79
40
msgid "Unable to edit attachment"
80
41
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
84
#| msgctxt "Status of message unknown."
86
msgctxt "Unknown date"
90
#: headerstyle.cpp:110 headerstyle.cpp:114 headerstyle.cpp:125
92
msgstr "Sense assumpte"
94
#: headerstyle.cpp:190 headerstyle.cpp:286 headerstyle.cpp:647
95
#: headerstyle.cpp:841 headerstyle.cpp:983
99
#: headerstyle.cpp:195 headerstyle.cpp:300 headerstyle.cpp:670
100
#: headerstyle.cpp:866
104
#: headerstyle.cpp:198 headerstyle.cpp:304 headerstyle.cpp:680
105
#: headerstyle.cpp:877
109
#: headerstyle.cpp:275 headerstyle.cpp:686
113
#: headerstyle.cpp:282 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:846
117
#: headerstyle.cpp:296
118
msgctxt "To-field of the mailheader."
122
#: headerstyle.cpp:308
126
#: headerstyle.cpp:410
129
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
135
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
141
#: headerstyle.cpp:417
144
"%1% probability of being spam.\n"
149
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
154
#: headerstyle.cpp:428
155
msgid "No Spam agent"
156
msgstr "Cap agent de correu brossa"
158
#: headerstyle.cpp:431
159
msgid "Spam filter score not a number"
160
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
162
#: headerstyle.cpp:434
163
msgid "Threshold not a valid number"
164
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
166
#: headerstyle.cpp:437
167
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
169
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
172
#: headerstyle.cpp:440
173
msgid "Threshold could not be extracted from header"
174
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
176
#: headerstyle.cpp:443
177
msgid "Error evaluating spam score"
178
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
180
#: headerstyle.cpp:447
193
#: headerstyle.cpp:642
195
msgid "(resent from %1)"
196
msgstr "(reenviat des de %1)"
198
#: headerstyle.cpp:660
199
msgctxt "To-field of the mail header."
203
#: headerstyle.cpp:694
205
msgstr "Agent d'usuari: "
207
#: headerstyle.cpp:703
211
#: headerstyle.cpp:714
213
msgstr "Estat de correu brossa:"
215
#: headerstyle.cpp:855
219
#: headerstyle.cpp:1045
225
#: mimetreemodel.cpp:69
227
msgstr "part del cos"
229
#: mimetreemodel.cpp:235
233
#: mimetreemodel.cpp:237
237
#: mimetreemodel.cpp:239
241
#: objecttreeparser.cpp:533
43
#: pluginloaderbase.cpp:81
44
msgid "Unnamed plugin"
45
msgstr "Connector sense nom"
47
#: pluginloaderbase.cpp:87
48
msgid "No description available"
49
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
51
#: mailsourceviewer.cpp:226
52
msgctxt "Unchanged mail message"
56
#: mailsourceviewer.cpp:227
57
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
59
"En cru, correu sense modificar tal com s'ha emmagatzemat al sistema de "
60
"fitxers o al servidor"
62
#: mailsourceviewer.cpp:231
63
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
67
#: mailsourceviewer.cpp:232
68
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
69
msgstr "Codi HTML per mostrar el missatge a l'usuari"
71
#: objecttreeparser.cpp:551
242
72
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
243
msgstr "Connector d'encriptatge erroni."
73
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
245
#: objecttreeparser.cpp:685 objecttreeparser.cpp:2201
75
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
246
76
msgid "Different results for signatures"
247
77
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
249
#: objecttreeparser.cpp:758
79
#: objecttreeparser.cpp:776
250
80
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
251
msgstr "El motor d'encriptatge no ha retornat el text en clar."
81
msgstr "El motor criptogràfic no ha retornat el text en clar."
253
#: objecttreeparser.cpp:761 objecttreeparser.cpp:2671
254
#: objecttreeparser.cpp:2714
83
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705
84
#: objecttreeparser.cpp:2748
258
#: objecttreeparser.cpp:768
88
#: objecttreeparser.cpp:786
259
89
msgctxt "Status of message unknown."
261
91
msgstr "(desconegut)"
263
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:1061
93
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
265
95
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
266
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no està inicialitzat."
96
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no està inicialitzat."
268
#: objecttreeparser.cpp:783
98
#: objecttreeparser.cpp:801
270
100
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
271
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no pot verificar signatures."
101
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot verificar signatures."
273
#: objecttreeparser.cpp:788 objecttreeparser.cpp:1069
103
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
274
104
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
275
msgstr "No s'han trobat els connectors d'encriptatge apropiats."
105
msgstr "No s'han trobat els connectors criptogràfics apropiats."
277
#: objecttreeparser.cpp:791
107
#: objecttreeparser.cpp:809
279
109
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
280
110
msgid "No %1 plug-in was found."
281
111
msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
283
#: objecttreeparser.cpp:795
113
#: objecttreeparser.cpp:813
286
116
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
289
119
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
290
120
"signatura.<br />Motiu: %1"
292
#: objecttreeparser.cpp:831
122
#: objecttreeparser.cpp:846
293
123
msgid "This message is encrypted."
294
124
msgstr "Este missatge està encriptat."
296
#: objecttreeparser.cpp:836
126
#: objecttreeparser.cpp:851
297
127
msgid "Decrypt Message"
298
128
msgstr "Desencripta el missatge"
300
#: objecttreeparser.cpp:860
130
#: objecttreeparser.cpp:875
301
131
msgid "Encrypted data not shown"
302
132
msgstr "No es mostren les dades encriptades"
304
#: objecttreeparser.cpp:876
134
#: objecttreeparser.cpp:891
306
136
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
307
137
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br />Motiu: %1"
309
#: objecttreeparser.cpp:886
139
#: objecttreeparser.cpp:901
310
140
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
311
141
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en este missatge."
313
#: objecttreeparser.cpp:889
143
#: objecttreeparser.cpp:904
314
144
msgid "Certificate import status:"
315
145
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
317
#: objecttreeparser.cpp:891
147
#: objecttreeparser.cpp:906
319
149
msgid "1 new certificate was imported."
320
150
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
321
151
msgstr[0] "S'ha importat 1 certificat nou."
322
152
msgstr[1] "S'han importat %1 certificats nous."
324
#: objecttreeparser.cpp:894
154
#: objecttreeparser.cpp:909
326
156
msgid "1 certificate was unchanged."
327
157
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
328
158
msgstr[0] "1 certificat sense canvis."
329
159
msgstr[1] "%1 certificats sense canvis."
331
#: objecttreeparser.cpp:897
161
#: objecttreeparser.cpp:912
333
163
msgid "1 new secret key was imported."
334
164
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
335
165
msgstr[0] "S'ha importat 1 nova clau secreta."
336
166
msgstr[1] "S'han importat %1 noves claus secretes."
338
#: objecttreeparser.cpp:900
168
#: objecttreeparser.cpp:915
340
170
msgid "1 secret key was unchanged."
