
300
#: src/konqfactory.cpp:270
301
msgid "Stephan Binner"
302
msgstr "Stephan Binner"
304
#: src/konqfactory.cpp:270
305
msgid "Developer (misc stuff)"
306
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
308
#: src/konqfactory.cpp:271
312
#: src/konqfactory.cpp:271
313
msgid "Developer (AdBlock filter)"
314
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
316
#: src/konqfactory.cpp:272
317
msgid "Eduardo Robles Elvira"
318
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
320
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
322
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
323
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
324
"automatically update to show the current directory. This is especially "
325
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
326
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
328
"En marcar esta caixa a dos vistes com a mínim, fa que estes vistes estiguen "
329
"«lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres "
330
"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori "
331
"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la "
332
"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la "
333
"finestra d'emulació de terminal."
335
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
337
msgstr "Tanca la vista"
339
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
344
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
348
#: src/konqguiclients.cpp:66
350
msgid "Preview &in %1"
351
msgstr "Vista prèvia &en %1"
353
#: src/konqguiclients.cpp:135
358
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
359
msgctxt "@title:window"
363
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
364
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
368
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
371
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
372
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
374
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: "
375
"%3<br />Nombre de visites: %4</qt>"
377
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
381
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
382
msgid "Miscellaneous"
383
msgstr "Miscel·lània"
385
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4537
386
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
387
msgid "Open in New &Window"
388
msgstr "Obri en una &finestra nova"
390
#: src/konqhistoryview.cpp:67
391
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
392
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
393
msgid "Open in New Tab"
394
msgstr "Obri en una pestanya nova"
396
#: src/konqhistoryview.cpp:71
397
msgid "&Copy Link Address"
398
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
400
#: src/konqhistoryview.cpp:76
401
msgid "&Remove Entry"
402
msgstr "&Elimina entrada"
404
#: src/konqhistoryview.cpp:83
405
msgid "C&lear History"
406
msgstr "&Neteja l'historial"
408
#: src/konqhistoryview.cpp:88
409
msgid "&Preferences..."
410
msgstr "&Preferències..."
412
#: src/konqhistoryview.cpp:95
416
#: src/konqhistoryview.cpp:101
420
#: src/konqhistoryview.cpp:111
421
msgid "Search in history"
422
msgstr "Cerca a l'historial"
424
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
425
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
426
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
428
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
429
msgctxt "@title:window"
430
msgid "Clear History?"
431
msgstr "Neteja de l'historial?"
433
#: src/konqmain.cpp:96
434
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
435
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
437
#: src/konqmain.cpp:98
439
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
441
"Precarrega per a un ús posterior. Este mode no permet cap URL a la línia "
444
#: src/konqmain.cpp:100
445
msgid "Profile to open"
446
msgstr "Perfil a obrir"
448
#: src/konqmain.cpp:102
449
msgid "List available profiles"
450
msgstr "Llista els perfils disponibles"
452
#: src/konqmain.cpp:104
453
msgid "List available sessions"
454
msgstr "Llista les sessions disponibles"
456
#: src/konqmain.cpp:106
457
msgid "Session to open"
458
msgstr "Sessió a obrir"
460
#: src/konqmain.cpp:108
461
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
462
msgstr "Tipus MIME a usar per a este URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
464
#: src/konqmain.cpp:109
465
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
466
msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)"
468
#: src/konqmain.cpp:111
470
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
471
"instead of opening the actual file"
473
"Per als URL que apunten a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, "
474
"en comptes d'obrir-lo"
476
#: src/konqmain.cpp:113
477
msgid "Location to open"
478
msgstr "Localització a obrir"
480
#: src/konqmainwindow.cpp:574
483
msgstr "S'està carregant..."
485
#: src/konqmainwindow.cpp:1584
489
#: src/konqmainwindow.cpp:1614
491
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
492
"Reloading the page will discard these changes."
494
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
495
"En recarregar la pàgina es descartaran estos canvis."
497
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
498
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
499
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2514
500
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
501
msgctxt "@title:window"
502
msgid "Discard Changes?"
503
msgstr "Descarto els canvis?"
