~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of libmessageviewer.po to Catalan
2
2
# Copyright (C) 1998-2009 This_this_file_is_part_of_KDE.
 
3
#
3
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006.
4
5
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2004.
5
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2009.
6
7
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
9
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
9
10
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
10
 
#
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 17:32+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 12:43+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 04:22+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 20:48+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
19
"Language: ca\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
26
 
27
 
#: attachmentdialog.cpp:36
28
 
#, kde-format
29
 
msgid ""
30
 
"Open attachment '%1'?\n"
31
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
32
 
msgstr ""
33
 
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
34
 
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
35
 
"sistema."
36
 
 
37
 
#: attachmentdialog.cpp:42
38
 
msgid "Open Attachment?"
39
 
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
40
 
 
41
 
#: attachmentdialog.cpp:49
42
 
#, kde-format
43
 
msgid "&Open with '%1'"
44
 
msgstr "&Obri amb «%1»"
45
 
 
46
 
#: attachmentdialog.cpp:53
47
 
msgid "&Open With..."
48
 
msgstr "&Obri amb..."
49
 
 
50
 
#: attachmentdialog.cpp:72
51
 
msgid "Do not ask again"
52
 
msgstr "No ho tornes a preguntar"
53
 
 
54
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:31
55
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
56
 
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
57
 
 
58
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:41
59
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
60
 
msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
61
 
 
62
 
#: configurewidget.cpp:43 configurewidget.cpp:125 viewer_p.cpp:1458
63
 
msgid "Auto"
64
 
msgstr "Automàtic"
65
 
 
66
27
#: editorwatcher.cpp:71
67
28
msgid "Edit with:"
68
29
msgstr "Edita amb:"
79
40
msgid "Unable to edit attachment"
80
41
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
81
42
 
82
 
#: headerstyle.cpp:92
83
 
#, fuzzy
84
 
#| msgctxt "Status of message unknown."
85
 
#| msgid "(unknown)"
86
 
msgctxt "Unknown date"
87
 
msgid "Unknown"
88
 
msgstr "(desconegut)"
89
 
 
90
 
#: headerstyle.cpp:110 headerstyle.cpp:114 headerstyle.cpp:125
91
 
msgid "No Subject"
92
 
msgstr "Sense assumpte"
93
 
 
94
 
#: headerstyle.cpp:190 headerstyle.cpp:286 headerstyle.cpp:647
95
 
#: headerstyle.cpp:841 headerstyle.cpp:983
96
 
msgid "[vCard]"
97
 
msgstr "[vCard]"
98
 
 
99
 
#: headerstyle.cpp:195 headerstyle.cpp:300 headerstyle.cpp:670
100
 
#: headerstyle.cpp:866
101
 
msgid "CC: "
102
 
msgstr "CC: "
103
 
 
104
 
#: headerstyle.cpp:198 headerstyle.cpp:304 headerstyle.cpp:680
105
 
#: headerstyle.cpp:877
106
 
msgid "BCC: "
107
 
msgstr "BCC: "
108
 
 
109
 
#: headerstyle.cpp:275 headerstyle.cpp:686
110
 
msgid "Date: "
111
 
msgstr "Data: "
112
 
 
113
 
#: headerstyle.cpp:282 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:846
114
 
msgid "From: "
115
 
msgstr "De: "
116
 
 
117
 
#: headerstyle.cpp:296
118
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
119
 
msgid "To: "
120
 
msgstr "A: "
121
 
 
122
 
#: headerstyle.cpp:308
123
 
msgid "Reply to: "
124
 
msgstr "Respon a: "
125
 
 
126
 
#: headerstyle.cpp:410
127
 
#, kde-format
128
 
msgid ""
129
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
130
 
"\n"
131
 
"Full report:\n"
132
 
"Probability=%2\n"
133
 
"Confidence=%4"
134
 
msgstr ""
135
 
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
136
 
"\n"
137
 
"Informe complet:\n"
138
 
"Probabilitat=%2\n"
139
 
"Confiança=%4"
140
 
 
141
 
#: headerstyle.cpp:417
142
 
#, kde-format
143
 
msgid ""
144
 
"%1% probability of being spam.\n"
145
 
"\n"
146
 
"Full report:\n"
147
 
"Probability=%2"
148
 
msgstr ""
149
 
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
150
 
"\n"
151
 
"Informe complet:\n"
152
 
"Probabilitat=%2"
153
 
 
154
 
#: headerstyle.cpp:428
155
 
msgid "No Spam agent"
156
 
msgstr "Cap agent de correu brossa"
157
 
 
158
 
#: headerstyle.cpp:431
159
 
msgid "Spam filter score not a number"
160
 
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
161
 
 
162
 
#: headerstyle.cpp:434
163
 
msgid "Threshold not a valid number"
164
 
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
165
 
 
166
 
#: headerstyle.cpp:437
167
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
168
 
msgstr ""
169
 
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
170
 
"capçalera"
171
 
 
172
 
#: headerstyle.cpp:440
173
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
174
 
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
175
 
 
176
 
#: headerstyle.cpp:443
177
 
msgid "Error evaluating spam score"
178
 
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
179
 
 
180
 
#: headerstyle.cpp:447
181
 
#, kde-format
182
 
msgid ""
183
 
"%1.\n"
184
 
"\n"
185
 
"Full report:\n"
186
 
"%2"
187
 
msgstr ""
188
 
"%1.\n"
189
 
"\n"
190
 
"Informe complet:\n"
191
 
"%2"
192
 
 
193
 
#: headerstyle.cpp:642
194
 
#, kde-format
195
 
msgid "(resent from %1)"
196
 
msgstr "(reenviat des de %1)"
197
 
 
198
 
#: headerstyle.cpp:660
199
 
msgctxt "To-field of the mail header."
200
 
msgid "To: "
201
 
msgstr "A: "
202
 
 
203
 
#: headerstyle.cpp:694
204
 
msgid "User-Agent: "
205
 
msgstr "Agent d'usuari: "
206
 
 
207
 
#: headerstyle.cpp:703
208
 
msgid "X-Mailer: "
209
 
msgstr "X-Mailer: "
210
 
 
211
 
#: headerstyle.cpp:714
212
 
msgid "Spam Status:"
213
 
msgstr "Estat de correu brossa:"
214
 
 
215
 
#: headerstyle.cpp:855
216
 
msgid "To: "
217
 
msgstr "A: "
218
 
 
219
 
#: headerstyle.cpp:1045
220
 
#, fuzzy
221
 
#| msgid "sender: "
222
 
msgid "sent: "
223
 
msgstr "remitent: "
224
 
 
225
 
#: mimetreemodel.cpp:69
226
 
msgid "body part"
227
 
msgstr "part del cos"
228
 
 
229
 
#: mimetreemodel.cpp:235
230
 
msgid "Description"
231
 
msgstr "Descripció"
232
 
 
233
 
#: mimetreemodel.cpp:237
234
 
msgid "Type"
235
 
msgstr "Tipus"
236
 
 
237
 
#: mimetreemodel.cpp:239
238
 
msgid "Size"
239
 
msgstr "Mida"
240
 
 
241
 
#: objecttreeparser.cpp:533
 
43
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
44
msgid "Unnamed plugin"
 
45
msgstr "Connector sense nom"
 
46
 
 
47
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
48
msgid "No description available"
 
49
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
 
50
 
 
51
#: mailsourceviewer.cpp:226
 
52
msgctxt "Unchanged mail message"
 
53
msgid "Raw Source"
 
54
msgstr "Codi en cru"
 
55
 
 
56
#: mailsourceviewer.cpp:227
 
57
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
58
msgstr ""
 
59
"En cru, correu sense modificar tal com s'ha emmagatzemat al sistema de "
 
60
"fitxers o al servidor"
 
61
 
 
62
#: mailsourceviewer.cpp:231
 
63
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
64
msgid "HTML Source"
 
65
msgstr "Codi HTML"
 
66
 
 
67
#: mailsourceviewer.cpp:232
 
68
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
69
msgstr "Codi HTML per mostrar el missatge a l'usuari"
 
70
 
 
71
#: objecttreeparser.cpp:551
242
72
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
243
 
msgstr "Connector d'encriptatge erroni."
 
73
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
244
74
 
245
 
#: objecttreeparser.cpp:685 objecttreeparser.cpp:2201
 
75
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
246
76
msgid "Different results for signatures"
247
77
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
248
78
 
249
 
#: objecttreeparser.cpp:758
 
79
#: objecttreeparser.cpp:776
250
80
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
251
 
msgstr "El motor d'encriptatge no ha retornat el text en clar."
 
81
msgstr "El motor criptogràfic no ha retornat el text en clar."
252
82
 
253
 
#: objecttreeparser.cpp:761 objecttreeparser.cpp:2671
254
 
#: objecttreeparser.cpp:2714
 
83
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705
 
84
#: objecttreeparser.cpp:2748
255
85
msgid "Status: "
256
86
msgstr "Estat: "
257
87
 
258
 
#: objecttreeparser.cpp:768
 
88
#: objecttreeparser.cpp:786
259
89
msgctxt "Status of message unknown."
260
90
msgid "(unknown)"
261
91
msgstr "(desconegut)"
262
92
 
263
 
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:1061
 
93
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
264
94
#, kde-format
265
95
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
266
 
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no està inicialitzat."
 
96
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no està inicialitzat."
267
97
 
268
 
#: objecttreeparser.cpp:783
 
98
#: objecttreeparser.cpp:801
269
99
#, kde-format
270
100
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
271
 
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no pot verificar signatures."
 
101
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot verificar signatures."
272
102
 
273
 
#: objecttreeparser.cpp:788 objecttreeparser.cpp:1069
 
103
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
274
104
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
275
 
msgstr "No s'han trobat els connectors d'encriptatge apropiats."
 
105
msgstr "No s'han trobat els connectors criptogràfics apropiats."
276
106
 
277
 
#: objecttreeparser.cpp:791
 
107
#: objecttreeparser.cpp:809
278
108
#, kde-format
279
109
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
280
110
msgid "No %1 plug-in was found."
281
111
msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
282
112
 
283
 
#: objecttreeparser.cpp:795
 
113
#: objecttreeparser.cpp:813
284
114
#, kde-format
285
115
msgid ""
286
116
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
289
119
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
290
120
"signatura.<br />Motiu: %1"
291
121
 
292
 
#: objecttreeparser.cpp:831
 
122
#: objecttreeparser.cpp:846
293
123
msgid "This message is encrypted."
294
124
msgstr "Este missatge està encriptat."
295
125
 
296
 
#: objecttreeparser.cpp:836
 
126
#: objecttreeparser.cpp:851
297
127
msgid "Decrypt Message"
298
128
msgstr "Desencripta el missatge"
299
129
 
300
 
#: objecttreeparser.cpp:860
 
130
#: objecttreeparser.cpp:875
301
131
msgid "Encrypted data not shown"
302
132
msgstr "No es mostren les dades encriptades"
303
133
 
304
 
#: objecttreeparser.cpp:876
 
134
#: objecttreeparser.cpp:891
305
135
#, kde-format
306
136
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
307
137
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br />Motiu: %1"
308
138
 
309
 
#: objecttreeparser.cpp:886
 
139
#: objecttreeparser.cpp:901
310
140
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
311
141
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en este missatge."
312
142
 
313
 
#: objecttreeparser.cpp:889
 
143
#: objecttreeparser.cpp:904
314
144
msgid "Certificate import status:"
315
145
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
316
146
 
317
 
#: objecttreeparser.cpp:891
 
147
#: objecttreeparser.cpp:906
318
148
#, kde-format
319
149
msgid "1 new certificate was imported."
320
150
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
321
151
msgstr[0] "S'ha importat 1 certificat nou."
322
152
msgstr[1] "S'han importat %1 certificats nous."
323
153
 
324
 
#: objecttreeparser.cpp:894
 
154
#: objecttreeparser.cpp:909
325
155
#, kde-format
326
156
msgid "1 certificate was unchanged."
327
157
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
328
158
msgstr[0] "1 certificat sense canvis."
329
159
msgstr[1] "%1 certificats sense canvis."
330
160
 