341
171
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
342
172
msgstr[0] "1 clau secreta sense canvis."
343
173
msgstr[1] "%1 claus secretes sense canvis."
345
#: objecttreeparser.cpp:910
175
#: objecttreeparser.cpp:925
346
176
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
347
177
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
349
#: objecttreeparser.cpp:913
179
#: objecttreeparser.cpp:928
350
180
msgid "Certificate import details:"
351
181
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
353
#: objecttreeparser.cpp:916
183
#: objecttreeparser.cpp:932
355
185
msgctxt "Certificate import failed."
356
186
msgid "Failed: %1 (%2)"
357
187
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
359
#: objecttreeparser.cpp:920
189
#: objecttreeparser.cpp:936
361
191
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
362
192
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
364
#: objecttreeparser.cpp:922
194
#: objecttreeparser.cpp:938
366
196
msgid "New or changed: %1"
367
197
msgstr "Nova o canviada: %1"
369
#: objecttreeparser.cpp:959
199
#: objecttreeparser.cpp:975
370
200
msgid "Could not decrypt the data."
371
201
msgstr "No s'han pogut desencriptar les dades."
373
#: objecttreeparser.cpp:1048
203
#: objecttreeparser.cpp:1064
375
205
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
376
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no pot desencriptar les dades."
206
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
378
#: objecttreeparser.cpp:1050
208
#: objecttreeparser.cpp:1066
380
210
msgid "Error: %1"
381
211
msgstr "Error: %1"
383
#: objecttreeparser.cpp:1065
213
#: objecttreeparser.cpp:1081
385
215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
386
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no pot desencriptar missatges."
216
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
388
#: objecttreeparser.cpp:1173
218
#: objecttreeparser.cpp:1189
390
220
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
391
221
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
484
314
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» no "
485
315
"ha retornat una matriu de bytes. Per favor, informeu d'este error."
487
#: objecttreeparser.cpp:2127
317
#: objecttreeparser.cpp:2156
488
318
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
490
320
msgstr "Sense nom"
492
#: objecttreeparser.cpp:2183
322
#: objecttreeparser.cpp:2212
493
323
msgid "Error: Signature not verified"
494
324
msgstr "Error: Signatura no verificada"
496
#: objecttreeparser.cpp:2186
326
#: objecttreeparser.cpp:2215
497
327
msgid "Good signature"
498
328
msgstr "Signatura correcta"
500
#: objecttreeparser.cpp:2189
330
#: objecttreeparser.cpp:2218
501
331
msgid "<b>Bad</b> signature"
502
332
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
504
#: objecttreeparser.cpp:2192
334
#: objecttreeparser.cpp:2221
505
335
msgid "No public key to verify the signature"
506
336
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
508
#: objecttreeparser.cpp:2195
338
#: objecttreeparser.cpp:2224
509
339
msgid "No signature found"
510
340
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
512
#: objecttreeparser.cpp:2198
342
#: objecttreeparser.cpp:2227
513
343
msgid "Error verifying the signature"
514
344
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
516
#: objecttreeparser.cpp:2221
346
#: objecttreeparser.cpp:2250
517
347
msgid "No status information available."
518
348
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
520
#: objecttreeparser.cpp:2228 objecttreeparser.cpp:2312
350
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
521
351
msgid "Good signature."
522
352
msgstr "Signatura correcta."
524
#: objecttreeparser.cpp:2249
354
#: objecttreeparser.cpp:2278
525
355
msgid "One key has expired."
526
356
msgstr "Una clau ha caducat."
528
#: objecttreeparser.cpp:2253
358
#: objecttreeparser.cpp:2282
529
359
msgid "The signature has expired."
530
360
msgstr "La signatura ha caducat."
532
#: objecttreeparser.cpp:2258
362
#: objecttreeparser.cpp:2287
533
363
msgid "Unable to verify: key missing."
534
364
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
536
#: objecttreeparser.cpp:2265
366
#: objecttreeparser.cpp:2294
537
367
msgid "CRL not available."
538
368
msgstr "No hi ha CRL disponible."
540
#: objecttreeparser.cpp:2269
370
#: objecttreeparser.cpp:2298
541
371
msgid "Available CRL is too old."
542
372
msgstr "La CRL disponible és massa antiga."
544
#: objecttreeparser.cpp:2273
374
#: objecttreeparser.cpp:2302
545
375
msgid "A policy was not met."
546
376
msgstr "No s'ha trobat cap política."
548
#: objecttreeparser.cpp:2277
378
#: objecttreeparser.cpp:2306
549
379
msgid "A system error occurred."
550
380
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
552
#: objecttreeparser.cpp:2288
382
#: objecttreeparser.cpp:2317
553
383
msgid "One key has been revoked."
554
384
msgstr "S'ha revocat una clau."
556
#: objecttreeparser.cpp:2314
386
#: objecttreeparser.cpp:2343
557
387
msgid "<b>Bad</b> signature."
558
388
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
560
#: objecttreeparser.cpp:2341
390
#: objecttreeparser.cpp:2370
561
391
msgid "Invalid signature."
562
392
msgstr "Signatura no vàlida."
564
#: objecttreeparser.cpp:2343
394
#: objecttreeparser.cpp:2373
565
395
msgid "Not enough information to check signature validity."
566
396
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
568
#: objecttreeparser.cpp:2352
398
#: objecttreeparser.cpp:2385
569
399
msgid "Signature is valid."
570
400
msgstr "La signatura és vàlida."
572
#: objecttreeparser.cpp:2354
402
#: objecttreeparser.cpp:2387
574
404
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
575
405
msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
577
#: objecttreeparser.cpp:2358
407
#: objecttreeparser.cpp:2392
578
408
msgid "Unknown signature state"
579
409
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
581
#: objecttreeparser.cpp:2362
411
#: objecttreeparser.cpp:2396
582
412
msgid "Show Details"
583
413
msgstr "Mostra els detalls"
585
#: objecttreeparser.cpp:2382
415
#: objecttreeparser.cpp:2416
586
416
msgid "No Audit Log available"
587
417
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
589
#: objecttreeparser.cpp:2384
419
#: objecttreeparser.cpp:2418
591
421
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
592
422
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1"
594
#: objecttreeparser.cpp:2394
424
#: objecttreeparser.cpp:2428
595
425
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
596
426
msgid "Show Audit Log"
597
427
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria"
599
#: objecttreeparser.cpp:2405
429
#: objecttreeparser.cpp:2439
600
430
msgid "Hide Details"
601
431
msgstr "Oculta els detalls"
603
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2433
433
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
604
434
msgid "Encapsulated message"
605
435
msgstr "Missatge encapsulat"
607
#: objecttreeparser.cpp:2442
437
#: objecttreeparser.cpp:2476
608
438
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
609
439
msgstr "Per favor, espereu mentre es desencripta el missatge..."
