~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of konqueror.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:31+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 21:19+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
 
"Language: ca\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
 
 
25
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5014
26
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5074
27
 
msgid "no name"
28
 
msgstr "sense nom"
29
 
 
30
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
31
 
msgctxt "@title:window"
32
 
msgid "Configure"
33
 
msgstr "Configuració"
34
 
 
35
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
36
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
37
 
msgid "Extensions"
38
 
msgstr "Extensions"
39
 
 
40
 
#: src/konqfactory.cpp:90
41
 
#, kde-format
42
 
msgid ""
43
 
"There was an error loading the module %1.\n"
44
 
"The diagnostics is:\n"
45
 
"%2"
46
 
msgstr ""
47
 
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
48
 
"El diagnòstic és:\n"
49
 
"%2"
50
 
 
51
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
52
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
53
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
54
 
msgid "Konqueror"
55
 
msgstr "Konqueror"
56
 
 
57
 
#: src/konqfactory.cpp:231
58
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
59
 
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
60
 
 
61
 
#: src/konqfactory.cpp:233
62
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
63
 
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
64
 
 
65
 
#: src/konqfactory.cpp:235
66
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
67
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
68
 
 
69
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
70
 
msgid "David Faure"
71
 
msgstr "David Faure"
72
 
 
73
 
#: src/konqfactory.cpp:236
74
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
75
 
msgstr ""
76
 
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
77
 
 
78
 
#: src/konqfactory.cpp:237
79
 
msgid "Simon Hausmann"
80
 
msgstr "Simon Hausmann"
81
 
 
82
 
#: src/konqfactory.cpp:237
83
 
msgid "Developer (framework, parts)"
84
 
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
85
 
 
86
 
#: src/konqfactory.cpp:238
87
 
msgid "Michael Reiher"
88
 
msgstr "Michael Reiher"
89
 
 
90
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
91
 
msgid "Developer (framework)"
92
 
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
93
 
 
94
 
#: src/konqfactory.cpp:239
95
 
msgid "Matthias Welk"
96
 
msgstr "Matthias Welk"
97
 
 
98
 
#: src/konqfactory.cpp:239
99
 
msgid "Developer"
100
 
msgstr "Desenvolupador"
101
 
 
102
 
#: src/konqfactory.cpp:240
103
 
msgid "Alexander Neundorf"
104
 
msgstr "Alexander Neundorf"
105
 
 
106
 
#: src/konqfactory.cpp:240
107
 
msgid "Developer (List views)"
108
 
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
109
 
 
110
 
#: src/konqfactory.cpp:241
111
 
msgid "Michael Brade"
112
 
msgstr "Michael Brade"
113
 
 
114
 
#: src/konqfactory.cpp:241
115
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
116
 
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
117
 
 
118
 
#: src/konqfactory.cpp:242
119
 
msgid "Lars Knoll"
120
 
msgstr "Lars Knoll"
121
 
 
122
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
123
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
124
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
125
 
#: src/konqfactory.cpp:254
126
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
127
 
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
128
 
 
129
 
#: src/konqfactory.cpp:243
130
 
msgid "Dirk Mueller"
131
 
msgstr "Dirk Mueller"
132
 
 
133
 
#: src/konqfactory.cpp:244
134
 
msgid "Peter Kelly"
135
 
msgstr "Peter Kelly"
136
 
 
137
 
#: src/konqfactory.cpp:245
138
 
msgid "Waldo Bastian"
139
 
msgstr "Waldo Bastian"
140
 
 
141
 
#: src/konqfactory.cpp:245
142
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
143
 
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
144
 
 
145
 
#: src/konqfactory.cpp:246
146
 
msgid "Germain Garand"
147
 
msgstr "Germain Garand"
148
 
 
149
 
#: src/konqfactory.cpp:247
150
 
msgid "Leo Savernik"
151
 
msgstr "Leo Savernik"
152
 
 
153
 
#: src/konqfactory.cpp:248
154
 
msgid "Stephan Kulow"
155
 
msgstr "Stephan Kulow"
156
 
 
157
 
#: src/konqfactory.cpp:248
158
 
msgid ""
159
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
160
 
msgstr ""
161
 
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
162
 
"proves de regressió)"
163
 
 
164
 
#: src/konqfactory.cpp:249
165
 
msgid "Antti Koivisto"
166
 
msgstr "Antti Koivisto"
167
 
 
168
 
#: src/konqfactory.cpp:250
169
 
msgid "Zack Rusin"
170
 
msgstr "Zack Rusin"
171
 
 
172
 
#: src/konqfactory.cpp:251
173
 
msgid "Tobias Anton"
174
 
msgstr "Tobias Anton"
175
 
 
176
 
#: src/konqfactory.cpp:252
177
 
msgid "Lubos Lunak"
178
 
msgstr "Lubos Lunak"
179
 
 
180
 
#: src/konqfactory.cpp:253
181
 
msgid "Maks Orlovich"
182
 
msgstr "Maks Orlovich"
183
 
 
184
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
185
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
186
 
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
187
 
 
188
 
#: src/konqfactory.cpp:254
189
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
190
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
191
 
 
192
 
#: src/konqfactory.cpp:255
193
 
msgid "Apple Safari Developers"
194
 
msgstr "Apple Safari Developers"
195
 
 
196
 
#: src/konqfactory.cpp:256
197
 
msgid "Harri Porten"
198
 
msgstr "Harri Porten"
199
 
 
200
 
#: src/konqfactory.cpp:256
201
 
msgid "Developer (JavaScript)"
202
 
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
203
 
 
204
 
#: src/konqfactory.cpp:257
205
 
msgid "Koos Vriezen"
206
 
msgstr "Koos Vriezen"
207
 
 
208
 
#: src/konqfactory.cpp:257
209
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
210
 
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
211
 
 
212
 
#: src/konqfactory.cpp:258
213
 
msgid "Matt Koss"
214
 
msgstr "Matt Koss"
215
 
 
216
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
217
 
msgid "Developer (I/O library)"
218
 
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
219
 
 
220
 
#: src/konqfactory.cpp:259
221
 
msgid "Alex Zepeda"
222
 
msgstr "Alex Zepeda"
223
 
 
224
 
#: src/konqfactory.cpp:260
225
 
msgid "Richard Moore"
226
 
msgstr "Richard Moore"
227
 
 
228
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
229
 
msgid "Developer (Java applet support)"
230
 
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
231
 
 
232
 
#: src/konqfactory.cpp:261
233
 
msgid "Dima Rogozin"
234
 
msgstr "Dima Rogozin"
235
 
 
236
 
#: src/konqfactory.cpp:262
237
 
msgid "Wynn Wilkes"
238
 
msgstr "Wynn Wilkes"
239
 
 
240
 
#: src/konqfactory.cpp:262
241
 
msgid ""
242
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
243
 
" and other major improvements to applet support)"
244
 
msgstr ""
245
 
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
246
 
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
247
 
 
248
 
#: src/konqfactory.cpp:263
249
 
msgid "Stefan Schimanski"
250
 
msgstr "Stefan Schimanski"
251
 
 
252
 
#: src/konqfactory.cpp:263
253
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
254
 
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
255
 
 
256
 
#: src/konqfactory.cpp:264
257
 
msgid "George Staikos"
258
 
msgstr "George Staikos"
259
 
 
260
 
#: src/konqfactory.cpp:264
261
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
262
 
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
263
 
 
264
 
#: src/konqfactory.cpp:265
265
 
msgid "Dawit Alemayehu"
266
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
267
 
 
268
 
#: src/konqfactory.cpp:265
269
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
270
 
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
271
 
 
272
 
#: src/konqfactory.cpp:266
273
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
274
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
275
 
