1
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:30+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 19:52+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:460(None)
24
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
26
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:467(None)
32
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
34
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE"
36
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
msgid "Basic Concepts"
38
msgstr "Conceptos básicos"
40
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
msgid "Credits and License"
42
msgstr "Créditos y Licencias"
44
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
46
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
"the <ulink type=\"help\" "
49
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
51
"Este documento es mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
52
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). La lista de colaboradores se "
53
"encuentra en la <ulink type=\"help\" "
54
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
56
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
58
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
61
"Este documento está disponible bajo la Licencia de Creative Commons "
62
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
64
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
66
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
67
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
70
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
71
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
72
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
74
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
76
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
77
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
78
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
80
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
81
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
82
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
83
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
85
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
87
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
88
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
91
"Una copia de la licencia está disponible: <ulink type=\"help\" "
92
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencia Creative Commons "
95
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
99
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
100
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
101
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
103
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
104
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
105
msgstr "El proyecto de documentación de Ubuntu"
107
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
109
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
110
"started with a Kubuntu system."
112
"Este capítulo le introduce en los conceptos básicos que resultan de utilidad "
113
"cuando se está empezando con un sistema Kubuntu."
115
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
116
msgid "Directories and File Systems"
117
msgstr "Directorios y Sistemas de archivos"
119
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
121
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
122
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
123
"however, they are still files."
125
"En Linux y Unix todo es un archivo. Los directorios son archivos, los "
126
"archivos son archivos, los dispositivos son archivos. Los dispositivos se "
127
"los menciona usualmente como nodos, sin embargo, siguen siendo archivos."
129
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
131
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
132
"structure. The highest level of the file system is the "
133
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
134
"exist under the root directory. For example, "
135
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
136
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
137
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
138
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
139
"(<filename>/</filename>) directory."
141
"Los sistemas de archivos de Unix y Linux están organizados jerárquicamente, "
142
"con una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de archivos es "
143
"<filename>/</filename> o el directorio raíz. Todos los demás archivos y "
144
"carpetas existen debajo del directorio raíz. Por ejemplo, "
145
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> muestra la ruta correcta, o la "
146
"ruta absoluta al archivo <filename>kubuntu.odt</filename> que existe en el "
147
"directorio <filename>konqi</filename>, el cual está debajo del directorio "
148
"<filename>home</filename>, el cuál se encuentra debajo del directorio raíz "
149
"(<filename>/</filename>)."
151
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
153
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
154
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
155
"of common directories that are directly under the root "
156
"(<filename>/</filename>) directory:"
158
"Por debajo del directorio raíz (<filename>/</filename>) hay un importante "
159
"grupo de directorios común a la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux. "
160
"A continuación hay una lista de los directorios que aparecen normalmente "
161
"bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>):"
163
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
167
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
169
"Important commands, which historically have been "
170
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
172
"Comandos importantes que han sido históricamente "
173
"<emphasis>bin</emphasis>arios, pero que también pueden ser scripts shell."
175
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
179
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
181
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
182
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
184
"Archivos de configuración de <emphasis>arranque</emphasis>, núcleos y otros "
185
"archivos necesarios en el momento del <emphasis>arranque</emphasis>."
187
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
191
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
192
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
193
msgstr "Los archivos de dispositivos, <emphasis>dev</emphasis>."
195
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
199
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
200
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
202
"Archivos de configuración, scripts de arranque, <emphasis>etc</emphasis>."
204
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
208
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
209
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
210
msgstr "Directorios <emphasis>Home</emphasis> para distintos usuarios."
212
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
216
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
218
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
219
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
221
"Se usa al crear un disco RAM de arranque (<emphasis>initrm</emphasis>) "
224
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
228
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
229
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
230
msgstr "<emphasis>lib</emphasis>rerías de sistema"
232
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
236
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
238
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
239
"the root (<filename>/</filename>) directory."
241
"Provee un sistema <emphasis>lost+found</emphasis> para ficheros que existen "
242
"bajo el directorio (<filename>/</filename>) raíz."
244
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
248
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
250
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
251
"CDs, digital cameras, etc."
253
"Se montan (cargan) automáticamente <emphasis>medios</emphasis> removibles "
254
"como CDs, cámaras digitales, etc."
