~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/network/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:33+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:33+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: network/C/network.xml:22(title)
21
 
msgid "Networking"
22
 
msgstr "Redes"
23
 
 
24
 
#: network/C/network.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos y licencia"
27
 
 
28
 
#: network/C/network.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Este documento es mantenido por el equipo de documentación de Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). La lista de colaboradores se "
37
 
"encuentra en la <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
39
 
 
40
 
#: network/C/network.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
46
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: network/C/network.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Usted es libre de modificar, ampliar y mejorar el código fuente de la "
55
 
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
56
 
"trabajos derivados deben realizarse bajo esta licencia."
57
 
 
58
 
#: network/C/network.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte de "
65
 
"utilidad, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de "
66
 
"COMERCIALIZACIÓN o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
67
 
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
68
 
 
69
 
#: network/C/network.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Una copia de la licencia está disponible: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licencia Creative Commons "
77
 
"ShareAlike</ulink>."
78
 
 
79
 
#: network/C/network.xml:24(year)
80
 
msgid "2005-2009"
81
 
msgstr "2005-2009"
82
 
 
83
 
#: network/C/network.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr ""
86
 
"Canonical Ltd, y los miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
87
 
 
88
 
#: network/C/network.xml:29(publishername)
89
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
90
 
msgstr "Poyecto de documentación de Ubuntu"
91
 
 
92
 
#: network/C/network.xml:25(para)
93
 
msgid ""
94
 
"This chapter contains information on general networking with Kubuntu. Topics "
95
 
"covered include connecting to the internet as well as connecting and sharing "
96
 
"files between a Windows or Mac system and Kubuntu."
97
 
msgstr ""
98
 
"Este capítulo contiene información general de redes con Kubuntu. Los temas "
99
 
"tratados incluyen conectando a Internet así como compartir archivos entre "
100
 
"sistemas Windows o Mac y Kubuntu"
101
 
 
102
 
#: network/C/network.xml:35(title)
103
 
msgid "Introduction to networking in Kubuntu"
104
 
msgstr "Introducción a Redes en Kubuntu"
105
 
 
106
 
#: network/C/network.xml:37(para)
107
 
msgid ""
108
 
"Networking in Kubuntu has gotten much easier for everyone. The days of "
109
 
"configuring your settings via the command line are almost gone completely. A "
110
 
"majority of users will never have to use the command line when configuring "
111
 
"their network settings in order to share files between PCs or to gain access "
112
 
"to the Internet. There are those select few who might be utilizing hardware "
113
 
"that is not Linux certified as of yet. For those, there might be the "
114
 
"possibility of making changes via the command line."
115
 
msgstr ""
116
 
"Las Redes en Kubuntu se han vuelvo muy sencillas para cualquiera. Los días "
117
 
"de configurar los parámetros desde la línea de órdenes casi han "
118
 
"desaparecido. La mayoría de usuarios nunca tendrán que usar la línea de "
119
 
"órdenes cuando configuren los parámetros de su red para poder compartir "
120
 
"archivos entre PCs o para tener acceso a Internet. Hay algunos pocos que "
121
 
"puedan estar utilizando hardware que no está certificado para Linux aún. "
122
 
"Para ellos, quizás haya posibilidad de realizar cambios desde la línea de "
123
 
"órdenes."
124
 
 
125
 
#: network/C/network.xml:47(para)
126
 
msgid ""
127
 
"<application>KNetworkManager</application> makes connecting and managing "
128
 
"your connections a snap. Whether you are using a wired (Ethernet) connection "
129
 
"or a wireless connection, <application>KNetworkManager</application> can "
130
 
"monitor for connects and disconnects, locates wireless access points, and "
131
 
"manages your wireless encryption (see <xref linkend=\"network-apps-"
132
 
"knetworkmanager\"/>)."
133
 
msgstr ""
134
 
"<application>KNetworkManager</application> facilita la conexión y la gestión "
135
 
"de sus conexiones. Ya disponga de una conexión cableada (Ethernet) o una "
136
 
"conexión inalámbrica, <application>KNetworkManager</application> puede "
137
 
"monitorizar las conexiones y desconexiones, localizar puntos de acceso "
138
 
"inalámbricos y gestionar su cifrado inalámbrico (consulte <xref "
139
 
"linkend=\"network-apps-knetworkmanager\"/>)."
140
 
 
141
 
#: network/C/network.xml:55(para)
142
 
msgid ""
143
 
"Some users will want to do more than surf the Internet or read Email such as "
144
 
"sharing files between a Windows PC or a Mac. Setting up Kubuntu on a Windows "
145
 
"network is a very simple task and at most will only require very minor "
146
 
"command line usage."
147
 
msgstr ""
148
 
"Algunos usuarios desearán hacer más que navegar en Internet o leer correos "
149
 