505
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
506
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
507
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2515
508
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
509
msgid "&Discard Changes"
510
msgstr "&Descarta els canvis"
512
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
513
msgid "File Management"
514
msgstr "Gestió de fitxers"
516
#: src/konqmainwindow.cpp:1741 about/konq_aboutpage.cc:205
518
msgstr "Navegació web"
520
#: src/konqmainwindow.cpp:2001 src/konqmainwindow.cpp:2007
521
#: about/konq_aboutpage.cc:91
523
msgstr "Carpeta inicial"
525
#: src/konqmainwindow.cpp:2002 src/konqmainwindow.cpp:3492
529
#: src/konqmainwindow.cpp:2008
530
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
531
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
533
#: src/konqmainwindow.cpp:2009
534
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
535
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
537
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
538
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
539
#: src/konqmainwindow.cpp:2012 rc.cpp:101
541
msgstr "Pàgina d'inici"
543
#: src/konqmainwindow.cpp:2014
544
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
545
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
547
#: src/konqmainwindow.cpp:2015
549
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
550
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
551
"General</b>.</html>"
553
"<html>Navega a la vostra «pàgina inicial»<br /><br />Podeu configurar la "
554
"ubicació on vos porta este botó a l'<b>Arranjament -> Configura el Konqueror "
555
"-> General</b>.</html>"
557
#: src/konqmainwindow.cpp:2341
559
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
560
"Detaching the tab will discard these changes."
562
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
563
"Separar la pestanya descartarà estos canvis."
565
#: src/konqmainwindow.cpp:2419
567
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
568
"Closing the view will discard these changes."
570
"Esta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
571
"Tancar la vista descartarà estos canvis."
573
#: src/konqmainwindow.cpp:2449
575
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
576
"Closing the tab will discard these changes."
578
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
579
"Tancar la pestanya descartarà estos canvis."
581
#: src/konqmainwindow.cpp:2475
582
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
583
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
585
#: src/konqmainwindow.cpp:2476
586
msgctxt "@title:window"
587
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
588
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
590
#: src/konqmainwindow.cpp:2476 src/konqmainwindow.cpp:3585
591
#: src/konqtabs.cpp:349
592
msgid "Close &Other Tabs"
593
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
595
#: src/konqmainwindow.cpp:2491
597
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
598
"Closing other tabs will discard these changes."
600
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
601
"Tancar altres pestanyes descartarà estos canvis."
603
#: src/konqmainwindow.cpp:2513
605
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
606
"Reloading all tabs will discard these changes."
608
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
609
"Refrescar totes les pestanyes descartarà estos canvis."
611
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
612
msgctxt "@title:window"
614
msgstr "Introducció del destí"
616
#: src/konqmainwindow.cpp:2565
618
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
619
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
621
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
623
msgid "Copy selected files from %1 to:"
624
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
626
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
628
msgid "Move selected files from %1 to:"
629
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
631
#: src/konqmainwindow.cpp:2772
632
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
633
msgid "Empty Closed Items History"
634
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
636
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
638
msgstr "Alça com a..."
640
#: src/konqmainwindow.cpp:2799
644
#: src/konqmainwindow.cpp:3392
646
msgstr "&Finestra nova"
648
#: src/konqmainwindow.cpp:3397
649
msgid "&Duplicate Window"
650
msgstr "&Duplica la finestra"
652
#: src/konqmainwindow.cpp:3402
653
msgid "Send &Link Address..."
654
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
656
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
657
msgid "S&end File..."
658
msgstr "&Envia el fitxer..."
660
#: src/konqmainwindow.cpp:3410
661
msgid "&Open Location"
662
msgstr "&Obri la localització"
664
#: src/konqmainwindow.cpp:3416
665
msgid "&Open File..."
666
msgstr "&Obri el fitxer..."
668
#: src/konqmainwindow.cpp:3421
669
msgid "&Find File..."
670
msgstr "&Cerca fitxer..."
672
#: src/konqmainwindow.cpp:3430
673
msgid "&Use index.html"
674
msgstr "&Usa índex.html"
676
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
677
msgid "Lock to Current Location"
678
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
680
#: src/konqmainwindow.cpp:3436
681
msgctxt "This option links konqueror views"
683
msgstr "Lli&ga la vista"
685
#: src/konqmainwindow.cpp:3441
689
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
691
msgstr "Elements tancats"
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
697
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
698
msgctxt "@action:inmenu Go"
699
msgid "Most Often Visited"
700
msgstr "Visitades més sovint"
702
#: src/konqmainwindow.cpp:3502
703
msgctxt "@action:inmenu Go"
704
msgid "Recently Visited"
705
msgstr "Visitades recentment"
707
#: src/konqmainwindow.cpp:3511
708
msgctxt "@action:inmenu Go"
710
msgstr "Mostra l'historial"
712
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
713
msgid "&Save View Profile As..."
