~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukbackup.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dxp59ii67o82oxus
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of nepomukbackup.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
4
 
#
5
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: nepomukbackup\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:35+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 20:41+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
 
"Language: ca\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
 
22
 
#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
23
 
msgid "Nepomuk Backup"
24
 
msgstr "Còpia de seguretat del Nepomuk"
25
 
 
26
 
#: backupwizardpages.cpp:44
27
 
msgid "Please choose one of the following options"
28
 
msgstr "Seleccioneu una de les opcions següents"
29
 
 
30
 
#: backupwizardpages.cpp:67
31
 
msgid "Performing backup"
32
 
msgstr "Fer una còpia de seguretat"
33
 
 
34
 
#: backupwizardpages.cpp:81
35
 
#, kde-format
36
 
msgctxt "@info"
37
 
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
38
 
msgstr ""
39
 
"S'està fent l'escriptura de la còpia de seguretat de la base de dades del "
40
 
"Nepomuk a <filename>%1</filename>..."
41
 
 
42
 
#: backupwizardpages.cpp:99
43
 
#, kde-format
44
 
msgctxt "@info"
45
 
msgid ""
46
 
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
47
 
"filename>."
48
 
msgstr ""
49
 
"S'ha fet correctament l'escriptura de la còpia de seguretat de la base de "
50
 
"dades del Nepomuk a <filename>%1</filename>."
51
 
 
52
 
#: backupwizardpages.cpp:101
53
 
msgid "Backup completed successfully"
54
 
msgstr "La còpia de seguretat s'ha completat correctament"
55
 
 
56
 
#: backupwizardpages.cpp:127
57
 
msgctxt "@info"
58
 
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
59
 
msgstr ""
60
 
"No s'ha trobat cap còpia de seguretat del sistema. Seleccioneu un camí a la "
61
 
"còpia de seguretat personalitzada."
62
 
 
63
 
#: backupwizardpages.cpp:181
64
 
msgid "Restoring Backup"
65
 
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat"
66
 
 
67
 
#: backupwizardpages.cpp:182
68
 
msgid "The backup is being restored..."
69
 
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat..."
70
 
 
71
 
#: backupwizardpages.cpp:210
72
 
msgid "Invalid backup file"
73
 
msgstr "Fitxer no vàlid de còpia de seguretat"
74
 
 
75
 
#: backupwizardpages.cpp:250
76
 
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
77
 
msgstr "Configureu la còpia de seguretat del Nepomuk"
78
 
 
79
 
#: backupwizardpages.cpp:290
80
 
msgctxt "@info"
81
 
msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
82
 
msgstr ""
83
 
"S'està fusionant la còpia de seguretat en la base de dades local del "
84
 
"Nepomuk..."
85
 
 
86
 
#: backupwizardpages.cpp:307
87
 
msgctxt "@info"
88
 
msgid "Backup restored successfully"
89
 
msgstr "La còpia de seguretat s'ha restaurat correctament"
90
 
 
91
 
#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
92
 
msgid "NepomukBackup"
93
 
msgstr "NepomukBackup"
94
 
 
95
 
#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
96
 
msgid "Nepomuk Backup Tool"
97
 
msgstr "Eina de còpia de seguretat del Nepomuk"
98
 
 
99
 
#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
100
 
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
101
 
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
102
 
 
103
 
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
104
 
msgid "Vishesh Handa"
105
 
msgstr "Vishesh Handa"
106
 
 
107
 
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
108
 
msgid "Maintainer"
109
 
msgstr "Mantenidor"
110
 
 
111
 
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
112
 
msgid "Sebastian Trüg"
113
 
msgstr "Sebastian Trüg"
114
 
 
115
 
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
116
 
msgid "Developer"
117
 
msgstr "Desenvolupador"
118
 
 
119
 
#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
120
 
msgid "Start the application in backup mode"
121
 
msgstr "Inicia l'aplicació en mode de còpia de seguretat"
122
 
 
123
 
#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
124
 
msgid "Start the application in restore mode"
125
 
msgstr "Inicia l'aplicació en mode de restauració"
126
 
 
127
 
#: main.cpp:72
128
 
msgctxt "@info"
129
 
msgid ""
130
 
"The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
131
 
"handled without it."
132
 
msgstr ""
133
 
"El servei de còpies de seguretat del Nepomuk no pareix que estiga executant-"
134
 