611
#: objecttreeparser.cpp:2444
441
#: objecttreeparser.cpp:2478
612
442
msgid "Encrypted message"
613
443
msgstr "Missatge encriptat"
615
#: objecttreeparser.cpp:2446
445
#: objecttreeparser.cpp:2480
616
446
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
617
msgstr "Missatge encriptat (no és possible desencriptar-lo)"
447
msgstr "Missatge encriptat (no és possible el desencriptatge)"
619
#: objecttreeparser.cpp:2448
449
#: objecttreeparser.cpp:2482
621
451
msgid "Reason: %1"
622
452
msgstr "Motiu: %1"
624
#: objecttreeparser.cpp:2458
454
#: objecttreeparser.cpp:2492
625
455
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
626
456
msgstr "Espereu mentre es verifica la signatura..."
628
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2555
458
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
629
459
msgid "certificate"
630
460
msgstr "certificat"
632
#: objecttreeparser.cpp:2561 objecttreeparser.cpp:2586
462
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
633
463
msgctxt "Start of warning message."
637
#: objecttreeparser.cpp:2563
467
#: objecttreeparser.cpp:2597
639
469
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
641
471
"L'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1, que s'empra per a "
644
#: objecttreeparser.cpp:2566
474
#: objecttreeparser.cpp:2600
646
476
msgstr "remitent: "
648
#: objecttreeparser.cpp:2569
478
#: objecttreeparser.cpp:2603
652
#: objecttreeparser.cpp:2588
482
#: objecttreeparser.cpp:2622
655
485
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
658
488
"No hi ha adreces de correu alçades en el %1, que s'empra per a signar, per "
659
489
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
661
#: objecttreeparser.cpp:2612
491
#: objecttreeparser.cpp:2646
663
493
msgid "Not enough information to check signature. %1"
664
494
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
666
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
496
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
667
497
msgid "Message was signed with unknown key."
668
498
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
670
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
671
#: objecttreeparser.cpp:2790
500
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
501
#: objecttreeparser.cpp:2824
673
503
msgid "Message was signed by %1."
674
504
msgstr "Missatge signat per %1."
676
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
677
#: objecttreeparser.cpp:2659
506
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
507
#: objecttreeparser.cpp:2693
679
509
msgid "Message was signed with key %1."
680
510
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
682
#: objecttreeparser.cpp:2642
512
#: objecttreeparser.cpp:2676
684
514
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
685
515
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
687
#: objecttreeparser.cpp:2651
517
#: objecttreeparser.cpp:2685
689
519
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
690
520
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
692
#: objecttreeparser.cpp:2662
522
#: objecttreeparser.cpp:2696
694
524
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
695
525
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
697
#: objecttreeparser.cpp:2700
527
#: objecttreeparser.cpp:2734
699
529
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
700
530
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
702
#: objecttreeparser.cpp:2704
532
#: objecttreeparser.cpp:2738
704
534
msgid "Message was signed with unknown key %1."
705
535
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
707
#: objecttreeparser.cpp:2710
537
#: objecttreeparser.cpp:2744
708
538
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
709
539
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
711
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
541
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
713
543
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
714
544
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
716
#: objecttreeparser.cpp:2752
546
#: objecttreeparser.cpp:2786
717
547
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
718
548
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
720
#: objecttreeparser.cpp:2756
550
#: objecttreeparser.cpp:2790
721
551
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
722
552
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
724
#: objecttreeparser.cpp:2760
554
#: objecttreeparser.cpp:2794
725
555
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
726
556
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
728
#: objecttreeparser.cpp:2764
558
#: objecttreeparser.cpp:2798
729
559
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
730
560
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
732
#: objecttreeparser.cpp:2768
562
#: objecttreeparser.cpp:2802
733
563
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
734
564
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
736
#: objecttreeparser.cpp:2792
566
#: objecttreeparser.cpp:2826
737
567
msgid "Warning: The signature is bad."
738
568
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
740
#: objecttreeparser.cpp:2816
570
#: objecttreeparser.cpp:2850
741
571
msgid "End of signed message"
742
572
msgstr "Final del missatge signat"
744
#: objecttreeparser.cpp:2822
574
#: objecttreeparser.cpp:2856
745
575
msgid "End of encrypted message"
746
576
msgstr "Final del missatge encriptat"
748
#: objecttreeparser.cpp:2829
578
#: objecttreeparser.cpp:2863
749
579
msgid "End of encapsulated message"
750
580
msgstr "Final del missatge encapsulat"
752
#: objecttreeparser.cpp:3000
582
#: objecttreeparser.cpp:3036
753
583
msgid "The message could not be decrypted."
754
584
msgstr "El missatge no s'ha pogut desencriptar."
756
#: pluginloaderbase.cpp:80
757
msgid "Unnamed plugin"
758
msgstr "Connector sense nom"
760
#: pluginloaderbase.cpp:86
761
msgid "No description available"
762
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
764
#: vcardviewer.cpp:48
766
msgstr "Visualitzador de VCard"
768
#: vcardviewer.cpp:52
772
#: vcardviewer.cpp:53
774
msgstr "&Targeta següent"
776
#: vcardviewer.cpp:54
777
msgid "&Previous Card"
778
msgstr "Targeta &prèvia"
783
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
785
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que desitgeu "
789
msgid "Overwrite File?"
790
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
793
msgid "Save Attachments To"
794
msgstr "Alça els adjunts a"
797
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
802
msgid "Save Attachment"
803
msgstr "Alça l'adjunt"
807
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
808
msgid "attachment.%1"
811
#: util.cpp:248 util.cpp:257
814
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
815
"want to overwrite it?"
817
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
820
#: util.cpp:250 util.cpp:259
821
msgid "File Already Exists"
822
msgstr "El fitxer ja existeix"
824
#: util.cpp:250 util.cpp:259
826
msgstr "&Sobreescriu"
829
msgid "Overwrite &All"
830
msgstr "Sobreescriure-ho &tot"
835
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
838
"La part %1 del missatge està encriptada. Desitgeu mantindre l'encriptatge en "
841
#: util.cpp:294 util.cpp:303
842
msgid "KMail Question"
843
msgstr "Pregunta del KMail"
846
msgid "Keep Encryption"
847
msgstr "Mantén l'encriptatge"
849
#: util.cpp:294 util.cpp:303
851
msgstr "No el mantinguis"
856
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
859
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantindre la signatura en "
863
msgid "Keep Signature"
864
msgstr "Mantén la signatura"
866
#: util.cpp:354 util.cpp:378 util.cpp:396
868
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
869
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
871
"<qt>No s'ha pogut escriure el fitxer<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
873
#: util.cpp:357 util.cpp:381 util.cpp:399
874
msgid "Error saving attachment"
875
msgstr "Hi ha hagut un error en alçar l'adjunt"
878
msgid "Found no attachments to save."
879
msgstr "No s'han trobat cap adjunt a alçar."
