~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basic-concepts/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:30+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 19:52+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:460(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
25
 
msgstr ""
26
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE"
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:467(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
33
 
msgstr ""
34
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE"
35
 
 
36
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
 
msgid "Basic Concepts"
38
 
msgstr "Conceptos básicos"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr "Créditos y Licencias"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink type=\"help\" "
49
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
50
 
msgstr ""
51
 
"Este documento es mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
52
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). La lista de colaboradores se "
53
 
"encuentra en la <ulink type=\"help\" "
54
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
55
 
 
56
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
57
 
msgid ""
58
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
59
 
"License (CC-BY-SA)."
60
 
msgstr ""
61
 
"Este documento está disponible bajo la Licencia de Creative Commons "
62
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
63
 
 
64
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
65
 
msgid ""
66
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
67
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
68
 
"under this license."
69
 
msgstr ""
70
 
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
71
 
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
72
 
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
73
 
 
74
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
75
 
msgid ""
76
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
77
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
78
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
79
 
msgstr ""
80
 
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
81
 
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
82
 
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
83
 
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
84
 
 
85
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
86
 
msgid ""
87
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
88
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
89
 
"License</ulink>."
90
 
msgstr ""
91
 
"Una copia de la licencia está disponible: <ulink type=\"help\" "
92
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencia Creative Commons "
93
 
"ShareAlike</ulink>."
94
 
 
95
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
96
 
msgid "2005-2009"
97
 
msgstr "2005-2009"
98
 
 
99
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
100
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
101
 
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
102
 
 
103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
104
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
105
 
msgstr "El proyecto de documentación de Ubuntu"
106
 
 
107
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
108
 
msgid ""
109
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
110
 
"started with a Kubuntu system."
111
 
msgstr ""
112
 
"Este capítulo le introduce en los conceptos básicos que resultan de utilidad "
113
 
"cuando se está empezando con un sistema Kubuntu."
114
 
 
115
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
116
 
msgid "Directories and File Systems"
117
 
msgstr "Directorios y Sistemas de archivos"
118
 
 
119
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
120
 
msgid ""
121
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
122
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
123
 
"however, they are still files."
124
 
msgstr ""
125
 
"En Linux y Unix todo es un archivo. Los directorios son archivos, los "
126
 
"archivos son archivos, los dispositivos son archivos. Los dispositivos se "
127
 
"los menciona usualmente como nodos, sin embargo, siguen siendo archivos."
128
 
 
129
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
130
 
msgid ""
131
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
132
 
"structure. The highest level of the file system is the "
133
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
134
 
"exist under the root directory. For example, "
135
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
136
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
137
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
138
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
139
 
"(<filename>/</filename>) directory."
140
 
msgstr ""
141
 
"Los sistemas de archivos de Unix y Linux están organizados jerárquicamente, "
142
 
"con una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de archivos es "
143
 
"<filename>/</filename> o el directorio raíz. Todos los demás archivos y "
144
 
"carpetas existen debajo del directorio raíz. Por ejemplo, "
145
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> muestra la ruta correcta, o la "
146
 
"ruta absoluta al archivo <filename>kubuntu.odt</filename> que existe en el "
147
 
"directorio <filename>konqi</filename>, el cual está debajo del directorio "
148
 
"<filename>home</filename>, el cuál se encuentra debajo del directorio raíz "
149
 
"(<filename>/</filename>)."
150
 
 
151
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
152
 
msgid ""
153
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
154
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
155
 
"of common directories that are directly under the root "
156
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
157
 
msgstr ""
158
 
"Por debajo del directorio raíz (<filename>/</filename>) hay un importante "
159
 
"grupo de directorios común a la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux. "
160
 
"A continuación hay una lista de los directorios que aparecen normalmente "
161
 
"bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>):"
162
 
 
163
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
164
 
msgid "/bin"
165
 
msgstr "/bin"
166
 
 
167
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
168
 
msgid ""
169
 
"Important commands, which historically have been "
170
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
171
 
msgstr ""
172
 
"Comandos importantes que han sido históricamente "
173
 
"<emphasis>bin</emphasis>arios, pero que también pueden ser scripts shell."
174
 
 
175
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
176
 
msgid "/boot"
177
 
msgstr "/boot"
178
 
 
179
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
180
 
msgid ""
181
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
182
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
183
 
msgstr ""
184
 
"Archivos de configuración de <emphasis>arranque</emphasis>, núcleos y otros "
185
 