714
msgstr "Al&ça el perfil de vista com a..."
716
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
717
msgid "Configure Extensions..."
718
msgstr "Configura les extensions..."
720
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
721
msgid "Configure Spell Checking..."
722
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
725
msgid "Split View &Left/Right"
726
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
728
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
729
msgid "Split View &Top/Bottom"
730
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
732
#: src/konqmainwindow.cpp:3558 src/konqtabs.cpp:460
734
msgstr "Pestanya &nova"
736
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
737
msgid "&Duplicate Current Tab"
738
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
740
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
741
msgid "Detach Current Tab"
742
msgstr "Separa la pestanya actual"
744
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
745
msgid "&Close Active View"
746
msgstr "&Tanca la vista activa"
748
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
749
msgid "Close Current Tab"
750
msgstr "Tanca la pestanya actual"
752
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
753
msgid "Activate Next Tab"
754
msgstr "Activa la pestanya següent"
756
#: src/konqmainwindow.cpp:3593
757
msgid "Activate Previous Tab"
758
msgstr "Activa la pestanya anterior"
760
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
762
msgid "Activate Tab %1"
763
msgstr "Activa la pestanya %1"
765
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
766
msgid "Move Tab Left"
767
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
769
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
770
msgid "Move Tab Right"
771
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
773
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
774
msgid "Dump Debug Info"
775
msgstr "Bolca informació de depuració"
777
#: src/konqmainwindow.cpp:3624
778
msgid "C&onfigure View Profiles..."
779
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
781
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
782
msgid "Load &View Profile"
783
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
785
#: src/konqmainwindow.cpp:3642 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
789
#: src/konqmainwindow.cpp:3647 src/konqtabs.cpp:326
790
msgid "&Reload All Tabs"
791
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
793
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
794
msgid "&Force Reload"
795
msgstr "&Força el refresc"
797
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
801
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
803
msgstr "Icona animada del navegador"
805
#: src/konqmainwindow.cpp:3691 src/konqmainwindow.cpp:3694
807
msgstr "L&ocalització: "
809
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
811
msgstr "Barra de localització "
813
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
815
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
817
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
820
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
821
msgid "Clear Location Bar"
822
msgstr "Neteja la barra de localització"
824
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
826
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
829
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
830
"barra de localització.</html>"
832
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
834
msgstr "A&dreces d'interés"
836
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
837
msgid "Kon&queror Introduction"
838
msgstr "Introducció al Kon&queror"
840
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
844
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
846
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
849
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
850
"localització.</html>"
852
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
855
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
856
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
859
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
860
"actual és file:/home/%1, en clicar en este botó anireu a file:/home.</html>"
862
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
863
msgid "Enter the parent folder"
864
msgstr "Va a la carpeta superior"
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3762 src/konqmainwindow.cpp:3763
867
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
868
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de navegació"
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3765 src/konqmainwindow.cpp:3766
871
msgid "Move forward one step in the browsing history"
872
msgstr "Mou avant un pas a l'historial de navegació"
874
#: src/konqmainwindow.cpp:3769 src/konqmainwindow.cpp:3770
875
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
876
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de les pestanyes tancades"
878
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
880
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
881
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
882
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
884
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
885
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
886
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
889
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
890
msgid "Reload the currently displayed document"
891
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
893
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
895
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
896
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
897
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
899
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
900
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
901
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
902
"fer visibles els canvis.</html>"
904
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
905
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
906
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
908
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
910
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
911
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
914
"<html>Atura la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
915
"xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
918
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
920
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
921
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
922
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
923
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
925
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
926
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
927
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. "
928
"Les imatges de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen "
929
"còpies a la memòria cau.</html>"
931
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
933
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
935
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
938
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
939
msgid "Stop loading the document"
940
msgstr "Atura la càrrega del document"
942
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
944
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
945
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
946
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
948
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-"
949
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'orde <b>Enganxa</b> al "
950
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
952
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
954
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
956
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
958
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
959
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
960
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
962
"<html>Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats "
963
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'orde <b>Enganxa</b> al "
964
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
966
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
967
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
968
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
970
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
972
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
973
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
975
"<html>Enganxa el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat<br /"
976
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
977
"aplicacions del KDE.</html>"
979
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
980
msgid "Paste the clipboard contents"
981
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
983
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
985
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
986
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
987
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
988
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
989
"file from the current document.</html>"
991
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se vos presentarà "
992
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
993
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Este diàleg també "
994
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
995
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
997
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
998
msgid "Print the current document"
999
msgstr "Imprimeix el document actual"
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
1002
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1003
msgstr "Si és present, obri índex.html en entrar en una carpeta."