331
 
#: objecttreeparser.cpp:897
 
161
#: objecttreeparser.cpp:912
332
162
#, kde-format
333
163
msgid "1 new secret key was imported."
334
164
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
335
165
msgstr[0] "S'ha importat 1 nova clau secreta."
336
166
msgstr[1] "S'han importat %1 noves claus secretes."
337
167
 
338
 
#: objecttreeparser.cpp:900
 
168
#: objecttreeparser.cpp:915
339
169
#, kde-format
340
170
msgid "1 secret key was unchanged."
341
171
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
342
172
msgstr[0] "1 clau secreta sense canvis."
343
173
msgstr[1] "%1 claus secretes sense canvis."
344
174
 
345
 
#: objecttreeparser.cpp:910
 
175
#: objecttreeparser.cpp:925
346
176
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
347
177
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
348
178
 
349
 
#: objecttreeparser.cpp:913
 
179
#: objecttreeparser.cpp:928
350
180
msgid "Certificate import details:"
351
181
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
352
182
 
353
 
#: objecttreeparser.cpp:916
 
183
#: objecttreeparser.cpp:932
354
184
#, kde-format
355
185
msgctxt "Certificate import failed."
356
186
msgid "Failed: %1 (%2)"
357
187
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
358
188
 
359
 
#: objecttreeparser.cpp:920
 
189
#: objecttreeparser.cpp:936
360
190
#, kde-format
361
191
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
362
192
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
363
193
 
364
 
#: objecttreeparser.cpp:922
 
194
#: objecttreeparser.cpp:938
365
195
#, kde-format
366
196
msgid "New or changed: %1"
367
197
msgstr "Nova o canviada: %1"
368
198
 
369
 
#: objecttreeparser.cpp:959
 
199
#: objecttreeparser.cpp:975
370
200
msgid "Could not decrypt the data."
371
201
msgstr "No s'han pogut desencriptar les dades."
372
202
 
373
 
#: objecttreeparser.cpp:1048
 
203
#: objecttreeparser.cpp:1064
374
204
#, kde-format
375
205
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
376
 
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no pot desencriptar les dades."
 
206
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
377
207
 
378
 
#: objecttreeparser.cpp:1050
 
208
#: objecttreeparser.cpp:1066
379
209
#, kde-format
380
210
msgid "Error: %1"
381
211
msgstr "Error: %1"
382
212
 
383
 
#: objecttreeparser.cpp:1065
 
213
#: objecttreeparser.cpp:1081
384
214
#, kde-format
385
215
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
386
 
msgstr "El connector d'encriptatge «%1» no pot desencriptar missatges."
 
216
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
387
217
 
388
 
#: objecttreeparser.cpp:1173
 
218
#: objecttreeparser.cpp:1189
389
219
msgid ""
390
220
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
391
221
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
398
228
"les referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">clicant "
399
229
"ací</a>."
400
230
 
401
 
#: objecttreeparser.cpp:1183
 
231
#: objecttreeparser.cpp:1199
402
232
msgid ""
403
233
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
404
234
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
410
240
"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'este missatge "
411
241
"<a href=\"kmail:showHTML\">clicant ací</a>."
412
242
 
413
 
#: objecttreeparser.cpp:1397
 
243
#: objecttreeparser.cpp:1420
414
244
msgid ""
415
245
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
416
246
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
418
248
"Este missatge és un objecte de treball en grup de <i>Toltec</i>, només es "
419
249
"pot veure amb el Microsoft Outlook en combinació amb el connector Toltec."
420
250
 
421
 
#: objecttreeparser.cpp:1409 urlhandlermanager.cpp:537
 
251
#: objecttreeparser.cpp:1432 urlhandlermanager.cpp:533
422
252
msgid "Show Raw Message"
423
253
msgstr "Mostra el missatge en cru"
424
254
 
425
 
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2598
 
255
#: objecttreeparser.cpp:2019 viewer_p.cpp:2632
426
256
msgid ""
427
257
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
428
258
"report this bug."
430
260
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Per favor, informeu "
431
261
"d'este error."
432
262
 
433
 
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2600 viewer_p.cpp:2605
434
 
#: viewer_p.cpp:2614 viewer_p.cpp:2623 viewer_p.cpp:2641 viewer_p.cpp:2653
435
 
#: viewer_p.cpp:2693
 
263
#: objecttreeparser.cpp:2025 viewer_p.cpp:2634 viewer_p.cpp:2639
 
264
#: viewer_p.cpp:2648 viewer_p.cpp:2657 viewer_p.cpp:2675 viewer_p.cpp:2687
 
265
#: viewer_p.cpp:2727
436
266
msgid "Chiasmus Backend Error"
437
267
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
438
268
 
439
 
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2611
 
269
#: objecttreeparser.cpp:2031 viewer_p.cpp:2645
440
270
msgid ""
441
271
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
442
272
"function did not return a string list. Please report this bug."
444
274
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-keys» "
445
275
"no ha retornat una llista de cadenes. Per favor, informeu d'este error."
446
276
 
447
 
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2620
 
277
#: objecttreeparser.cpp:2039 viewer_p.cpp:2654
448
278
msgid ""
449
279
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
450
280
"the Chiasmus configuration."
452
282
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establit un camí de claus vàlid a "
453
283
"la configuració Chiasmus."
454
284
 
455
 
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2627
 
285
#: objecttreeparser.cpp:2045 viewer_p.cpp:2661
456
286
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
457
287
msgstr "Selecció de la clau de desencriptatge Chiasmus"
458
288
 
459
 
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2639
 
289
#: objecttreeparser.cpp:2058 viewer_p.cpp:2673
460
290
msgid ""
461
291
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
462
292
"this bug."
464
294
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-decrypt». Per favor, informeu "
465
295
"d'este error."
466
296
 
467
 
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2651
 
297
#: objecttreeparser.cpp:2066 viewer_p.cpp:2685
468
298
msgid ""
469
299
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
470
300
"report this bug."
472
302
"La funció «x-decrypt» no accepta els paràmetres esperats. Per favor, "
473
303
"informeu d'este error."
474
304
 
475
 
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2658 viewer_p.cpp:2685
 
305
#: objecttreeparser.cpp:2072 viewer_p.cpp:2692 viewer_p.cpp:2719
476
306
msgid "Chiasmus Decryption Error"
477
307
msgstr "Error de desencriptatge Chiasmus"
478
308
 
479
 
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2690
 
309
#: objecttreeparser.cpp:2078 viewer_p.cpp:2724
480
310
msgid ""
481
311
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
482
312
"did not return a byte array. Please report this bug."
484
314
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» no "
485
315
"ha retornat una matriu de bytes. Per favor, informeu d'este error."
486
316
 
487
 
#: objecttreeparser.cpp:2127
 
317
#: objecttreeparser.cpp:2156
488
318
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
489
319
msgid "Unnamed"
490
320
msgstr "Sense nom"
491
321
 
492
 
#: objecttreeparser.cpp:2183
 
322
#: objecttreeparser.cpp:2212
493
323
msgid "Error: Signature not verified"
494
324
msgstr "Error: Signatura no verificada"
495
325
 
496
 
#: objecttreeparser.cpp:2186
 
326
#: objecttreeparser.cpp:2215
497
327
msgid "Good signature"
498
328
msgstr "Signatura correcta"
499
329
 
500
 
#: objecttreeparser.cpp:2189
 
330
#: objecttreeparser.cpp:2218
501
331
msgid "<b>Bad</b> signature"
502
332
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
503
333
 
504
 
#: objecttreeparser.cpp:2192
 
334
#: objecttreeparser.cpp:2221
505
335
msgid "No public key to verify the signature"
506
336
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
507
337
 
508
 
#: objecttreeparser.cpp:2195
 
338
#: objecttreeparser.cpp:2224
509
339
msgid "No signature found"
510
340
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
511
341
 
512
 
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
342
#: objecttreeparser.cpp:2227
513
343
msgid "Error verifying the signature"
514
344
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
515
345
 
516
 
#: objecttreeparser.cpp:2221
 
346
#: objecttreeparser.cpp:2250
517
347
msgid "No status information available."
518
348
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
519
349
 
520
 
#: objecttreeparser.cpp:2228 objecttreeparser.cpp:2312
 
350
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
521
351
msgid "Good signature."
522
352
msgstr "Signatura correcta."
523
353
 
524
 
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
354
#: objecttreeparser.cpp:2278
525
355
msgid "One key has expired."
526
356
msgstr "Una clau ha caducat."
527
357
 
528
 
#: objecttreeparser.cpp:2253
 
358
#: objecttreeparser.cpp:2282
529
359
msgid "The signature has expired."
530
360
msgstr "La signatura ha caducat."
531
361
 
532
 
#: objecttreeparser.cpp:2258
 
362
#: objecttreeparser.cpp:2287
533
363
msgid "Unable to verify: key missing."
534
364
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
535
365
 
536
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
366
#: objecttreeparser.cpp:2294
537
367
msgid "CRL not available."
538
368
msgstr "No hi ha CRL disponible."
539
369
 
540
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
370
#: objecttreeparser.cpp:2298
541
371
msgid "Available CRL is too old."
542
372
msgstr "La CRL disponible és massa antiga."
543
373
 
544
 
#: objecttreeparser.cpp:2273
 
374
#: objecttreeparser.cpp:2302
545
375
msgid "A policy was not met."
546
376
msgstr "No s'ha trobat cap política."
547
377
 
548
 
#: objecttreeparser.cpp:2277
 
378
#: objecttreeparser.cpp:2306
549
379
msgid "A system error occurred."
550
380
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
551
381
 
552
 
#: objecttreeparser.cpp:2288
 
382
#: objecttreeparser.cpp:2317
553
383
msgid "One key has been revoked."
554
384
msgstr "S'ha revocat una clau."
555
385
 
556
 
#: objecttreeparser.cpp:2314
 
386
#: objecttreeparser.cpp:2343
557
387
msgid "<b>Bad</b> signature."
558
388
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
559
389
 
560
 
#: objecttreeparser.cpp:2341
 
390
#: objecttreeparser.cpp:2370
561
391
msgid "Invalid signature."
562
392
msgstr "Signatura no vàlida."
563
393
 
564
 
#: objecttreeparser.cpp:2343
 
394
#: objecttreeparser.cpp:2373
565
395
msgid "Not enough information to check signature validity."
566
396
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
567
397
 
568
 
#: objecttreeparser.cpp:2352
 
398
#: objecttreeparser.cpp:2385
569
399
msgid "Signature is valid."
570
400
msgstr "La signatura és vàlida."
571
401
 
572
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
 
402
#: objecttreeparser.cpp:2387
573
403
#, kde-format
574
404
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
575
405
msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
576
406
 
577
 
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
407
#: objecttreeparser.cpp:2392
578
408
msgid "Unknown signature state"
579
409
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
580
410
 
581
 
#: objecttreeparser.cpp:2362
 
411
#: objecttreeparser.cpp:2396
582
412
msgid "Show Details"
583
413
msgstr "Mostra els detalls"
584
414
 
585
 
#: objecttreeparser.cpp:2382
 
415
#: objecttreeparser.cpp:2416
586
416
msgid "No Audit Log available"
587
417
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
588
418
 
589
 
#: objecttreeparser.cpp:2384
 
419
#: objecttreeparser.cpp:2418
590
420
#, kde-format
591
421
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
592
422
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1"
593
423
 
594
 
#: objecttreeparser.cpp:2394
 
424
#: objecttreeparser.cpp:2428
595
425
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
596
426
msgid "Show Audit Log"
597
427
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria"
598
428
 
599
 
#: objecttreeparser.cpp:2405
 
429
#: objecttreeparser.cpp:2439
600
430
msgid "Hide Details"
601
431
msgstr "Oculta els detalls"
602
432
 