"se. No es poden gestionar les còpies de seguretat sens ell."
135
 
 
136
 
#: mergeconflictdelegate.cpp:60
137
 
msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
138
 
msgid "Resolve..."
139
 
msgstr "Resoldre..."
140
 
 
141
 
#: mergeconflictdelegate.cpp:62
142
 
msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
143
 
msgid "Discard"
144
 
msgstr "Descarta"
145
 
 
146
 
#: mergeconflictdelegate.cpp:195
147
 
#, kde-format
148
 
msgctxt ""
149
 
"@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
150
 
"beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
151
 
msgid "Identified as: %1"
152
 
msgstr "S'han identificat com a: %1"
153
 
 
154
 
#: mergeconflictdelegate.cpp:203
155
 
msgctxt ""
156
 
"@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
157
 
"ignored in the following steps"
158
 
msgid "Discarded"
159
 
msgstr "Descartat"
160
 
 
161
 
#: mergeconflictdelegate.cpp:207
162
 
msgctxt ""
163
 
"@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
164
 
"file corresponding to it has not been chosen yet."
165
 
msgid "Not identified"
166
 
msgstr "Sense identificar"
167
 
 
168
 
#: rc.cpp:1
169
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
170
 
msgid "Your names"
171
 
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
172
 
 
173
 
#: rc.cpp:2
174
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
175
 
msgid "Your emails"
176
 
msgstr "txemaq@gmail.com"
177
 
 
178
 
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:20
179
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
180
 
#: rc.cpp:5
181
 
msgid "Backup Path"
182
 
msgstr "Camí de la còpia de seguretat"
183
 
 
184
 
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:26
185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
186
 
#: rc.cpp:8
187
 
msgctxt "@info"
188
 
msgid ""
189
 
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
190
 
"is available."
191
 
msgstr ""
192
 
"Seleccioneu un fitxer per a la còpia de seguretat. Assegureu-vos que hi haja "
193
 
"suficient espai disponible en el disc dur."
194
 
 
195
 
#. i18n: file: errorpage.ui:14
196
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
197
 
#: rc.cpp:11
198
 
msgid "WizardPage"
199
 
msgstr "Pàgina de l'assistent"
200
 
 
201
 
#. i18n: file: intropage.ui:44
202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
203
 
#: rc.cpp:14
204
 
msgctxt "@info"
205
 
msgid ""
206
 
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
207
 
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
208
 
"<interface>Restore</interface> option below."
209
 
msgstr ""
210
 
"Crea una còpia de seguretat de la base de dades actual del Nepomuk incloent "
211
 
"totes les dades creades manualment. Més tard es podrà restaurar esta còpia "
212
 
"de seguretat seleccionat l'opció <interface>Restaura</interface> de sota."
213
 
 
214
 
#. i18n: file: intropage.ui:120
215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
216
 
#: rc.cpp:17
217
 
msgctxt "@info"
218
 
msgid ""
219
 
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
220
 
"the <interface>Backup</interface> tool above."
221
 
msgstr ""
222
 
"Restaura una còpia de seguretat del sistema automàtic del Nepomuk, o una "
223
 
"còpia de seguretat manual creada amb l'eina <interface>Còpia de seguretat</"
224
 
"interface> de més amunt."
225
 
 
226
 
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:20
227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
228
 
#: rc.cpp:20
229
 
msgid ""
230
 
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
231
 
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
232
 
msgstr ""
233
 
"No es poden identificar tots els fitxers en la còpia de seguretat. Resolgueu "
234
 
"els conflictes seleccionant el fitxer corresponent o descartant les dades."
235
 
 
236
 
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:62
237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
238
 
#: rc.cpp:23
239
 
msgid "Discard All"
240
 
msgstr "Descarta-ho tot"
241
 
 
242
 
#. i18n: file: restorefinal.ui:6
243
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
244
 
#: rc.cpp:26
245
 
msgid "Restoring the Backup"
246
 
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat"
247
 
 
248
 
#. i18n: file: restorefinal.ui:9
249
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
250
 
#: rc.cpp:29
251
 
msgid "Please wait while the backup is being restored"
252
 
msgstr "Espereu mentre s'està restaurant la còpia de seguretat"
253
 
 
254
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:6
255
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
256
 
#: rc.cpp:32
257
 
msgid "Restore Nepomuk Database"
258
 
msgstr "Restaura la base de dades del Nepomuk"
259
 
 
260
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:9
261
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
262
 
#: rc.cpp:35
263
 
msgid ""
264
 
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
265
 
"custom backup path."
266
 
msgstr ""
267
 
"Seleccioneu una còpia de seguretat de la llista de còpies de seguretat "
268
 
"conegudes de més avall. O seleccioneu un camí a una còpia de seguretat "
269
 
"personalitzada."
270
 
 
271
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:18
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
273
 
#: rc.cpp:38
274
 
msgctxt "@info"
275
 
msgid ""
276
 
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
277
 
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
278
 
msgstr ""
279
 
"Seleccioneu una de les còpies de seguretat del sistema generades pel servei "
280
 
"de còpies de seguretat del Nepomuk o seleccioneu un fitxer de còpia de "
281
 
"seguretat personalitzada que s'haja creat amb esta eina."
282
 
 
283
 
#. i18n: file: restoreselection.ui:53
284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
285
 
#: rc.cpp:41
286
 
msgid "Open Backup..."
287
 
msgstr "Obri una còpia de seguretat..."