1005
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
1007
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1008
"explore many files from one folder"
1010
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
1011
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
1013
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
1015
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1016
"other linked views."
1018
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
1019
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
1021
#: src/konqmainwindow.cpp:4008
1022
msgid "Copy &Files..."
1023
msgstr "Copia &fitxers..."
1025
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
1026
msgid "M&ove Files..."
1027
msgstr "M&ou fitxers..."
1029
#: src/konqmainwindow.cpp:4361
1031
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1034
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això "
1035
"podria trigar una estona. Continuo?"
1037
#: src/konqmainwindow.cpp:4363
1038
msgctxt "@title:window"
1039
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1040
msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves"
1042
#: src/konqmainwindow.cpp:4530
1043
msgid "Open in T&his Window"
1044
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
1046
#: src/konqmainwindow.cpp:4531
1047
msgid "Open the document in current window"
1048
msgstr "Obri el document a la finestra inicial"
1050
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1051
msgid "Open the document in a new window"
1052
msgstr "Obri el document a una finestra nova"
1054
#: src/konqmainwindow.cpp:4544
1055
msgid "Open in &New Tab"
1056
msgstr "Obri en una &nova pestanya"
1058
#: src/konqmainwindow.cpp:4546
1059
msgid "Open the document in a new tab"
1060
msgstr "Obri el document a una pestanya nova"
1062
#: src/konqmainwindow.cpp:4756
1066
#: src/konqmainwindow.cpp:4770
1068
msgid "Open with %1"
1069
msgstr "Obri amb %1"
1071
#: src/konqmainwindow.cpp:4816
1072
msgctxt "@action:inmenu View"
1074
msgstr "Mode de &vista"
1076
#: src/konqmainwindow.cpp:4939
1078
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1080
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, de veres voleu eixir?"
1082
#: src/konqmainwindow.cpp:4941 src/konqviewmanager.cpp:1413
1083
msgctxt "@title:window"
1084
msgid "Confirmation"
1085
msgstr "Confirmació"
1087
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
1088
msgid "C&lose Current Tab"
1089
msgstr "T&anca la pestanya actual"
1091
#: src/konqmainwindow.cpp:4972
1093
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1094
"Closing the window will discard these changes."
1096
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
1097
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
1099
#: src/konqmainwindow.cpp:4973
1101
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1102
"Closing the window will discard these changes."
1104
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
1105
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
1107
#: src/konqmainwindow.cpp:5141
1109
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1111
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
1114
#: src/konqmainwindow.cpp:5141 src/konqmainwindow.cpp:5148
1115
msgctxt "@title:window"
1117
msgstr "Barra lateral web"
1119
#: src/konqmainwindow.cpp:5146
1121
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1122
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
1124
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1128
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1132
#: src/konqmainwindow.cpp:5461
1135
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1136
"with %1, but it cannot handle this file type."
1138
"Pareix que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
1139
"però no pot gestionar este tipus de fitxer."
1141
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1142
msgctxt "@title:window"
1143
msgid "Profile Management"
1144
msgstr "Gestió de perfils"
1146
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1147
msgid "&Rename Profile"
1148
msgstr "&Reanomena el perfil"
1150
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1151
msgid "&Delete Profile"
1152
msgstr "&Esborra el perfil"
1154
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1155
msgctxt "@title:window"
1156
msgid "Manage Sessions"
1157
msgstr "Gestió de sessions"
1159
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1163
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1164
msgctxt "@title:window"
1165
msgid "Rename Session"
1166
msgstr "Reanomena sessió"
1168
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1169
msgctxt "@title:window"
1170
msgid "Save Session"
1171
msgstr "Alça sessió"
1173
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1176
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1177
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?"
1179
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1180
msgctxt "@title:window"
1181
msgid "Session exists. Overwrite?"
1182
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
1184
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1186
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1189
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió "
1192
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1193
msgctxt "@title:window"
1194
msgid "Restore Session?"
1195
msgstr "Restauro la sessió?"