883
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
887
#: htmlstatusbar.cpp:113
889
#| msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
891
#| "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
892
#| ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
894
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
896
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
897
">a<br />g<br />e</b></qt>"
899
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
900
">p<br />l<br />a</b></qt>"
902
#: htmlstatusbar.cpp:117
903
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
905
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
906
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
908
"<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
909
">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
911
#: htmlstatusbar.cpp:122
912
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
914
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
915
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
917
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
918
">p<br />l<br />a</b></qt>"
920
#: htmlstatusbar.cpp:136
921
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
922
msgstr "Cliqueu per commutar entre HTML i text pla."
924
#: invitationsettings.cpp:98
926
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
927
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
928
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
929
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
930
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
931
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
932
">People that have email programs that do understand invitations will still "
933
"be able to work with this.</qt>"
935
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Este "
936
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'envien al text del "
937
"correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft "
938
"Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguen "
939
"llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran "
940
"molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les "
941
"invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les "
942
"invitacions encara podran treballar d'esta forma.</qt>"
944
#: mailsourceviewer.cpp:226
945
msgctxt "Unchanged mail message"
949
#: mailsourceviewer.cpp:227
950
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
952
"En cru, correu sense modificar tal com s'ha emmagatzemat al sistema de "
953
"fitxers o al servidor"
955
#: mailsourceviewer.cpp:231
956
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
960
#: mailsourceviewer.cpp:232
961
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
962
msgstr "Codi HTML per mostrar el missatge a l'usuari"
964
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
965
msgid "Highlight all matches"
966
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
968
#: findbar/findbarbase.cpp:50
972
#: findbar/findbarbase.cpp:54
977
#: findbar/findbarbase.cpp:58
978
msgid "Text to search for"
979
msgstr "Text a cercar"
981
#: findbar/findbarbase.cpp:63
982
msgctxt "Find and go to the next search match"
986
#: findbar/findbarbase.cpp:64
987
msgid "Jump to next match"
988
msgstr "Salta a la coincidència següent"
990
#: findbar/findbarbase.cpp:68
991
msgctxt "Find and go to the previous search match"
995
#: findbar/findbarbase.cpp:69
996
msgid "Jump to previous match"
997
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
999
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1000
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1001
#: findbar/findbarbase.cpp:74 rc.cpp:47
1005
#: findbar/findbarbase.cpp:75
1006
msgid "Modify search behavior"
1007
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
1009
#: findbar/findbarbase.cpp:77
1010
msgid "Case sensitive"
1011
msgstr "Sensible a caixa"
1013
#: findbar/findbarbase.cpp:138
1016
"Beginning of message reached.\n"
1017
"Phrase '%1' could not be found."
1020
#: findbar/findbarbase.cpp:140
1023
"End of message reached.\n"
1024
"Phrase '%1' could not be found."
1029
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1032
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
1035
#: viewer_p.cpp:382 viewer_p.cpp:388 viewer_p.cpp:504 viewer_p.cpp:1589
1036
msgid "Delete Attachment"
1037
msgstr "Elimina l'adjunt"
1041
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1044
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1049
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1052
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1055
#: viewer_p.cpp:425 viewer_p.cpp:498 viewer_p.cpp:1592
1056
msgid "Edit Attachment"
1057
msgstr "Edita l'adjunt"
1063
#: viewer_p.cpp:463 viewer_p.cpp:1567
1068
#: viewer_p.cpp:467 viewer_p.cpp:1569
1069
msgid "Open With..."
1070
msgstr "Obri amb..."
1072
#: viewer_p.cpp:471 viewer_p.cpp:1570
1073
msgctxt "to view something"
1083
msgstr "Alça com a..."
1085
#: viewer_p.cpp:487 viewer_p.cpp:1586
1090
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1091
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
1093
#: viewer_p.cpp:515 viewer_p.cpp:1597
1098
msgid "The KDE email client."
1099
msgstr "El client de correu del KDE."
1101
#: viewer_p.cpp:1213
1103
msgid "View Attachment: %1"
1104
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
1106
#: viewer_p.cpp:1357
1109
msgstr "Cap&çaleres"
1111
#: viewer_p.cpp:1359
1112
msgid "Choose display style of message headers"
1113
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
1115
#: viewer_p.cpp:1365
1116
msgctxt "View->headers->"
1117
msgid "&Enterprise Headers"
1118
msgstr "Capçaleres &corporatives"
1120
#: viewer_p.cpp:1368
1121
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1122
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
1124
#: viewer_p.cpp:1372
1125
msgctxt "View->headers->"
1126
msgid "&Fancy Headers"
1127
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
1129
#: viewer_p.cpp:1375
1130
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1131
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
1133
#: viewer_p.cpp:1379
1134
msgctxt "View->headers->"
1135
msgid "&Brief Headers"
1136
msgstr "Capçaleres &breus"
1138
#: viewer_p.cpp:1382
1139
msgid "Show brief list of message headers"
1140
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
1142
#: viewer_p.cpp:1386
1143
msgctxt "View->headers->"
1144
msgid "&Standard Headers"
1145
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
1147
#: viewer_p.cpp:1389
1148
msgid "Show standard list of message headers"
1149
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
1151
#: viewer_p.cpp:1393
1152
msgctxt "View->headers->"
1153
msgid "&Long Headers"
1154
msgstr "Capçaleres &llargues"
1156
#: viewer_p.cpp:1396
1157
msgid "Show long list of message headers"
1158
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
1160
#: viewer_p.cpp:1400
1161
msgctxt "View->headers->"
1162
msgid "&All Headers"
1163
msgstr "&Totes les capçaleres"
1165
#: viewer_p.cpp:1403
1166
msgid "Show all message headers"
1167
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
1169
#: viewer_p.cpp:1408
1171
msgid "&Attachments"
1174
#: viewer_p.cpp:1410
1175
msgid "Choose display style of attachments"
1176
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
1178
#: viewer_p.cpp:1415
1179
msgctxt "View->attachments->"
1181
msgstr "Com a i&cones"
1183
#: viewer_p.cpp:1418
1184
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1185
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
1187
#: viewer_p.cpp:1422
1188
msgctxt "View->attachments->"
1190
msgstr "&Intel·ligents"
1192
#: viewer_p.cpp:1425
1193
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1194
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
1196
#: viewer_p.cpp:1429
1197
msgctxt "View->attachments->"
1201
#: viewer_p.cpp:1432
1202
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1203
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
1205
#: viewer_p.cpp:1436
1206
msgctxt "View->attachments->"
1210
#: viewer_p.cpp:1439
1211
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1212
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
1214
#: viewer_p.cpp:1443
1215
msgctxt "View->attachments->"
1216
msgid "In Header Only"
1219
#: viewer_p.cpp:1447
1221
#| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1222
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1223
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
1225
#: viewer_p.cpp:1452
1226
msgid "&Set Encoding"
1227
msgstr "Estableix la co&dificació"
1229
#: viewer_p.cpp:1475
1230
msgid "Select All Text"
1231
msgstr "Selecciona tot el text"
1233
#: viewer_p.cpp:1482 viewer_p.cpp:1847
1234
msgid "Copy Link Address"
1235
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1237
#: viewer_p.cpp:1487
1241
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
1242
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1243
#: viewer_p.cpp:1492 rc.cpp:191
1244
msgid "Use Fi&xed Font"
1245
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
1247
#: viewer_p.cpp:1498
1248
msgid "Show Message Structure"
1249
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
1251
#: viewer_p.cpp:1503
1252
msgid "&View Source"
1253
msgstr "&Mostra el codi font"
1255
#: viewer_p.cpp:1508
1256
msgid "&Save message"
1257
msgstr "Al&ça el missatge"
1259
#: viewer_p.cpp:1516
1260
msgid "Scroll Message Up"
1261
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
1263
#: viewer_p.cpp:1522
1264
msgid "Scroll Message Down"
1265
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
1267
#: viewer_p.cpp:1528
1268
msgid "Scroll Message Up (More)"
1269
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
1271
#: viewer_p.cpp:1534
1272
msgid "Scroll Message Down (More)"
1273
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
1275
#: viewer_p.cpp:1545
1276
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1277
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
1279
#: viewer_p.cpp:1549
1280
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1281
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
1283
#: viewer_p.cpp:1563
1285
msgstr "Al&ça com a..."