603
 
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2433
 
433
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
604
434
msgid "Encapsulated message"
605
435
msgstr "Missatge encapsulat"
606
436
 
607
 
#: objecttreeparser.cpp:2442
 
437
#: objecttreeparser.cpp:2476
608
438
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
609
439
msgstr "Per favor, espereu mentre es desencripta el missatge..."
610
440
 
611
 
#: objecttreeparser.cpp:2444
 
441
#: objecttreeparser.cpp:2478
612
442
msgid "Encrypted message"
613
443
msgstr "Missatge encriptat"
614
444
 
615
 
#: objecttreeparser.cpp:2446
 
445
#: objecttreeparser.cpp:2480
616
446
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
617
 
msgstr "Missatge encriptat (no és possible desencriptar-lo)"
 
447
msgstr "Missatge encriptat (no és possible el desencriptatge)"
618
448
 
619
 
#: objecttreeparser.cpp:2448
 
449
#: objecttreeparser.cpp:2482
620
450
#, kde-format
621
451
msgid "Reason: %1"
622
452
msgstr "Motiu: %1"
623
453
 
624
 
#: objecttreeparser.cpp:2458
 
454
#: objecttreeparser.cpp:2492
625
455
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
626
456
msgstr "Espereu mentre es verifica la signatura..."
627
457
 
628
 
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2555
 
458
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
629
459
msgid "certificate"
630
460
msgstr "certificat"
631
461
 
632
 
#: objecttreeparser.cpp:2561 objecttreeparser.cpp:2586
 
462
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
633
463
msgctxt "Start of warning message."
634
464
msgid "Warning:"
635
465
msgstr "Avís:"
636
466
 
637
 
#: objecttreeparser.cpp:2563
 
467
#: objecttreeparser.cpp:2597
638
468
#, kde-format
639
469
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
640
470
msgstr ""
641
471
"L'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1, que s'empra per a "
642
472
"signar."
643
473
 
644
 
#: objecttreeparser.cpp:2566
 
474
#: objecttreeparser.cpp:2600
645
475
msgid "sender: "
646
476
msgstr "remitent: "
647
477
 
648
 
#: objecttreeparser.cpp:2569
 
478
#: objecttreeparser.cpp:2603
649
479
msgid "stored: "
650
480
msgstr "alçat: "
651
481
 
652
 
#: objecttreeparser.cpp:2588
 
482
#: objecttreeparser.cpp:2622
653
483
#, kde-format
654
484
msgid ""
655
485
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
658
488
"No hi ha adreces de correu alçades en el %1, que s'empra per a signar, per "
659
489
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
660
490
 
661
 
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
491
#: objecttreeparser.cpp:2646
662
492
#, kde-format
663
493
msgid "Not enough information to check signature. %1"
664
494
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
665
495
 
666
 
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
 
496
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
667
497
msgid "Message was signed with unknown key."
668
498
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
669
499
 
670
 
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
671
 
#: objecttreeparser.cpp:2790
 
500
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
 
501
#: objecttreeparser.cpp:2824
672
502
#, kde-format
673
503
msgid "Message was signed by %1."
674
504
msgstr "Missatge signat per %1."
675
505
 
676
 
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
677
 
#: objecttreeparser.cpp:2659
 
506
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
 
507
#: objecttreeparser.cpp:2693
678
508
#, kde-format
679
509
msgid "Message was signed with key %1."
680
510
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
681
511
 
682
 
#: objecttreeparser.cpp:2642
 
512
#: objecttreeparser.cpp:2676
683
513
#, kde-format
684
514
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
685
515
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
686
516
 
687
 
#: objecttreeparser.cpp:2651
 
517
#: objecttreeparser.cpp:2685
688
518
#, kde-format
689
519
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
690
520
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
691
521
 
692
 
#: objecttreeparser.cpp:2662
 
522
#: objecttreeparser.cpp:2696
693
523
#, kde-format
694
524
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
695
525
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
696
526
 
697
 
#: objecttreeparser.cpp:2700
 
527
#: objecttreeparser.cpp:2734
698
528
#, kde-format
699
529
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
700
530
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
701
531
 
702
 
#: objecttreeparser.cpp:2704
 
532
#: objecttreeparser.cpp:2738
703
533
#, kde-format
704
534
msgid "Message was signed with unknown key %1."
705
535
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
706
536
 
707
 
#: objecttreeparser.cpp:2710
 
537
#: objecttreeparser.cpp:2744
708
538
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
709
539
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
710
540
 
711
 
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
 
541
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
712
542
#, kde-format
713
543
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
714
544
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
715
545
 
716
 
#: objecttreeparser.cpp:2752
 
546
#: objecttreeparser.cpp:2786
717
547
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
718
548
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
719
549
 
720
 
#: objecttreeparser.cpp:2756
 
550
#: objecttreeparser.cpp:2790
721
551
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
722
552
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
723
553
 
724
 
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
554
#: objecttreeparser.cpp:2794
725
555
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
726
556
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
727
557
 
728
 
#: objecttreeparser.cpp:2764
 
558
#: objecttreeparser.cpp:2798
729
559
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
730
560
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
731
561
 
732
 
#: objecttreeparser.cpp:2768
 
562
#: objecttreeparser.cpp:2802
733
563
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
734
564
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
735
565
 
736
 
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
566
#: objecttreeparser.cpp:2826
737
567
msgid "Warning: The signature is bad."
738
568
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
739
569
 
740
 
#: objecttreeparser.cpp:2816
 
570
#: objecttreeparser.cpp:2850
741
571
msgid "End of signed message"
742
572
msgstr "Final del missatge signat"
743
573
 
744
 
#: objecttreeparser.cpp:2822
 
574
#: objecttreeparser.cpp:2856
745
575
msgid "End of encrypted message"
746
576
msgstr "Final del missatge encriptat"
747
577
 
748
 
#: objecttreeparser.cpp:2829
 
578
#: objecttreeparser.cpp:2863
749
579
msgid "End of encapsulated message"
750
580
msgstr "Final del missatge encapsulat"
751
581
 
752
 
#: objecttreeparser.cpp:3000
 
582
#: objecttreeparser.cpp:3036
753
583
msgid "The message could not be decrypted."
754
584
msgstr "El missatge no s'ha pogut desencriptar."
755
585
 
756
 
#: pluginloaderbase.cpp:80
757
 
msgid "Unnamed plugin"
758
 
msgstr "Connector sense nom"
759
 
 
760
 
#: pluginloaderbase.cpp:86
761
 
msgid "No description available"
762
 
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
763
 
 
764
 
#: vcardviewer.cpp:48
765
 
msgid "VCard Viewer"
766
 
msgstr "Visualitzador de VCard"
767
 
 
768
 
#: vcardviewer.cpp:52
769
 
msgid "&Import"
770
 
msgstr "&Importa"
771
 
 
772
 
#: vcardviewer.cpp:53
773
 
msgid "&Next Card"
774
 
msgstr "&Targeta següent"
775
 
 
776
 
#: vcardviewer.cpp:54
777
 
msgid "&Previous Card"
778
 
msgstr "Targeta &prèvia"
779
 
 
780
 
#: util.cpp:76
781
 
#, kde-format
782
 
msgid ""
783
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
784
 
msgstr ""
785
 
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que desitgeu "
786
 
"sobreescriure'l?"
787
 
 
788
 
#: util.cpp:78
789
 
msgid "Overwrite File?"
790
 
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
791
 
 
792
 
#: util.cpp:170
793
 
msgid "Save Attachments To"
794
 
msgstr "Alça els adjunts a"
795
 
 
796
 
#: util.cpp:184
797
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
798
 
msgid "attachment.1"
799
 
msgstr "adjunt.1"
800
 
 
801
 
#: util.cpp:189
802
 
msgid "Save Attachment"
803
 
msgstr "Alça l'adjunt"
804
 
 
805
 
#: util.cpp:209
806
 
#, kde-format
807
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
808
 
msgid "attachment.%1"
809
 
msgstr "adjunt.%1"
810
 
 
811
 
#: util.cpp:248 util.cpp:257
812
 
#, kde-format
813
 
msgid ""
814
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
815
 
"want to overwrite it?"
816
 
msgstr ""
817
 
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
818
 
"sobreescriure'l?"
819
 
 
820
 
#: util.cpp:250 util.cpp:259
821
 
msgid "File Already Exists"
822
 
msgstr "El fitxer ja existeix"
823
 
 
824
 
#: util.cpp:250 util.cpp:259
825
 
msgid "&Overwrite"
826
 
msgstr "&Sobreescriu"
827
 
 
828
 
#: util.cpp:260
829
 
msgid "Overwrite &All"
830
 
msgstr "Sobreescriure-ho &tot"
831
 
 
832
 
#: util.cpp:292
833
 
#, kde-format
834
 
msgid ""
835
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
836
 
"when saving?"
837
 
msgstr ""
838
 
"La part %1 del missatge està encriptada. Desitgeu mantindre l'encriptatge en "
839
 
"alçar-lo?"
840
 
 
841
 
#: util.cpp:294 util.cpp:303
842
 
msgid "KMail Question"
843
 
msgstr "Pregunta del KMail"
844
 
 
845
 
#: util.cpp:294
846
 
msgid "Keep Encryption"
847
 
msgstr "Mantén l'encriptatge"
848
 
 
849
 
#: util.cpp:294 util.cpp:303
850
 
msgid "Do Not Keep"
851
 
msgstr "No el mantinguis"
852
 
 
853
 
#: util.cpp:301
854
 
#, kde-format
855
 
msgid ""
856
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
857
 
"saving?"
858
 
msgstr ""
859
 
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantindre la signatura en "
860
 
"alçar-lo?"
861
 
 
862
 
#: util.cpp:303
863
 
msgid "Keep Signature"
864
 
msgstr "Mantén la signatura"
865
 
 
866
 
#: util.cpp:354 util.cpp:378 util.cpp:396
867
 
#, kde-format
868
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
869
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
870
 
msgstr ""
871
 
"<qt>No s'ha pogut escriure el fitxer<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
872
 
 
873
 
#: util.cpp:357 util.cpp:381 util.cpp:399
874
 
msgid "Error saving attachment"
875
 
msgstr "Hi ha hagut un error en alçar l'adjunt"
876
 
 
877
 
#: util.cpp:427
878
 
msgid "Found no attachments to save."
879
 
msgstr "No s'han trobat cap adjunt a alçar."
880
 
 
881
 
#: util.cpp:447
882
 
msgid ""
883
 
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
884
 
"*|all files (*)"
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
888
 
#, fuzzy
889
 
#| msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
890
 
#| msgid ""
891
 
#| "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
892
 
#| ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
893
 
msgctxt ""
894
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
895
 
msgid ""
896
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
897
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
898
 
msgstr ""
899
 
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
900
 
">p<br />l<br />a</b></qt>"
901
 
 
902
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
903
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
904
 
msgid ""
905
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
906
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
907
 
msgstr ""
908
 
"<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
909
 
">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
910
 
 
911
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
912
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
913
 
msgid ""
914
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
915
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
916
 
msgstr ""
917
 
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
918
 
">p<br />l<br />a</b></qt>"
919
 
 
920
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
921
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
922
 
msgstr "Cliqueu per commutar entre HTML i text pla."
923
 
 
924
 
#: invitationsettings.cpp:98
925
 
msgid ""
926
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
927
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
928
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
929
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
930
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
931
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
932
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
933
 