256
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
260
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
262
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
265
"Sistemas de archivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
266
"manualmente en tu disco duro."
268
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
272
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
274
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
275
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
276
"be used in other versions or Linux distributions."
278
"Proporciona un lugar para instalar aplicaciones "
279
"<emphasis>opc</emphasis>ionales (3rd Party); estas normalmente son "
280
"compiladas estáticamente y pueden ser utilizadas en otras versiones o "
281
"distribuciones de Linux"
283
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
287
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
289
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
290
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
292
"Directorio dinámico especial que contiene información sobre el estado del "
293
"sistema, incluyendo los <emphasis>proc</emphasis>esos que se ejecutan en ese "
296
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
300
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
302
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
304
"El directorio home del usuario <emphasis>Root</emphasis>, se pronuncia "
307
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
311
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
313
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
314
"scripts, usually intended to be run as the root user."
316
"Binarios de sistema (<emphasis>sbin</emphasis>) y scripts importantes, que "
317
"se generalmente son ejecutados por el administrador (root)."
319
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
323
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
325
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
328
"Puede contener archivos que son "
329
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idos a otros sistemas."
331
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
335
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
337
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
338
"information not related to running processes."
340
"Similar al sistema de archivos /proc, pero contiene informacion de "
341
"<emphasis>sis</emphasis>tema no relacionada con los procesos corriendo"
343
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
347
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
348
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
349
msgstr "Archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales."
351
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
355
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
357
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
358
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
360
"Aplicaciones y archivos de sólo lectura que están en su mayoría disponibles "
361
"para el acceso de todos los "
362
"<emphasis>us</emphasis>sua<emphasis>r</emphasis>ios."
364
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
368
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
369
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
371
"Archivos <emphasis>var</emphasis>iables como los registros y las bases de "
374
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
378
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
380
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
381
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
382
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
383
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
385
"Todos los archivos de un sistema Linux tienen permisos que permiten o "
386
"impiden a otros verlos, modificarlos o ejecutarlos. El superusuario \"root\" "
387
"tiene acceso a cualquier archivo del sistema. Cada archivo tiene "
388
"restricciones de acceso, restricciones de usuario y está asociado a un "
389
"propietario y un grupo."
391
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
393
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
396
"Cada archivo está asegurado por las tres capas de permisos siguientes, en "
397
"orden de importancia:"
399
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
403
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
404
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
405
msgstr "Se aplica al usuario que es dueño del archivo."
407
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
411
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
412
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
413
msgstr "Se aplica al grupo que está asociado con el archivo."
415
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
419
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
420
msgid "Applies to all other users."
421
msgstr "Se aplica a todos los demás usuarios."
423
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
425
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
426
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
427
"directories, are outlined below:"
429
"Los permisos actuales están dentro de cada uno de los tres conjuntos de "
430
"permisos. Los permisos, junto con los distintos modos en que afectan a los "
431
"archivos y a los directorios, se describen a continuación:"
433
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
437
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
439
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
441
"Archivos o contenidos de directorios que solo pueden ser "
442
"<emphasis>visualizados</emphasis>."
444
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
448
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
449
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
451
"El contenido de archivos o directorios que puede ser modificado o borrado"
453
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
457
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
459
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
461
"Archivos que pueden ejecutarse cómo programas o directorios que pueden ser "
464
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
466
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
467
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
468
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
469
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
470
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
471
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
472
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
473
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
474
"permission levels, if you are the owner of the file."
476
"Para ver y editar los permisos de archivos y directorios, primero abra "
477
"<application>Konqueror</application> en modo de gestor de archivos "
478
"seleccionando <guilabel>Carpeta personal</guilabel> desde el <guimenu>Menú "
479
"del sistema</guimenu> ubicado junto al icono "
480
"<application>KMenu</application> en la esquina inferior izquierda de su "
481
"pantalla. Para mostrar el diálogo para permitir la edición de permisos, haga "
482
"clic con el <mousebutton>botón derecho</mousebutton> en un archivo o carpeta "
483
"y luego seleccione <guimenu>Propiedades</guimenu>. Los permisos se hallan "
484
"bajo la pestaña <guilabel>Permisos</guilabel> y permiten la edición de todos "
485
"los niveles de permisos si es usted el propietario del archivo."