"archivos necesarios en el momento del <emphasis>arranque</emphasis>."
186
 
 
187
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
188
 
msgid "/dev"
189
 
msgstr "/dev"
190
 
 
191
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
192
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
193
 
msgstr "Los archivos de dispositivos, <emphasis>dev</emphasis>."
194
 
 
195
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
196
 
msgid "/etc"
197
 
msgstr "/etc"
198
 
 
199
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
200
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
201
 
msgstr ""
202
 
"Archivos de configuración, scripts de arranque, <emphasis>etc</emphasis>."
203
 
 
204
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
205
 
msgid "/home"
206
 
msgstr "/home"
207
 
 
208
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
209
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
210
 
msgstr "Directorios <emphasis>Home</emphasis> para distintos usuarios."
211
 
 
212
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
213
 
msgid "/initrd"
214
 
msgstr "/initrd"
215
 
 
216
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
217
 
msgid ""
218
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
219
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
220
 
msgstr ""
221
 
"Se usa al crear un disco RAM de arranque (<emphasis>initrm</emphasis>) "
222
 
"personalizado."
223
 
 
224
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
225
 
msgid "/lib"
226
 
msgstr "/lib"
227
 
 
228
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
229
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
230
 
msgstr "<emphasis>lib</emphasis>rerías de sistema"
231
 
 
232
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
233
 
msgid "/lost+found"
234
 
msgstr "/lost+found"
235
 
 
236
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
237
 
msgid ""
238
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
239
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
240
 
msgstr ""
241
 
"Provee un sistema <emphasis>lost+found</emphasis> para ficheros que existen "
242
 
"bajo el directorio (<filename>/</filename>) raíz."
243
 
 
244
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
245
 
msgid "/media"
246
 
msgstr "/media"
247
 
 
248
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
249
 
msgid ""
250
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
251
 
"CDs, digital cameras, etc."
252
 
msgstr ""
253
 
"Se montan (cargan) automáticamente <emphasis>medios</emphasis> removibles "
254
 
"como CDs, cámaras digitales, etc."
255
 
 
256
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
257
 
msgid "/mnt"
258
 
msgstr "/mnt"
259
 
 
260
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
261
 
msgid ""
262
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
263
 
"your hard drive."
264
 
msgstr ""
265
 
"Sistemas de archivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
266
 
"manualmente en tu disco duro."
267
 
 
268
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
269
 
msgid "/opt"
270
 
msgstr "/opt"
271
 
 
272
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
273
 
msgid ""
274
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
275
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
276
 
"be used in other versions or Linux distributions."
277
 
msgstr ""
278
 
"Proporciona un lugar para instalar aplicaciones "
279
 
"<emphasis>opc</emphasis>ionales (3rd Party); estas normalmente son "
280
 
"compiladas estáticamente y pueden ser utilizadas en otras versiones o "
281
 
"distribuciones de Linux"
282
 
 
283
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
284
 
msgid "/proc"
285
 
msgstr "/proc"
286
 
 
287
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
288
 
msgid ""
289
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
290
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
291
 
msgstr ""
292
 
"Directorio dinámico especial que contiene información sobre el estado del "
293
 
"sistema, incluyendo los <emphasis>proc</emphasis>esos que se ejecutan en ese "
294
 
"instante."
295
 
 
296
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
297
 
msgid "/root"
298
 
msgstr "/root"
299
 
 
300
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
301
 
msgid ""
302
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
303
 
msgstr ""
304
 
"El directorio home del usuario <emphasis>Root</emphasis>, se pronuncia "
305
 
"\"barra-root\""
306
 
 
307
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
308
 
msgid "/sbin"
309
 
msgstr "/sbin"
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
312
 
msgid ""
313
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
314
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
315
 
msgstr ""
316
 
"Binarios de sistema (<emphasis>sbin</emphasis>) y scripts importantes, que "
317
 
"se generalmente son ejecutados por el administrador (root)."
318
 
 
319
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
320
 
msgid "/srv"
321
 
msgstr "/srv"
322
 
 
323
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
324
 
msgid ""
325
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
326
 
"to other systems."
327
 
msgstr ""
328
 
"Puede contener archivos que son "
329
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idos a otros sistemas."
330
 
 
331
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
332
 
msgid "/sys"
333
 
msgstr "/sys"
334
 
 
335
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
336
 
msgid ""
337
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
338
 
"information not related to running processes."
339
 
msgstr ""
340
 
"Similar al sistema de archivos /proc, pero contiene informacion de "
341
 
"<emphasis>sis</emphasis>tema no relacionada con los procesos corriendo"
342
 
 
343
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
344
 
msgid "/tmp"
345
 
msgstr "/tmp"
346
 
 
347
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
348
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
349
 
msgstr "Archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales."
350
 
 
351
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
352
 
msgid "/usr"
353
 
msgstr "/usr"
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
356
 
msgid ""
357
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
358
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
359
 
msgstr ""
360
 
"Aplicaciones y archivos de sólo lectura que están en su mayoría disponibles "
361
 