1287
#: viewer_p.cpp:1580
1288
msgid "Save All Attachments..."
1289
msgstr "Alça tots els adjunts..."
1291
#: viewer_p.cpp:1845
1293
#| msgid "Copy Link Address"
1294
msgid "Copy Email Address"
1295
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1297
#: viewer_p.cpp:1891
1298
msgid "Message as Plain Text"
1299
msgstr "Missatge com a Text pla"
1301
#: viewer_p.cpp:2200
1302
msgid "Attachments:"
1305
#: viewer_p.cpp:2466 urlhandlermanager.cpp:728
1306
msgid "Address copied to clipboard."
1307
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
1309
#: viewer_p.cpp:2471
1310
msgid "URL copied to clipboard."
1311
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
1313
#: viewer_p.cpp:2752
1314
msgid "Hide full address list"
1315
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
1317
#: viewer_p.cpp:2756
1318
msgid "Show full address list"
1319
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
1321
#: viewer_p.cpp:2779
1323
msgid "Message loading failed: %1."
1324
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
1326
#: viewer_p.cpp:2784
1327
msgid "Message not found."
1328
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
1331
msgid "Loading message..."
1332
msgstr "S'està carregant el missatge..."
1334
586
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
1335
587
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1571
829
"Habiliteu esta opció per mostrar les línies de capçalera User-Agent i X-"
1572
830
"Mailer quan s'usin capçaleres sofisticades."
1574
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
832
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
1575
833
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
1577
835
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
1578
836
msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
1580
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
838
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
1581
839
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
1583
841
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
1584
842
msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
1586
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
844
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
1587
845
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1589
847
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1591
849
"Desencripta sempre els missatges en llegir-los o pregunta abans de "
1594
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
852
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
1595
853
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1597
855
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1598
856
msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
1600
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
858
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
1601
859
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1603
861
msgid "Above the message pane"
1604
862
msgstr "A sobre del plafó de missatge"
1606
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
864
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
1607
865
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1609
867
msgid "Below the message pane"
1610
868
msgstr "A sota del plafó de missatge"
1612
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
870
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
1613
871
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1615
873
msgid "Message Structure Viewer"
1616
874
msgstr "Visor d'estructura del missatge"
1618
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
876
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
1619
877
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1621
879
msgid "Show never"
1622
880
msgstr "No mostres mai"
1624
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
882
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
1625
883
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1627
885
msgid "Show always"
1628
886
msgstr "Mostra sempre"
1630
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
888
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
1631
889
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
1633
891
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
1634
892
msgstr "Nombre d'adreces a mostrar abans de contraure-les"
1636
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
894
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
1637
895
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
1639
897
msgid "What style of headers should be displayed"
1640
898
msgstr "Quin estil que capçaleres s'ha de mostrar"
1642
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
900
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
1643
901
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1645
903
msgid "How much of headers should be displayed"
1646
904
msgstr "Quantes capçaleres s'han de mostrar"
1648
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
906
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
1649
907
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1651
909
msgid "Prefer HTML to plain text"
1652
910
msgstr "Prefereix HTML sobre text pla"
1654
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
912
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
1655
913
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1657
915
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1658
916
msgstr "Permet als missatges carregar referències externes d'Internet"
1660
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
918
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
919
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
921
msgid "Zoom only text"
924
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
1661
925
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1663
927
msgid "How attachments are shown"
1664
928
msgstr "Com es mostren els adjunts"
1666
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
930
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
1667
931
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1669
933
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
935
"Especifica si s'ha de reutilitzar el color de citació, més enllà del 3r "
1672
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
938
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
1673
939
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1675
941
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1676
942
msgstr "No envies MDN en resposta a missatges encriptats"
1678
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
944
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
1679
945
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1682
948
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1683
949
"Notifications (for internal use only)"
951
"Especifica la política per defecte a utilitzar, per les notificacions de "
952
"disposició de missatges -MDN- (només per ús intern)"
1686
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
954
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:165
1687
955
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1690
958
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1691
959
"(for internal use only)"
961
"Especifica l'acció de citació a prendre per defecte, en contestar a un "
962
"missatge (només per ús intern)"
1694
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
964
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:181
1695
965
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1697
967
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1698
968
msgstr "Trenca les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
1700
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
970
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:182
1701
971
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1704
974
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1705
975
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1794
1064
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
1795
1065
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'haja enviat correctament."