487
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
488
msgid "Root And Sudo"
491
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
493
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
494
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
495
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
496
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
497
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
498
"during installation will, by default, have access to sudo "
499
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
500
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
501
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
502
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
503
"Safe</ulink> documentation for more information)."
505
"El administrador (root) en Linux es el usuario que tiene acceso "
506
"administrativo al sistema. Los usuarios normales no tienen este acceso por "
507
"razones de seguridad. Kubuntu no habilita el usuario root por defecto. En "
508
"cambio, se les da acceso administrativo a usuarios individuales, que pueden "
509
"usar la aplicación \"sudo\" para realizar tareas administrativas. La primera "
510
"cuenta de usuario que usted creó en el sistema durante la instalación "
511
"tendrá, por defecto, acceso al sudo (<emphasis>s</emphasis>uper "
512
"<emphasis>u</emphasis>ser <emphasis>do</emphasis>). Puede restringir y "
513
"permitir acceso sudo a los usuarios con la aplicación <application>Usuarios "
514
"y grupos</application> (revise <ulink type=\"help\" "
515
"url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Mantenimiento de la seguridad</ulink> "
516
"para mayor información)."
518
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
520
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
521
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
522
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
523
"perform administrative actions which require you to be careful!"
525
"Cuando ejecute una aplicación que requiera privilegios de administrador, "
526
"sudo le pedirá que escriba su contraseña de usuario normal. Esto asegura que "
527
"las aplicaciones maliciosas no dañarán su sistema, y sirve como recordatorio "
528
"de que va a realizar acciones administrativas que le exigen ser cuidadoso."
530
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
532
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
533
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
535
"Para utilizar sudo desde la linea de comandos, simplemente escriba \"sudo\" "
536
"antes del comando que desee ejecutar, Entonces sudo le solicitará su "
539
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
541
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
542
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
543
"administrative tasks without being asked for a password each time."
545
"Sudo recordará su contraseña durante un periodo de tiempo (predeterminado a "
546
"15 minutos). Esta característica se diseñó para permitir a los usuarios "
547
"realizar múltiples tareas administrativas sin tener que escribir su "
548
"contraseña cada vez."
550
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
552
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
555
"¡Tenga cuidado cuando haga tareas administrativas -- podría dañar el sistema!"
557
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
558
msgid "Some other tips for using sudo:"
559
msgstr "Otros consejos para usar sudo:"
561
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
562
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
564
"Para utilizar una consola de superusuario (\"root\"), escriba \"sudo -i\" en "
565
"la línea de comandos."
567
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
569
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
570
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
571
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
572
"<application>sudo</application>."
574
"Todas las herramientas gráficas de configuración predeterminadas de Kubuntu "
575
"ya usan sudo, así que si es necesario se le preguntará su contraseña a "
576
"través de <application>kdesu</application>, una interfaz gráfica de usuario "
577
"para <application>sudo</application>."
579
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
581
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
582
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
583
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
586
"Para mayor información sobre el programa <application>sudo</application> y "
587
"la ausencia de un superusuario en Kubuntu, lea la <ulink "
588
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página de sudo</ulink> en "
591
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
592
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
593
msgstr "Iniciar un programa manualmente con privilegios de superusuario"
595
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
597
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
598
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
600
"A veces es necesario ejecutar un programa con privilegios de superusuario. "
601
"Esto es fácil de hacer con el diálogo <application>Ejecutar orden "
604
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
606
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
607
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
609
"Abra el diálogo <application>Ejecutar órden</application> escribiendo:\r\n"
610
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
612
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
614
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
615
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
616
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
617
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
619
"Escriba el nombre del programa que desea ejecutar, "
620
"<emphasis>precedido</emphasis> de <application>kdesu</application> y pulse "
621
"<keycap>Enter</keycap>. Por ejemplo, para lanzar el explorador de archivos "
622
"<application>Konqueror</application> con privilegios de \"root\", escriba "
623
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
625
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
626
msgid "User Management"
627
msgstr "Gestión del usuario"
629
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
630
msgid "Adding a user"
631
msgstr "Añadir un usuario"
633
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para)
635
"Open <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s <guilabel>User "
636
"Manager</guilabel> by going to <menuchoice><guimenu>Application "
637
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
638
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
640
"Abra <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s "
641
"<guilabel>Gestor de usuario</guilabel> yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador "
642
"de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
643
"de usuario (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
645
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para)
647
"If a dialog appears asking you for a password, enter your user password."