"be able to work with this.</qt>"
934
 
msgstr ""
935
 
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Este "
936
 
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'envien al text del "
937
 
"correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft "
938
 
"Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguen "
939
 
"llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran "
940
 
"molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les "
941
 
"invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les "
942
 
"invitacions encara podran treballar d'esta forma.</qt>"
943
 
 
944
 
#: mailsourceviewer.cpp:226
945
 
msgctxt "Unchanged mail message"
946
 
msgid "Raw Source"
947
 
msgstr "Codi en cru"
948
 
 
949
 
#: mailsourceviewer.cpp:227
950
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
951
 
msgstr ""
952
 
"En cru, correu sense modificar tal com s'ha emmagatzemat al sistema de "
953
 
"fitxers o al servidor"
954
 
 
955
 
#: mailsourceviewer.cpp:231
956
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
957
 
msgid "HTML Source"
958
 
msgstr "Codi HTML"
959
 
 
960
 
#: mailsourceviewer.cpp:232
961
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
962
 
msgstr "Codi HTML per mostrar el missatge a l'usuari"
963
 
 
964
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
965
 
msgid "Highlight all matches"
966
 
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
967
 
 
968
 
#: findbar/findbarbase.cpp:50
969
 
msgid "Close"
970
 
msgstr "Tanca"
971
 
 
972
 
#: findbar/findbarbase.cpp:54
973
 
msgctxt "Find text"
974
 
msgid "F&ind:"
975
 
msgstr "&Cerca:"
976
 
 
977
 
#: findbar/findbarbase.cpp:58
978
 
msgid "Text to search for"
979
 
msgstr "Text a cercar"
980
 
 
981
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
982
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
983
 
msgid "Next"
984
 
msgstr "Següent"
985
 
 
986
 
#: findbar/findbarbase.cpp:64
987
 
msgid "Jump to next match"
988
 
msgstr "Salta a la coincidència següent"
989
 
 
990
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
991
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
992
 
msgid "Previous"
993
 
msgstr "Anterior"
994
 
 
995
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
996
 
msgid "Jump to previous match"
997
 
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
998
 
 
999
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1000
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1001
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74 rc.cpp:47
1002
 
msgid "Options"
1003
 
msgstr "Opcions"
1004
 
 
1005
 
#: findbar/findbarbase.cpp:75
1006
 
msgid "Modify search behavior"
1007
 
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
1008
 
 
1009
 
#: findbar/findbarbase.cpp:77
1010
 
msgid "Case sensitive"
1011
 
msgstr "Sensible a caixa"
1012
 
 
1013
 
#: findbar/findbarbase.cpp:138
1014
 
#, kde-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"Beginning of message reached.\n"
1017
 
"Phrase '%1' could not be found."
1018
 
msgstr ""
1019
 
 
1020
 
#: findbar/findbarbase.cpp:140
1021
 
#, kde-format
1022
 
msgid ""
1023
 
"End of message reached.\n"
1024
 
"Phrase '%1' could not be found."
1025
 
msgstr ""
1026
 
 
1027
 
#: viewer_p.cpp:381
1028
 
msgid ""
1029
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1030
 
"supported."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
1033
 
"del mailman."
1034
 
 
1035
 
#: viewer_p.cpp:382 viewer_p.cpp:388 viewer_p.cpp:504 viewer_p.cpp:1589
1036
 
msgid "Delete Attachment"
1037
 
msgstr "Elimina l'adjunt"
1038
 
 
1039
 
#: viewer_p.cpp:387
1040
 
msgid ""
1041
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1042
 
"message."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1045
 
"missatge."
1046
 
 
1047
 
#: viewer_p.cpp:424
1048
 
msgid ""
1049
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1050
 
"message."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1053
 
"missatge."
1054
 
 
1055
 
#: viewer_p.cpp:425 viewer_p.cpp:498 viewer_p.cpp:1592
1056
 
msgid "Edit Attachment"
1057
 
msgstr "Edita l'adjunt"
1058
 
 
1059
 
#: viewer_p.cpp:425
1060
 
msgid "Edit"
1061
 
msgstr "Edita"
1062
 
 
1063
 
#: viewer_p.cpp:463 viewer_p.cpp:1567
1064
 
msgctxt "to open"
1065
 
msgid "Open"
1066
 
msgstr "Obri"
1067
 
 
1068
 
#: viewer_p.cpp:467 viewer_p.cpp:1569
1069
 
msgid "Open With..."
1070
 
msgstr "Obri amb..."
1071
 
 
1072
 
#: viewer_p.cpp:471 viewer_p.cpp:1570
1073
 
msgctxt "to view something"
1074
 
msgid "View"
1075
 
msgstr "Visualitza"
1076
 
 
1077
 
#: viewer_p.cpp:478
1078
 
msgid "Scroll To"
1079
 
msgstr "Desplaça a"
1080
 
 
1081
 
#: viewer_p.cpp:483
1082
 
msgid "Save As..."
1083
 
msgstr "Alça com a..."
1084
 
 
1085
 
#: viewer_p.cpp:487 viewer_p.cpp:1586
1086
 
msgid "Copy"
1087
 
msgstr "Copia"
1088
 
 
1089
 
#: viewer_p.cpp:511
1090
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1091
 
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
1092
 
 
1093
 
#: viewer_p.cpp:515 viewer_p.cpp:1597
1094
 
msgid "Properties"
1095
 
msgstr "Propietats"
1096
 
 
1097
 
#: viewer_p.cpp:687
1098
 
msgid "The KDE email client."
1099
 
msgstr "El client de correu del KDE."
1100
 
 
1101
 
#: viewer_p.cpp:1213
1102
 
#, kde-format
1103
 
msgid "View Attachment: %1"
1104
 
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
1105
 
 
1106
 
#: viewer_p.cpp:1357
1107
 
msgctxt "View->"
1108
 
msgid "&Headers"
1109
 
msgstr "Cap&çaleres"
1110
 
 
1111
 
#: viewer_p.cpp:1359
1112
 
msgid "Choose display style of message headers"
1113
 
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
1114
 
 
1115
 
#: viewer_p.cpp:1365
1116
 
msgctxt "View->headers->"
1117
 
msgid "&Enterprise Headers"
1118
 
msgstr "Capçaleres &corporatives"
1119
 
 
1120
 
#: viewer_p.cpp:1368
1121
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1122
 
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
1123
 
 
1124
 
#: viewer_p.cpp:1372
1125
 
msgctxt "View->headers->"
1126
 
msgid "&Fancy Headers"
1127
 
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
1128
 
 
1129
 
#: viewer_p.cpp:1375
1130
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1131
 
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
1132
 
 
1133
 
#: viewer_p.cpp:1379
1134
 
msgctxt "View->headers->"
1135
 
msgid "&Brief Headers"
1136
 
msgstr "Capçaleres &breus"
1137
 
 
1138
 
#: viewer_p.cpp:1382
1139
 
msgid "Show brief list of message headers"
1140
 
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
1141
 
 
1142
 
#: viewer_p.cpp:1386
1143
 
msgctxt "View->headers->"
1144
 
msgid "&Standard Headers"
1145
 
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
1146
 
 
1147
 
#: viewer_p.cpp:1389
1148
 
msgid "Show standard list of message headers"
1149
 
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
1150
 
 
1151
 
#: viewer_p.cpp:1393
1152
 
msgctxt "View->headers->"
1153
 
msgid "&Long Headers"
1154
 
msgstr "Capçaleres &llargues"
1155
 
 
1156
 
#: viewer_p.cpp:1396
1157
 
msgid "Show long list of message headers"
1158
 
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
1159
 
 
1160
 
#: viewer_p.cpp:1400
1161
 
msgctxt "View->headers->"
1162
 
msgid "&All Headers"
1163
 
msgstr "&Totes les capçaleres"
1164
 
 
1165
 
#: viewer_p.cpp:1403
1166
 
msgid "Show all message headers"
1167
 
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
1168
 
 
1169
 
#: viewer_p.cpp:1408
1170
 
msgctxt "View->"
1171
 
msgid "&Attachments"
1172
 
msgstr "&Adjunts"
1173
 
 
1174
 
#: viewer_p.cpp:1410
1175
 
msgid "Choose display style of attachments"
1176
 
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
1177
 
 
1178
 
#: viewer_p.cpp:1415
1179
 
msgctxt "View->attachments->"
1180
 
msgid "&As Icons"
1181
 
msgstr "Com a i&cones"
1182
 
 
1183
 
#: viewer_p.cpp:1418
1184
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1185
 
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
1186
 
 
1187
 
#: viewer_p.cpp:1422
1188
 
msgctxt "View->attachments->"
1189
 
msgid "&Smart"
1190
 
msgstr "&Intel·ligents"
1191
 
 
1192
 
#: viewer_p.cpp:1425
1193
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1194
 
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
1195
 
 
1196
 
#: viewer_p.cpp:1429
1197
 
msgctxt "View->attachments->"
1198
 
msgid "&Inline"
1199
 
msgstr "&Inclosos"
1200
 
 
1201
 
#: viewer_p.cpp:1432
1202
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1203
 
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
1204
 
 
1205
 
#: viewer_p.cpp:1436
1206
 
msgctxt "View->attachments->"
1207
 
msgid "&Hide"
1208
 
msgstr "&Oculta"
1209
 
 
1210
 
#: viewer_p.cpp:1439
1211
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1212
 
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
1213
 
 
1214
 
#: viewer_p.cpp:1443
1215
 
msgctxt "View->attachments->"
1216
 
msgid "In Header Only"
1217
 
msgstr ""
1218
 
 
1219
 
#: viewer_p.cpp:1447
1220
 
#, fuzzy
1221
 
#| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1222
 
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1223
 
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
1224
 
 
1225
 
#: viewer_p.cpp:1452
1226
 
msgid "&Set Encoding"
1227
 
msgstr "Estableix la co&dificació"
1228
 
 
1229
 
#: viewer_p.cpp:1475
1230
 
msgid "Select All Text"
1231
 
msgstr "Selecciona tot el text"
1232
 
 
1233
 
#: viewer_p.cpp:1482 viewer_p.cpp:1847
1234
 
msgid "Copy Link Address"
1235
 
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1236
 
 
1237
 
#: viewer_p.cpp:1487
1238
 
msgid "Open URL"
1239
 
msgstr "Obri l'URL"
1240
 
 
1241
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
1242
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1243
 
#: viewer_p.cpp:1492 rc.cpp:191
1244
 
msgid "Use Fi&xed Font"
1245
 
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
1246
 
 
1247
 
#: viewer_p.cpp:1498
1248
 
msgid "Show Message Structure"
1249
 
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
1250
 
 
1251
 
#: viewer_p.cpp:1503
1252
 
msgid "&View Source"
1253
 
msgstr "&Mostra el codi font"
1254
 
 
1255
 
#: viewer_p.cpp:1508
1256
 
msgid "&Save message"
1257
 
msgstr "Al&ça el missatge"
1258
 
 
1259
 
#: viewer_p.cpp:1516
1260
 
msgid "Scroll Message Up"
1261
 
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
1262
 
 
1263
 
#: viewer_p.cpp:1522
1264
 
msgid "Scroll Message Down"
1265
 
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
1266
 
 
1267
 
#: viewer_p.cpp:1528
1268
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
1269
 
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
1270
 
 
1271
 
#: viewer_p.cpp:1534
1272
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
1273
 
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
1274
 
 
1275
 
#: viewer_p.cpp:1545
1276
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1277
 
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
1278
 
 
1279
 
#: viewer_p.cpp:1549
1280
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1281
 
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
1282
 
 
1283
 
#: viewer_p.cpp:1563
1284
 
msgid "Save &As..."
1285
 
msgstr "Al&ça com a..."
1286
 
 
1287
 
#: viewer_p.cpp:1580
1288
 
msgid "Save All Attachments..."
1289
 
msgstr "Alça tots els adjunts..."
1290
 
 
1291
 
#: viewer_p.cpp:1845
1292
 
#, fuzzy
1293
 
#| msgid "Copy Link Address"
1294
 
msgid "Copy Email Address"
1295
 
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1296
 
 
1297
 
#: viewer_p.cpp:1891
1298
 
msgid "Message as Plain Text"
1299
 
msgstr "Missatge com a Text pla"
1300
 
 
1301
 
#: viewer_p.cpp:2200
1302
 
msgid "Attachments:"
1303
 
msgstr "Adjunts:"
1304
 
 
1305
 
#: viewer_p.cpp:2466 urlhandlermanager.cpp:728
1306
 
msgid "Address copied to clipboard."
1307
 
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
1308
 
 
1309
 
#: viewer_p.cpp:2471
1310
 
msgid "URL copied to clipboard."
1311
 
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
1312
 
 
1313
 
#: viewer_p.cpp:2752
1314
 
msgid "Hide full address list"
1315
 
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
1316
 
 
1317
 
#: viewer_p.cpp:2756
1318
 
msgid "Show full address list"
1319
 
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
1320
 
 
1321
 
#: viewer_p.cpp:2779
1322
 
#, kde-format
1323
 
msgid "Message loading failed: %1."
1324
 
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
1325
 
 
1326
 
#: viewer_p.cpp:2784
1327
 
msgid "Message not found."
1328
 
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
1329
 
 
1330
 
#: viewer.cpp:95
1331
 
msgid "Loading message..."
1332
 
msgstr "S'està carregant el missatge..."
1333
 
 
1334
586
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
1335
587
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1336
588
#: rc.cpp:3
1404
656
 