"para el acceso de todos los "
362
 
"<emphasis>us</emphasis>sua<emphasis>r</emphasis>ios."
363
 
 
364
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
365
 
msgid "/var"
366
 
msgstr "/var"
367
 
 
368
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
369
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
370
 
msgstr ""
371
 
"Archivos <emphasis>var</emphasis>iables como los registros y las bases de "
372
 
"datos."
373
 
 
374
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
375
 
msgid "Permissions"
376
 
msgstr "Permisos"
377
 
 
378
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
379
 
msgid ""
380
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
381
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
382
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
383
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
384
 
msgstr ""
385
 
"Todos los archivos de un sistema Linux tienen permisos que permiten o "
386
 
"impiden a otros verlos, modificarlos o ejecutarlos. El superusuario \"root\" "
387
 
"tiene acceso a cualquier archivo del sistema. Cada archivo tiene "
388
 
"restricciones de acceso, restricciones de usuario y está asociado a un "
389
 
"propietario y un grupo."
390
 
 
391
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
392
 
msgid ""
393
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
394
 
"of importance:"
395
 
msgstr ""
396
 
"Cada archivo está asegurado por las tres capas de permisos siguientes, en "
397
 
"orden de importancia:"
398
 
 
399
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
400
 
msgid "user"
401
 
msgstr "usuario"
402
 
 
403
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
404
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
405
 
msgstr "Se aplica al usuario que es dueño del archivo."
406
 
 
407
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
408
 
msgid "group"
409
 
msgstr "grupo"
410
 
 
411
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
412
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
413
 
msgstr "Se aplica al grupo que está asociado con el archivo."
414
 
 
415
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
416
 
msgid "other"
417
 
msgstr "Otro"
418
 
 
419
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
420
 
msgid "Applies to all other users."
421
 
msgstr "Se aplica a todos los demás usuarios."
422
 
 
423
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
424
 
msgid ""
425
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
426
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
427
 
"directories, are outlined below:"
428
 
msgstr ""
429
 
"Los permisos actuales están dentro de cada uno de los tres conjuntos de "
430
 
"permisos. Los permisos, junto con los distintos modos en que afectan a los "
431
 
"archivos y a los directorios, se describen a continuación:"
432
 
 
433
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
434
 
msgid "read"
435
 
msgstr "leer"
436
 
 
437
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
438
 
msgid ""
439
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
440
 
msgstr ""
441
 
"Archivos o contenidos de directorios que solo pueden ser "
442
 
"<emphasis>visualizados</emphasis>."
443
 
 
444
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
445
 
msgid "write"
446
 
msgstr "escribir"
447
 
 
448
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
449
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
450
 
msgstr ""
451
 
"El contenido de archivos o directorios que puede ser modificado o borrado"
452
 
 
453
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
454
 
msgid "execute"
455
 
msgstr "ejecutar"
456
 
 
457
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
458
 
msgid ""
459
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
460
 
msgstr ""
461
 
"Archivos que pueden ejecutarse cómo programas o directorios que pueden ser "
462
 
"ingresados."
463
 
 
464
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
465
 
msgid ""
466
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
467
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
468
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
469
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
470
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
471
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
472
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
473
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
474
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
475
 
msgstr ""
476
 
"Para ver y editar los permisos de archivos y directorios, primero abra "
477
 
"<application>Konqueror</application> en modo de gestor de archivos "
478
 
"seleccionando <guilabel>Carpeta personal</guilabel> desde el <guimenu>Menú "
479
 
"del sistema</guimenu> ubicado junto al icono "
480
 
"<application>KMenu</application> en la esquina inferior izquierda de su "
481
 
"pantalla. Para mostrar el diálogo para permitir la edición de permisos, haga "
482
 
"clic con el <mousebutton>botón derecho</mousebutton> en un archivo o carpeta "
483
 
"y luego seleccione <guimenu>Propiedades</guimenu>. Los permisos se hallan "
484
 
"bajo la pestaña <guilabel>Permisos</guilabel> y permiten la edición de todos "
485
 
"los niveles de permisos si es usted el propietario del archivo."
486
 
 
487
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
488
 
msgid "Root And Sudo"
489
 
msgstr "Root y sudo"
490
 
 
491
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
492
 
msgid ""
493
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
494
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
495
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
496
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
497
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
498
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
499
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
500
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
501
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
502
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
503
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
504
 
msgstr ""
505
 
"El administrador (root) en Linux es el usuario que tiene acceso "
506
 
"administrativo al sistema. Los usuarios normales no tienen este acceso por "
507
 
"razones de seguridad. Kubuntu no habilita el usuario root por defecto. En "
508
 
"cambio, se les da acceso administrativo a usuarios individuales, que pueden "
509
 
"usar la aplicación \"sudo\" para realizar tareas administrativas. La primera "
510
 
"cuenta de usuario que usted creó en el sistema durante la instalación "
511
 
"tendrá, por defecto, acceso al sudo (<emphasis>s</emphasis>uper "
512
 
"<emphasis>u</emphasis>ser <emphasis>do</emphasis>). Puede restringir y "
513
 
"permitir acceso sudo a los usuarios con la aplicación <application>Usuarios "
514
 
"y grupos</application> (revise <ulink type=\"help\" "
515
 
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Mantenimiento de la seguridad</ulink> "
516
 