649
"Si aparece un diálogo pidiéndole su contraseña, introduzca su contraseña."
651
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para)
653
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add</guibutton> located in "
654
"the top left hand corner of the window."
656
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> <guibutton>Añadir</guibutton> localizado en "
657
"la esquina suoperior izquierda de la ventana."
659
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:450(para)
660
msgid "Type the username for the new user."
661
msgstr "Teclee el nombre de usuario del usuario nuevo."
663
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(title)
664
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
665
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Detalles</guilabel>"
667
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:464(title)
668
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
669
msgstr "Nuevo usuario <guilabel>Contraseña de seguridad</guilabel>"
671
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:455(para)
673
"Enter the user's details in the dialog presented to you and create a "
674
"password for the new user by selecting the <guilabel>Password "
675
"Management</guilabel> tab located at the top of the window. <placeholder-"
676
"1/><placeholder-2/>"
678
"Introduzca los detalles del usuario en el cuadro de dialogo presentado y "
679
"cree una contraseña para el nuevo usuario seleccionando la pestaña "
680
"<guilabel>Manejo de contraseñas</guilabel> en la parte superior de la "
681
"ventana . <placeholder-1/><placeholder-2/>"
683
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:475(title)
684
msgid "Removing a user"
685
msgstr "Eliminar un usuario"
687
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:477(para)
689
"Open <application>Kuser</application> as noted in the previous procedure for "
692
"Abra <application>Kuser</application> tal como se señala en el procedimiento "
693
"anterior para añadir un usuario."
695
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:482(para)
696
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
697
msgstr "Realza el usuario que desea borrar."
699
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:487(para)
701
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
704
"<mousebutton>Haga clic</mousebutton> en el botón "
705
"<guibutton>Borrar...</guibutton>"
707
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:496(para)
709
"<guilabel>Delete home folder: /home/username</guilabel> - this will remove "
710
"the user's home directory, therefor clearing up space on your hard drive. If "
711
"there is information you would like to backup, do so before deleting this "
714
"<guilabel>Borrar carpeta home: /home/nombredeusuario</guilabel> - esto "
715
"eliminará el directorio home de usuario, consiguiendo más espacio en su "
716
"disco duro. Si tiene información de la que desea hacer una copia de "
717
"seguridad, hágalo antes de borrar este directorio."
719
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:504(para)
721
"<guilabel>Delete mailbox: /var/mail/username</guilabel> - this will remove "
722
"the user's mailbox."
724
"<guilabel>Borrar buzón de correo: /var/mail/username</guilabel> - esto "
725
"eliminará el buzón del usuario."
727
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:492(para)
729
"When prompted with the <guilabel>Delete User</guilabel> dialog, you have two "
730
"options: <placeholder-1/>"
732
"Cuando aparezca el diálogo <guilabel>Borrar usuario</guilabel>, tiene dos "
733
"opciones: <placeholder-1/>"
735
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:514(title)
736
msgid "Changing a user's password"
737
msgstr "Cambiando contraseña de usuario"
739
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:516(para)
741
"Open <application>KUser</application> by going to "
742
"<menuchoice><guimenu>Application "
743
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
744
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
746
"Abra <application>KUser</application> yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador "
747
"de aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
748
"de usuario (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
750
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:521(para)
751
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
752
msgstr "Realza el usuario al que quiere cambiar su contraseña."
754
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:526(para)
756
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Edit</guibutton> button "
757
"if the dialog does not open immediately upon highling that user."
759
"<mousebutton>Pulse</mousebutton> en el botón <guibutton>Editar</guibutton> "
760
"si el diálogo no se abre inmediatamente al resaltar el usuario."
762
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:531(para)
764
"After the <guilabel>User Properties</guilabel> dialog has opened, "
765
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Set Password...</guibutton> "
766
"button in the top right corner of the window. After entering in the new "
767
"password, press the <guibutton>OK</guibutton> button to finish."