 
276
 
#: src/konqfactory.cpp:267
277
 
msgid "Torsten Rahn"
278
 
msgstr "Torsten Rahn"
279
 
 
280
 
#: src/konqfactory.cpp:267
281
 
msgid "Graphics/icons"
282
 
msgstr "Gràfics/icones"
283
 
 
284
 
#: src/konqfactory.cpp:268
285
 
msgid "Torben Weis"
286
 
msgstr "Torben Weis"
287
 
 
288
 
#: src/konqfactory.cpp:268
289
 
msgid "KFM author"
290
 
msgstr "Autor del KFM"
291
 
 
292
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
293
 
msgid "Joseph Wenninger"
294
 
msgstr "Joseph Wenninger"
295
 
 
296
 
#: src/konqfactory.cpp:269
297
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
298
 
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
299
 
 
300
 
#: src/konqfactory.cpp:270
301
 
msgid "Stephan Binner"
302
 
msgstr "Stephan Binner"
303
 
 
304
 
#: src/konqfactory.cpp:270
305
 
msgid "Developer (misc stuff)"
306
 
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
307
 
 
308
 
#: src/konqfactory.cpp:271
309
 
msgid "Ivor Hewitt"
310
 
msgstr "Ivor Hewitt"
311
 
 
312
 
#: src/konqfactory.cpp:271
313
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
314
 
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
315
 
 
316
 
#: src/konqfactory.cpp:272
317
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
318
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
319
 
 
320
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
321
 
msgid ""
322
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
323
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
324
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
325
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
326
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
327
 
msgstr ""
328
 
"En marcar esta caixa a dos vistes com a mínim, fa que estes vistes estiguen "
329
 
"«lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres "
330
 
"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori "
331
 
"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la "
332
 
"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la "
333
 
"finestra d'emulació de terminal."
334
 
 
335
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
336
 
msgid "Close View"
337
 
msgstr "Tanca la vista"
338
 
 
339
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "%1/s"
342
 
msgstr "%1/s"
343
 
 
344
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
345
 
msgid "Stalled"
346
 
msgstr "Aturat"
347
 
 
348
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
349
 
#, kde-format
350
 
msgid "Preview &in %1"
351
 
msgstr "Vista prèvia &en %1"
352
 
 
353
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
354
 
#, kde-format
355
 
msgid "Show %1"
356
 
msgstr "Mostra %1"
357
 
 
358
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
359
 
msgctxt "@title:window"
360
 
msgid "History"
361
 
msgstr "Historial"
362
 
 
363
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
364
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
365
 
msgid "Sort"
366
 
msgstr "Ordena"
367
 
 
368
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
369
 
#, kde-format
370
 
msgid ""
371
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
372
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
373
 
msgstr ""
374
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: "
375
 
"%3<br />Nombre de visites: %4</qt>"
376
 
 
377
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
378
 
msgid "Local"
379
 
msgstr "Local"
380
 
 
381
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
382
 
msgid "Miscellaneous"
383
 
msgstr "Miscel·lània"
384
 
 
385
 
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4537
386
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
387
 
msgid "Open in New &Window"
388
 
msgstr "Obri en una &finestra nova"
389
 
 
390
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
391
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
392
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
393
 
msgid "Open in New Tab"
394
 
msgstr "Obri en una pestanya nova"
395
 
 
396
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
397
 
msgid "&Copy Link Address"
398
 
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
399
 
 
400
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
401
 
msgid "&Remove Entry"
402
 
msgstr "&Elimina entrada"
403
 
 
404
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
405
 
msgid "C&lear History"
406
 
msgstr "&Neteja l'historial"
407
 
 
408
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
409
 
msgid "&Preferences..."
410
 
msgstr "&Preferències..."
411
 
 
412
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
413
 
msgid "By &Name"
414
 
msgstr "Per &nom"
415
 
 
416
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
417
 
msgid "By &Date"
418
 
msgstr "Per &data"
419
 
 
420
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
421
 
msgid "Search in history"
422
 
msgstr "Cerca a l'historial"
423
 
 
424
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
425
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
426
 
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
427
 
 
428
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
429
 
msgctxt "@title:window"
430
 
msgid "Clear History?"
431
 
msgstr "Neteja de l'historial?"
432
 
 
433
 
#: src/konqmain.cpp:96
434
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
435
 
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
436
 
 
437
 
#: src/konqmain.cpp:98
438
 
msgid ""
439
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
440
 
msgstr ""
441
 
"Precarrega per a un ús posterior. Este mode no permet cap URL a la línia "
442
 
"d'ordes"
443
 
 
444
 
#: src/konqmain.cpp:100
445
 
msgid "Profile to open"
446
 
msgstr "Perfil a obrir"
447
 
 
448
 
#: src/konqmain.cpp:102
449
 
msgid "List available profiles"
450
 
msgstr "Llista els perfils disponibles"
451
 
 
452
 
#: src/konqmain.cpp:104
453
 
msgid "List available sessions"
454
 
msgstr "Llista les sessions disponibles"
455
 
 
456
 
#: src/konqmain.cpp:106
457
 
msgid "Session to open"
458
 
msgstr "Sessió a obrir"
459
 
 
460
 
#: src/konqmain.cpp:108
461
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
462
 
msgstr "Tipus MIME a usar per a este URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
463
 
 
464
 
#: src/konqmain.cpp:109
465
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
466
 
msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)"
467
 
 
468
 
#: src/konqmain.cpp:111
469
 
msgid ""
470
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
471
 
"instead of opening the actual file"
472
 
msgstr ""
473
 
"Per als URL que apunten a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, "
474
 
"en comptes d'obrir-lo"
475
 
 
476
 
#: src/konqmain.cpp:113
477
 
msgid "Location to open"
478
 
msgstr "Localització a obrir"
479
 
 
480
 
#: src/konqmainwindow.cpp:574
481
 
msgctxt "@title:tab"
482
 
msgid "Loading..."
483
 
msgstr "S'està carregant..."
484
 
 
485
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1584
486
 
msgid "Canceled."
487
 
msgstr "Cancel·lat."
488
 
 
489
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1614
490
 
msgid ""
491
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
492
 
"Reloading the page will discard these changes."
493
 
msgstr ""
494
 
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
495
 
"En recarregar la pàgina es descartaran estos canvis."
496
 
 
497
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
498
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
499
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2514
500
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
501
 
msgctxt "@title:window"
502
 
msgid "Discard Changes?"
503
 
msgstr "Descarto els canvis?"
504
 
 
505
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1615 src/konqmainwindow.cpp:2342
506
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2420 src/konqmainwindow.cpp:2450
507
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2492 src/konqmainwindow.cpp:2515
508
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4976 src/konqviewmanager.cpp:1427
509
 
msgid "&Discard Changes"
510
 
msgstr "&Descarta els canvis"
511
 
 
512
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1725
513
 
msgid "File Management"
514
 
msgstr "Gestió de fitxers"
515
 
 
516
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1741 about/konq_aboutpage.cc:205
517
 
msgid "Web Browsing"
518
 
msgstr "Navegació web"
519
 
 
520
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2001 src/konqmainwindow.cpp:2007
521
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91
522
 
msgid "Home Folder"
523
 
msgstr "Carpeta inicial"
524
 
 
525
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2002 src/konqmainwindow.cpp:3492
526
 
msgid "Home"
527
 
msgstr "Inici"
528
 
 
529
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2008
530
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
531
 
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
532
 
 
533
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2009
534
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
535
 
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
536
 
 
537
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
538
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
539
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2012 rc.cpp:101
540
 
msgid "Home Page"
541
 
msgstr "Pàgina d'inici"
542
 
 
543
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2014
544
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
545
 
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
546
 
 
547
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2015
548
 
msgid ""
549
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
550
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
551
 
"General</b>.</html>"
552
 
msgstr ""
553
 
"<html>Navega a la vostra «pàgina inicial»<br /><br />Podeu configurar la "
554
 
"ubicació on vos porta este botó a l'<b>Arranjament -> Configura el Konqueror "
555
 