"electrónicos tal como compartir archivos entre PCs Windows o Mac. Configurar "
150
 
"Kubuntu para una red Windows es una tarea sencilla y apenas requerirá uso "
151
 
"secundario de la línea de órdenes."
152
 
 
153
 
#: network/C/network.xml:63(title)
154
 
msgid "Determining your network hardware"
155
 
msgstr "Determinando su hardware de red"
156
 
 
157
 
#: network/C/network.xml:64(para)
158
 
msgid ""
159
 
"If you are having issues connecting to your network or the Internet, the "
160
 
"first thing you need to do is locate the model of the network device you are "
161
 
"using. To do so, unfortunately you will have to use the command line at this "
162
 
"time. To get to the command line in Kubuntu, press "
163
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. This will open "
164
 
"up a pop-up called <application>KRunner</application>. Enter the word "
165
 
"<userinput>konsole</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. You will "
166
 
"notice that once <application>Konsole</application> opens, you will see "
167
 
"something similar to <prompt>username@hostname:~$</prompt>. Here you will "
168
 
"type <userinput>lspci</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. Locate "
169
 
"your network hardware information, you will need this for the upcoming "
170
 
"sections, especially for wireless cards."
171
 
msgstr ""
172
 
"Si está experimentando problemas para conectarse a su red o a Internet, lo "
173
 
"primero que debe hacer es localizar el modelo del dispositivo de red que "
174
 
"está utilizando. Para ello, tendrá que utilizar la consola. Para llegar a la "
175
 
"consola en Kubuntu, pulse "
176
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Esto abrirá "
177
 
"una ventana emergente llamada <application>KRunner</application>. Introduzca "
178
 
"la palabra <userinput>konsole</userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>. "
179
 
"Una vez que <application>Konsole</application> se abra, verá algo similar a "
180
 
"<prompt>nombredeusuario@nombredelhost:~$</prompt>. Teclee aquí "
181
 
"<userinput>lspci</userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Busque la "
182
 
"información sobre su hardware de red, la necesitará para las próximas "
183
 
"secciones, especialmente para las tarjetas de red inalámbricas."
184
 
 
185
 
#: network/C/network.xml:84(title)
186
 
msgid "Common network settings"
187
 
msgstr "Configuraciones comunes de Red"
188
 
 
189
 
#: network/C/network.xml:86(para)
190
 
msgid ""
191
 
"A majority of connection settings can be changed from within the "
192
 
"<guilabel>Network Settings</guilabel> section of System Settings. To access "
193
 
"the Network Settings, go to <menuchoice><guimenu>Application "
194
 
"Launcher</guimenu><guimenuitem>System "
195
 
"Settings/KDE3</guimenuitem></menuchoice> and then select <guilabel>Network "
196
 
"Settings</guilabel> at the lower left of the window."
197
 
msgstr ""
198
 
"La mayoría de las opciones de conexión se pueden cambiar dentro de la "
199
 
"sección <guilabel>Preferencias de red</guilabel> de las Preferencias del "
200
 
"sistema. Para acceder a las Preferencias de red, seleccione "
201
 
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
202
 
"aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Preferncias del "
203
 
"sistema/KDE3</guimenuitem></menuchoice> y a continuación seleccione "
204
 
"<guilabel>Preferencias de red</guilabel> en la parte inferior izquierda de "
205
 
"la ventana."
206
 
 
207
 
#: network/C/network.xml:98(para)
208
 
msgid ""
209
 
"No matter the connection you are using, the network settings will usually be "
210
 
"configured the same. Most users are probably familiar with Windows "
211
 
"networking and seeing terms such as <acronym>IP</acronym> address, gateway "
212
 
"address, netmask address, and <acronym>DNS</acronym> addresses. They are "
213
 
"still the same in Kubuntu however there are two extra settings that are "
214
 
"common with Linux systems, network address and broadcast address however "
215
 
"these extra settings are not necessary for basic home networking and "
216
 
"connecting to the Internet."
217
 
msgstr ""
218
 
"Sin importar la conexión que esté usando, los ajustes de red normalmente se "
219
 
"realizarán de la misma manera. La mayoría de los usuarios probablemente "
220
 
"estén familiarizados con redes en Windows y ver términos como dirección "
221
 
"<acronym>IP</acronym>, puerta de enlace, máscara de subred y direcciones de "
222
 
"servidores <acronym>DNS</acronym>. Son los mismos términos en Kubuntu, "
223
 
"aunque hay dos ajustes extra que son comunes a los sistemas linux: dirección "
224
 
"de red y dirección de emisión (en inglés: broadcast). Estos ajustes no son "
225
 