"para mayor información)."
517
 
 
518
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
519
 
msgid ""
520
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
521
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
522
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
523
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
524
 
msgstr ""
525
 
"Cuando ejecute una aplicación que requiera privilegios de administrador, "
526
 
"sudo le pedirá que escriba su contraseña de usuario normal. Esto asegura que "
527
 
"las aplicaciones maliciosas no dañarán su sistema, y sirve como recordatorio "
528
 
"de que va a realizar acciones administrativas que le exigen ser cuidadoso."
529
 
 
530
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
531
 
msgid ""
532
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
533
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
534
 
msgstr ""
535
 
"Para utilizar sudo desde la linea de comandos, simplemente escriba \"sudo\" "
536
 
"antes del comando que desee ejecutar, Entonces sudo le solicitará su "
537
 
"contraseña."
538
 
 
539
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
540
 
msgid ""
541
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
542
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
543
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
544
 
msgstr ""
545
 
"Sudo recordará su contraseña durante un periodo de tiempo (predeterminado a "
546
 
"15 minutos). Esta característica se diseñó para permitir a los usuarios "
547
 
"realizar múltiples tareas administrativas sin tener que escribir su "
548
 
"contraseña cada vez."
549
 
 
550
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
551
 
msgid ""
552
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
553
 
"your system!"
554
 
msgstr ""
555
 
"¡Tenga cuidado cuando haga tareas administrativas -- podría dañar el sistema!"
556
 
 
557
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
558
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
559
 
msgstr "Otros consejos para usar sudo:"
560
 
 
561
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
562
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
563
 
msgstr ""
564
 
"Para utilizar una consola de superusuario (\"root\"), escriba \"sudo -i\" en "
565
 
"la línea de comandos."
566
 
 
567
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
568
 
msgid ""
569
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
570
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
571
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
572
 
"<application>sudo</application>."
573
 
msgstr ""
574
 
"Todas las herramientas gráficas de configuración predeterminadas de Kubuntu "
575
 
"ya usan sudo, así que si es necesario se le preguntará su contraseña a "
576
 
"través de <application>kdesu</application>, una interfaz gráfica de usuario "
577
 
"para <application>sudo</application>."
578
 
 
579
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
580
 
msgid ""
581
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
582
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
583
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
584
 
"Ubuntu wiki."
585
 
msgstr ""
586
 
"Para mayor información sobre el programa <application>sudo</application> y "
587
 
"la ausencia de un superusuario en Kubuntu, lea la <ulink "
588
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página de sudo</ulink> en "
589
 
"el wiki de Ubuntu."
590
 
 
591
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
592
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
593
 
msgstr "Iniciar un programa manualmente con privilegios de superusuario"
594
 
 
595
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
596
 
msgid ""
597
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
598
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
599
 
msgstr ""
600
 
"A veces es necesario ejecutar un programa con privilegios de superusuario. "
601
 
"Esto es fácil de hacer con el diálogo <application>Ejecutar orden "
602
 
"</application>."
603
 
 
604
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
605
 
msgid ""
606
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
607
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
608
 
msgstr ""
609
 
"Abra el diálogo <application>Ejecutar órden</application> escribiendo:\r\n"
610
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
611
 
 
612
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
613
 
msgid ""
614
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
615
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
616
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
617
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
618
 
msgstr ""
619
 
"Escriba el nombre del programa que desea ejecutar, "
620
 
"<emphasis>precedido</emphasis> de <application>kdesu</application> y pulse "
621
 
"<keycap>Enter</keycap>. Por ejemplo, para lanzar el explorador de archivos "
622
 
"<application>Konqueror</application> con privilegios de \"root\", escriba "
623
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
624
 
 
625
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
626
 
msgid "User Management"
627
 
msgstr "Gestión del usuario"
628
 
 
629
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
630
 
msgid "Adding a user"
631
 
msgstr "Añadir un usuario"
632
 
 
633
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para)
634
 
msgid ""
635
 
"Open <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s <guilabel>User "
636
 
"Manager</guilabel> by going to <menuchoice><guimenu>Application "
637
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
638
 
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
639
 
msgstr ""
640
 
"Abra <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s "
641
 
"<guilabel>Gestor de usuario</guilabel> yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador "
642
 
"de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
643
 
"de usuario (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
644
 
 
645
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para)
646
 
msgid ""
647
 
"If a dialog appears asking you for a password, enter your user password."
648
 
msgstr ""
649
 
"Si aparece un diálogo pidiéndole su contraseña, introduzca su contraseña."
650
 
 
651
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para)
652
 
msgid ""
653
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add</guibutton> located in "
654
 
"the top left hand corner of the window."
655
 
msgstr ""
656
 
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> <guibutton>Añadir</guibutton> localizado en "
657
 
"la esquina suoperior izquierda de la ventana."
658
 
 
659
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:450(para)
660
 
msgid "Type the username for the new user."
661
 
msgstr "Teclee el nombre de usuario del usuario nuevo."
662
 
 
663
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(title)
664
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
665
 