"-> General</b>.</html>"
556
 
 
557
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2341
558
 
msgid ""
559
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
560
 
"Detaching the tab will discard these changes."
561
 
msgstr ""
562
 
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
563
 
"Separar la pestanya descartarà estos canvis."
564
 
 
565
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2419
566
 
msgid ""
567
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
568
 
"Closing the view will discard these changes."
569
 
msgstr ""
570
 
"Esta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
571
 
"Tancar la vista descartarà estos canvis."
572
 
 
573
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2449
574
 
msgid ""
575
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
576
 
"Closing the tab will discard these changes."
577
 
msgstr ""
578
 
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
579
 
"Tancar la pestanya descartarà estos canvis."
580
 
 
581
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2475
582
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
583
 
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
584
 
 
585
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2476
586
 
msgctxt "@title:window"
587
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
588
 
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
589
 
 
590
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2476 src/konqmainwindow.cpp:3585
591
 
#: src/konqtabs.cpp:349
592
 
msgid "Close &Other Tabs"
593
 
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
594
 
 
595
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2491
596
 
msgid ""
597
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
598
 
"Closing other tabs will discard these changes."
599
 
msgstr ""
600
 
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
601
 
"Tancar altres pestanyes descartarà estos canvis."
602
 
 
603
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513
604
 
msgid ""
605
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
606
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
607
 
msgstr ""
608
 
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
609
 
"Refrescar totes les pestanyes descartarà estos canvis."
610
 
 
611
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
612
 
msgctxt "@title:window"
613
 
msgid "Enter Target"
614
 
msgstr "Introducció del destí"
615
 
 
616
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2565
617
 
#, kde-format
618
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
619
 
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
620
 
 
621
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
622
 
#, kde-format
623
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
624
 
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
625
 
 
626
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
627
 
#, kde-format
628
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
629
 
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
630
 
 
631
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2772
632
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
633
 
msgid "Empty Closed Items History"
634
 
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
635
 
 
636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
637
 
msgid "Save As..."
638
 
msgstr "Alça com a..."
639
 
 
640
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2799
641
 
msgid "Manage..."
642
 
msgstr "Gestiona..."
643
 
 
644
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3392
645
 
msgid "New &Window"
646
 
msgstr "&Finestra nova"
647
 
 
648
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3397
649
 
msgid "&Duplicate Window"
650
 
msgstr "&Duplica la finestra"
651
 
 
652
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3402
653
 
msgid "Send &Link Address..."
654
 
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
655
 
 
656
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3406
657
 
msgid "S&end File..."
658
 
msgstr "&Envia el fitxer..."
659
 
 
660
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3410
661
 
msgid "&Open Location"
662
 
msgstr "&Obri la localització"
663
 
 
664
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3416
665
 
msgid "&Open File..."
666
 
msgstr "&Obri el fitxer..."
667
 
 
668
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3421
669
 
msgid "&Find File..."
670
 
msgstr "&Cerca fitxer..."
671
 
 
672
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3430
673
 
msgid "&Use index.html"
674
 
msgstr "&Usa índex.html"
675
 
 
676
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
677
 
msgid "Lock to Current Location"
678
 
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
679
 
 
680
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3436
681
 
msgctxt "This option links konqueror views"
682
 
msgid "Lin&k View"
683
 
msgstr "Lli&ga la vista"
684
 
 
685
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3441
686
 
msgid "&Up"
687
 
msgstr "&Amunt"
688
 
 
689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
690
 
msgid "Closed Items"
691
 
msgstr "Elements tancats"
692
 
 
693
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
694
 
msgid "Sessions"
695
 
msgstr "Sessions"
696
 
 
697
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3498
698
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
699
 
msgid "Most Often Visited"
700
 
msgstr "Visitades més sovint"
701
 
 
702
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3502
703
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
704
 
msgid "Recently Visited"
705
 
msgstr "Visitades recentment"
706
 
 
707
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3511
708
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
709
 
msgid "Show History"
710
 
msgstr "Mostra l'historial"
711
 
 
712
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
713
 
msgid "&Save View Profile As..."
714
 
msgstr "Al&ça el perfil de vista com a..."
715
 
 
716
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
717
 
msgid "Configure Extensions..."
718
 
msgstr "Configura les extensions..."
719
 
 
720
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
721
 
msgid "Configure Spell Checking..."
722
 
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
723
 
 
724
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
725
 
msgid "Split View &Left/Right"
726
 
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
727
 
 
728
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
729
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
730
 
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
731
 
 
732
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3558 src/konqtabs.cpp:460
733
 
msgid "&New Tab"
734
 
msgstr "Pestanya &nova"
735
 
 
736
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3564
737
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
738
 
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
739
 
 
740
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
741
 
msgid "Detach Current Tab"
742
 
msgstr "Separa la pestanya actual"
743
 
 
744
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
745
 
msgid "&Close Active View"
746
 
msgstr "&Tanca la vista activa"
747
 
 
748
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
749
 
msgid "Close Current Tab"
750
 
msgstr "Tanca la pestanya actual"
751
 
 
752
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
753
 
msgid "Activate Next Tab"
754
 
msgstr "Activa la pestanya següent"
755
 
 
756
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3593
757
 
msgid "Activate Previous Tab"
758
 
msgstr "Activa la pestanya anterior"
759
 
 
760
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
761
 
#, kde-format
762
 
msgid "Activate Tab %1"
763
 
msgstr "Activa la pestanya %1"
764
 
 
765
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
766
 
msgid "Move Tab Left"
767
 
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
768
 
 
769
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
770
 
msgid "Move Tab Right"
771
 
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
772
 
 
773
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
774
 
msgid "Dump Debug Info"
775
 
msgstr "Bolca informació de depuració"
776
 
 
777
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3624
778
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
779
 
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
780
 
 
781
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
782
 
msgid "Load &View Profile"
783
 
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
784
 
 
785
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3642 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
786
 
msgid "&Reload"
787
 
msgstr "&Refresca"
788
 
 
789
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3647 src/konqtabs.cpp:326
790
 
msgid "&Reload All Tabs"
791
 
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
792
 
 
793
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
794
 
msgid "&Force Reload"
795
 
msgstr "&Força el refresc"
796
 
 
797
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
798
 
msgid "&Stop"
799
 
msgstr "&Atura"
800
 
 
801
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
802
 
msgid "Throbber"
803
 
msgstr "Icona animada del navegador"
804
 
 
805
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3691 src/konqmainwindow.cpp:3694
806
 
msgid "L&ocation: "
807
 
msgstr "L&ocalització: "
808
 
 
809
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
810
 
msgid "Location Bar"
811
 
msgstr "Barra de localització "
812
 
 
813
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
814
 
msgid ""
815
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
816
 
msgstr ""
817
 
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
818
 
"de cerca.</html>"
819
 
 
820
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
821
 
msgid "Clear Location Bar"
822
 
msgstr "Neteja la barra de localització"
823
 
 
824
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
825
 
msgid ""
826
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
827
 
"</html>"
828
 
msgstr ""
829
 
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
830
 
"barra de localització.</html>"
831
 
 
832
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
833
 
msgid "&Bookmarks"
834
 
msgstr "A&dreces d'interés"
835
 
 
836
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
837
 
msgid "Kon&queror Introduction"
838
 
msgstr "Introducció al Kon&queror"
839
 
 
840
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
841
 
msgid "Go"
842
 
msgstr "Vés"
843
 
 
844
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
845
 
msgid ""
846
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
847
 
"bar.</html>"
848
 
msgstr ""
849
 
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
850
 
"localització.</html>"
851
 
 
852
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
853
 
#, kde-format
854
 
msgid ""
855
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
856
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
857
 
"html>"
858
 
msgstr ""
859
 
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
860
 
"actual és file:/home/%1, en clicar en este botó anireu a file:/home.</html>"
861
 