1067
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
1068
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1069
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1536
1070
msgid "Use Fi&xed Font"
1071
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
1797
1073
#. i18n: file: settings.ui:31
1798
1074
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1800
1076
msgid "Viewer settings"
1801
1077
msgstr "Arranjament del visor"
1803
#. i18n: file: settings.ui:40
1079
#. i18n: file: settings.ui:37
1804
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1806
1082
msgid "Show &HTML status bar"
1807
1083
msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
1809
#. i18n: file: settings.ui:47
1085
#. i18n: file: settings.ui:44
1810
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1812
1088
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1813
1089
msgstr "Mostra l'estat de correu bro&ssa en capçaleres sofisticades"
1815
#. i18n: file: settings.ui:54
1091
#. i18n: file: settings.ui:51
1816
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1818
1094
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1819
1095
msgstr "Su&bstitueix les emoticones per icones"
1821
#. i18n: file: settings.ui:61
1097
#. i18n: file: settings.ui:58
1822
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1824
1100
msgid "Reduce font size for "ed text"
1825
1101
msgstr "&Minva la mida el tipus de lletra pel text citat"
1827
#. i18n: file: settings.ui:68
1103
#. i18n: file: settings.ui:65
1828
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1830
1106
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1831
1107
msgstr "Mostra les marques per &plegar/desplegar les cites"
1833
#. i18n: file: settings.ui:91
1109
#. i18n: file: settings.ui:88
1834
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1836
1112
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1837
1113
msgstr "Nivell de plegat au&tomàtic:"
1839
#. i18n: file: settings.ui:135
1115
#. i18n: file: settings.ui:132
1840
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1842
1118
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1843
1119
msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
1845
#. i18n: file: settings.ui:161
1121
#. i18n: file: settings.ui:158
1846
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1848
1124
msgid "&Override character encoding:"
1849
1125
msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
1851
#: urlhandlermanager.cpp:513
1127
#. i18n: file: settings.ui:182
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1130
msgid "Minimum font size:"
1133
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
1134
msgid "Highlight all matches"
1135
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
1137
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1141
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1146
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1147
msgid "Text to search for"
1148
msgstr "Text a cercar"
1150
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1151
msgctxt "Find and go to the next search match"
1155
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1156
msgid "Jump to next match"
1157
msgstr "Salta a la coincidència següent"
1159
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1160
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1164
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1165
msgid "Jump to previous match"
1166
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
1168
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1169
msgid "Modify search behavior"
1170
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
1172
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1173
msgid "Case sensitive"
1174
msgstr "Sensible a caixa"
1176
#: findbar/findbarbase.cpp:144
1179
"Beginning of message reached.\n"
1180
"Phrase '%1' could not be found."
1182
"S'ha arribat al principi del missatge.\n"
1183
"No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
1185
#: findbar/findbarbase.cpp:146
1188
"End of message reached.\n"
1189
"Phrase '%1' could not be found."
1191
"S'ha arribat al final del missatge.\n"
1192
"No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
1195
msgid "Loading message..."
1196
msgstr "S'està carregant el missatge..."
1198
#: htmlstatusbar.cpp:113
1200
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1202
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1203
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1205
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
1206
">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
1208
#: htmlstatusbar.cpp:117
1209
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1211
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1212
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1214
"<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
1215
">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
1217
#: htmlstatusbar.cpp:122
1218
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1220
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1221
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1223
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
1224
">p<br />l<br />a</b></qt>"
1226
#: htmlstatusbar.cpp:136
1227
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1228
msgstr "Cliqueu per commutar entre HTML i text pla."
1230
#: urlhandlermanager.cpp:509
1852
1231
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1853
1232
msgstr "Activa la representació HTML per a este missatge."
1855
#: urlhandlermanager.cpp:515
1234
#: urlhandlermanager.cpp:511
1856
1235
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1857
1236
msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a este missatge."
1859
#: urlhandlermanager.cpp:517
1238
#: urlhandlermanager.cpp:513
1860
1239
msgid "Work online."
1861
1240
msgstr "Treballa en línia."
1863
#: urlhandlermanager.cpp:519
1242
#: urlhandlermanager.cpp:515
1864
1243
msgid "Decrypt message."
1865
1244
msgstr "Desencripta el missatge."
1867
#: urlhandlermanager.cpp:521
1246
#: urlhandlermanager.cpp:517
1868
1247
msgid "Show signature details."
1869
1248
msgstr "Mostra els detalls de la signatura."
1871
#: urlhandlermanager.cpp:523
1250
#: urlhandlermanager.cpp:519
1872
1251
msgid "Hide signature details."
1873
1252
msgstr "Oculta els detalls de la signatura."
1875
#: urlhandlermanager.cpp:525
1254
#: urlhandlermanager.cpp:521
1876
1255
msgid "Show attachment list."
1877
1256
msgstr "Mostra la llista d'adjunts."
1879
#: urlhandlermanager.cpp:527
1258
#: urlhandlermanager.cpp:523
1880
1259
msgid "Hide attachment list."
1881
1260
msgstr "Oculta la llista d'adjunts"
1883
#: urlhandlermanager.cpp:529
1262
#: urlhandlermanager.cpp:525
1884
1263
msgid "Show full \"To\" list"
1885
1264
msgstr "Mostra la llista «A» completa"
1887
#: urlhandlermanager.cpp:531
1266
#: urlhandlermanager.cpp:527
1888
1267
msgid "Hide full \"To\" list"
1889
1268
msgstr "Oculta la llista «A» completa"
1891
#: urlhandlermanager.cpp:533
1270
#: urlhandlermanager.cpp:529
1892
1271
msgid "Show full \"Cc\" list"
1893
1272
msgstr "Mostra la llista «Cc» completa"
1895
#: urlhandlermanager.cpp:535
1274
#: urlhandlermanager.cpp:531
1896
1275
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1897
1276
msgstr "Oculta la llista «Cc» completa"
1899
#: urlhandlermanager.cpp:570
1278
#: urlhandlermanager.cpp:566
1900
1279
msgid "Expand all quoted text."
1901
1280
msgstr "Desplega tot el text citat."
1903
#: urlhandlermanager.cpp:573
1282
#: urlhandlermanager.cpp:569
1904
1283
msgid "Collapse quoted text."
1905
1284
msgstr "Plega el text citat."
1907
#: urlhandlermanager.cpp:637
1286
#: urlhandlermanager.cpp:633
1908
1287
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1910
1289
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
1911
1290
"instal·lació."
1913
#: urlhandlermanager.cpp:639
1292
#: urlhandlermanager.cpp:635
1914
1293
msgid "KMail Error"
1915
1294
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
1917
#: urlhandlermanager.cpp:649
1296
#: urlhandlermanager.cpp:645
1919
1298
msgid "Show certificate 0x%1"
1920
1299
msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
1922
#: urlhandlermanager.cpp:712
1924
#| msgid "Copy Link Address"
1301
#: urlhandlermanager.cpp:708
1925
1302
msgid "&Open in Address Book"
1926
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1303
msgstr "&Obri en la llibreta d'adreces"
1928
#: urlhandlermanager.cpp:715
1930
#| msgid "Copy Link Address"
1305
#: urlhandlermanager.cpp:711
1931
1306
msgid "&Copy Email Address"
1932
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1934
#: urlhandlermanager.cpp:742
1307
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
1309
#: urlhandlermanager.cpp:724 viewer_p.cpp:2500
1310
msgid "Address copied to clipboard."