1197
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1198
msgid "Restore Session"
1199
msgstr "Restaura la sessió"
1201
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1202
msgid "Do Not Restore"
1203
msgstr "No restauris"
1205
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1206
msgid "Ask Me Later"
1207
msgstr "Pregunta-ho més tard"
1209
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1210
msgid "Und&o: Closed Tab"
1211
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
1213
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1214
#: src/konqundomanager.cpp:162
1215
msgid "Und&o: Closed Window"
1216
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
1218
#: src/konqundomanager.cpp:122
1222
#: src/konqview.cpp:1203
1224
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1225
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1226
"purchase) will be repeated. "
1228
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
1229
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
1230
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
1232
#: src/konqview.cpp:1205
1233
msgctxt "@title:window"
1237
#: src/konqview.cpp:1205
1239
msgstr "Torna a enviar"
1241
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
1243
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1244
"Loading a view profile will close them."
1246
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra.\n"
1247
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
1249
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
1250
msgid "Load View Profile"
1251
msgstr "Carrega el perfil de vista"
1253
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
1255
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1256
"Loading a profile will discard these changes."
1258
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
1259
"Carregar un perfil descartarà estos canvis."
1261
#: src/konqtabs.cpp:66
1263
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1264
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1265
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1266
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1269
"Esta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a "
1270
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
1271
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
1272
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
1273
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
1275
#: src/konqtabs.cpp:100
1276
msgid "Open a new tab"
1277
msgstr "Obri una pestanya nova"
1279
#: src/konqtabs.cpp:109
1280
msgid "Close the current tab"
1281
msgstr "Tanca la pestanya actual"
1283
#: src/konqtabs.cpp:465
1284
msgid "&Duplicate Tab"
1285
msgstr "&Duplica la pestanya"
1287
#: src/konqtabs.cpp:470
1289
msgstr "&Recarrega la pestanya"
1291
#: src/konqtabs.cpp:477
1293
msgstr "Altres pestanyes"
1295
#: src/konqtabs.cpp:482
1297
msgstr "S&epara la pestanya"
1299
#: src/konqtabs.cpp:488
1301
msgstr "&Tanca la pestanya"
1303
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1304
msgctxt "@action:inmenu Add"
1305
msgid "History Sidebar Module"
1306
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
1308
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1309
msgctxt "@title:tab"
1313
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1315
msgid_plural " days"
1319
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1320
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1321
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1322
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1324
msgid_plural "Minutes"
1328
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1329
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1330
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1331
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1337
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1338
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1340
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Ací podeu configurar la barra lateral "
1343
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1344
msgctxt "@action:inmenu Add"
1345
msgid "Places Sidebar Module"
1346
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
1348
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1349
msgctxt "@title:tab"
1353
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1354
msgid "Extended Sidebar"
1355
msgstr "Barra de navegació ampliada"
1357
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1358
msgid "Rollback to System Default"
1359
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
1361
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1362
msgid "Configure Sidebar"
1363
msgstr "Configura la barra lateral"
1365
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1369
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1370
msgid "Multiple Views"
1371
msgstr "Vistes múltiples"
1373
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1374
msgid "Show Tabs Left"
1375
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
1377
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1378
msgid "Show Configuration Button"
1379
msgstr "Mostra el botó de configuració"
1381
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1382
msgid "Close Sidebar"
1383
msgstr "Tanca la barra lateral"
1385
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1386
msgid "This entry already exists."
1387
msgstr "Esta entrada ja existeix."
1389
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1391
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1392
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1395
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afig les d'omissió "
1396
"del sistema.<br /><b>Este procediment és irreversible</b><br />Voleu "
1399
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1400
msgid "Show Tabs Right"
1401
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
1403
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1404
msgctxt "@title:window"
1406
msgstr "Definició del nom"
1408
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1409
msgid "Enter the name:"
1410
msgstr "Introduïu el nom:"
1412
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1413
msgid "Enter a URL:"
1414
msgstr "Introduïu un URL:"
1416
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1418
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1419
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
1421
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1423
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1424
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1425
"Configuration Button\"."
1427
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
1428
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
1429
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
1431
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1433
msgstr "Estableix el nom..."
1435
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1437
msgstr "Estableix l'URL..."
1439
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1441
msgstr "Estableix la icona..."