 
862
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
863
 
msgid "Enter the parent folder"
864
 
msgstr "Va a la carpeta superior"
865
 
 
866
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3762 src/konqmainwindow.cpp:3763
867
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
868
 
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de navegació"
869
 
 
870
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3765 src/konqmainwindow.cpp:3766
871
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
872
 
msgstr "Mou avant un pas a l'historial de navegació"
873
 
 
874
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3769 src/konqmainwindow.cpp:3770
875
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
876
 
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de les pestanyes tancades"
877
 
 
878
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3773
879
 
msgid ""
880
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
881
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
882
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
883
 
msgstr ""
884
 
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
885
 
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
886
 
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
887
 
"html>"
888
 
 
889
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
890
 
msgid "Reload the currently displayed document"
891
 
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
892
 
 
893
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
894
 
msgid ""
895
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
896
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
897
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
898
 
msgstr ""
899
 
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
900
 
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
901
 
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
902
 
"fer visibles els canvis.</html>"
903
 
 
904
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
905
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
906
 
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
907
 
 
908
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
909
 
msgid ""
910
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
911
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
912
 
"</html>"
913
 
msgstr ""
914
 
"<html>Atura la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
915
 
"xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
916
 
"moment.</html>"
917
 
 
918
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
919
 
msgid ""
920
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
921
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
922
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
923
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
924
 
msgstr ""
925
 
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
926
 
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
927
 
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. "
928
 
"Les imatges de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen "
929
 
"còpies a la memòria cau.</html>"
930
 
 
931
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3791
932
 
msgid ""
933
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
934
 
msgstr ""
935
 
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
936
 
"imatge continguda"
937
 
 
938
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
939
 
msgid "Stop loading the document"
940
 
msgstr "Atura la càrrega del document"
941
 
 
942
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
943
 
msgid ""
944
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
945
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
946
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
947
 
msgstr ""
948
 
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-"
949
 
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'orde <b>Enganxa</b> al "
950
 
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
951
 
 
952
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3800
953
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
954
 
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
955
 
 
956
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
957
 
msgid ""
958
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
959
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
960
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
961
 
msgstr ""
962
 
"<html>Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats "
963
 
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'orde <b>Enganxa</b> al "
964
 
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
965
 
 
966
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
967
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
968
 
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
969
 
 
970
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
971
 
msgid ""
972
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
973
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
974
 
msgstr ""
975
 
"<html>Enganxa el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat<br /"
976
 
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
977
 
"aplicacions del KDE.</html>"
978
 
 
979
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
980
 
msgid "Paste the clipboard contents"
981
 
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
982
 
 
983
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
984
 
msgid ""
985
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
986
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
987
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
988
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
989
 
"file from the current document.</html>"
990
 
msgstr ""
991
 
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se vos presentarà "
992
 
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
993
 
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Este diàleg també "
994
 
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
995
 
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
996
 
 
997
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
998
 
msgid "Print the current document"
999
 
msgstr "Imprimeix el document actual"
1000
 
 
1001
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
1002
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1003
 
msgstr "Si és present, obri índex.html en entrar en una carpeta."
1004
 
 
1005
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
1006
 
msgid ""
1007
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1008
 
"explore many files from one folder"
1009
 
msgstr ""
1010
 
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
1011
 
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
1012
 
 
1013
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
1014
 
msgid ""
1015
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1016
 
"other linked views."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
1019
 
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
1020
 
 
1021
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4008
1022
 
msgid "Copy &Files..."
1023
 
msgstr "Copia &fitxers..."
1024
 
 
1025
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
1026
 
msgid "M&ove Files..."
1027
 
msgstr "M&ou fitxers..."
1028
 
 
1029
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4361
1030
 
msgid ""
1031
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1032
 
"while. Continue?"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això "
1035
 
"podria trigar una estona. Continuo?"
1036
 
 
1037
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4363
1038
 
msgctxt "@title:window"
1039
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1040
 
msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves"
1041
 
 
1042
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4530
1043
 
msgid "Open in T&his Window"
1044
 
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
1045
 
 
1046
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4531
1047
 
msgid "Open the document in current window"
1048
 
msgstr "Obri el document a la finestra inicial"
1049
 
 
1050
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1051
 
msgid "Open the document in a new window"
1052
 
msgstr "Obri el document a una finestra nova"
1053
 
 
1054
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4544
1055
 
msgid "Open in &New Tab"
1056
 
msgstr "Obri en una &nova pestanya"
1057
 
 
1058
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4546
1059
 
msgid "Open the document in a new tab"
1060
 
msgstr "Obri el document a una pestanya nova"
1061
 
 
1062
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4756
1063
 
msgid "&Open With"
1064
 
msgstr "&Obri amb"
1065
 
 
1066
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4770
1067
 
#, kde-format
1068
 
msgid "Open with %1"
1069
 
msgstr "Obri amb %1"
1070
 
 
1071
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4816
1072
 
msgctxt "@action:inmenu View"
1073
 
msgid "&View Mode"
1074
 
msgstr "Mode de &vista"
1075
 
 
1076
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4939
1077
 
msgid ""
1078
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, de veres voleu eixir?"
1081
 
 
1082
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4941 src/konqviewmanager.cpp:1413
1083
 
msgctxt "@title:window"
1084
 
msgid "Confirmation"
1085
 
msgstr "Confirmació"
1086
 
 
1087
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4943
1088
 
msgid "C&lose Current Tab"
1089
 
msgstr "T&anca la pestanya actual"
1090
 
 
1091
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4972
1092
 
msgid ""
1093
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1094
 
"Closing the window will discard these changes."
1095
 
msgstr ""
1096
 
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
1097
 
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
1098
 
 
1099
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4973
1100
 
msgid ""
1101
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1102
 
"Closing the window will discard these changes."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
1105
 
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
1106
 
 
1107
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5141
1108
 
msgid ""
1109
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
1112
 
"entrada nova."
1113
 
 
1114
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5141 src/konqmainwindow.cpp:5148
1115
 
msgctxt "@title:window"
1116
 
msgid "Web Sidebar"
1117
 
msgstr "Barra lateral web"
1118
 
 
1119
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5146
1120
 
#, kde-format
1121
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1122
 
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
1123
 
 
1124
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1125
 
msgid "Add"
1126
 
msgstr "Afig"
1127
 
 
1128
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5148
1129
 
msgid "Do Not Add"
1130
 
msgstr "No afiges"
1131
 
 
1132
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5461
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid ""
1135
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1136
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Pareix que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
1139
 
"però no pot gestionar este tipus de fitxer."
1140
 
 
1141
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1142
 
msgctxt "@title:window"
1143
 
msgid "Profile Management"
1144
 
msgstr "Gestió de perfils"
1145
 
 
1146
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1147
 
msgid "&Rename Profile"
1148
 
msgstr "&Reanomena el perfil"
1149
 
 
1150
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1151
 
msgid "&Delete Profile"
1152
 
msgstr "&Esborra el perfil"
1153
 
 
1154
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1155
 
msgctxt "@title:window"
1156
 
msgid "Manage Sessions"
1157
 
msgstr "Gestió de sessions"
1158
 
 
1159
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1160
 
msgid "&Open"
1161
 
msgstr "&Obri"
1162
 
 
1163
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1164
 
msgctxt "@title:window"
1165
 
msgid "Rename Session"
1166
 
msgstr "Reanomena sessió"
1167
 
 
1168
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1169
 
msgctxt "@title:window"
1170
 
msgid "Save Session"
1171
 
msgstr "Alça sessió"
1172
 
 
1173
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1174
 
#, kde-format
1175
 
msgid ""
1176
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1177
 
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?"
1178
 
 
1179
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1180
 
msgctxt "@title:window"
1181
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
1182
 