1405
657
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
1406
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1407
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:191
 
659
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:199
1408
660
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1409
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:167
 
661
#: rc.cpp:29 rc.cpp:173
1410
662
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
1411
663
msgstr "Comentaris de resposta a una invitació compatibles amb l'Outlook"
1412
664
 
1413
665
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
1414
666
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1415
667
#: rc.cpp:32
1416
 
#, fuzzy
1417
 
#| msgid ""
1418
 
#| "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1419
 
#| "understands."
1420
668
msgid ""
1421
669
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
1422
670
msgstr ""
1423
 
"Envia comentaris de resposta a una invitació de manera que les entengui "
 
671
"Mostra les diferències d'actualització de les invitacions en l'estil del "
1424
672
"Microsoft Outlook(tm)."
1425
673
 
1426
674
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
1427
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1428
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:198
 
676
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:206
1429
677
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1430
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:176
1431
 
#, fuzzy
1432
 
#| msgid ""
1433
 
#| "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
1434
 
#| "Microsoft Outlook understands."
 
678
#: rc.cpp:35 rc.cpp:182
1435
679
msgid ""
1436
680
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
1437
681
"Outlook style."
1438
682
msgstr ""
1439
 
"En respondre a invitacions, envia el comentari de la resposta de manera que "
1440
 
"la entengui el Microsoft Outlook."
 
683
"En visualitzar les actualització de les invitacions, mostra les diferències "
 
684
"en l'estil del Microsoft Outlook."
1441
685
 
1442
686
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
1443
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1444
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:197
 
688
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:205
1445
689
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1446
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:173
 
690
#: rc.cpp:38 rc.cpp:179
1447
691
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
1448
692
msgstr ""
 
693
"Mostra les diferències d'actualització de les invitacions en l'estil de "
 
694
"l'Outlook"
1449
695
 
1450
696
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
1451
697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1463
709
msgid "&Automatic invitation sending"
1464
710
msgstr "Enviament &automàtic d'invitacions"
1465
711
 
 
712
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
713
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
714
#: rc.cpp:47 findbar/findbarbase.cpp:79
 
715
msgid "Options"
 
716
msgstr "Opcions"
 
717
 
1466
718
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
1467
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1468
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
 
720
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
1469
721
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1470
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:185
 
722
#: rc.cpp:50 rc.cpp:191
1471
723
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1472
724
msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seua resposta"
1473
725
 
1474
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:18
 
726
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:15
 
727
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
 
728
#: rc.cpp:53
 
729
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
1475
733
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
1476
 
#: rc.cpp:53
 
734
#: rc.cpp:56
1477
735
msgid ""
1478
736
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
1479
737
"text for it."
1481
739
"En trobar un missatge de planificació de Toltec, mostra un text "
1482
740
"personalitzat de reemplaçament."
1483
741
 
1484
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
 
742
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:26
1485
743
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
1486
 
#: rc.cpp:56
 
744
#: rc.cpp:59
1487
745
msgid ""
1488
746
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
1489
747
"scheduling messages."
1491
749
"El text que es mostrarà com a reemplaçament en trobar missatges de "
1492
750
"planificació del Toltec."
1493
751
 
1494
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:33
 
752
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
1495
753
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
1496
 
#: rc.cpp:59
 
754
#: rc.cpp:62
1497
755
msgid "Show HTML status bar"
1498
756
msgstr "Mostra la barra d'estat HTML"
1499
757
 
1500
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
 
758
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
1501
759
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
1502
 
#: rc.cpp:62
 
760
#: rc.cpp:65
1503
761
msgid "Show spam status in fancy headers"
1504
762
msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres sofisticades"
1505
763
 
1506
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
 
764
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:45
1507
765
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1508
 
#: rc.cpp:65
 
766
#: rc.cpp:68
1509
767
msgid "Replace smileys by emoticons"
1510
768
msgstr "Substitueix les emoticones per icones"
1511
769
 
1512
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:42
 
770
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
1513
771
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1514
 
#: rc.cpp:68
 
772
#: rc.cpp:71
1515
773
msgid ""
1516
774
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
1517
775
"replaced by emoticons (small pictures)."
1519
777
"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguen al "
1520
778
"text del missatge per icones (petites imatges)."
1521
779
 
1522
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
 
780
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
1523
781
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1524
 
#: rc.cpp:71
 
782
#: rc.cpp:74
1525
783
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1526
784
msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
1527
785
 
1528
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:47
 
786
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:51
1529
787
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1530
 
#: rc.cpp:74
 
788
#: rc.cpp:77
1531
789
msgid ""
1532
790
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
1533
791
"the levels of quoted text."
1535
793
"Habiliteu esta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
1536
794
"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
1537
795
 
1538
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
 
796
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:54
1539
797
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
1540
 
#: rc.cpp:77
 
798
#: rc.cpp:80
1541
799
msgid "Automatic collapse level:"
1542
800
msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
1543
801
 
1544
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:57
 
802
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:61
1545
803
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1546
 
#: rc.cpp:80
 
804
#: rc.cpp:83
1547
805
msgid "Reduce font size for quoted text"
1548
806
msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat"
1549
807
 
1550
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:58
 
808
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:62
1551
809
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1552
 
#: rc.cpp:83
 
810
#: rc.cpp:86
1553
811
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
1554
812
msgstr ""
1555
813
"Habiliteu esta opció per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra més "
1556
814
"petit."
1557
815
 
1558
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:64
 
816
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:68
1559
817
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1560
 
#: rc.cpp:86
 
818
#: rc.cpp:89
1561
819
msgid "Show user agent in fancy headers"
1562
820
msgstr "Mostra l'agent d'usuari en capçaleres sofisticades"
1563
821
 
1564
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:65
 
822
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
1565
823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1566
 
#: rc.cpp:89
 
824
#: rc.cpp:92
1567
825
msgid ""
1568
826
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
1569
827
"when using fancy headers."
1571
829
"Habiliteu esta opció per mostrar les línies de capçalera User-Agent i X-"
1572
830
"Mailer quan s'usin capçaleres sofisticades."
1573
831
 
1574
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
 
832
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
1575
833
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
1576
 
#: rc.cpp:92
 
834
#: rc.cpp:95
1577
835
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
1578
836
msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
1579
837
 
1580
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
 
838
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
1581
839
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
1582
 
#: rc.cpp:95
 
840
#: rc.cpp:98
1583
841
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
1584
842
msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
1585
843
 
1586
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
 
844
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
1587
845
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1588
 
#: rc.cpp:98
 
846
#: rc.cpp:101
1589
847
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1590
848
msgstr ""
1591
849
"Desencripta sempre els missatges en llegir-los o pregunta abans de "
1592
850
"desencriptar"
1593
851
 
1594
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
 
852
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
1595
853
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1596
 
#: rc.cpp:101
 
854
#: rc.cpp:104
1597
855
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1598
856
msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
1599
857
 
1600
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
 
858
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
1601
859
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1602
 
#: rc.cpp:104
 
860
#: rc.cpp:107
1603
861
msgid "Above the message pane"
1604
862
msgstr "A sobre del plafó de missatge"
1605
863
 
1606
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
 
864
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
1607
865
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1608
 
#: rc.cpp:107
 
866
#: rc.cpp:110
1609
867
msgid "Below the message pane"
1610
868
msgstr "A sota del plafó de missatge"
1611
869
 
1612
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
 
870
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
1613
871
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1614
 
#: rc.cpp:110
 
872
#: rc.cpp:113
1615
873
msgid "Message Structure Viewer"
1616
874
msgstr "Visor d'estructura del missatge"
1617
875
 
1618
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
 
876
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
1619
877
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1620
 
#: rc.cpp:113
 
878
#: rc.cpp:116
1621
879
msgid "Show never"
1622
880
msgstr "No mostres mai"
1623
881
 
1624
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
 
882
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
1625
883
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1626
 
#: rc.cpp:116
 
884
#: rc.cpp:119
1627
885
msgid "Show always"
1628
886
msgstr "Mostra sempre"
1629
887
 
1630
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
 
888
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
1631
889
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
1632
 
#: rc.cpp:119
 
890
#: rc.cpp:122
1633
891
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
1634
892
msgstr "Nombre d'adreces a mostrar abans de contraure-les"
1635
893
 
1636
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
 
894
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
1637
895
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
1638
 
#: rc.cpp:122
 
896
#: rc.cpp:125
1639
897
msgid "What style of headers should be displayed"
1640
898
msgstr "Quin estil que capçaleres s'ha de mostrar"
1641
899
 
1642
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
 
900
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
1643
901
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1644
 
#: rc.cpp:125
 
902
#: rc.cpp:128
1645
903
msgid "How much of headers should be displayed"
1646
904
msgstr "Quantes capçaleres s'han de mostrar"
1647
905
 
1648
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
 
906
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
1649
907
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1650
 
#: rc.cpp:128
 
908
#: rc.cpp:131
1651
909
msgid "Prefer HTML to plain text"
1652
910
msgstr "Prefereix HTML sobre text pla"
1653
911
 
1654
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
 
912
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
1655
913
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1656
 
#: rc.cpp:131
 
914
#: rc.cpp:134
1657
915
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1658
916
msgstr "Permet als missatges carregar referències externes d'Internet"
1659
917
 
1660
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
 
918
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
919
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
 
920
#: rc.cpp:137
 
921
msgid "Zoom only text"
 
922
msgstr ""
 
923
 
 
924
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
1661
925
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1662
 
#: rc.cpp:134
 
926
#: rc.cpp:140
1663
927
msgid "How attachments are shown"
1664
928
msgstr "Com es mostren els adjunts"
1665
929
 
1666
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
930
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
1667
931
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1668
 
#: rc.cpp:137
 
932
#: rc.cpp:143
1669
933
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
1670
934
msgstr ""
 
935
"Especifica si s'ha de reutilitzar el color de citació, més enllà del 3r "
 
936
"nivell"
1671
937
 
1672
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
 
938
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
1673
939
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1674
 
#: rc.cpp:140
 
940
#: rc.cpp:146
1675
941
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1676
942
msgstr "No envies MDN en resposta a missatges encriptats"
1677
943
 
1678
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
 
944
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
1679
945
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1680
 
#: rc.cpp:143
 
946
#: rc.cpp:149
1681
947
msgid ""
1682
948
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1683
949
"Notifications (for internal use only)"
1684
950
msgstr ""
 
951
"Especifica la política per defecte a utilitzar, per les notificacions de "
 
952
"disposició de missatges -MDN- (només per ús intern)"
1685
953
 
1686
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
 
954
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:165
1687
955
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1688
 
#: rc.cpp:146
 
956
#: rc.cpp:152
1689
957
msgid ""
1690
958
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1691
959
"(for internal use only)"
1692
960
msgstr ""
 
961
"Especifica l'acció de citació a prendre per defecte, en contestar a un "
 
962
"missatge (només per ús intern)"
1693
963
 
1694
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
 
964
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:181
1695
965
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1696
 
#: rc.cpp:149
 
966
#: rc.cpp:155
1697
967
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1698
968
msgstr "Trenca les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
1699
969
 