1443
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1447
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1451
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1452
msgid "&Create New Folder"
1453
msgstr "&Crea nova carpeta"
1455
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1456
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1457
msgid "Delete Folder"
1458
msgstr "Esborra carpeta"
1460
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1461
msgid "Delete Bookmark"
1462
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
1464
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1465
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1469
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1470
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1471
msgid "Open in New Window"
1472
msgstr "Obri en una finestra nova"
1474
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1475
msgid "Open Folder in Tabs"
1476
msgstr "Obri la carpeta a pestanya"
1478
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1479
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1480
msgid "Copy Link Address"
1481
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
1483
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1486
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1489
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
1492
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1495
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1498
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
1501
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1502
msgctxt "@title:window"
1503
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1504
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interés"
1506
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1507
msgctxt "@title:window"
1508
msgid "Bookmark Deletion"
1509
msgstr "Supressió d'adreça d'interés"
1511
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1512
msgctxt "@title:window"
1513
msgid "Bookmark Properties"
1514
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
1516
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1518
msgstr "&Actualitza"
1520
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1524
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1526
msgstr "Localització:"
1528
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1529
msgctxt "@title:window"
1530
msgid "Add Bookmark"
1531
msgstr "Afig una adreça d'interés"
1533
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1535
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1536
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
1538
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1539
msgid "&Create New Folder..."
1540
msgstr "&Crea nova carpeta..."
1542
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1543
msgid "Move to Trash"
1544
msgstr "Llença a la paperera"
1546
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1550
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1552
msgstr "Esborra l'enllaç"
1554
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1556
msgstr "Carpeta nova"
1558
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1559
msgctxt "@title:window"
1560
msgid "Create New Folder"
1561
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
1563
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1564
msgid "Enter folder name:"
1565
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
1567
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1568
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1573
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1574
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1576
msgid "Path or URL:"
1577
msgstr "Camí o URL:"
1579
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1580
msgctxt "@title:window"
1581
msgid "Add folder sidebar module"
1582
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral de carpetes"
1584
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1586
msgstr "&Obri l'enllaç"
1588
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1589
msgid "Set &Automatic Reload"
1590
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
1592
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1593
msgctxt "@title:window"
1594
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1595
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
1597
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1599
msgid_plural " minutes"
1603
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1605
msgid_plural " seconds"
1609
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1610
msgctxt "@action:inmenu Add"
1611
msgid "Web Sidebar Module"
1612
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
1614
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1615
msgctxt "@title:window"
1616
msgid "Add web sidebar module"
1617
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral web"
1619
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1620
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1621
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1622
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1623
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1625
msgstr "Sigues lliure."
1627
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1628
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1629
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1631
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1637
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1638
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1639
msgid "Starting Points"
1640
msgstr "Punts d'inici"
1642
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1644
msgid "Introduction"
1645
msgstr "Introducció"
1647
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1652
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1653
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1655
msgid "Specifications"
1656
msgstr "Especificacions"
1658
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1659
msgid "Your personal files"
1660
msgstr "Els vostres fitxers personals"
1662
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1667
msgid "Browse and restore the trash"
1668
msgstr "Explora i restaura la paperera"
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1671
msgid "Network Folders"
1672
msgstr "Carpetes de xarxa"
1674
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1675
msgid "Shared files and folders"
1676
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1680
msgstr "Adreces d'interés"
1682
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1683
msgid "Quick access to your bookmarks"
1684
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interés"
1686
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1687
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1688
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
1690
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1691
msgid "Search the Web"
1692
msgstr "Cerca la web"
1694
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1696
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1697
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1698
"the powerful sidebar and file previews."
1700
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
1701
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
1702
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
1704
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1706
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1707
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1708
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1709
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1711
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
1712
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
1713
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que vos agradaria visitar a la barra de "
1714
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
1717
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1720
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1721
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1723
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó arrere <img width='16' "
1724
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
1726
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1729
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1730
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1732
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
1733
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1735
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1738
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1740
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
1743
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1746
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1747
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1748
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1749
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1752
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
1753
"ràpidament, podeu apagar esta pantalla d'informació clicant <a href="
1754
"\"%1\">ací</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
1755
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Alça el perfil de "
1756
"vista com a... -> «Navegació Web»."