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
1183
 
 
1184
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1185
 
msgid ""
1186
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1187
 
"session?"
1188
 
msgstr ""
1189
 
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió "
1190
 
"anterior?"
1191
 
 
1192
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1193
 
msgctxt "@title:window"
1194
 
msgid "Restore Session?"
1195
 
msgstr "Restauro la sessió?"
1196
 
 
1197
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1198
 
msgid "Restore Session"
1199
 
msgstr "Restaura la sessió"
1200
 
 
1201
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1202
 
msgid "Do Not Restore"
1203
 
msgstr "No restauris"
1204
 
 
1205
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1206
 
msgid "Ask Me Later"
1207
 
msgstr "Pregunta-ho més tard"
1208
 
 
1209
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1210
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
1211
 
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
1212
 
 
1213
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1214
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
1215
 
msgid "Und&o: Closed Window"
1216
 
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
1217
 
 
1218
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
1219
 
msgid "Und&o"
1220
 
msgstr "Des&fés"
1221
 
 
1222
 
#: src/konqview.cpp:1203
1223
 
msgid ""
1224
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1225
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1226
 
"purchase) will be repeated. "
1227
 
msgstr ""
1228
 
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
1229
 
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
1230
 
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
1231
 
 
1232
 
#: src/konqview.cpp:1205
1233
 
msgctxt "@title:window"
1234
 
msgid "Warning"
1235
 
msgstr "Avís"
1236
 
 
1237
 
#: src/konqview.cpp:1205
1238
 
msgid "Resend"
1239
 
msgstr "Torna a enviar"
1240
 
 
1241
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
1242
 
msgid ""
1243
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1244
 
"Loading a view profile will close them."
1245
 
msgstr ""
1246
 
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra.\n"
1247
 
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
1248
 
 
1249
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1414
1250
 
msgid "Load View Profile"
1251
 
msgstr "Carrega el perfil de vista"
1252
 
 
1253
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1426
1254
 
msgid ""
1255
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1256
 
"Loading a profile will discard these changes."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
1259
 
"Carregar un perfil descartarà estos canvis."
1260
 
 
1261
 
#: src/konqtabs.cpp:66
1262
 
msgid ""
1263
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1264
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1265
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1266
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1267
 
"tab width."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Esta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a "
1270
 
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
1271
 
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
1272
 
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
1273
 
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
1274
 
 
1275
 
#: src/konqtabs.cpp:100
1276
 
msgid "Open a new tab"
1277
 
msgstr "Obri una pestanya nova"
1278
 
 
1279
 
#: src/konqtabs.cpp:109
1280
 
msgid "Close the current tab"
1281
 
msgstr "Tanca la pestanya actual"
1282
 
 
1283
 
#: src/konqtabs.cpp:465
1284
 
msgid "&Duplicate Tab"
1285
 
msgstr "&Duplica la pestanya"
1286
 
 
1287
 
#: src/konqtabs.cpp:470
1288
 
msgid "&Reload Tab"
1289
 
msgstr "&Recarrega la pestanya"
1290
 
 
1291
 
#: src/konqtabs.cpp:477
1292
 
msgid "Other Tabs"
1293
 
msgstr "Altres pestanyes"
1294
 
 
1295
 
#: src/konqtabs.cpp:482
1296
 
msgid "D&etach Tab"
1297
 
msgstr "S&epara la pestanya"
1298
 
 
1299
 
#: src/konqtabs.cpp:488
1300
 
msgid "&Close Tab"
1301
 
msgstr "&Tanca la pestanya"
1302
 
 
1303
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1304
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1305
 
msgid "History Sidebar Module"
1306
 
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
1307
 
 
1308
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1309
 
msgctxt "@title:tab"
1310
 
msgid "History"
1311
 
msgstr "Historial"
1312
 
 
1313
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1314
 
msgid " day"
1315
 
msgid_plural " days"
1316
 
msgstr[0] " dia"
1317
 
msgstr[1] " dies"
1318
 
 
1319
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1320
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1321
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1322
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1323
 
msgid "Minute"
1324
 
msgid_plural "Minutes"
1325
 
msgstr[0] " Minut"
1326
 
msgstr[1] "Minuts"
1327
 
 
1328
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1329
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1330
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1331
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1332
 
msgid "Day"
1333
 
msgid_plural "Days"
1334
 
msgstr[0] " Dia"
1335
 
msgstr[1] "Dies"
1336
 
 
1337
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1338
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Ací podeu configurar la barra lateral "
1341
 
"de l'historial."
1342
 
 
1343
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1344
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1345
 
msgid "Places Sidebar Module"
1346
 
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
1347
 
 
1348
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1349
 
msgctxt "@title:tab"
1350
 
msgid "Places"
1351
 
msgstr "Llocs"
1352
 
 
1353
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1354
 
msgid "Extended Sidebar"
1355
 
msgstr "Barra de navegació ampliada"
1356
 
 
1357
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1358
 
msgid "Rollback to System Default"
1359
 
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
1360
 
 
1361
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1362
 
msgid "Configure Sidebar"
1363
 
msgstr "Configura la barra lateral"
1364
 
 
1365
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1366
 
msgid "Add New"
1367
 
msgstr "Afig nou"
1368
 
 
1369
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1370
 
msgid "Multiple Views"
1371
 
msgstr "Vistes múltiples"
1372
 
 
1373
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1374
 
msgid "Show Tabs Left"
1375
 
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
1376
 
 
1377
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1378
 
msgid "Show Configuration Button"
1379
 
msgstr "Mostra el botó de configuració"
1380
 
 
1381
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1382
 
msgid "Close Sidebar"
1383
 
msgstr "Tanca la barra lateral"
1384
 
 
1385
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1386
 
msgid "This entry already exists."
1387
 
msgstr "Esta entrada ja existeix."
1388
 
 
1389
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1390
 
msgid ""
1391
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1392
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1393
 
"proceed?</qt>"
1394
 
msgstr ""
1395
 
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afig les d'omissió "
1396
 
"del sistema.<br /><b>Este procediment és irreversible</b><br />Voleu "
1397
 
"continuar?</qt>"
1398
 
 
1399
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1400
 
msgid "Show Tabs Right"
1401
 
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
1402
 
 
1403
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1404
 
msgctxt "@title:window"
1405
 
msgid "Set Name"
1406
 
msgstr "Definició del nom"
1407
 
 
1408
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1409
 
msgid "Enter the name:"
1410
 
msgstr "Introduïu el nom:"
1411
 
 
1412
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1413
 
msgid "Enter a URL:"
1414
 
msgstr "Introduïu un URL:"
1415
 
 
1416
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1417
 
#, kde-format
1418
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1419
 
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
1420
 
 
1421
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1422
 
msgid ""
1423
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1424
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1425
 
"Configuration Button\"."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
1428
 
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
1429
 
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
1430
 
 
1431
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1432
 
msgid "Set Name..."
1433
 
msgstr "Estableix el nom..."
1434
 
 
1435
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1436
 
msgid "Set URL..."
1437
 
msgstr "Estableix l'URL..."
1438
 
 
1439
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1440
 
msgid "Set Icon..."
1441
 
msgstr "Estableix la icona..."
1442
 
 
1443
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1444
 
msgid "Remove"
1445
 
msgstr "Elimina"
1446
 
 
1447
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1448
 
msgid "Web module"
1449
 
msgstr "Mòdul web"
1450
 
 
1451
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1452
 
msgid "&Create New Folder"
1453
 
msgstr "&Crea nova carpeta"
1454
 
 
1455
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1456
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1457
 
msgid "Delete Folder"
1458
 
msgstr "Esborra carpeta"
1459
 
 
1460
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1461
 
msgid "Delete Bookmark"
1462
 
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
1463
 
 
1464
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1465
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1466
 
msgid "Properties"
1467
 
msgstr "Propietats"
1468
 
 
1469
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1470
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1471
 
msgid "Open in New Window"
1472
 
msgstr "Obri en una finestra nova"
1473
 
 
1474
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1475
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1476
 
msgstr "Obri la carpeta a pestanya"
1477
 
 
1478
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1479
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1480
 
msgid "Copy Link Address"
1481
 
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
1482
 
 
1483
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1484
 
#, kde-format
1485
 
msgid ""
1486
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1487
 
"\"%1\"?"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
1490
 
"«%1»?"
1491
 
 
1492
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1493
 
#, kde-format
1494
 
msgid ""
1495
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1496
 
"\"%1\"?"
1497
 
msgstr ""
1498
 
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
1499
 
"«%1»?"
1500
 
 
1501
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1502
 
msgctxt "@title:window"
1503
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1504
 