"necesarios para redes básicas domésticas y para conectarse a Internet."
226
 
 
227
 
#: network/C/network.xml:108(para)
228
 
msgid ""
229
 
"Please select from the following to get a brief introduction to each "
230
 
"settings. <placeholder-1/>"
231
 
msgstr ""
232
 
"Por favor, seleccione uno de los siguientes para obtener una breve "
233
 
"introducción a algunos ajustes. <placeholder-1/>"
234
 
 
235
 
#: network/C/network.xml:123(title)
236
 
msgid "Kubuntu Network Interface Setting"
237
 
msgstr "Configuración de la Interface de Red Kubuntu"
238
 
 
239
 
#: network/C/network.xml:124(programlisting)
240
 
#, no-wrap
241
 
msgid ""
242
 
"\n"
243
 
"# eth0 is set to automatically receive its address (DHCP)\n"
244
 
"auto eth0\n"
245
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
246
 
"\n"
247
 
"# eth1 is setting its own address (static)\n"
248
 
"auto eth1\n"
249
 
"iface eth1 inet static\n"
250
 
"    address 192.168.1.100\n"
251
 
"    netmask 255.255.255.0\n"
252
 
"    network 192.168.1.0\n"
253
 
"    broadcast 192.168.0.255\n"
254
 
"    gateway 192.168.1.1\n"
255
 
msgstr ""
256
 
"\n"
257
 
"#eth0 esta configurada para recibir su dirección automáticamente (DHCP)\n"
258
 
"auto eth0\n"
259
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
260
 
"\n"
261
 
"#eth1 esta fijando su propia dirección (estática)\n"
262
 
"auto eth1\n"
263
 
"iface eth1 inet static\n"
264
 
"    address 192.168.1.100\n"
265
 
"    netmask 255.255.255.0\n"
266
 
"    network 192.168.1.0\n"
267
 
"    broadcast 192.168.0.255\n"
268
 
"    gateway 192.168.1.1\n"
269
 
 
270
 
#: network/C/network.xml:143(title)
271
 
msgid "<acronym>IP</acronym> Address"
272
 
msgstr "Dirección <acronym>IP</acronym>"
273
 
 
274
 
#: network/C/network.xml:145(para)
275
 
msgid ""
276
 
"An <acronym>IP</acronym> address is a unique identifier, commonly known as "
277
 
"the computer's address, that is used in communicating between other "
278
 
"computers on a network and the Internet. There are two versions of "
279
 
"<acronym>IP</acronym> addressing, <acronym>IPv4</acronym> which is the most "
280
 
"widely used and the oldest, and <acronym>IPv6</acronym> which is newer. "
281
 
"<acronym>IPv6</acronym> was created to cure the fact the world was running "
282
 
"out of <acronym>IP</acronym> addresses."
283
 
msgstr ""
284
 
"La dirección <acronym>IP</acronym> es un identificador único, comúnmente "
285
 
"conocido como dirección del ordenador, es usado para la comunicación entre "
286
 
"ordenadores en una red local y a través de Internet. Hay dos versiones de "
287
 
"direcciones <acronym>IP</acronym>, <acronym>IPv4</acronym> que es el más "
288
 
"utilizado y más antiguo y el <acronym>IPv6</acronym> que es más reciente. "
289
 
"<acronym>IPv6</acronym> fue creado para solucionar el hecho de que no "
290
 
"hubiese suficientes direcciones <acronym>IP</acronym> para todo el mundo."
291
 
 
292
 
#: network/C/network.xml:156(title)
293
 
msgid "<acronym>IPv4</acronym><acronym>IP</acronym> address"
294
 
msgstr "Dirección <acronym>IPv4</acronym><acronym>IP</acronym>"
295
 
 
296
 
#: network/C/network.xml:158(para)
297
 
msgid "192.168.1.100"
298
 
msgstr "192.168.1.100"
299
 
 
300
 
#: network/C/network.xml:159(para)
301
 
msgid "10.0.0.100"
302
 
msgstr "10.0.0.100"
303
 
 
304
 
#: network/C/network.xml:160(para)
305
 
msgid "63.184.200.19"
306
 
msgstr "63.184.200.19"
307
 
 
308
 
#: network/C/network.xml:165(title)
309
 
msgid "<acronym>IPv6</acronym><acronym>IP</acronym> address"
310
 
msgstr "dirección <acronym>IPv6</acronym><acronym>IP</acronym>"
311
 
 
312
 
#: network/C/network.xml:167(para)
313
 
msgid "E3D7:0000:0000:0000:51F4:9BC8:C0A8:6420"
314
 
msgstr "E3D7:0000:0000:0000:51F4:9BC8:C0A8:6420"
315
 
 
316
 
#: network/C/network.xml:168(para)
317
 
msgid "E3D7::51F4:9BC8:C0A8:6420"
318
 
msgstr "E3D7::51F4:9BC8:C0A8:6420"
319
 
 
320
 
#: network/C/network.xml:176(title)
321
 
msgid "Gateway <acronym>IP</acronym> Address"
322
 
msgstr "Dirección <acronym>IP</acronym> de la puerta de enlace"
323
 
 
324
 
#: network/C/network.xml:178(para)
325
 
msgid ""
326
 
"A gateway address is also known as the default gateway. The gateway serves "
327
 