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Detalles</guilabel>"
666
 
 
667
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:464(title)
668
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
669
 
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Contraseña de seguridad</guilabel>"
670
 
 
671
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:455(para)
672
 
msgid ""
673
 
"Enter the user's details in the dialog presented to you and create a "
674
 
"password for the new user by selecting the <guilabel>Password "
675
 
"Management</guilabel> tab located at the top of the window. <placeholder-"
676
 
"1/><placeholder-2/>"
677
 
msgstr ""
678
 
"Introduzca los detalles del usuario en el cuadro de dialogo presentado y "
679
 
"cree una contraseña para el nuevo usuario seleccionando la pestaña "
680
 
"<guilabel>Manejo de contraseñas</guilabel> en la parte superior de la "
681
 
"ventana . <placeholder-1/><placeholder-2/>"
682
 
 
683
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:475(title)
684
 
msgid "Removing a user"
685
 
msgstr "Eliminar un usuario"
686
 
 
687
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:477(para)
688
 
msgid ""
689
 
"Open <application>Kuser</application> as noted in the previous procedure for "
690
 
"adding a user."
691
 
msgstr ""
692
 
"Abra <application>Kuser</application> tal como se señala en el procedimiento "
693
 
"anterior para añadir un usuario."
694
 
 
695
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:482(para)
696
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
697
 
msgstr "Realza el usuario que desea borrar."
698
 
 
699
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:487(para)
700
 
msgid ""
701
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
702
 
"button."
703
 
msgstr ""
704
 
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
705
 
"<guibutton>Borrar...</guibutton>"
706
 
 
707
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:496(para)
708
 
msgid ""
709
 
"<guilabel>Delete home folder: /home/username</guilabel> - this will remove "
710
 
"the user's home directory, therefor clearing up space on your hard drive. If "
711
 
"there is information you would like to backup, do so before deleting this "
712
 
"directory."
713
 
msgstr ""
714
 
"<guilabel>Borrar carpeta home: /home/nombredeusuario</guilabel> - esto "
715
 
"eliminará el directorio home de usuario, consiguiendo más espacio en su "
716
 
"disco duro. Si tiene información de la que desea hacer una copia de "
717
 
"seguridad, hágalo antes de borrar este directorio."
718
 
 
719
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:504(para)
720
 
msgid ""
721
 
"<guilabel>Delete mailbox: /var/mail/username</guilabel> - this will remove "
722
 
"the user's mailbox."
723
 
msgstr ""
724
 
"<guilabel>Borrar buzón de correo: /var/mail/username</guilabel> - esto "
725
 
"eliminará el buzón del usuario."
726
 
 
727
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:492(para)
728
 
msgid ""
729
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User</guilabel> dialog, you have two "
730
 
"options: <placeholder-1/>"
731
 
msgstr ""
732
 
"Cuando aparezca el diálogo <guilabel>Borrar usuario</guilabel>, tiene dos "
733
 
"opciones: <placeholder-1/>"
734
 
 
735
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:514(title)
736
 
msgid "Changing a user's password"
737
 
msgstr "Cambiando contraseña de usuario"
738
 
 
739
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:516(para)
740
 
msgid ""
741
 
"Open <application>KUser</application> by going to "
742
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
743
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
744
 
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
745
 
msgstr ""
746
 
"Abra <application>KUser</application> yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador "
747
 
"de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
748
 
"de usuario (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
749
 
 
750
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:521(para)
751
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
752
 
msgstr "Realza el usuario al que quiere cambiar su contraseña."
753
 
 
754
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:526(para)
755
 
msgid ""
756
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Edit</guibutton> button "
757
 
"if the dialog does not open immediately upon highling that user."
758
 
msgstr ""
759
 
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> en el botón <guibutton>Editar</guibutton> "
760
 
"si el diálogo no se abre inmediatamente al resaltar el usuario."
761
 
 
762
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:531(para)
763
 
msgid ""
764
 
"After the <guilabel>User Properties</guilabel> dialog has opened, "
765
 
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Set Password...</guibutton> "
766
 
"button in the top right corner of the window. After entering in the new "
767
 
"password, press the <guibutton>OK</guibutton> button to finish."
768
 
msgstr ""
769
 
"Despúes  de que se abra el cuadro de dialgo  <guilabel>Propiedades de "
770
 
"usuario</guilabel>, <mousebutton>pulse</mousebutton> en el botón "
771
 
"<guibutton>Establecer contraseña...</guibutton>  en la esquina superior "
772
 
"derecha de la ventana. Luego introduzca la nueva contraseña y presione el "
773
 
"botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para finalizar."
774
 
 
775
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:541(title)
776
 
msgid "Terminal"
777
 
msgstr "Terminal"
778
 
 
779
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:543(para)
780
 
msgid ""
781
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
782
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
783
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
784
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
785
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
786
 