769
"Despúes de que se abra el cuadro de dialgo <guilabel>Propiedades de "
770
"usuario</guilabel>, <mousebutton>pulse</mousebutton> en el botón "
771
"<guibutton>Establecer contraseña...</guibutton> en la esquina superior "
772
"derecha de la ventana. Luego introduzca la nueva contraseña y presione el "
773
"botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para finalizar."
775
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:541(title)
779
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:543(para)
781
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
782
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
783
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
784
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
785
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
788
"Trabajar con la línea de órdenes no es una tarea tan desalentadora como "
789
"muchos pudieran pensar. No se requieren conocimientos especiales para usar "
790
"la línea de órdenes, pues es un programa como otro cualquiera. La mayoría de "
791
"las acciones realizadas en Linux pueden llevarse a cabo usando la línea de "
792
"órdenes. Aunque existen herramientas gráficas para la mayoría de programas, "
793
"a veces esto no es suficiente. Entonces es cuando la línea de órdenes cobra "
796
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:551(para)
798
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
799
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
800
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
801
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
804
"La terminal es llamada a menudo la línea de órdenes, el \"prompt\", o el "
805
"\"shell\". Antes, éste era el único método por el cual el usuario operaba "
806
"con la máquina; sin embargo, muchos usuarios de Linux encuentran más rápido "
807
"el uso de la terminal que un método gráfico e incluso hoy día tiene algunas "
808
"ventajas. Aquí aprenderá cómo usar la terminal."
810
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:558(para)
812
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
813
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
814
"navigate your files and undo the changes that have been made."
816
"El uso original de la terminal era como administrador de ficheros y de hecho "
817
"todavía es usado con este fin. Usted puede usar la terminal como un "
818
"navegador de archivos para administrar sus ficheros y deshacer los cambios "
821
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:565(title)
822
msgid "Starting the Terminal"
823
msgstr "Iniciando el terminal"
825
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:567(para)
827
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
828
"<menuchoice><guimenu>Application "
829
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
830
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
832
"<application>Konsole</application> se puede iniciar yendo a "
833
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
834
"apliaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
835
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
837
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:573(title)
838
msgid "Common Commands"
839
msgstr "Órdenes comunes"
841
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:576(term)
842
msgid "View Directories: - ls"
843
msgstr "Ver directorios: - ls"
845
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:578(para)
847
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
848
"with full formatted text."
850
"<application>ls</application> (LiSt) lista archivos en diferentes colores "
851
"con texto completamente formateado"
853
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(term)
854
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
855
msgstr "Crear directorios: - mkdir (nombre del directorio)"
857
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:587(para)
859
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
862
"El comando <application>mkdir</application> (del inglés MaKeDIRectory) crea "
865
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:594(term)
866
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
867
msgstr "Cambiar de directorio: - cd (/directorio/ubicación)"
869
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:596(para)
871
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
872
"from your current directory to any directory you specify."
874
"El comando <application>cd</application> (Cambiar de Directorio) cambia de "
875
"su directorio actual a cualquier directorio especificado."
877
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:603(term)
879
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
882
"Copiar archivos/directorios: - cp (nombre de archivo o directorio) (a "
883
"directorio o archivo)"
885
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:606(para)
887
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
888
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
889
"directories you specify."
891
"La orden <application>cp</application> (CoPiar) copiará los archivos que "
892
"especifique. La orden <application>cp -r</application> copiará cualquier "
893
"directorio que especifique."
895
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:614(term)
896
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
897
msgstr "Eliminar archivos/directorios: -rm (nombre del archivo o directorio)"
899
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:617(para)
901
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
902
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
903
"directory you specify, and all its contents."
905
"El comando <application>rm</application> (ReMover) eliminará el fichero con "
906
"el nombre especificado. El comando <application>rm -r</application> "
907
"eliminará el directorio especificado junto con todo su contenido."
909
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:625(term)
910
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
912
"Mover/Renombrar Archivos/Directorios: -mv (nombre de archivo o directorio)"
914
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(para)
916
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
917
"or directory you specify."