1758
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1759
msgid "Next: Tips & Tricks"
1760
msgstr "Següent: Consells i trucs"
1762
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1765
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1766
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1767
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1768
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1769
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1770
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1772
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
1773
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
1774
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
1775
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
1776
"són estàndards de facto a Internet. A més d'esta implementació, per a "
1777
"funcions com ara les favicones, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
1778
"d'interés XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
1780
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1781
msgid "Supported standards"
1782
msgstr "Estàndards implementats"
1784
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1785
msgid "Additional requirements*"
1786
msgstr "Requeriments addicionals*"
1788
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1791
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1792
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1794
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
1795
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1797
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1798
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1805
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1806
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
1808
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1810
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1812
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
1814
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1817
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1819
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">ací</"
1822
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1825
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1828
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1831
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1833
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1834
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1836
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1839
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1840
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1842
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
1843
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1845
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1847
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1848
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">ací</A>."
1850
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1853
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1854
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1855
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1858
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (per a "
1859
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF="
1860
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1863
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1864
msgid "Secure Sockets Layer"
1865
msgstr "Secure Sockets Layer"
1867
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1868
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1869
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
1871
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1875
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1876
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1877
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
1879
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1880
msgid "AutoCompletion for forms"
1881
msgstr "Autocompleció pels formularis"
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1884
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1888
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1890
msgstr "Característica"
1892
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1893
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1894
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1898
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1899
msgid "Image formats"
1900
msgstr "Formats d'imatge"
1902
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1903
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1904
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1906
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1907
msgid "Transfer protocols"
1908
msgstr "Protocols de transferència"
1910
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1911
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1912
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
1914
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1920
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1922
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
1924
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1925
msgctxt "A feature of Konqueror"
1926
msgid "URL-Completion"
1927
msgstr "Compleció d'URL"
1929
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1933
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1937
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1938
msgid "(Short-) Automatic"
1939
msgstr "(Curt-) Automàtic"
1941
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1944
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1945
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1946
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1947
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
1949
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1950
msgid "Tips & Tricks"
1951
msgstr "Consells i trucs"
1953
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1956
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1957
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1958
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1959
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1962
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
1963
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
1964
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia siga bufar i "
1965
"fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
1968
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1971
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1972
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1974
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
1975
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
1978
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1981
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1982
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1983
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1985
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
1986
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
1987
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
1989
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1991
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1992
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1993
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1995
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
1996
"arrossegueu la icona (favicona) que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines "
1997
"de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
1999
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2002
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2003
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2006
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
2007
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Esta característica és molt útil a "
2008
"les sessions de «conversa»."
2010
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2013
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2014
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2015
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2016
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2019
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
2020
"dos parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
2021
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
2022
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
2023
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
2025
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2028
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2029
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2030
"complaint to the webmaster!)"
2032
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
2033
"visiteu vos demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
2034
"queixa al webmestre!)"
2036
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2039
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2040
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2042
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
2043
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
2045
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2048
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2050
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
2051
"connexió a Internet."
2053
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2056
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2057
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2058
"Terminal Emulator)."
2060
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
2061
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
2062
"emulador de terminal)."
2064
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2065
msgid "Next: Specifications"
2066
msgstr "Següent: Especificacions"
2068
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2069
msgid "Installed Plugins"
2070
msgstr "Endollats instal·lats"
2072
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2073
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2074
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
2076
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2080
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2081
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2083
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
2085
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2087
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2089
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
2091
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2092
msgctxt "@title:window"
2093
msgid "Faster Startup?"
2094
msgstr "Engegat ràpid?"
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2098
msgstr "Deshabilita"
2100
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2105
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2108
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
2109
"Orestes Mas Casals"
2112
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2115
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
2116
"orestes@tsc.upc.edu"
2118
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2119
#. i18n: ectx: Menu (file)
2124
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2125
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2130
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2131
#. i18n: ectx: Menu (view)
2134
msgstr "Vi&sualitza"
2136
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2137
#. i18n: ectx: Menu (go)
2142
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2143
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2146
msgstr "A&rranjament"
2148
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2149
#. i18n: ectx: Menu (window)
2154
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2155
#. i18n: ectx: Menu (help)
2160
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2161
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2163
msgid "Main Toolbar"
2164
msgstr "Barra d'eines principal"
2166
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2167
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2169
msgid "Extra Toolbar"
2170
msgstr "Barra d'eines extra"
2172
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2173
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2175
msgid "Location Toolbar"
2176
msgstr "Barra de localització"
2178
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2179
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2181
msgid "Bookmark Toolbar"
2182
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés"
2184
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2187
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2188
msgstr "Alça les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
2190
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2193
msgid "&Session name:"
2194
msgstr "Nom de &sessió:"
2196
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2199
msgid "&Profile name:"
2200
msgstr "Nom de &perfil:"
2202
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2205
msgid "Save &URLs in profile"
2206
msgstr "Alça els &URL al perfil"
2208
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2211
msgctxt "@action:button New session"
2215
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2218
msgctxt "@action:button Save current session"
2219
msgid "Save Current"
2220
msgstr "Alça l'actual"
2222
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2225
msgctxt "@action:button Rename session"
2227
msgstr "Reanomena..."