"as an access point to another network and a majority of the times would be "
328
 
"your service provider in order to gain access to the Internet. A gateway "
329
 
"<acronym>IP</acronym> address looks the same as an <acronym>IP</acronym> "
330
 
"address."
331
 
msgstr ""
332
 
"La dirección de la puerta de enlace es también conocida como puerta de "
333
 
"enlace por defecto. La puerta de enlace sirve como punto de acceso a otra "
334
 
"red y la mayoría de veces es el proveedor de servicios para acceder a "
335
 
"internet. La dirección <acronym>IP</acronym> de la puerta de enlace tiene la "
336
 
"misma forma que una dirección <acronym>IP</acronym> común."
337
 
 
338
 
#: network/C/network.xml:190(title)
339
 
msgid "Netmask"
340
 
msgstr "Máscara de red"
341
 
 
342
 
#: network/C/network.xml:192(para)
343
 
msgid ""
344
 
"A netmask address, or subnet mask, is an address that allows the splitting "
345
 
"of a large network into small subnetworks."
346
 
msgstr ""
347
 
"Una dirección de la máscara de red o de una sub-red es una dirección que "
348
 
"permite dividir una red grande en pequeñas sub-redes"
349
 
 
350
 
#: network/C/network.xml:201(title)
351
 
msgid "<acronym>DNS</acronym><acronym>IP</acronym> Address"
352
 
msgstr "Dirección <acronym>DNS</acronym><acronym>IP</acronym>"
353
 
 
354
 
#: network/C/network.xml:203(para)
355
 
msgid ""
356
 
"<acronym>DNS</acronym> (Domain Name System) translates domain names as well "
357
 
"as computer hostnames to <acronym>IP</acronym> addresses. This is the system "
358
 
"that will translate www.kubuntu.org into the websites actual "
359
 
"<acronym>IP</acronym> address."
360
 
msgstr ""
361
 
"<acronym>DNS</acronym> (Domain Name System) traduce nombres de dominio "
362
 
"también conocidos como nombres de equipo a direcciones "
363
 
"<acronym>IP</acronym>. Este es el sistema que traducirá www.kubuntu.org a la "
364
 
"dirección de <acronym>IP</acronym> del sitio."
365
 
 
366
 
#: network/C/network.xml:213(title)
367
 
msgid "Host name"
368
 
msgstr "Nombre del anfitrión"
369
 
 
370
 
#: network/C/network.xml:215(para)
371
 
msgid ""
372
 
"The host name is the physical, unique name of your computer. A valid "
373
 
"hostname consists of <acronym>ASCII</acronym> letters \"a\" through \"z\", "
374
 
"digits \"0\" through \"9\", and the hyphen (-). It can consist of any "
375
 
"combination of the previous allowed characters."
376
 
msgstr ""
377
 
"El nombre del «host» es el nombre único y físico de su equipo. Un nombre "
378
 
"válido está formado por cualquier combinación de caracteres "
379
 
"<acronym>ASCII</acronym> de la «a» a la «z», dígitos del «0» al «9» y "
380
 
"guiones (-)."
381
 
 
382
 
#: network/C/network.xml:227(title)
383
 
msgid "Establishing a connection"
384
 
msgstr "Estableciendo una conexión"
385
 
 
386
 
#: network/C/network.xml:229(para)
387
 
msgid ""
388
 
"Establishing a connection depends on various things. Are you connecting "
389
 
"directly to the Internet utilizing a modem whether it be a "
390
 
"<acronym>DSL</acronym> modem or a dial-up modem? Do you have broadband "
391
 
"access and have a router or a system providing Internet sharing? Are you "
392
 
"using Ethernet or wireless network connection? <acronym>DHCP</acronym> or "
393
 
"static? These are just a few of the variables that need to be researched and "
394
 
"understood prior to moving on and possibly causing more problems now or "
395
 
"later on."
396
 
msgstr ""
397
 
"Establecer una conexión depende de varios factores. ¿Se conecta directamente "
398
 
"a internet utilizando un módem de <acronym>DSL</acronym> o un módem dial-up? "
399
 