"handy."
787
 
msgstr ""
788
 
"Trabajar con la línea de órdenes no es una tarea tan desalentadora como "
789
 
"muchos pudieran pensar. No se requieren conocimientos especiales para usar "
790
 
"la línea de órdenes, pues es un programa como otro cualquiera. La mayoría de "
791
 
"las acciones realizadas en Linux pueden llevarse a cabo usando la línea de "
792
 
"órdenes. Aunque existen herramientas gráficas para la mayoría de programas, "
793
 
"a veces esto no es suficiente. Entonces es cuando la línea de órdenes cobra "
794
 
"su utilidad."
795
 
 
796
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:551(para)
797
 
msgid ""
798
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
799
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
800
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
801
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
802
 
"terminal."
803
 
msgstr ""
804
 
"La terminal es llamada a menudo la línea de órdenes, el \"prompt\", o el "
805
 
"\"shell\". Antes, éste era el único método por el cual el usuario operaba "
806
 
"con la máquina; sin embargo, muchos usuarios de Linux encuentran más rápido "
807
 
"el uso de la terminal que un método gráfico e incluso hoy día tiene algunas "
808
 
"ventajas. Aquí aprenderá cómo usar la terminal."
809
 
 
810
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:558(para)
811
 
msgid ""
812
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
813
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
814
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
815
 
msgstr ""
816
 
"El uso original de la terminal era como administrador de ficheros y de hecho "
817
 
"todavía es usado con este fin. Usted puede usar la terminal como un "
818
 
"navegador de archivos para administrar sus ficheros y deshacer los cambios "
819
 
"realizados."
820
 
 
821
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:565(title)
822
 
msgid "Starting the Terminal"
823
 
msgstr "Iniciando el terminal"
824
 
 
825
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:567(para)
826
 
msgid ""
827
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
828
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
829
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
830
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
831
 
msgstr ""
832
 
"<application>Konsole</application> se puede iniciar yendo a "
833
 
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
834
 
"apliaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
835
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
836
 
 
837
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:573(title)
838
 
msgid "Common Commands"
839
 
msgstr "Órdenes comunes"
840
 
 
841
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:576(term)
842
 
msgid "View Directories: - ls"
843
 
msgstr "Ver directorios: - ls"
844
 
 
845
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:578(para)
846
 
msgid ""
847
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
848
 
"with full formatted text."
849
 
msgstr ""
850
 
"<application>ls</application> (LiSt) lista archivos en diferentes colores "
851
 
"con texto completamente formateado"
852
 
 
853
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(term)
854
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
855
 
msgstr "Crear directorios: - mkdir (nombre del directorio)"
856
 
 
857
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:587(para)
858
 
msgid ""
859
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
860
 
"directory."
861
 
msgstr ""
862
 
"El comando <application>mkdir</application> (del inglés MaKeDIRectory) crea "
863
 
"un directorio."
864
 
 
865
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:594(term)
866
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
867
 
msgstr "Cambiar de directorio: - cd (/directorio/ubicación)"
868
 
 
869
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:596(para)
870
 
msgid ""
871
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
872
 
"from your current directory to any directory you specify."
873
 
msgstr ""
874
 
"El comando <application>cd</application> (Cambiar de Directorio) cambia de "
875
 
"su directorio actual a cualquier directorio especificado."
876
 
 
877
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:603(term)
878
 
msgid ""
879
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
880
 
"filename)"
881
 
msgstr ""
882
 
"Copiar archivos/directorios: - cp (nombre de archivo o directorio) (a "
883
 
"directorio o archivo)"
884
 
 
885
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:606(para)
886
 
msgid ""
887
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
888
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
889
 
"directories you specify."
890
 
msgstr ""
891
 
"La orden <application>cp</application> (CoPiar) copiará los archivos que  "
892
 
"especifique. La orden <application>cp -r</application> copiará cualquier "
893
 
"directorio que especifique."
894
 
 
895
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:614(term)
896
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
897
 
msgstr "Eliminar archivos/directorios: -rm (nombre del archivo o directorio)"
898
 
 
899
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:617(para)
900
 
msgid ""
901
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
902
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
903
 
"directory you specify, and all its contents."
904
 
msgstr ""
905
 
"El comando <application>rm</application> (ReMover) eliminará el fichero con "
906
 
"el nombre especificado. El comando <application>rm -r</application> "
907
 
"eliminará el directorio especificado junto con todo su contenido."
908
 
 
909
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:625(term)
910
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
911
 
msgstr ""
912
 
"Mover/Renombrar Archivos/Directorios: -mv (nombre de archivo o directorio)"
913
 
 
914
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(para)
915
 
msgid ""
916
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
917
 
"or directory you specify."
918
 
msgstr ""
919
 
"El comando <application>mv</application> (MoVer) moverá/renombrará el "
920
 
"archivo o directorio especificado."
921
 
 
922
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:635(term)
923
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
924
 
msgstr ""
925
 
"Buscar archivos/directorios: -locate (nombre de archivo o directorio)"
926
 
 
927
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:638(para)
928
 
msgid ""
929
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
930
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
931
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
932
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
933
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
934
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
935
 
msgstr ""
936
 
"El comando <application>locate</application> busca cualquier archivo "
937
 
"especificado. Emplea un índice de los archivos que hay en su sistema para "
938
 
"acelerar la búsqueda. Para actualizar este índice, ejecute el comando "
939
 
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando se ejecuta de manera "
940
 