919
"El comando <application>mv</application> (MoVer) moverá/renombrará el "
920
"archivo o directorio especificado."
922
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:635(term)
923
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
925
"Buscar archivos/directorios: -locate (nombre de archivo o directorio)"
927
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:638(para)
929
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
930
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
931
"To update this index, run the command <application>sudo "
932
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
933
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
934
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
936
"El comando <application>locate</application> busca cualquier archivo "
937
"especificado. Emplea un índice de los archivos que hay en su sistema para "
938
"acelerar la búsqueda. Para actualizar este índice, ejecute el comando "
939
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando se ejecuta de manera "
940
"automática cada día si deja su ordenador encendido. Para ejecutarlo se "
941
"requieren privilegios de administrador (véase <xref linkend=\"root-and-"
944
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:649(para)
946
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
947
"all files) or \"?\" (to match one character)."
949
"También puede emplear comodines para encontrar uno o mas archivos, como "
950
"\"*\" (para todos los archivos) o \"?\" (para encontrar un carácter)."
952
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:656(title)
953
msgid "Switching to Console mode"
954
msgstr "Cambiando a modo linea de comandos"
956
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:658(para)
958
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
959
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
960
"useful to switch to the real console:"
962
"El método habitual de acceder a la línea-de-comandos en Kubuntu es abrir una "
963
"terminal (vea más adelante <xref linkend=\"starting-konsole\"/>), de todos "
964
"modos, a veces resulta práctico cambiar a una consola real:"
966
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:666(para)
969
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
970
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
972
"Use la combinación de teclas "
973
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
974
"mbo> para pasar a la primera consola."
976
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
978
"To switch back to Desktop mode, use the "
979
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
980
"mbo> shortcut keys."
982
"Para regresar al modo Escritorio, utilice el siguiente atajo de teclado: "
983
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
986
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:678(para)
988
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
990
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
992
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
995
"Existen seis consolas disponibles. Para acceder a cada una de ellas use las "
996
"combinaciones entre "
997
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
999
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
1002
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:685(title)
1003
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
1004
msgstr "Deshabilitando el sonido \"beep\" en modo Terminal."
1006
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:689(para)
1008
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1009
"<menuchoice><guimenu>Application "
1010
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1011
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1013
"Inicie una sesión de <application>Konsole</application> yendo a "
1014
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
1015
"</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1016
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1018
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:696(para)
1021
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1022
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1025
"<menuchoice><guimenu>Configuración</menuchoice></guimenu><guisubmenu>Sonido</"
1026
"guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice> para desactivar "
1029
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(title)
1030
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1031
msgstr "Reiniciar Kubuntu sin reiniciar su equipo"
1033
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:714(para)
1035
"Prior to your system having the ability to simply restart Kubuntu without "
1036
"rebooting, you will need to enable this option in <application>System "
1037
"Settings</application>. Go to <menuchoice><guimenu>Application "
1038
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Favorites</guisubmenu><guimenuitem>System "
1039
"Settings</guimenuitem></menuchoice> and then press the "
1040
"<guibutton>Display</guibutton> icon. At the very bottom of the window, just "
1041
"above the <guibutton>Help</guibutton>, <guibutton>Defaults</guibutton>, and "
1042
"<guibutton>Reset</guibutton> buttons, there is a checkbox. Make sure to "
1043
"select the checkbox that says <guilabel>Ctrl+Alt+Backspace restarts the "
1044
"xserver</guilabel>. Press the <guibutton>Apply</guibutton> to apply your "
1045
"changes. You will have to log out and then back in prior to this option "
1046
"takes into effect."
1048
"Antes que su sistema tenga la capacidad de reiniciar Kubuntu sin reiniciar, "
1049
"usted debe activar esta opción en <application>Configuración de "
1050
"sistema</application>. Yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador de "
1051
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu><guimenuitem>Configur"
1052
"ación de sistema</guimenuitem></menuchoice> y presione el icono "
1053
"<guibutton>pantalla</guibutton>. En la parte inferior de la ventana, justo "
1054
"debajo de los botones <guibutton>Ayuda</guibutton>, <guibutton>Por "
1055
"defecto</guibutton>, y <guibutton>Restablecer</guibutton> tiene una caja de "
1056
"comprobación. Asegúrese de seleccionar donde dice <guilabel>Ctrl+Alt+Barra "
1057
"espaciadora reinicia el xserver</guilabel>. Presione el botón "
1058
"<guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios. Deberá salir del "
1059
"sistema y volver a ingresar para que los cambios tengan efecto."