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interés"
1505
 
 
1506
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1507
 
msgctxt "@title:window"
1508
 
msgid "Bookmark Deletion"
1509
 
msgstr "Supressió d'adreça d'interés"
1510
 
 
1511
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1512
 
msgctxt "@title:window"
1513
 
msgid "Bookmark Properties"
1514
 
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
1515
 
 
1516
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1517
 
msgid "&Update"
1518
 
msgstr "&Actualitza"
1519
 
 
1520
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1521
 
msgid "Name:"
1522
 
msgstr "Nom:"
1523
 
 
1524
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1525
 
msgid "Location:"
1526
 
msgstr "Localització:"
1527
 
 
1528
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1529
 
msgctxt "@title:window"
1530
 
msgid "Add Bookmark"
1531
 
msgstr "Afig una adreça d'interés"
1532
 
 
1533
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1536
 
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
1537
 
 
1538
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1539
 
msgid "&Create New Folder..."
1540
 
msgstr "&Crea nova carpeta..."
1541
 
 
1542
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1543
 
msgid "Move to Trash"
1544
 
msgstr "Llença a la paperera"
1545
 
 
1546
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1547
 
msgid "Rename"
1548
 
msgstr "Reanomena"
1549
 
 
1550
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1551
 
msgid "Delete Link"
1552
 
msgstr "Esborra l'enllaç"
1553
 
 
1554
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1555
 
msgid "New Folder"
1556
 
msgstr "Carpeta nova"
1557
 
 
1558
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1559
 
msgctxt "@title:window"
1560
 
msgid "Create New Folder"
1561
 
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
1562
 
 
1563
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1564
 
msgid "Enter folder name:"
1565
 
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
1566
 
 
1567
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1568
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1569
 
msgctxt "@label"
1570
 
msgid "Name:"
1571
 
msgstr "Nom:"
1572
 
 
1573
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1574
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1575
 
msgctxt "@label"
1576
 
msgid "Path or URL:"
1577
 
msgstr "Camí o URL:"
1578
 
 
1579
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1580
 
msgctxt "@title:window"
1581
 
msgid "Add folder sidebar module"
1582
 
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral de carpetes"
1583
 
 
1584
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1585
 
msgid "&Open Link"
1586
 
msgstr "&Obri l'enllaç"
1587
 
 
1588
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1589
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1590
 
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
1591
 
 
1592
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1593
 
msgctxt "@title:window"
1594
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1595
 
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
1596
 
 
1597
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1598
 
msgid " minute"
1599
 
msgid_plural " minutes"
1600
 
msgstr[0] " minut"
1601
 
msgstr[1] " minuts"
1602
 
 
1603
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1604
 
msgid " second"
1605
 
msgid_plural " seconds"
1606
 
msgstr[0] " segon"
1607
 
msgstr[1] " segons"
1608
 
 
1609
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1610
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1611
 
msgid "Web Sidebar Module"
1612
 
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
1613
 
 
1614
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1615
 
msgctxt "@title:window"
1616
 
msgid "Add web sidebar module"
1617
 
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral web"
1618
 
 
1619
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1620
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1621
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1622
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1623
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1624
 
msgid "Be free."
1625
 
msgstr "Sigues lliure."
1626
 
 
1627
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1628
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1629
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1630
 
msgstr ""
1631
 
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
1632
 
"de documents."
1633
 
 
1634
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1635
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1636
 
msgctxt ""
1637
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1638
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1639
 
msgid "Starting Points"
1640
 
msgstr "Punts d'inici"
1641
 
 
1642
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1643
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1644
 
msgid "Introduction"
1645
 
msgstr "Introducció"
1646
 
 
1647
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1648
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1649
 
msgid "Tips"
1650
 
msgstr "Pistes"
1651
 
 
1652
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1653
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1654
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1655
 
msgid "Specifications"
1656
 
msgstr "Especificacions"
1657
 
 
1658
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1659
 
msgid "Your personal files"
1660
 
msgstr "Els vostres fitxers personals"
1661
 
 
1662
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1663
 
msgid "Trash"
1664
 
msgstr "Paperera"
1665
 
 
1666
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1667
 
msgid "Browse and restore the trash"
1668
 
msgstr "Explora i restaura la paperera"
1669
 
 
1670
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1671
 
msgid "Network Folders"
1672
 
msgstr "Carpetes de xarxa"
1673
 
 
1674
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1675
 
msgid "Shared files and folders"
1676
 
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
1677
 
 
1678
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1679
 
msgid "Bookmarks"
1680
 
msgstr "Adreces d'interés"
1681
 
 
1682
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1683
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1684
 
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interés"
1685
 
 
1686
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1687
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1688
 
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
1689
 
 
1690
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1691
 
msgid "Search the Web"
1692
 
msgstr "Cerca la web"
1693
 
 
1694
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1695
 
msgid ""
1696
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1697
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1698
 
"the powerful sidebar and file previews."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
1701
 
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
1702
 
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
1703
 
 
1704
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1705
 
msgid ""
1706
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1707
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1708
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1709
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1710
 
msgstr ""
1711
 
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
1712
 
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
1713
 
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que vos agradaria visitar a la barra de "
1714
 
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
1715
 
"d'interés."
1716
 
 
1717
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1718
 
#, kde-format
1719
 
msgid ""
1720
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1721
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1722
 
msgstr ""
1723
 
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó arrere <img width='16' "
1724
 
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
1725
 
 
1726
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1727
 
#, kde-format
1728
 
msgid ""
1729
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1730
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
1733
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1734
 
 
1735
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1736
 
#, kde-format
1737
 
msgid ""
1738
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
1741
 
"\"%1\">ací</a>."
1742
 
 
1743
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1744
 
#, kde-format
1745
 
msgid ""
1746
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1747
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1748
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1749
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1750
 
"Browsing\"."
1751
 
msgstr ""
1752
 
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
1753
 
"ràpidament, podeu apagar esta pantalla d'informació clicant <a href="
1754
 
"\"%1\">ací</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
1755
 
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Alça el perfil de "
1756
 
"vista com a... -> «Navegació Web»."
1757
 
 
1758
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1759
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1760
 
msgstr "Següent: Consells i trucs"
1761
 
 
1762
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1763
 
#, kde-format
1764
 
msgid ""
1765
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1766
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1767
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1768
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1769
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1770
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1771
 
msgstr ""
1772
 
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
1773
 
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
1774
 
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
1775
 
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
1776
 
"són estàndards de facto a Internet. A més d'esta implementació, per a "
1777
 
"funcions com ara les favicones, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
1778
 
"d'interés XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
1779
 
 
1780
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1781
 
msgid "Supported standards"
1782
 
msgstr "Estàndards implementats"
1783
 
 
1784
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1785
 
msgid "Additional requirements*"
1786
 
msgstr "Requeriments addicionals*"
1787
 
 
1788
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1789
 
#, kde-format
1790
 
msgid ""
1791
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1792
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
1795
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1796
 
 
1797
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1798
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1799
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1800
 
msgid "built-in"
1801
 
msgstr "incorporat"
1802
 
 
1803
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1806
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
1807
 