1700
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
 
970
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:182
1701
971
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1702
 
#: rc.cpp:152
 
972
#: rc.cpp:158
1703
973
msgid ""
1704
974
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1705
975
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1711
981
"Outlook que no poden obtindre les vostres respostes, proveu habilitar esta "
1712
982
"opció."
1713
983
 
1714
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:179
 
984
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:187
1715
985
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1716
 
#: rc.cpp:155
 
986
#: rc.cpp:161
1717
987
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1718
988
msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
1719
989
 
1720
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:180
 
990
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:188
1721
991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1722
 
#: rc.cpp:158
 
992
#: rc.cpp:164
1723
993
msgid ""
1724
994
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1725
995
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1731
1001
"Outlook, que no poden obtindre les vostres invitacions, proveu habilitar "
1732
1002
"esta opció."
1733
1003
 
1734
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:185
 
1004
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:193
1735
1005
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1736
 
#: rc.cpp:161
 
1006
#: rc.cpp:167
1737
1007
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1738
1008
msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange"
1739
1009
 
1740
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:186
 
1010
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:194
1741
1011
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1742
 
#: rc.cpp:164
 
1012
#: rc.cpp:170
1743
1013
msgid ""
1744
1014
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1745
1015
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1752
1022
"enviar les invitacions de treball en grup de manera que el Microsoft "
1753
1023
"Exchange les comprengui."
1754
1024
 
1755
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:192
 
1025
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:200
1756
1026
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1757
 
#: rc.cpp:170
 
1027
#: rc.cpp:176
1758
1028
msgid ""
1759
1029
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
1760
1030
"Outlook understands."
1762
1032
"En respondre a invitacions, envia el comentari de la resposta de manera que "
1763
1033
"l'entengui el Microsoft Outlook."
1764
1034
 
1765
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:203
 
1035
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:211
1766
1036
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1767
 
#: rc.cpp:179
 
1037
#: rc.cpp:185
1768
1038
msgid "Automatic invitation sending"
1769
1039
msgstr "Enviament automàtic d'invitacions"
1770
1040
 
1771
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:204
 
1041
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:212
1772
1042
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1773
 
#: rc.cpp:182
 
1043
#: rc.cpp:188
1774
1044
msgid ""
1775
1045
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1776
1046
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1784
1054
"present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no "
1785
1055
"hauríeu de provar de modificar-lo a mà."
1786
1056
 
1787
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:210
 
1057
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:218
1788
1058
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1789
 
#: rc.cpp:188
 
1059
#: rc.cpp:194
1790
1060
msgid ""
1791
1061
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1792
1062
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1794
1064
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
1795
1065
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'haja enviat correctament."
1796
1066
 
 
1067
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
 
1068
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1069
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1536
 
1070
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1071
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
 
1072
 
1797
1073
#. i18n: file: settings.ui:31
1798
1074
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1799
 
#: rc.cpp:196
 
1075
#: rc.cpp:202
1800
1076
msgid "Viewer settings"
1801
1077
msgstr "Arranjament del visor"
1802
1078
 
1803
 
#. i18n: file: settings.ui:40
 
1079
#. i18n: file: settings.ui:37
1804
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1805
 
#: rc.cpp:199
 
1081
#: rc.cpp:205
1806
1082
msgid "Show &HTML status bar"
1807
1083
msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
1808
1084
 
1809
 
#. i18n: file: settings.ui:47
 
1085
#. i18n: file: settings.ui:44
1810
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1811
 
#: rc.cpp:202
 
1087
#: rc.cpp:208
1812
1088
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1813
1089
msgstr "Mostra l'estat de correu bro&ssa en capçaleres sofisticades"
1814
1090
 
1815
 
#. i18n: file: settings.ui:54
 
1091
#. i18n: file: settings.ui:51
1816
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1817
 
#: rc.cpp:205
 
1093
#: rc.cpp:211
1818
1094
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1819
1095
msgstr "Su&bstitueix les emoticones per icones"
1820
1096
 
1821
 
#. i18n: file: settings.ui:61
 
1097
#. i18n: file: settings.ui:58
1822
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1823
 
#: rc.cpp:208
 
1099
#: rc.cpp:214
1824
1100
msgid "Reduce font size for &quoted text"
1825
1101
msgstr "&Minva la mida el tipus de lletra pel text citat"
1826
1102
 
1827
 
#. i18n: file: settings.ui:68
 
1103
#. i18n: file: settings.ui:65
1828
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1829
 
#: rc.cpp:211
 
1105
#: rc.cpp:217
1830
1106
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1831
1107
msgstr "Mostra les marques per &plegar/desplegar les cites"
1832
1108
 
1833
 
#. i18n: file: settings.ui:91
 
1109
#. i18n: file: settings.ui:88
1834
1110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1835
 
#: rc.cpp:214
 
1111
#: rc.cpp:220
1836
1112
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1837
1113
msgstr "Nivell de plegat au&tomàtic:"
1838
1114
 
1839
 
#. i18n: file: settings.ui:135
 
1115
#. i18n: file: settings.ui:132
1840
1116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1841
 
#: rc.cpp:217
 
1117
#: rc.cpp:223
1842
1118
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1843
1119
msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
1844
1120
 
1845
 
#. i18n: file: settings.ui:161
 
1121
#. i18n: file: settings.ui:158
1846
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1847
 
#: rc.cpp:220
 
1123
#: rc.cpp:226
1848
1124
msgid "&Override character encoding:"
1849
1125
msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
1850
1126
 
1851
 
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1127
#. i18n: file: settings.ui:182
 
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1129
#: rc.cpp:229
 
1130
msgid "Minimum font size:"
 
1131
msgstr ""
 
1132
 
 
1133
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
 
1134
msgid "Highlight all matches"
 
1135
msgstr "Ressalta totes les coincidències"
 
1136
 
 
1137
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
1138
msgid "Close"
 
1139
msgstr "Tanca"
 
1140
 
 
1141
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
1142
msgctxt "Find text"
 
1143
msgid "F&ind:"
 
1144
msgstr "&Cerca:"
 
1145
 
 
1146
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
1147
msgid "Text to search for"
 
1148
msgstr "Text a cercar"
 
1149
 
 
1150
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
1151
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1152
msgid "Next"
 
1153
msgstr "Següent"
 
1154
 
 
1155
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
1156
msgid "Jump to next match"
 
1157
msgstr "Salta a la coincidència següent"
 
1158
 
 
1159
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
1160
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1161
msgid "Previous"
 
1162
msgstr "Anterior"
 
1163
 
 
1164
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
1165
msgid "Jump to previous match"
 
1166
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
 
1167
 
 
1168
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
1169
msgid "Modify search behavior"
 
1170
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
 
1171
 
 
1172
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
1173
msgid "Case sensitive"
 
1174
msgstr "Sensible a caixa"
 
1175
 
 
1176
#: findbar/findbarbase.cpp:144
 
1177
#, kde-format
 
1178
msgid ""
 
1179
"Beginning of message reached.\n"
 
1180
"Phrase '%1' could not be found."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"S'ha arribat al principi del missatge.\n"
 
1183
"No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
 
1184
 
 
1185
#: findbar/findbarbase.cpp:146
 
1186
#, kde-format
 
1187
msgid ""
 
1188
"End of message reached.\n"
 
1189
"Phrase '%1' could not be found."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"S'ha arribat al final del missatge.\n"
 
1192
"No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
 
1193
 
 
1194
#: viewer.cpp:95
 
1195
msgid "Loading message..."
 
1196
msgstr "S'està carregant el missatge..."
 
1197
 
 
1198
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1199
msgctxt ""
 
1200
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1201
msgid ""
 
1202
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1203
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
 
1206
">H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
 
1207
 
 
1208
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1209
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1210
msgid ""
 
1211
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1212
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"<qt><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
 
1215
">n<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
 
1216
 
 
1217
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1218
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1219
msgid ""
 
1220
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1221
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"<qt><b><br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e<br /> <br /"
 
1224
">p<br />l<br />a</b></qt>"
 
1225
 
 
1226
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1227
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1228
msgstr "Cliqueu per commutar entre HTML i text pla."
 
1229
 
 
1230
#: urlhandlermanager.cpp:509
1852
1231
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1853
1232
msgstr "Activa la representació HTML per a este missatge."
1854
1233
 
1855
 
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1234
#: urlhandlermanager.cpp:511
1856
1235
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1857
1236
msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a este missatge."
1858
1237
 
1859
 
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1238
#: urlhandlermanager.cpp:513
1860
1239
msgid "Work online."
1861
1240
msgstr "Treballa en línia."
1862
1241
 
1863
 
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1242
#: urlhandlermanager.cpp:515
1864
1243
msgid "Decrypt message."
1865
1244
msgstr "Desencripta el missatge."
1866
1245
 
1867
 
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1246
#: urlhandlermanager.cpp:517
1868
1247
msgid "Show signature details."
1869
1248
msgstr "Mostra els detalls de la signatura."
1870
1249
 
1871
 
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1250
#: urlhandlermanager.cpp:519
1872
1251
msgid "Hide signature details."
1873
1252
msgstr "Oculta els detalls de la signatura."
1874
1253
 
1875
 
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1254
#: urlhandlermanager.cpp:521
1876
1255
msgid "Show attachment list."
1877
1256
msgstr "Mostra la llista d'adjunts."
1878
1257
 
1879
 
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1258
#: urlhandlermanager.cpp:523
1880
1259
msgid "Hide attachment list."
1881
1260
msgstr "Oculta la llista d'adjunts"
1882
1261
 
1883
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1262
#: urlhandlermanager.cpp:525
1884
1263
msgid "Show full \"To\" list"
1885
1264
msgstr "Mostra la llista «A» completa"
1886
1265
 
1887
 
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1266
#: urlhandlermanager.cpp:527
1888
1267
msgid "Hide full \"To\" list"
1889
1268
msgstr "Oculta la llista «A» completa"
1890
1269
 
1891
 
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1270
#: urlhandlermanager.cpp:529
1892
1271
msgid "Show full \"Cc\" list"
1893
1272
msgstr "Mostra la llista «Cc» completa"
1894
1273
 
1895
 
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1274
#: urlhandlermanager.cpp:531
1896
1275
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1897
1276
msgstr "Oculta la llista «Cc» completa"
1898
1277
 
1899
 
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1278
#: urlhandlermanager.cpp:566
1900
1279
msgid "Expand all quoted text."
1901
1280
msgstr "Desplega tot el text citat."
1902
1281
 
1903
 
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1282
#: urlhandlermanager.cpp:569
1904
1283
msgid "Collapse quoted text."
1905
1284
msgstr "Plega el text citat."
1906
1285
 
1907
 
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1286
#: urlhandlermanager.cpp:633
1908
1287
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1909
1288
msgstr ""
1910
1289
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
1911
1290
"instal·lació."
1912
1291
 
1913
 
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1292
#: urlhandlermanager.cpp:635
1914
1293
msgid "KMail Error"
1915
1294
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
1916
1295
 
1917
 
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1296
#: urlhandlermanager.cpp:645
1918
1297
#, kde-format
1919
1298
msgid "Show certificate 0x%1"
1920
1299
msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
1921
1300
 
1922
 
#: urlhandlermanager.cpp:712
1923
 
#, fuzzy
1924
 
#| msgid "Copy Link Address"
 
1301
#: urlhandlermanager.cpp:708
1925
1302
msgid "&Open in Address Book"
1926
 
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
1303
msgstr "&Obri en la llibreta d'adreces"
1927
1304
 
1928
 
#: urlhandlermanager.cpp:715
1929
 
#, fuzzy
1930
 
#| msgid "Copy Link Address"
 
1305
#: urlhandlermanager.cpp:711
1931
1306
msgid "&Copy Email Address"
1932
 
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1933
 
 
1934
 
#: urlhandlermanager.cpp:742
 
1307
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
 
1308
 
 
1309
#: urlhandlermanager.cpp:724 viewer_p.cpp:2500
 
1310
msgid "Address copied to clipboard."
 