"¿Tiene acceso a banda ancha y un router o un sistema de compartición de "
400
 
"Internet? ¿Usa una conexión de red inalámbrica o ethernet? "
401
 
"¿<acronym>DHCP</acronym> o estática? Estas son algunas de las variables que "
402
 
"necesitan ser investigadas y entendidas antes de seguir adelante y "
403
 
"posiblemente causar más problemas ahora o más tarde."
404
 
 
405
 
#: network/C/network.xml:239(para)
406
 
msgid ""
407
 
"There are multiple ways of connecting to a network or the Internet however "
408
 
"only three main topics will be covered. <placeholder-1/>"
409
 
msgstr ""
410
 
"Hay varias formas para conectarse a una red o a Internet sin embargo solo "
411
 
"tres temas principales serán cubiertos. <placeholder-1/>"
412
 
 
413
 
#: network/C/network.xml:250(para)
414
 
msgid ""
415
 
"<acronym>DSL</acronym> (Digital Subscriber Line) is a form of broadband "
416
 
"Internet service that has a modem that connects to the service providers "
417
 
"network. Some users will either connect directly to that modem or may have a "
418
 
"router connected to it in order to share the connection."
419
 
msgstr ""
420
 
"<acronym> DSL</acronym> (Digital Subscriber Line) es un servicio de banda "
421
 
"ancha de Internet que tiene un módem que conecta con los proveedores de "
422
 
"servicio de la red. Algunos usuarios  se conectarán directamente con ese "
423
 
"módem o pueden tener un router conectado para compartir la conexión."
424
 
 
425
 
#: network/C/network.xml:259(para)
426
 
msgid ""
427
 
"<acronym>DHCP</acronym> (Dynamic Host Configuration Protocol) is a "
428
 
"networking protocol that allows your system to obtain an "
429
 
"<acronym>IP</acronym> (Internet Protocol) address, gateway address, netmask, "
430
 
"as well as <acronym>DNS</acronym> (Domain Name System) addresses. Using DHCP "
431
 
"is setup by default for each network interface installed into the system. "
432
 
"This makes connecting easier and seamless in most situations. Please <xref "
433
 
"linkend=\"network-connect-settings\"/>."
434
 
msgstr ""
435
 
"<acronym>DHCP</acronym> (Dynamic Host Configuration Protocol) es un "
436
 
"protocolo de red que permite que su sistema obtenga una dirección "
437
 
"<acronym>IP</acronym> (Internet Protocol), puerta de enlace, máscara de red "
438
 
"y direcciones <acronym>DNS</acronym> (Domain Name System). El uso de DHCP "
439
 
"está establecido por defecto para cada interfaz de red instalada en su "
440
 
"sistema. Esto hace que realizar conexiones sea más sencillo y transparente "
441
 
"en la mayoría de las situaciones. Consulte <xref linkend=\"network-connect-"
442
 
"settings\"/>."
443
 
 
444
 
#: network/C/network.xml:273(title)
445
 
msgid "Ethernet"
446
 
msgstr "Ethernet"
447
 
 
448
 
#: network/C/network.xml:275(para)
449
 
msgid ""
450
 
"Ethernet adapters are the most common types of networking interfaces in use "
451
 
"today. Ethernet is physically connected with a cable to either your "
452
 
"broadband modem, router or switch, or another <acronym>PC</acronym>. The "
453
 
"most common type of cable in use is know as Category-5 "
454
 
"(<acronym>CAT</acronym>-5). It looks similar to the typical telephone cable, "
455
 
"but instead of four wires inside the cable there are eight. For an example "
456
 
"of what a <acronym>CAT</acronym>-5 cable looks like, please review <ulink "
457
 
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Cat-5\"/>."
458
 
msgstr ""
459
 
"Los adaptadores de red con cable (Ethernet) son el tipo de interfaces de red "
460
 
"más usado actualmente. Ethernet está fisicamente conectado con un cable al "
461
 
"módem de banda ancha, router, switch, u otro <acronym>PC</acronym>. El tipo "
462
 
"más común de cable es el llamado Categoría 5 (<acronym>CAT</acronym>-5). Su "
463
 
"apariencia es similar a un cable de teléfono normal, pero en vez de tener "
464
 
"cuatro cables dentro, tiene ocho. Para ver que aspecto físico tiene un "
465
 
"<acronym>CAT</acronym>-5, lea <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Cat-"
466
 
"5\"/>."
467
 
 
468
 
#: network/C/network.xml:285(para)
469
 
msgid ""
470
 
"A majority of users who are using this form of Ethernet for a connection are "
471
 