 
1808
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
1813
 
 
1814
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1815
 
#, kde-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1818
 
msgstr ""
1819
 
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">ací</"
1820
 
"A>."
1821
 
 
1822
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1823
 
#, kde-format
1824
 
msgid ""
1825
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1826
 
"A>."
1827
 
msgstr ""
1828
 
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1829
 
"\">ací</A>."
1830
 
 
1831
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1832
 
#, kde-format
1833
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1834
 
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
1835
 
 
1836
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1837
 
#, kde-format
1838
 
msgid ""
1839
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1840
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1841
 
msgstr ""
1842
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
1843
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1844
 
 
1845
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1848
 
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">ací</A>."
1849
 
 
1850
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1851
 
#, kde-format
1852
 
msgid ""
1853
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1854
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1855
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1856
 
"A>Video, etc.)"
1857
 
msgstr ""
1858
 
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per a "
1859
 
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF="
1860
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1861
 
"A>Vídeo, etc.)"
1862
 
 
1863
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1864
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1865
 
msgstr "Secure Sockets Layer"
1866
 
 
1867
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1868
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1869
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
1870
 
 
1871
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1872
 
msgid "OpenSSL"
1873
 
msgstr "OpenSSL"
1874
 
 
1875
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1876
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1877
 
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
1878
 
 
1879
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1880
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1881
 
msgstr "Autocompleció pels formularis"
1882
 
 
1883
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1884
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1885
 
msgid "General"
1886
 
msgstr "General"
1887
 
 
1888
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1889
 
msgid "Feature"
1890
 
msgstr "Característica"
1891
 
 
1892
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1893
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1894
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1895
 
msgid "Details"
1896
 
msgstr "Detalls"
1897
 
 
1898
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1899
 
msgid "Image formats"
1900
 
msgstr "Formats d'imatge"
1901
 
 
1902
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1903
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1904
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1905
 
 
1906
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1907
 
msgid "Transfer protocols"
1908
 
msgstr "Protocols de transferència"
1909
 
 
1910
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1911
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1912
 
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
1913
 
 
1914
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1915
 
msgid "FTP"
1916
 
msgstr "FTP"
1917
 
 
1918
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1919
 
#, kde-format
1920
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1921
 
msgstr ""
1922
 
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
1923
 
 
1924
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1925
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1926
 
msgid "URL-Completion"
1927
 
msgstr "Compleció d'URL"
1928
 
 
1929
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1930
 
msgid "Manual"
1931
 
msgstr "Manual"
1932
 
 
1933
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1934
 
msgid "Popup"
1935
 
msgstr "Emergent"
1936
 
 
1937
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1938
 
msgid "(Short-) Automatic"
1939
 
msgstr "(Curt-) Automàtic"
1940
 
 
1941
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1942
 
#, kde-format
1943
 
msgctxt ""
1944
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1945
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1946
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1947
 
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
1948
 
 
1949
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1950
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1951
 
msgstr "Consells i trucs"
1952
 
 
1953
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1954
 
#, kde-format
1955
 
msgid ""
1956
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1957
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1958
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1959
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1960
 
"Shortcuts."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
1963
 
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
1964
 
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia siga bufar i "
1965
 
"fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
1966
 
"dreceres Web."
1967
 
 
1968
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1969
 
#, kde-format
1970
 
msgid ""
1971
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1972
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1973
 
msgstr ""
1974
 
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
1975
 
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
1976
 
"pàgina web."
1977
 
 
1978
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1979
 
#, kde-format
1980
 
msgid ""
1981
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1982
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1983
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
1986
 
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
1987
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
1988
 
 
1989
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1990
 
msgid ""
1991
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1992
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1993
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1994
 
msgstr ""
1995
 
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
1996
 
"arrossegueu la icona (favicona) que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines "
1997
 
"de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
1998
 
 
1999
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2000
 
#, kde-format
2001
 
msgid ""
2002
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2003
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2004
 
"sessions."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
2007
 
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Esta característica és molt útil a "
2008
 
"les sessions de «conversa»."
2009
 
 
2010
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2011
 
#, kde-format
2012
 
msgid ""
2013
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2014
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2015
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2016
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2017
 
"your own ones."
2018
 
msgstr ""
2019
 
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
2020
 
"dos parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
2021
 
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
2022
 
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
2023
 
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
2024
 
 
2025
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2026
 
#, kde-format
2027
 
msgid ""
2028
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2029
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2030
 
"complaint to the webmaster!)"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
2033
 
"visiteu vos demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
2034
 
"queixa al webmestre!)"
2035
 
 
2036
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2037
 
#, kde-format
2038
 
msgid ""
2039
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2040
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2041
 
msgstr ""
2042
 
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
2043
 
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
2044
 
 
2045
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2046
 
#, kde-format
2047
 
msgid ""
2048
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
2051
 
"connexió a Internet."
2052
 
 
2053
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2054
 
#, kde-format
2055
 
msgid ""
2056
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2057
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2058
 
"Terminal Emulator)."
2059
 
msgstr ""
2060
 
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
2061
 
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
2062
 
"emulador de terminal)."
2063
 
 
2064
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2065
 
msgid "Next: Specifications"
2066
 
msgstr "Següent: Especificacions"
2067
 
 
2068
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2069
 
msgid "Installed Plugins"
2070
 
msgstr "Endollats instal·lats"
2071
 
 
2072
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2073
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2074
 
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
2075
 
 
2076
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2077
 
msgid "Installed"
2078
 
msgstr "Instal·lat"
2079
 
 
2080
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2081
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
2084
 
 
2085
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2086
 
msgid ""
2087
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2088
 
msgstr ""
2089
 
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
2090
 
 
2091
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2092
 
msgctxt "@title:window"
2093
 
msgid "Faster Startup?"
2094
 
msgstr "Engegat ràpid?"
2095
 
 
2096
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2097
 
msgid "Disable"
2098
 
msgstr "Deshabilita"
2099
 
 
2100
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2101
 
msgid "Keep"
2102
 
msgstr "Mantén"
2103
 
 
2104
 
#: rc.cpp:1
2105
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2106
 
msgid "Your names"
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
2109
 
"Orestes Mas Casals"
2110
 
 
2111
 
#: rc.cpp:2
2112
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2113
 
msgid "Your emails"
2114
 
msgstr ""
2115
 
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
2116
 
"orestes@tsc.upc.edu"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2119
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2120
 
#: rc.cpp:5
2121
 
msgid "&File"
2122
 
msgstr "&Fitxer"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2125
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2126
 
#: rc.cpp:8
2127
 
msgid "&Edit"
2128
 
msgstr "E&dita"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2131
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2132
 
#: rc.cpp:11
2133
 
msgid "&View"
2134
 
msgstr "Vi&sualitza"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2137
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2138
 
#: rc.cpp:14
2139
 
msgid "&Go"
2140
 
msgstr "&Vés"
2141
 
 
2142
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2143
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2144
 
#: rc.cpp:17
2145
 
msgid "&Settings"
2146
 
msgstr "A&rranjament"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2149
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2150
 
#: rc.cpp:20
2151
 
msgid "&Window"
2152
 
msgstr "&Finestra"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2155
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2156
 
#: rc.cpp:23
2157
 
msgid "&Help"
2158
 
msgstr "A&juda"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2161
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2162
 
#: rc.cpp:26
2163
 
msgid "Main Toolbar"
2164
 
msgstr "Barra d'eines principal"
2165
 
 
2166
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2167
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2168
 
#: rc.cpp:29
2169
 
msgid "Extra Toolbar"
2170
 
msgstr "Barra d'eines extra"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2173
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2174
 
#: rc.cpp:32
2175
 
msgid "Location Toolbar"
2176
 
msgstr "Barra de localització"
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2179
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2180
 
#: rc.cpp:35
2181
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2182
 
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2186
 
#: rc.cpp:38
2187
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2188
 
msgstr "Alça les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2192
 
#: rc.cpp:41
2193
 
msgid "&Session name:"
2194
 
msgstr "Nom de &sessió:"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2198
 