"automática cada día si deja su ordenador encendido. Para ejecutarlo se "
941
 
"requieren privilegios de administrador (véase <xref linkend=\"root-and-"
942
 
"sudo\"/>)."
943
 
 
944
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:649(para)
945
 
msgid ""
946
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
947
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
948
 
msgstr ""
949
 
"También puede emplear comodines para encontrar uno o mas archivos, como "
950
 
"\"*\" (para todos los archivos) o \"?\" (para encontrar un carácter)."
951
 
 
952
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:656(title)
953
 
msgid "Switching to Console mode"
954
 
msgstr "Cambiando a modo linea de comandos"
955
 
 
956
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:658(para)
957
 
msgid ""
958
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
959
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
960
 
"useful to switch to the real console:"
961
 
msgstr ""
962
 
"El método habitual de acceder a la línea-de-comandos en Kubuntu es abrir una "
963
 
"terminal (vea más adelante <xref linkend=\"starting-konsole\"/>), de todos "
964
 
"modos, a veces resulta práctico cambiar a una consola real:"
965
 
 
966
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:666(para)
967
 
msgid ""
968
 
"Use the "
969
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
970
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
971
 
msgstr ""
972
 
"Use la combinación de teclas "
973
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
974
 
"mbo> para pasar a la primera consola."
975
 
 
976
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
977
 
msgid ""
978
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
979
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
980
 
"mbo> shortcut keys."
981
 
msgstr ""
982
 
"Para regresar al modo Escritorio, utilice el siguiente atajo de teclado: "
983
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
984
 
"mbo>."
985
 
 
986
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:678(para)
987
 
msgid ""
988
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
989
 
"keys "
990
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
991
 
"mbo> to "
992
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
993
 
"mbo>."
994
 
msgstr ""
995
 
"Existen seis consolas disponibles. Para acceder a cada una de ellas use las "
996
 
"combinaciones entre "
997
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
998
 
"mbo> y "
999
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1000
 
"mbo>."
1001
 
 
1002
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:685(title)
1003
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
1004
 
msgstr "Deshabilitando el sonido \"beep\" en modo Terminal."
1005
 
 
1006
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:689(para)
1007
 
msgid ""
1008
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1009
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
1010
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1011
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Inicie una sesión de <application>Konsole</application> yendo a "
1014
 
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
1015
 
"</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1016
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1017
 
 
1018
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:696(para)
1019
 
msgid ""
1020
 
"Go to "
1021
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1022
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Vaya a "
1025
 
"<menuchoice><guimenu>Configuración</menuchoice></guimenu><guisubmenu>Sonido</"
1026
 
"guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice> para desactivar "
1027
 
"este sonido."
1028
 
 
1029
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(title)
1030
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1031
 
msgstr "Reiniciar Kubuntu sin reiniciar su equipo"
1032
 
 
1033
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:714(para)
1034
 
msgid ""
1035
 
"Prior to your system having the ability to simply restart Kubuntu without "
1036
 
"rebooting, you will need to enable this option in <application>System "
1037
 
"Settings</application>. Go to <menuchoice><guimenu>Application "
1038
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Favorites</guisubmenu><guimenuitem>System "
1039
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice> and then press the "
1040
 
"<guibutton>Display</guibutton> icon. At the very bottom of the window, just "
1041
 
"above the <guibutton>Help</guibutton>, <guibutton>Defaults</guibutton>, and "
1042
 
"<guibutton>Reset</guibutton> buttons, there is a checkbox. Make sure to "
1043
 
"select the checkbox that says <guilabel>Ctrl+Alt+Backspace restarts the "
1044
 
"xserver</guilabel>. Press the <guibutton>Apply</guibutton> to apply your "
1045
 
"changes. You will have to log out and then back in prior to this option "
1046
 
"takes into effect."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Antes que su sistema tenga la capacidad de reiniciar Kubuntu sin reiniciar, "
1049
 
"usted debe activar esta opción en <application>Configuración de "
1050
 
"sistema</application>. Yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador de "
1051
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu><guimenuitem>Configur"
1052
 
"ación de sistema</guimenuitem></menuchoice> y presione el icono "
1053
 
"<guibutton>pantalla</guibutton>. En la parte inferior de la ventana, justo "
1054
 
"debajo de los botones <guibutton>Ayuda</guibutton>, <guibutton>Por "
1055
 
"defecto</guibutton>, y <guibutton>Restablecer</guibutton>  tiene una caja de "
1056
 