1311
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
1313
#: urlhandlermanager.cpp:736
1935
1314
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1315
msgstr "Cerca el contacte en el KAddressbook"
1938
#: urlhandlermanager.cpp:846
1317
#: urlhandlermanager.cpp:843
1940
1319
msgid "Attachment: %1"
1941
1320
msgstr "Adjunt: %1"
1943
#: urlhandlermanager.cpp:849
1322
#: urlhandlermanager.cpp:846
1945
1324
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1946
1325
msgstr "Missatge encapsulat (assumpte: %1)"
1327
#: urlhandlermanager.cpp:849
1328
msgid "Encapsulated Message"
1329
msgstr "Missatge encapsulat"
1948
1331
#: urlhandlermanager.cpp:852
1949
msgid "Encapsulated Message"
1950
msgstr "Missatge encapsulat"
1952
#: urlhandlermanager.cpp:855
1953
1332
msgid "Unnamed attachment"
1954
1333
msgstr "Adjunt sense nom"
1956
#: urlhandlermanager.cpp:885
1335
#: urlhandlermanager.cpp:883
1957
1336
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1958
1337
msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per esta operació"
1960
#: urlhandlermanager.cpp:921
1339
#: urlhandlermanager.cpp:920
1961
1340
msgid "Opening URL..."
1962
1341
msgstr "S'està obrint l'URL..."
1964
#: urlhandlermanager.cpp:930
1343
#: urlhandlermanager.cpp:929
1966
1345
msgctxt "@info"
1967
1346
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1968
1347
msgstr "Realment voleu executar <filename>%1</filename>?"
1970
#: urlhandlermanager.cpp:931
1349
#: urlhandlermanager.cpp:930
1971
1350
msgid "Execute"
1972
1351
msgstr "Executa"
1353
#: headerstyle.cpp:91
1354
msgctxt "Unknown date"
1356
msgstr "Desconeguda"
1358
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
1360
msgstr "Sense assumpte"
1362
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
1363
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
1367
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
1368
#: headerstyle.cpp:865
1372
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
1373
#: headerstyle.cpp:876
1377
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
1381
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
1385
#: headerstyle.cpp:295
1386
msgctxt "To-field of the mailheader."
1390
#: headerstyle.cpp:307
1394
#: headerstyle.cpp:409
1397
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1403
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
1405
"Informe complet:\n"
1409
#: headerstyle.cpp:416
1412
"%1% probability of being spam.\n"
1417
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
1419
"Informe complet:\n"
1422
#: headerstyle.cpp:427
1423
msgid "No Spam agent"
1424
msgstr "Cap agent de correu brossa"
1426
#: headerstyle.cpp:430
1427
msgid "Spam filter score not a number"
1428
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
1430
#: headerstyle.cpp:433
1431
msgid "Threshold not a valid number"
1432
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
1434
#: headerstyle.cpp:436
1435
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1437
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
1440
#: headerstyle.cpp:439
1441
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1442
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
1444
#: headerstyle.cpp:442
1445
msgid "Error evaluating spam score"
1446
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
1448
#: headerstyle.cpp:446
1458
"Informe complet:\n"
1461
#: headerstyle.cpp:641
1463
msgid "(resent from %1)"
1464
msgstr "(reenviat des de %1)"
1466
#: headerstyle.cpp:659
1467
msgctxt "To-field of the mail header."
1471
#: headerstyle.cpp:693
1472
msgid "User-Agent: "
1473
msgstr "Agent d'usuari: "
1475
#: headerstyle.cpp:702
1479
#: headerstyle.cpp:713
1480
msgid "Spam Status:"
1481
msgstr "Estat de correu brossa:"
1483
#: headerstyle.cpp:854
1487
#: headerstyle.cpp:1044
1491
#: invitationsettings.cpp:98
1493
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1494
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1495
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1496
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1497
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1498
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1499
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1500
"be able to work with this.</qt>"
1502
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Este "
1503
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'envien al text del "
1504
"correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft "
1505
"Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguen "
1506
"llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran "
1507
"molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les "
1508
"invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les "
1509
"invitacions encara podran treballar d'esta forma.</qt>"
1511
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1512
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1513
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
1515
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
1516
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1517
msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:"
1519
#: vcardviewer.cpp:45
1520
msgid "VCard Viewer"
1521
msgstr "Visualitzador de VCard"
1523
#: vcardviewer.cpp:49
1527
#: vcardviewer.cpp:50
1529
msgstr "&Targeta següent"
1531
#: vcardviewer.cpp:51
1532
msgid "&Previous Card"
1533
msgstr "Targeta &prèvia"
1538
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1540
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que desitgeu "
1544
msgid "Overwrite File?"
1545
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
1548
msgid "Save Attachments To"
1549
msgstr "Alça els adjunts a"
1552
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1553
msgid "attachment.1"
1557
msgid "Save Attachment"
1558
msgstr "Alça l'adjunt"
1562
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1563
msgid "attachment.%1"
1569
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1572
"La part %1 del missatge està encriptada. Desitgeu mantindre l'encriptatge en "
1575
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1576
msgid "KMail Question"
1577
msgstr "Pregunta del KMail"
1580
msgid "Keep Encryption"
1581
msgstr "Mantén l'encriptatge"
1583
#: util.cpp:311 util.cpp:320
1585
msgstr "No el mantinguis"
1590
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1593
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantindre la signatura en "
1597
msgid "Keep Signature"
1598
msgstr "Mantén la signatura"
1600
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1602
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1603
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1605
"<qt>No s'ha pogut escriure el fitxer<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1607
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1608
msgid "Error saving attachment"
1609
msgstr "Hi ha hagut un error en alçar l'adjunt"
1612
msgid "Found no attachments to save."
1613
msgstr "No s'han trobat cap adjunt a alçar."
1617
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1623
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1626
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
1629
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1655
1630
msgid "Delete Attachment"
1631
msgstr "Elimina l'adjunt"
1635
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1638
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1643
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1646
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1649
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1658
1650
msgid "Edit Attachment"
1651
msgstr "Edita l'adjunt"
1657
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1633
1662
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1635
1663
msgid "Open With..."
1664
msgstr "Obri amb..."
1666
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1636
1667
msgctxt "to view something"
1677
msgstr "Alça com a..."
1679
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1652
1684
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1685
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
1687
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1663
1692
msgid "The KDE email client."
1693
msgstr "El client de correu del KDE."