#: rc.cpp:44
2199
 
msgid "&Profile name:"
2200
 
msgstr "Nom de &perfil:"
2201
 
 
2202
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2204
 
#: rc.cpp:47
2205
 
msgid "Save &URLs in profile"
2206
 
msgstr "Alça els &URL al perfil"
2207
 
 
2208
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2210
 
#: rc.cpp:50
2211
 
msgctxt "@action:button New session"
2212
 
msgid "New..."
2213
 
msgstr "Nou..."
2214
 
 
2215
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2217
 
#: rc.cpp:53
2218
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2219
 
msgid "Save Current"
2220
 
msgstr "Alça l'actual"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2224
 
#: rc.cpp:56
2225
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2226
 
msgid "Rename..."
2227
 
msgstr "Reanomena..."
2228
 
 
2229
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2231
 
#: rc.cpp:59
2232
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2233
 
msgid "Delete"
2234
 
msgstr "Esborra"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2238
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2239
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2240
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2241
 
msgid "Open tabs inside current window"
2242
 
msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual"
2243
 
 
2244
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2245
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2246
 
#: rc.cpp:65
2247
 
msgid "Limits"
2248
 
msgstr "Límits"
2249
 
 
2250
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2252
 
#: rc.cpp:68
2253
 
msgid "URLs e&xpire after"
2254
 
msgstr "Els URL &expiren després de"
2255
 
 
2256
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2257
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2258
 
#: rc.cpp:71
2259
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2260
 
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
2261
 
 
2262
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2263
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2264
 
#: rc.cpp:74
2265
 
msgid "Custom Fonts For"
2266
 
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
2267
 
 
2268
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2270
 
#: rc.cpp:77
2271
 
msgid "URLs newer than"
2272
 
msgstr "URL més nous que"
2273
 
 
2274
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2276
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2278
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2279
 
msgid "Choose Font..."
2280
 
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
2281
 
 
2282
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2284
 
#: rc.cpp:83
2285
 
msgid "URLs older than"
2286
 
msgstr "URL més antics que "
2287
 
 
2288
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2289
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2290
 
#: rc.cpp:92
2291
 
msgid ""
2292
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2293
 
"visits, in addition to the URL"
2294
 
msgstr ""
2295
 
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
2296
 
"a més de l'URL"
2297
 
 
2298
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2299
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2300
 
#: rc.cpp:95
2301
 
msgid "Detailed tooltips"
2302
 
msgstr "Pistes detallades"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2306
 
#: rc.cpp:98
2307
 
msgid "Clear History"
2308
 
msgstr "Neteja l'historial"
2309
 
 
2310
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2311
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2312
 
#: rc.cpp:104
2313
 
msgid ""
2314
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2315
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2316
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2317
 
msgstr ""
2318
 
"Este és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
2319
 
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor de "
2320
 
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta personal."
2321
 
 
2322
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2323
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2324
 
#: rc.cpp:107
2325
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2326
 
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
2327
 
 
2328
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2329
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2330
 
#: rc.cpp:110
2331
 
msgid ""
2332
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2333
 
"This limit will not be surpassed."
2334
 
msgstr ""
2335
 
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que s'alçaran a la memòria. "
2336
 
"Este límit no es pot superar."
2337
 
 
2338
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2339
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2340
 
#: rc.cpp:113
2341
 
msgid "Open folders in separate windows"
2342
 
msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades"
2343
 
 
2344
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2345
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2346
 
#: rc.cpp:116
2347
 
msgid ""
2348
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2349
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2350
 
msgstr ""
2351
 
"Si esta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova quan "
2352
 
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
2353
 
"finestra actual."
2354
 
 
2355
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2356
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2357
 
#: rc.cpp:119
2358
 
msgid "Show file tips"
2359
 
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
2360
 
 
2361
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2362
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2363
 
#: rc.cpp:122
2364
 
msgid ""
2365
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2366
 
"a small popup window with additional information about that file"
2367
 
msgstr ""
2368
 
"Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
2369
 
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
2370
 
 
2371
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2372
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2373
 
#: rc.cpp:125
2374
 
msgid "Show previews in file tips"
2375
 
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
2376
 
 
2377
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2378
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2379
 
#: rc.cpp:128
2380
 
msgid ""
2381
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2382
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2383
 
msgstr ""
2384
 
"Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia "
2385
 
"del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
2386
 
 
2387
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2388
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2389
 
#: rc.cpp:131
2390
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2391
 
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
2392
 
 
2393
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2394
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2395
 
#: rc.cpp:134
2396
 
msgid ""
2397
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2398
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2399
 
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2400
 
msgstr ""
2401
 
"Activeu això si voleu mostrar les ordes de menú «Esborra» en l'escriptori i "
2402
 
"en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que "
2403
 
"estiguen ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
2404
 
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
2405
 
 
2406
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2407
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2408
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2409
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2410
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2411
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2412
 
msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer"
2413
 
 
2414
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2415
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2416
 
#: rc.cpp:143
2417
 
msgid "Standard font"
2418
 
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
2419
 
 
2420
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2421
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2422
 
#: rc.cpp:146
2423
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2424
 
msgstr ""
2425
 
"Este és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les finestres "
2426
 
"del Konqueror."
2427
 
 
2428
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2429
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2430
 
#: rc.cpp:149
2431
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2432
 
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
2433
 
 
2434
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2435
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2436
 
#: rc.cpp:152
2437
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2438
 
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
2439
 
 
2440
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2441
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2442
 
#: rc.cpp:155
2443
 
msgid ""
2444
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2445
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2446
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2447
 
msgstr ""
2448
 
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
2449
 
"esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els "
2450
 
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
2451
 
"habilitada esta confirmació."
2452
 
 
2453
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2454
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2455
 
#: rc.cpp:158
2456
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2457
 
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
2458
 
 
2459
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2460
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2461
 
#: rc.cpp:161
2462
 
msgid ""
2463
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2464
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2465
 
msgstr ""
2466
 
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan moveu "
2467
 
"un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir molt "
2468
 
"fàcilment."
2469
 
 
2470
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2471
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2472
 
#: rc.cpp:167
2473
 
msgid ""
2474
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2475
 
"will be opened inside current window."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
2478
 
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."
2479
 
 
2480
 
#~ msgid " min"
2481
 
#~ msgstr " min"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Input Required:"
2484
 
#~ msgstr "Cal una entrada:"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2487
 
#~ msgstr "&Executa l'ordre shell..."
2488
 
 
2489
 
#~ msgid ""
2490
 
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2491
 
#~ "bug."
2492
 
#~ msgstr ""
2493
 
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: error de programa. Si us plau, "
2494
 
#~ "informeu de l'error."
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2497
 
#~ msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "Execute Shell Command"
2500
 
#~ msgstr "Executa l'ordre shell"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2503
 
#~ msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2506
 
#~ msgstr "Sortida de l'ordre: «%1»"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "&Tools"
2509
 
#~ msgstr "&Eines"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Hide %1"
2512
 
#~ msgstr "Oculta %1"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2515
 
#~ msgstr "Connector de proves de barra lateral"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Bookmark This Location"
2518
 
#~ msgstr "Apunta aquesta localització"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid ""
2521
 
#~ "Malformed URL\n"
2522
 
#~ "%1"
2523
 
#~ msgstr ""
2524
 
#~ "URL erroni\n"
2525
 
#~ "%1"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid ""
2528
 
#~ "Protocol not supported\n"
2529
 
#~ "%1"
2530
 
#~ msgstr ""
2531
 
#~ "Protocol no acceptat\n"
2532
 
#~ "%1"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2535
 
#~ msgstr "No es pot crear la peça de cerca, comproveu la vostra instal·lació."
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "My Bookmarks"
2538
 
#~ msgstr "Les meves adreces d'interès"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Preload for later use"
2541
 
#~ msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2544
 
#~ msgstr "De&sa el perfil de vista «%1»..."