"comprobación. Asegúrese de seleccionar  donde dice <guilabel>Ctrl+Alt+Barra "
1057
 
"espaciadora reinicia el  xserver</guilabel>. Presione el botón "
1058
 
"<guibutton>Aplicar</guibutton>  para aplicar los cambios. Deberá salir del "
1059
 
"sistema y volver a ingresar para que los cambios tengan efecto."
1060
 
 
1061
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:718(para)
1062
 
msgid ""
1063
 
"Once you have configured your system to allow this option, to simply restart "
1064
 
"Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, simply press "
1065
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1066
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1067
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Una vez que tenga configurado su sistema para activar esta opción, "
1070
 
"simplemente reinicie Kubuntu, o el <productname>Sistema  X "
1071
 
"window</productname>, y simplemente presione "
1072
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap>"
1073
 
"</keycombo>. Esto le mostrará una pantalla negra por unos momentos y luego "
1074
 
"volverá a la pantalla de acceso (<acronym>KDM</acronym>)."
1075
 
 
1076
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:727(title)
1077
 
msgid "Text Editing"
1078
 
msgstr "Edición de texto"
1079
 
 
1080
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:729(para)
1081
 
msgid ""
1082
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1083
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1084
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1085
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1086
 
"can be launched by going to <menuchoice><guimenu>Application "
1087
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Advanced "
1088
 
"Text Editor (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Todas las configuraciones y opciones en Linux se guardan en archivos de "
1091
 
"texto. Aun cuando las edite normalmente a través de la interfaz gráfica, "
1092
 
"puede ocasionalmente editarlas a mano. <application>Kate</application>es por "
1093
 
"defecto el editor de texto de Kubuntu, el cual puede se puede abrir yendo a  "
1094
 
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
1095
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Utilidades</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
1096
 
"de texto avanzado (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1097
 
 
1098
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:737(para)
1099
 
msgid ""
1100
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1101
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1102
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1103
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1104
 
"this guide."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"A veces, durante esta guía, ejecutaremos <application>Kate</application> "
1107
 
"desde la línea de comandos, usando <application>kdesu</application>, pues la "
1108
 
"mayoría de los archivos de configuración requieren privilegios de "
1109
 
"administrador (root) para poder editarlos. Le recomendamos que usted también "
1110
 
"ejecute <application>kdesu</application> en la línea de comandos cuando la "
1111
 
"guía se lo indique."
1112
 
 
1113
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:744(para)
1114
 
msgid ""
1115
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1116
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1117
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1118
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1119
 
"w</screen>"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"Si necesita usar un editor de textos desde la línea de órdenes, puede usar "
1122
 
"<application>nano</application>, que es un editor de textos fácil de usar. "
1123
 
"Cuando lo ejecute desde la línea de órdenes, utilice siempre la siguiente "
1124
 
"orden, para asegurar que el editor no introduce saltos de línea:<screen>nano "
1125
 
"-w</screen>"
1126
 
 
1127
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:751(para)
1128
 
msgid ""
1129
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1130
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1131
 
"the wiki</ulink>."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Para más información sobre como usar <application>nano</application>, visite "
1134
 
"su <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guía en el "
1135
 
"wiki</ulink>."
1136
 
 
1137
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:756(para)
1138
 
msgid ""
1139
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1140
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1141
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1142
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1143
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1144
 
"powerful."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Existen otros cuantos editores para terminal disponibles en Kubuntu; entre "
1147
 
"los conocidos están <application>VIM</application> y "
1148
 
"<application>Emacs</application> (los pros y contras de cada uno de ellos "
1149
 
"son objeto de discusiones amistosas en la comunidad Linux). Su uso es "
1150
 
"bastante más complejo que el de <application>nano</application>, aunque "
1151
 
"también son mucho más potentes."
1152
 
 
1153
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1154
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1155
 
msgid "translator-credits"
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Launchpad Contributions:\n"
1158
 
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
1159
 
"  Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n"
1160
 
"  Can +~ https://launchpad.net/~canthraxp\n"
1161
 
"  Enrique Núñez Pérez https://launchpad.net/~enunez\n"
1162
 
"  Felipe Lerena https://launchpad.net/~lipe\n"
1163
 
"  Fernando D. Ríos https://launchpad.net/~ferrios25\n"
1164
 
"  JM Rivas https://launchpad.net/~guelote\n"
1165
 
"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
1166
 
"  MBerrueta https://launchpad.net/~matiasberrueta\n"
1167
 
"  Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim-san\n"
1168
 
"  Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
1169
 
"  Martin Alias https://launchpad.net/~tinchio\n"
1170
 
"  NicolasGiorgetti https://launchpad.net/~lahire\n"
1171
 
"  OscarAM https://launchpad.net/~oscaram12\n"
1172
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1173
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1174
 
"  matiasbaruchinsaurralde https://launchpad.net/~matiasbaruchinsaurralde"