"not going to run into any problems. If you do in fact run into an issue "
472
 
"connecting with this type of connection, the following could potentially "
473
 
"assist you in fixing your issue."
474
 
msgstr ""
475
 
"La mayoría de los usuarios que usan esta forma de Ethernet para conectarse "
476
 
"no van a encontrar ningún problema. Si se encontrase con un problema al "
477
 
"conectarse usando este tipo de conexión, lo siguiente podría ayudarlo a "
478
 
"solucionar su problema"
479
 
 
480
 
#: network/C/network.xml:293(title)
481
 
msgid "GUI based troubleshooting and settings"
482
 
msgstr "Solucionador de problemas y ajustes basado en la interfaz gráfica"
483
 
 
484
 
#: network/C/network.xml:299(guimenu) network/C/network.xml:333(guimenu)
485
 
msgid "Application Launcher"
486
 
msgstr "Lanzador de aplicaciones"
487
 
 
488
 
#: network/C/network.xml:300(guimenuitem)
489
 
msgid "System Settings/KDE3"
490
 
msgstr "Configuración de sistema/KDE3"
491
 
 
492
 
#: network/C/network.xml:301(guilabel)
493
 
msgid "Network Settings"
494
 
msgstr "Opciones de Red"
495
 
 
496
 
#: network/C/network.xml:305(para)
497
 
msgid ""
498
 
"From within the <guilabel>Network Connection</guilabel> window there is a "
499
 
"tab named <guilabel>Network Interfaces</guilabel>. Hopefully you will see "
500
 
"your adapter labeled something like <guilabel>eth0</guilabel>. If there is "
501
 
"an issue with the card or the settings, usually the system will "
502
 
"automatically disable the card. If the card is disabled, you will see "
503
 
"<guilabel>X Disabled</guilabel> under the <guilabel>State</guilabel> column. "
504
 
"To enable the device, simply press the <guibutton>Administrator "
505
 
"Mode...</guibutton> at the bottom of the window. This will open a password "
506
 
"dialog in which you enter your username's password. Once you have entered "
507
 
"this mode, simply press the <guibutton>Enable Interface</guibutton> button. "
508
 
"If there are issues enabling the device, you will be notified with an error. "
509
 
"To see the settings of this device, press the <guibutton>Configure "
510
 
"Interface...</guibutton> button. The window that opens will allow you to "
511
 
"manually configure your network settings to match your network."
512
 
msgstr ""
513
 
"Desde dentro de la ventana <guilabel>Conexión de red</guilabel> hay una "
514
 
"pestaña llamada <guilabel>Interfaces de red</guilabel>. Con un poco de "
515
 
"suerte podrá ver su adaptador etiquetado como <guilabel>eh0</guilabel>. Si "
516
 
"hay un problema con la tarjeta o la configuración, normalmente el sistema "
517
 
"automáticamente deshabilita la tarjeta de red. Si esta está deshabilitada, "
518
 
"podrá ver  <guilabel>X Deshabilitado</guilabel> debajo de la columna de  "
519
 
"<guilabel>Estado</guilabel>. Para habilitar el dispositivo, simplemente "
520
 
"presione  <guibutton>Modo adminsitrador...</guibutton> en la parte inferior "
521
 
"de la ventana. Esto abrirá un dialogo en el que introducir la contraseña de "
522
 
"usuario. Una vez haya entrado en este modo, simplemente presione el botón "
523
 
"<guibutton>Habilitar interfaz</guibutton>. Si hay problemas al habilitar el "
524
 
"dispositivo, recibirá una notificación de error. Para ver la configuración "
525
 
"de este dispositivo, presione el botón <guibutton>Configurar "
526
 
"Interfaz...</guibutton>. La ventana que se abre le permitirá configurar "
527
 
"manualmente su ajuste de red para conectar su red."
528
 
 
529
 
#: network/C/network.xml:327(title)
530
 
msgid "Command line based troubleshooting and settings"
531
 
msgstr ""
532
 
"Solucionador de problemas y configuración basado en línea de comandos"
533
 
 
534
 
#: network/C/network.xml:334(guisubmenu)
535
 
msgid "System"
536
 
msgstr "Sistema"
537
 
 
538
 
#: network/C/network.xml:335(guimenuitem)
539
 
msgid "Terminal Program (Konsole)"
540
 
msgstr "Programa de consola (Konsole)"
541
 
 
542
 
#: network/C/network.xml:339(para)
543
 
msgid ""
544
 
"The main file that the user will be working with is "
545
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. A typical default "
546
 
"<filename>interfaces</filename> file will look similar to the following:"
547
 
msgstr ""
548
 
"El principal archivo que el usuario utilizará es  el "
549
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Un archivo "
550
 