2229
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2230
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2232
msgctxt "@action:button Delete session"
2236
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2238
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2239
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2240
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2241
msgid "Open tabs inside current window"
2242
msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual"
2244
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2245
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2250
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2253
msgid "URLs e&xpire after"
2254
msgstr "Els URL &expiren després de"
2256
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2259
msgid "Maximum &number of URLs:"
2260
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
2262
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2263
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2265
msgid "Custom Fonts For"
2266
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
2268
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2271
msgid "URLs newer than"
2272
msgstr "URL més nous que"
2274
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2276
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2278
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2279
msgid "Choose Font..."
2280
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
2282
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2285
msgid "URLs older than"
2286
msgstr "URL més antics que "
2288
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2292
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2293
"visits, in addition to the URL"
2295
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
2298
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2301
msgid "Detailed tooltips"
2302
msgstr "Pistes detallades"
2304
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2307
msgid "Clear History"
2308
msgstr "Neteja l'historial"
2310
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2311
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2314
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2315
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2316
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2318
"Este és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
2319
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor de "
2320
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta personal."
2322
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2323
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2325
msgid "Maximum number of Closed Items"
2326
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
2328
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2329
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2332
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2333
"This limit will not be surpassed."
2335
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que s'alçaran a la memòria. "
2336
"Este límit no es pot superar."
2338
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2339
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2341
msgid "Open folders in separate windows"
2342
msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades"
2344
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2345
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2348
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2349
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2351
"Si esta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova quan "
2352
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
2355
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2356
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2358
msgid "Show file tips"
2359
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
2361
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2362
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2365
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2366
"a small popup window with additional information about that file"
2368
"Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
2369
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
2371
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2372
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2374
msgid "Show previews in file tips"
2375
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
2377
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2378
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2381
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2382
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2384
"Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia "
2385
"del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2388
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2390
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2391
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
2393
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2397
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2398
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2399
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2401
"Activeu això si voleu mostrar les ordes de menú «Esborra» en l'escriptori i "
2402
"en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que "
2403
"estiguen ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
2404
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
2406
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2407
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2408
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2409
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2410
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2411
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2412
msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer"
2414
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2415
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2417
msgid "Standard font"
2418
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
2420
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2423
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2425
"Este és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les finestres "
2428
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2429
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2431
msgid "Maximum number of history items per view"
2432
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
2434
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2435
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2437
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2438
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
2440
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2441
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2444
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2445
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2446
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2448
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
2449
"esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els "
2450
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
2451
"habilitada esta confirmació."
2453
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2454
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2456
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2457
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
2459
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2460
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2463
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2464
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2466
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan moveu "
2467
"un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir molt "
2470
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2471
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2474
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2475
"will be opened inside current window."
2477
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
2478
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."
2483
#~ msgid "Input Required:"
2484
#~ msgstr "Cal una entrada:"
2486
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2487
#~ msgstr "&Executa l'ordre shell..."
2490
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2493
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: error de programa. Si us plau, "
2494
#~ "informeu de l'error."
2496
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2497
#~ msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
2499
#~ msgid "Execute Shell Command"
2500
#~ msgstr "Executa l'ordre shell"
2502
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2503
#~ msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
2505
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2506
#~ msgstr "Sortida de l'ordre: «%1»"
2512
#~ msgstr "Oculta %1"
2514
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2515
#~ msgstr "Connector de proves de barra lateral"
2517
#~ msgid "Bookmark This Location"
2518
#~ msgstr "Apunta aquesta localització"
2521
#~ "Malformed URL\n"
2528
#~ "Protocol not supported\n"
2531
#~ "Protocol no acceptat\n"
2534
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2535
#~ msgstr "No es pot crear la peça de cerca, comproveu la vostra instal·lació."
2537
#~ msgid "My Bookmarks"
2538
#~ msgstr "Les meves adreces d'interès"
2540
#~ msgid "Preload for later use"
2541
#~ msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
2543
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2544
#~ msgstr "De&sa el perfil de vista «%1»..."