1061
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:718(para)
1063
"Once you have configured your system to allow this option, to simply restart "
1064
"Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, simply press "
1065
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1066
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1067
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1069
"Una vez que tenga configurado su sistema para activar esta opción, "
1070
"simplemente reinicie Kubuntu, o el <productname>Sistema X "
1071
"window</productname>, y simplemente presione "
1072
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap>"
1073
"</keycombo>. Esto le mostrará una pantalla negra por unos momentos y luego "
1074
"volverá a la pantalla de acceso (<acronym>KDM</acronym>)."
1076
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:727(title)
1077
msgid "Text Editing"
1078
msgstr "Edición de texto"
1080
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:729(para)
1082
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1083
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1084
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1085
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1086
"can be launched by going to <menuchoice><guimenu>Application "
1087
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Advanced "
1088
"Text Editor (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1090
"Todas las configuraciones y opciones en Linux se guardan en archivos de "
1091
"texto. Aun cuando las edite normalmente a través de la interfaz gráfica, "
1092
"puede ocasionalmente editarlas a mano. <application>Kate</application>es por "
1093
"defecto el editor de texto de Kubuntu, el cual puede se puede abrir yendo a "
1094
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
1095
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Utilidades</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
1096
"de texto avanzado (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1098
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:737(para)
1100
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1101
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1102
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1103
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1106
"A veces, durante esta guía, ejecutaremos <application>Kate</application> "
1107
"desde la línea de comandos, usando <application>kdesu</application>, pues la "
1108
"mayoría de los archivos de configuración requieren privilegios de "
1109
"administrador (root) para poder editarlos. Le recomendamos que usted también "
1110
"ejecute <application>kdesu</application> en la línea de comandos cuando la "
1111
"guía se lo indique."
1113
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:744(para)
1115
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1116
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1117
"running it from the command line, always use the following command, which "
1118
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1121
"Si necesita usar un editor de textos desde la línea de órdenes, puede usar "
1122
"<application>nano</application>, que es un editor de textos fácil de usar. "
1123
"Cuando lo ejecute desde la línea de órdenes, utilice siempre la siguiente "
1124
"orden, para asegurar que el editor no introduce saltos de línea:<screen>nano "
1127
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:751(para)
1129
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1130
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1133
"Para más información sobre como usar <application>nano</application>, visite "
1134
"su <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guía en el "
1137
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:756(para)
1139
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1140
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1141
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1142
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1143
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1146
"Existen otros cuantos editores para terminal disponibles en Kubuntu; entre "
1147
"los conocidos están <application>VIM</application> y "
1148
"<application>Emacs</application> (los pros y contras de cada uno de ellos "
1149
"son objeto de discusiones amistosas en la comunidad Linux). Su uso es "
1150
"bastante más complejo que el de <application>nano</application>, aunque "
1151
"también son mucho más potentes."
1153
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1154
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1155
msgid "translator-credits"
1157
"Launchpad Contributions:\n"
1158
" Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
1159
" Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n"
1160
" Can +~ https://launchpad.net/~canthraxp\n"
1161
" Enrique Núñez Pérez https://launchpad.net/~enunez\n"
1162
" Felipe Lerena https://launchpad.net/~lipe\n"
1163
" Fernando D. Ríos https://launchpad.net/~ferrios25\n"
1164
" JM Rivas https://launchpad.net/~guelote\n"
1165
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
1166
" MBerrueta https://launchpad.net/~matiasberrueta\n"
1167
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim-san\n"
1168
" Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
1169
" Martin Alias https://launchpad.net/~tinchio\n"
1170
" NicolasGiorgetti https://launchpad.net/~lahire\n"
1171
" OscarAM https://launchpad.net/~oscaram12\n"
1172
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1173
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1174
" matiasbaruchinsaurralde https://launchpad.net/~matiasbaruchinsaurralde"