"<filename>interfaces</filename> predeterminado tiene el siguiente aspecto:"
551
 
 
552
 
#: network/C/network.xml:345(filename)
553
 
msgid "/etc/network/interfaces"
554
 
msgstr "/etc/network/interfaces"
555
 
 
556
 
#: network/C/network.xml:346(programlisting)
557
 
#, no-wrap
558
 
msgid ""
559
 
"\n"
560
 
"auto lo\n"
561
 
"iface lo inet loopback\n"
562
 
"\n"
563
 
"auto eth0\n"
564
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
565
 
"\n"
566
 
"auto eth1\n"
567
 
"iface eth1 inet dhcp\n"
568
 
msgstr ""
569
 
"\n"
570
 
"auto lo\n"
571
 
"iface lo inet loopback\n"
572
 
"\n"
573
 
"auto eth0\n"
574
 
"iface eth0 inet dhcp\n"
575
 
"\n"
576
 
"auto eth1\n"
577
 
"iface eth1 inet dhcp\n"
578
 
 
579
 
#: network/C/network.xml:357(title)
580
 
msgid "KNetworkManager Warning"
581
 
msgstr "Advertencia de KNetworkManager"
582
 
 
583
 
#: network/C/network.xml:358(para)
584
 
msgid ""
585
 
"If you are planning on using <application>KNetworkManager</application> it "
586
 
"is advised that you <emphasis role=\"bold\">DO NOT</emphasis> edit "
587
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> unless it is necessary to get "
588
 
"your network connection working. If you do manually edit your "
589
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> then "
590
 
"<application>KNetworkManager</application> will not work."
591
 
msgstr ""
592
 
"Si está planeando usar  <application>KNetworkManager</application> queda "
593
 
"advertido que <emphasis role=\"bold\">NO</emphasis> edite "
594
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> a menos que sea necesario para "
595
 
"hacer funcionar la conexión de red. Si edita manualmente "
596
 
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> entonces "
597
 
"<application>KNetworkManager</application> no funcionará."
598
 
 
599
 
#: network/C/network.xml:376(title)
600
 
msgid "WiFi"
601
 
msgstr "WiFi"
602
 
 
603
 
#: network/C/network.xml:378(para)
604
 
msgid ""
605
 
"Wireless networking has gotten better with Kubuntu 9.04, however there are "
606
 
"still problems for users who do not have a card supported natively. If you "
607
 
"have not purchased a wireless card yet, please take a look at the supported "
608
 
"hardware at <ulink "
609
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\"/>."
610
 
msgstr ""
611
 
"Las redes inalámbricas ha mejorado con Kubuntu 9.04, sin embargo aún hay "
612
 
"problemas para los usuarios que no tienen una tarjeta nativa soportada. Si "
613
 
"usted no ha comprado una tarjeta inalámbrica, por favor, eche un vistazo al "
614
 
"hardware soportado en <ulink "
615
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\"/>."
616
 
 
617
 
#: network/C/network.xml:388(title)
618
 
msgid "How do I..."
619
 
msgstr "Cómo..."
620
 
 
621
 
#: network/C/network.xml:393(term)
622
 
msgid "...figure out if my wireless card works?"
623
 
msgstr "...averigüar si mi tarjeta inalámbrica funcionara?"
624
 
 
625
 
#: network/C/network.xml:395(para)
626
 
msgid ""
627
 
"If your wireless card has been detected, "
628
 
"<application>KNetworkManager</application> will have a menu entry listing "
629
 
"your wireless device. You can attempt to connect to your wireless network by "
630
 
"clicking on the System Tray icon and selecting your wireless network. If you "
631
 
"are able to browse the network with the a web browser, you have successfully "
632
 
"connected to the internet."
633
 
msgstr ""
634
 
"Si su tarjeta inalámbrica fue detectada, "
635
 
"<application>KNetworkManager</application> tendrá una entrada de menú "
636
 
"mostrando su dispositivo inalámbrico. Puede intentar conectarse a su red "
637
 
"inalábrica haciendo click sobre el Area de Notificación y selecionando su "
638
 
"red inalámbrica. Si es capaz de navegar la red con un navegador web, "
639
 
"entonces se habrá conectado exitosamente a Internet."
640
 
 
641
 
#: network/C/network.xml:407(term)
642
 
msgid ""
643
 
"...configure encryptions such as <acronym>WEP</acronym> or "
644
 
"<acronym>WPA</acronym>"
645
 
msgstr ""
646
 
"...configura cifrado como <acronym>WEP</acronym> o <acronym>WPA</acronym>"
647
 
 
648
 
#: network/C/network.xml:410(para)
649
 
msgid ""
650
 
"With <application>KNetworkManager</application> you simple click the "
651
 
"application icon in the system tray and select the wireless network you want "
652
 
"to connect to. When you click on a network that has encryption enabled, you "
653
 