1311
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
 
1312
 
 
1313
#: urlhandlermanager.cpp:736
1935
1314
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1936
 
msgstr ""
 
1315
msgstr "Cerca el contacte en el KAddressbook"
1937
1316
 
1938
 
#: urlhandlermanager.cpp:846
 
1317
#: urlhandlermanager.cpp:843
1939
1318
#, kde-format
1940
1319
msgid "Attachment: %1"
1941
1320
msgstr "Adjunt: %1"
1942
1321
 
1943
 
#: urlhandlermanager.cpp:849
 
1322
#: urlhandlermanager.cpp:846
1944
1323
#, kde-format
1945
1324
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1946
1325
msgstr "Missatge encapsulat (assumpte: %1)"
1947
1326
 
 
1327
#: urlhandlermanager.cpp:849
 
1328
msgid "Encapsulated Message"
 
1329
msgstr "Missatge encapsulat"
 
1330
 
1948
1331
#: urlhandlermanager.cpp:852
1949
 
msgid "Encapsulated Message"
1950
 
msgstr "Missatge encapsulat"
1951
 
 
1952
 
#: urlhandlermanager.cpp:855
1953
1332
msgid "Unnamed attachment"
1954
1333
msgstr "Adjunt sense nom"
1955
1334
 
1956
 
#: urlhandlermanager.cpp:885
 
1335
#: urlhandlermanager.cpp:883
1957
1336
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1958
1337
msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per esta operació"
1959
1338
 
1960
 
#: urlhandlermanager.cpp:921
 
1339
#: urlhandlermanager.cpp:920
1961
1340
msgid "Opening URL..."
1962
1341
msgstr "S'està obrint l'URL..."
1963
1342
 
1964
 
#: urlhandlermanager.cpp:930
 
1343
#: urlhandlermanager.cpp:929
1965
1344
#, kde-format
1966
1345
msgctxt "@info"
1967
1346
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1968
1347
msgstr "Realment voleu executar <filename>%1</filename>?"
1969
1348
 
1970
 
#: urlhandlermanager.cpp:931
 
1349
#: urlhandlermanager.cpp:930
1971
1350
msgid "Execute"
1972
1351
msgstr "Executa"
1973
1352
 
 
1353
#: headerstyle.cpp:91
 
1354
msgctxt "Unknown date"
 
1355
msgid "Unknown"
 
1356
msgstr "Desconeguda"
 
1357
 
 
1358
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
 
1359
msgid "No Subject"
 
1360
msgstr "Sense assumpte"
 
1361
 
 
1362
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
1363
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
 
1364
msgid "[vCard]"
 
1365
msgstr "[vCard]"
 
1366
 
 
1367
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
 
1368
#: headerstyle.cpp:865
 
1369
msgid "CC: "
 
1370
msgstr "CC: "
 
1371
 
 
1372
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
 
1373
#: headerstyle.cpp:876
 
1374
msgid "BCC: "
 
1375
msgstr "BCC: "
 
1376
 
 
1377
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
 
1378
msgid "Date: "
 
1379
msgstr "Data: "
 
1380
 
 
1381
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
 
1382
msgid "From: "
 
1383
msgstr "De: "
 
1384
 
 
1385
#: headerstyle.cpp:295
 
1386
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
1387
msgid "To: "
 
1388
msgstr "A: "
 
1389
 
 
1390
#: headerstyle.cpp:307
 
1391
msgid "Reply to: "
 
1392
msgstr "Respon a: "
 
1393
 
 
1394
#: headerstyle.cpp:409
 
1395
#, kde-format
 
1396
msgid ""
 
1397
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
1398
"\n"
 
1399
"Full report:\n"
 
1400
"Probability=%2\n"
 
1401
"Confidence=%4"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
 
1404
"\n"
 
1405
"Informe complet:\n"
 
1406
"Probabilitat=%2\n"
 
1407
"Confiança=%4"
 
1408
 
 
1409
#: headerstyle.cpp:416
 
1410
#, kde-format
 
1411
msgid ""
 
1412
"%1% probability of being spam.\n"
 
1413
"\n"
 
1414
"Full report:\n"
 
1415
"Probability=%2"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
 
1418
"\n"
 
1419
"Informe complet:\n"
 
1420
"Probabilitat=%2"
 
1421
 
 
1422
#: headerstyle.cpp:427
 
1423
msgid "No Spam agent"
 
1424
msgstr "Cap agent de correu brossa"
 
1425
 
 
1426
#: headerstyle.cpp:430
 
1427
msgid "Spam filter score not a number"
 
1428
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
 
1429
 
 
1430
#: headerstyle.cpp:433
 
1431
msgid "Threshold not a valid number"
 
1432
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
 
1433
 
 
1434
#: headerstyle.cpp:436
 
1435
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
 
1438
"capçalera"
 
1439
 
 
1440
#: headerstyle.cpp:439
 
1441
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
1442
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
 
1443
 
 
1444
#: headerstyle.cpp:442
 
1445
msgid "Error evaluating spam score"
 
1446
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
 
1447
 
 
1448
#: headerstyle.cpp:446
 
1449
#, kde-format
 
1450
msgid ""
 
1451
"%1.\n"
 
1452
"\n"
 
1453
"Full report:\n"
 
1454
"%2"
 
1455
msgstr ""
 
1456
"%1.\n"
 
1457
"\n"
 
1458
"Informe complet:\n"
 
1459
"%2"
 
1460
 
 
1461
#: headerstyle.cpp:641
 
1462
#, kde-format
 
1463
msgid "(resent from %1)"
 
1464
msgstr "(reenviat des de %1)"
 
1465
 
 
1466
#: headerstyle.cpp:659
 
1467
msgctxt "To-field of the mail header."
 
1468
msgid "To: "
 
1469
msgstr "A: "
 
1470
 
 
1471
#: headerstyle.cpp:693
 
1472
msgid "User-Agent: "
 
1473
msgstr "Agent d'usuari: "
 
1474
 
 
1475
#: headerstyle.cpp:702
 
1476
msgid "X-Mailer: "
 
1477
msgstr "X-Mailer: "
 
1478
 
 
1479
#: headerstyle.cpp:713
 
1480
msgid "Spam Status:"
 
1481
msgstr "Estat de correu brossa:"
 
1482
 
 
1483
#: headerstyle.cpp:854
 
1484
msgid "To: "
 
1485
msgstr "A: "
 
1486
 
 
1487
#: headerstyle.cpp:1044
 
1488
msgid "sent: "
 
1489
msgstr "enviat: "
 
1490
 
 
1491
#: invitationsettings.cpp:98
 
1492
msgid ""
 
1493
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1494
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1495
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1496
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1497
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1498
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1499
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1500
"be able to work with this.</qt>"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Este "
 
1503
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'envien al text del "
 
1504
"correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft "
 
1505
"Outlook.<br />Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguen "
 
1506
"llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran "
 
1507
"molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les "
 
1508
"invitacions.<br />La gent que té programes de correu que entenen les "
 
1509
"invitacions encara podran treballar d'esta forma.</qt>"
 
1510
 
 
1511
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
 
1512
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
1513
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
 
1514
 
 
1515
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
 
1516
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
1517
msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:"
 
1518
 
 
1519
#: vcardviewer.cpp:45
 
1520
msgid "VCard Viewer"
 
1521
msgstr "Visualitzador de VCard"
 
1522
 
 
1523
#: vcardviewer.cpp:49
 
1524
msgid "&Import"
 
1525
msgstr "&Importa"
 
1526
 
 
1527
#: vcardviewer.cpp:50
 
1528
msgid "&Next Card"
 
1529
msgstr "&Targeta següent"
 
1530
 
 
1531
#: vcardviewer.cpp:51
 
1532
msgid "&Previous Card"
 
1533
msgstr "Targeta &prèvia"
 
1534
 
 
1535
#: util.cpp:77
 
1536
#, kde-format
 
1537
msgid ""
 
1538
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que desitgeu "
 
1541
"sobreescriure'l?"
 
1542
 
 
1543
#: util.cpp:79
 
1544
msgid "Overwrite File?"
 
1545
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
 
1546
 
 
1547
#: util.cpp:171
 
1548
msgid "Save Attachments To"
 
1549
msgstr "Alça els adjunts a"
 
1550
 
 
1551
#: util.cpp:185
 
1552
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1553
msgid "attachment.1"
 
1554
msgstr "adjunt.1"
 
1555
 
 
1556
#: util.cpp:190
 
1557
msgid "Save Attachment"
 
1558
msgstr "Alça l'adjunt"
 
1559
 
 
1560
#: util.cpp:210
 
1561
#, kde-format
 
1562
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
1563
msgid "attachment.%1"
 
1564
msgstr "adjunt.%1"
 
1565
 
 
1566
#: util.cpp:309
 
1567
#, kde-format
 
1568
msgid ""
 
1569
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
1570
"when saving?"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"La part %1 del missatge està encriptada. Desitgeu mantindre l'encriptatge en "
 
1573
"alçar-lo?"
 
1574
 
 
1575
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1576
msgid "KMail Question"
 
1577
msgstr "Pregunta del KMail"
 
1578
 
 
1579
#: util.cpp:311
 
1580
msgid "Keep Encryption"
 
1581
msgstr "Mantén l'encriptatge"
 
1582
 
 
1583
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1584
msgid "Do Not Keep"
 
1585
msgstr "No el mantinguis"
 
1586
 
 
1587
#: util.cpp:318
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgid ""
 
1590
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
1591
"saving?"
 
1592
msgstr ""
 
1593
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantindre la signatura en "
 
1594
"alçar-lo?"
 
1595
 
 
1596
#: util.cpp:320
 
1597
msgid "Keep Signature"
 
1598
msgstr "Mantén la signatura"
 
1599
 
 
1600
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
 
1601
#, kde-format
 
1602
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
1603
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"<qt>No s'ha pogut escriure el fitxer<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1606
 
 
1607
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
 
1608
msgid "Error saving attachment"
 
1609
msgstr "Hi ha hagut un error en alçar l'adjunt"
 
1610
 
 
1611
#: util.cpp:444
 
1612
msgid "Found no attachments to save."
 
1613
msgstr "No s'han trobat cap adjunt a alçar."
 
1614
 
 
1615
#: util.cpp:464
 
1616
msgid ""
 
1617
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
1618
"*|all files (*)"
 
1619
msgstr ""
 
1620
 
 
1621
#: viewer_p.cpp:391
 
1622
msgid ""
 
1623
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
1624
"supported."
 
1625
msgstr ""
 
1626
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
 
1627
"del mailman."
 
1628
 
 
1629
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1655
 
1630
msgid "Delete Attachment"
 
1631
msgstr "Elimina l'adjunt"
 
1632
 
 
1633
#: viewer_p.cpp:397
 
1634
msgid ""
 
1635
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1636
"message."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
 
1639
"missatge."
 
1640
 
 
1641
#: viewer_p.cpp:434
 
1642
msgid ""
 
1643
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1644
"message."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
 
1647
"missatge."
 
1648
 
 
1649
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1658
 
1650
msgid "Edit Attachment"
 
1651
msgstr "Edita l'adjunt"
 
1652
 
 
1653
#: viewer_p.cpp:435
 
1654
msgid "Edit"
 
1655
msgstr "Edita"
 
1656
 
 
1657
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1633
 
1658
msgctxt "to open"
 
1659
msgid "Open"
 
1660
msgstr "Obri"
 
1661
 
 
1662
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1635
 
1663
msgid "Open With..."
 
1664
msgstr "Obri amb..."
 
1665
 
 
1666
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1636
 
1667
msgctxt "to view something"
 
1668
msgid "View"
 
1669
msgstr "Visualitza"
 
1670
 
 
1671
#: viewer_p.cpp:488
 
1672
msgid "Scroll To"
 
1673
msgstr "Desplaça a"
 
1674
 
 
1675
#: viewer_p.cpp:493
 
1676
msgid "Save As..."
 