1695
#: viewer_p.cpp:1257
1697
msgid "View Attachment: %1"
1698
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
1700
#: viewer_p.cpp:1401
1703
msgstr "Cap&çaleres"
1705
#: viewer_p.cpp:1403
1706
msgid "Choose display style of message headers"
1707
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
1709
#: viewer_p.cpp:1409
1710
msgctxt "View->headers->"
1711
msgid "&Enterprise Headers"
1712
msgstr "Capçaleres &corporatives"
1714
#: viewer_p.cpp:1412
1715
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1716
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
1718
#: viewer_p.cpp:1416
1719
msgctxt "View->headers->"
1720
msgid "&Fancy Headers"
1721
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
1723
#: viewer_p.cpp:1419
1724
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1725
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
1727
#: viewer_p.cpp:1423
1728
msgctxt "View->headers->"
1729
msgid "&Brief Headers"
1730
msgstr "Capçaleres &breus"
1732
#: viewer_p.cpp:1426
1733
msgid "Show brief list of message headers"
1734
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
1736
#: viewer_p.cpp:1430
1737
msgctxt "View->headers->"
1738
msgid "&Standard Headers"
1739
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
1741
#: viewer_p.cpp:1433
1742
msgid "Show standard list of message headers"
1743
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
1745
#: viewer_p.cpp:1437
1746
msgctxt "View->headers->"
1747
msgid "&Long Headers"
1748
msgstr "Capçaleres &llargues"
1750
#: viewer_p.cpp:1440
1751
msgid "Show long list of message headers"
1752
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
1754
#: viewer_p.cpp:1444
1755
msgctxt "View->headers->"
1756
msgid "&All Headers"
1757
msgstr "&Totes les capçaleres"
1759
#: viewer_p.cpp:1447
1760
msgid "Show all message headers"
1761
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
1763
#: viewer_p.cpp:1452
1765
msgid "&Attachments"
1768
#: viewer_p.cpp:1454
1769
msgid "Choose display style of attachments"
1770
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
1772
#: viewer_p.cpp:1459
1773
msgctxt "View->attachments->"
1775
msgstr "Com a i&cones"
1777
#: viewer_p.cpp:1462
1778
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1779
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
1781
#: viewer_p.cpp:1466
1782
msgctxt "View->attachments->"
1784
msgstr "&Intel·ligents"
1786
#: viewer_p.cpp:1469
1787
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1788
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
1790
#: viewer_p.cpp:1473
1791
msgctxt "View->attachments->"
1795
#: viewer_p.cpp:1476
1796
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1797
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
1799
#: viewer_p.cpp:1480
1800
msgctxt "View->attachments->"
1804
#: viewer_p.cpp:1483
1805
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1806
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
1808
#: viewer_p.cpp:1487
1809
msgctxt "View->attachments->"
1810
msgid "In Header Only"
1811
msgstr "Només en la capçalera"
1813
#: viewer_p.cpp:1491
1814
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1815
msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu"
1817
#: viewer_p.cpp:1496
1818
msgid "&Set Encoding"
1819
msgstr "Estableix la co&dificació"
1821
#: viewer_p.cpp:1502 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1825
#: viewer_p.cpp:1519
1826
msgid "Select All Text"
1827
msgstr "Selecciona tot el text"
1829
#: viewer_p.cpp:1526 viewer_p.cpp:1915
1830
msgid "Copy Link Address"
1831
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1833
#: viewer_p.cpp:1531
1837
#: viewer_p.cpp:1543
1838
msgid "Zoom Text Only"
1841
#: viewer_p.cpp:1546
1845
#: viewer_p.cpp:1551
1849
#: viewer_p.cpp:1556
1853
#: viewer_p.cpp:1563
1854
msgid "Show Message Structure"
1855
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
1857
#: viewer_p.cpp:1568
1858
msgid "&View Source"
1859
msgstr "&Mostra el codi font"
1861
#: viewer_p.cpp:1573
1862
msgid "&Save message"
1863
msgstr "Al&ça el missatge"
1865
#: viewer_p.cpp:1581
1866
msgid "Scroll Message Up"
1867
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
1869
#: viewer_p.cpp:1587
1870
msgid "Scroll Message Down"
1871
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
1873
#: viewer_p.cpp:1593
1874
msgid "Scroll Message Up (More)"
1875
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
1877
#: viewer_p.cpp:1599
1878
msgid "Scroll Message Down (More)"
1879
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
1881
#: viewer_p.cpp:1610
1882
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1883
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
1885
#: viewer_p.cpp:1614
1886
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1887
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
1889
#: viewer_p.cpp:1629
1891
msgstr "Al&ça com a..."
1893
#: viewer_p.cpp:1646
1894
msgid "Save All Attachments..."
1895
msgstr "Alça tots els adjunts..."
1897
#: viewer_p.cpp:1913
1898
msgid "Copy Email Address"
1899
msgstr "Copia l'adreça de correu"
1901
#: viewer_p.cpp:1959
1902
msgid "Message as Plain Text"
1903
msgstr "Missatge com a Text pla"
1905
#: viewer_p.cpp:2234
1906
msgid "Attachments:"
1909
#: viewer_p.cpp:2505
1910
msgid "URL copied to clipboard."
1911
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
1913
#: viewer_p.cpp:2786
1914
msgid "Hide full address list"
1915
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
1917
#: viewer_p.cpp:2790
1918
msgid "Show full address list"
1919
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
1921
#: viewer_p.cpp:2813
1923
msgid "Message loading failed: %1."
1924
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
1926
#: viewer_p.cpp:2818
1927
msgid "Message not found."
1928
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
1930
#: renamefiledialog.cpp:49
1931
msgid "File Already Exists"
1932
msgstr "El fitxer ja existeix"
1934
#: renamefiledialog.cpp:52
1935
#, fuzzy, kde-format
1937
#| "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1938
#| "want to overwrite it?"
1940
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
1943
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
1946
#: renamefiledialog.cpp:62
1947
msgid "Suggest New &Name"
1950
#: renamefiledialog.cpp:67
1952
msgstr "&Sobreescriu"
1954
#: renamefiledialog.cpp:70
1958
#: renamefiledialog.cpp:73
1962
#: renamefiledialog.cpp:83
1975
#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1976
#~| msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1978
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1979
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1980
#~ msgstr "<br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e</b></qt>"
1982
#~ msgid "Viewertest_Gui"
1983
#~ msgstr "Viewertest_Gui"
1985
#~ msgid "Test for MessageViewer"
1986
#~ msgstr "Prova pel MessageViewer"
1988
#~ msgid "File containing an email"
1989
#~ msgstr "Fitxer que conté un correu electrònic"
1991
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
1993
#~ "Estratègia de la capçalera [tot|enriquida|estàndard|abreujada|"
1994
#~ "personalitzada]"
1996
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
1998
#~ "Estil de la capçalera: [abreujada|en pla|professional|mòbil|sofisticada]"
1964
#| msgid "Reply to: "
1965
msgid "Appl&y to All"
1968
#: mimetreemodel.cpp:69
1970
msgstr "part del cos"
1972
#: mimetreemodel.cpp:241
1976
#: mimetreemodel.cpp:243
1980
#: mimetreemodel.cpp:245
1984
#: attachmentdialog.cpp:36
1987
"Open attachment '%1'?\n"
1988
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1990
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
1991
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
1994
#: attachmentdialog.cpp:42
1995
msgid "Open Attachment?"
1996
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
1998
#: attachmentdialog.cpp:49
2000
msgid "&Open with '%1'"
2001
msgstr "&Obri amb «%1»"
2003
#: attachmentdialog.cpp:53
2004
msgid "&Open With..."
2005
msgstr "&Obri amb..."
2007
#: attachmentdialog.cpp:72
2008
msgid "Do not ask again"
2009
msgstr "No ho tornes a preguntar"