1677
msgstr "Alça com a..."
 
1678
 
 
1679
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1652
 
1680
msgid "Copy"
 
1681
msgstr "Copia"
 
1682
 
 
1683
#: viewer_p.cpp:521
 
1684
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
1685
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
 
1686
 
 
1687
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1663
 
1688
msgid "Properties"
 
1689
msgstr "Propietats"
 
1690
 
 
1691
#: viewer_p.cpp:696
 
1692
msgid "The KDE email client."
 
1693
msgstr "El client de correu del KDE."
 
1694
 
 
1695
#: viewer_p.cpp:1257
 
1696
#, kde-format
 
1697
msgid "View Attachment: %1"
 
1698
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
 
1699
 
 
1700
#: viewer_p.cpp:1401
 
1701
msgctxt "View->"
 
1702
msgid "&Headers"
 
1703
msgstr "Cap&çaleres"
 
1704
 
 
1705
#: viewer_p.cpp:1403
 
1706
msgid "Choose display style of message headers"
 
1707
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
 
1708
 
 
1709
#: viewer_p.cpp:1409
 
1710
msgctxt "View->headers->"
 
1711
msgid "&Enterprise Headers"
 
1712
msgstr "Capçaleres &corporatives"
 
1713
 
 
1714
#: viewer_p.cpp:1412
 
1715
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
1716
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
 
1717
 
 
1718
#: viewer_p.cpp:1416
 
1719
msgctxt "View->headers->"
 
1720
msgid "&Fancy Headers"
 
1721
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
 
1722
 
 
1723
#: viewer_p.cpp:1419
 
1724
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
1725
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
 
1726
 
 
1727
#: viewer_p.cpp:1423
 
1728
msgctxt "View->headers->"
 
1729
msgid "&Brief Headers"
 
1730
msgstr "Capçaleres &breus"
 
1731
 
 
1732
#: viewer_p.cpp:1426
 
1733
msgid "Show brief list of message headers"
 
1734
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
 
1735
 
 
1736
#: viewer_p.cpp:1430
 
1737
msgctxt "View->headers->"
 
1738
msgid "&Standard Headers"
 
1739
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
 
1740
 
 
1741
#: viewer_p.cpp:1433
 
1742
msgid "Show standard list of message headers"
 
1743
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
 
1744
 
 
1745
#: viewer_p.cpp:1437
 
1746
msgctxt "View->headers->"
 
1747
msgid "&Long Headers"
 
1748
msgstr "Capçaleres &llargues"
 
1749
 
 
1750
#: viewer_p.cpp:1440
 
1751
msgid "Show long list of message headers"
 
1752
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
 
1753
 
 
1754
#: viewer_p.cpp:1444
 
1755
msgctxt "View->headers->"
 
1756
msgid "&All Headers"
 
1757
msgstr "&Totes les capçaleres"
 
1758
 
 
1759
#: viewer_p.cpp:1447
 
1760
msgid "Show all message headers"
 
1761
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
 
1762
 
 
1763
#: viewer_p.cpp:1452
 
1764
msgctxt "View->"
 
1765
msgid "&Attachments"
 
1766
msgstr "&Adjunts"
 
1767
 
 
1768
#: viewer_p.cpp:1454
 
1769
msgid "Choose display style of attachments"
 
1770
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
 
1771
 
 
1772
#: viewer_p.cpp:1459
 
1773
msgctxt "View->attachments->"
 
1774
msgid "&As Icons"
 
1775
msgstr "Com a i&cones"
 
1776
 
 
1777
#: viewer_p.cpp:1462
 
1778
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
1779
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
 
1780
 
 
1781
#: viewer_p.cpp:1466
 
1782
msgctxt "View->attachments->"
 
1783
msgid "&Smart"
 
1784
msgstr "&Intel·ligents"
 
1785
 
 
1786
#: viewer_p.cpp:1469
 
1787
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
1788
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
 
1789
 
 
1790
#: viewer_p.cpp:1473
 
1791
msgctxt "View->attachments->"
 
1792
msgid "&Inline"
 
1793
msgstr "&Inclosos"
 
1794
 
 
1795
#: viewer_p.cpp:1476
 
1796
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
1797
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
 
1798
 
 
1799
#: viewer_p.cpp:1480
 
1800
msgctxt "View->attachments->"
 
1801
msgid "&Hide"
 
1802
msgstr "&Oculta"
 
1803
 
 
1804
#: viewer_p.cpp:1483
 
1805
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
1806
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
 
1807
 
 
1808
#: viewer_p.cpp:1487
 
1809
msgctxt "View->attachments->"
 
1810
msgid "In Header Only"
 
1811
msgstr "Només en la capçalera"
 
1812
 
 
1813
#: viewer_p.cpp:1491
 
1814
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1815
msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu"
 
1816
 
 
1817
#: viewer_p.cpp:1496
 
1818
msgid "&Set Encoding"
 
1819
msgstr "Estableix la co&dificació"
 
1820
 
 
1821
#: viewer_p.cpp:1502 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
 
1822
msgid "Auto"
 
1823
msgstr "Automàtic"
 
1824
 
 
1825
#: viewer_p.cpp:1519
 
1826
msgid "Select All Text"
 
1827
msgstr "Selecciona tot el text"
 
1828
 
 
1829
#: viewer_p.cpp:1526 viewer_p.cpp:1915
 
1830
msgid "Copy Link Address"
 
1831
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
1832
 
 
1833
#: viewer_p.cpp:1531
 
1834
msgid "Open URL"
 
1835
msgstr "Obri l'URL"
 
1836
 
 
1837
#: viewer_p.cpp:1543
 
1838
msgid "Zoom Text Only"
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#: viewer_p.cpp:1546
 
1842
msgid "&Zoom In"
 
1843
msgstr ""
 
1844
 
 
1845
#: viewer_p.cpp:1551
 
1846
msgid "Zoom &Out"
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
#: viewer_p.cpp:1556
 
1850
msgid "Reset"
 
1851
msgstr ""
 
1852
 
 
1853
#: viewer_p.cpp:1563
 
1854
msgid "Show Message Structure"
 
1855
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
 
1856
 
 
1857
#: viewer_p.cpp:1568
 
1858
msgid "&View Source"
 
1859
msgstr "&Mostra el codi font"
 
1860
 
 
1861
#: viewer_p.cpp:1573
 
1862
msgid "&Save message"
 
1863
msgstr "Al&ça el missatge"
 
1864
 
 
1865
#: viewer_p.cpp:1581
 
1866
msgid "Scroll Message Up"
 
1867
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
 
1868
 
 
1869
#: viewer_p.cpp:1587
 
1870
msgid "Scroll Message Down"
 
1871
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
 
1872
 
 
1873
#: viewer_p.cpp:1593
 
1874
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
1875
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
 
1876
 
 
1877
#: viewer_p.cpp:1599
 
1878
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
1879
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
 
1880
 
 
1881
#: viewer_p.cpp:1610
 
1882
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
1883
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
 
1884
 
 
1885
#: viewer_p.cpp:1614
 
1886
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
1887
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
 
1888
 
 
1889
#: viewer_p.cpp:1629
 
1890
msgid "Save &As..."
 
1891
msgstr "Al&ça com a..."
 
1892
 
 
1893
#: viewer_p.cpp:1646
 
1894
msgid "Save All Attachments..."
 
1895
msgstr "Alça tots els adjunts..."
 
1896
 
 
1897
#: viewer_p.cpp:1913
 
1898
msgid "Copy Email Address"
 
1899
msgstr "Copia l'adreça de correu"
 
1900
 
 
1901
#: viewer_p.cpp:1959
 
1902
msgid "Message as Plain Text"
 
1903
msgstr "Missatge com a Text pla"
 
1904
 
 
1905
#: viewer_p.cpp:2234
 
1906
msgid "Attachments:"
 
1907
msgstr "Adjunts:"
 
1908
 
 
1909
#: viewer_p.cpp:2505
 
1910
msgid "URL copied to clipboard."
 
1911
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
 
1912
 
 
1913
#: viewer_p.cpp:2786
 
1914
msgid "Hide full address list"
 
1915
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
 
1916
 
 
1917
#: viewer_p.cpp:2790
 
1918
msgid "Show full address list"
 
1919
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
 
1920
 
 
1921
#: viewer_p.cpp:2813
 
1922
#, kde-format
 
1923
msgid "Message loading failed: %1."
 
1924
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
 
1925
 
 
1926
#: viewer_p.cpp:2818
 
1927
msgid "Message not found."
 
1928
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
 
1929
 
 
1930
#: renamefiledialog.cpp:49
 
1931
msgid "File Already Exists"
 
1932
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
1933
 
 
1934
#: renamefiledialog.cpp:52
 
1935
#, fuzzy, kde-format
 
1936
#| msgid ""
 
1937
#| "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
1938
#| "want to overwrite it?"
 
1939
msgid ""
 
1940
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
1941
"overwrite it?"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
 
1944
"sobreescriure'l?"
 
1945
 
 
1946
#: renamefiledialog.cpp:62
 
1947
msgid "Suggest New &Name"
 
1948
msgstr ""
 
1949
 
 
1950
#: renamefiledialog.cpp:67
 
1951
msgid "&Overwrite"
 
1952
msgstr "&Sobreescriu"
 
1953
 
 
1954
#: renamefiledialog.cpp:70
 
1955
msgid "&Ignore"
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#: renamefiledialog.cpp:73
 
1959
msgid "&Rename"
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: renamefiledialog.cpp:83
1974
1963
#, fuzzy
1975
 
#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1976
 
#~| msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1977
 
#~ msgctxt ""
1978
 
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1979
 
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1980
 
#~ msgstr "<br />M<br />i<br />s<br />s<br />a<br />t<br />g<br />e</b></qt>"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Viewertest_Gui"
1983
 
#~ msgstr "Viewertest_Gui"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Test for MessageViewer"
1986
 
#~ msgstr "Prova pel MessageViewer"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "File containing an email"
1989
 
#~ msgstr "Fitxer que conté un correu electrònic"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
1992
 
#~ msgstr ""
1993
 
#~ "Estratègia de la capçalera [tot|enriquida|estàndard|abreujada|"
1994
 
#~ "personalitzada]"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
1997
 
#~ msgstr ""
1998
 
#~ "Estil de la capçalera: [abreujada|en pla|professional|mòbil|sofisticada]"
 
1964
#| msgid "Reply to: "
 
1965
msgid "Appl&y to All"
 
1966
msgstr "Respon a: "
 
1967
 
 
1968
#: mimetreemodel.cpp:69
 
1969
msgid "body part"
 
1970
msgstr "part del cos"
 
1971
 
 
1972
#: mimetreemodel.cpp:241
 
1973
msgid "Description"
 
1974
msgstr "Descripció"
 
1975
 
 
1976
#: mimetreemodel.cpp:243
 
1977
msgid "Type"
 
1978
msgstr "Tipus"
 
1979
 
 
1980
#: mimetreemodel.cpp:245
 
1981
msgid "Size"
 
1982
msgstr "Mida"
 
1983
 
 
1984
#: attachmentdialog.cpp:36
 
1985
#, kde-format
 
1986
msgid ""
 
1987
"Open attachment '%1'?\n"
 
1988
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
 
1991
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
 
1992
"sistema."
 
1993
 
 
1994
#: attachmentdialog.cpp:42
 
1995
msgid "Open Attachment?"
 
1996
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
 
1997
 
 
1998
#: attachmentdialog.cpp:49
 
1999
#, kde-format
 
2000
msgid "&Open with '%1'"
 
2001
msgstr "&Obri amb «%1»"
 
2002
 
 
2003
#: attachmentdialog.cpp:53
 
2004
msgid "&Open With..."
 
2005
msgstr "&Obri amb..."
 
2006
 
 
2007
#: attachmentdialog.cpp:72
 
2008
msgid "Do not ask again"
 
2009
msgstr "No ho tornes a preguntar"