"will get a pop-up dialog to enter this information. Once entered, this "
654
 
"information is stored within the <application>KWallet</application> utility. "
655
 
"This allows you to connect to that network in the future just by entering "
656
 
"your <application>KWallet</application> password."
657
 
msgstr ""
658
 
"Con <application>KNetworkManager</application> simplemente pulsa sobre el "
659
 
"icono de la aplicación en la charola del sistema y selecciona la red "
660
 
"inalámbrica a la que desee conectarse. Cuando pulsa en una red que posee "
661
 
"cifrado activado, obtendrá un dialogo para ingresar esta información. Cuando "
662
 
"la ingrese, esta información será almacenada dentro de la herramienta "
663
 
"<application>KWallet</application>. Esto permite conectarse a la red en el "
664
 
"futuro al solo ingresar la contraseña de <application>KWallet</application>."
665
 
 
666
 
#: network/C/network.xml:423(term)
667
 
msgid "...check if I have a Internet connection?"
668
 
msgstr "...verificar si tengo una conexión a Internet?"
669
 
 
670
 
#: network/C/network.xml:425(para)
671
 
msgid ""
672
 
"Open up <application>Konqueror</application>, and try to browse to <ulink "
673
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\"/>. If this worked, you have a fully working "
674
 
"internet connection."
675
 
msgstr ""
676
 
"Abra  <application>Konqueror</application>, e intente navegar por <ulink "
677
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\"/>. Si funciona es que la conexión a internet "
678
 
"funciona correctamente."
679
 
 
680
 
#: network/C/network.xml:430(para)
681
 
msgid ""
682
 
"If the above did not work, open up <application>Konsole</application> "
683
 
"(<menuchoice><guimenu>Application "
684
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
685
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>) and type <userinput>ping "
686
 
"gateway_ip_address</userinput> (substitude gateway_ip_address by the ip "
687
 
"address of your gateway. This address is usually 192.168.1.1, but may vary "
688
 
"depending on the nature of your network). If you are able to ping your "
689
 
"gateway, then the DNS on your computer is not working correctly. If you are "
690
 
"not able to ping the gateway, then you do not have a proper internet "
691
 
"connection."
692
 
msgstr ""
693
 
"Si lo de arriba no funciona, abra <application>Konsole</application> "
694
 
"(<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
695
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
696
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>) y teclee <userinput>ping "
697
 
"gateway_ip_address</userinput> (subsituyendo gateway_ip_address por la "
698
 
"dirección IP de su pasarela. Esta dirección, normalmente es 192.168.1.1, "
699
 
"pero peude variar dependiendo de la naturaleza de su red). Si es capaz de "
700
 
"hacer ecop a su pasarela, entonces las DNS de su equipo están funcionando "
701
 
"correctamente. SI no es capaz de hacer eco a la pasarela es que no tiene una "
702
 
"conexión apropiada."
703
 
 
704
 
#: network/C/network.xml:443(term)
705
 
msgid "...figure out which wireless card my system uses?"
706
 
msgstr "...averiguo cuál de las tarjetas inalámbricas usa mi sistema?"
707
 
 
708
 
#: network/C/network.xml:445(para)
709
 
msgid ""
710
 
"<emphasis role=\"bold\">Command line</emphasis>: "
711
 
"(<menuchoice><guimenu>Application "
712
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
713
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>) This will open up "
714
 
"<application>Konsole</application> providing you with a terminal or the "
715
 
"command line. Once you are sitting at the command prompt simply type "
716
 
"<userinput>lspci</userinput> and press the <keycap>Enter</keycap> key. "
717
 
"Locate the <guilabel>Network controller:</guilabel> line as this will "
718
 
"provide information about your wireless adapter."
719
 
msgstr ""
720
 
"<emphasis role=\"bold\">Línea de órdenes</emphasis>: "
721
 
"(<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
722
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
723
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>) Esto abrirá "
724
 
"<application>Konsole</application> proporcionándole una terminal o consola. "
725
 
"Una vez allí, simplemente teclee <userinput>lspci</userinput> y pulse la "
726
 
"tecla <keycap>Intro</keycap>. Localice la línea del <guilabel>Controlador de "
727
 
"red:</guilabel> que el proporcionará información de su adaptador inalámbrico."
728
 
 
729
 
#: network/C/network.xml:457(term)
730
 
msgid "...get help with my wireless connection?"
731
 
msgstr "... obtener ayuda con mi conexión inalámbrica?"
732
 
 
733
 
#: network/C/network.xml:459(para)
734
 
msgid ""
735
 
"It is recommended that you use another connection source to the Internet and "
736
 
"read through the many topics for wireless connections. The following are "
737
 
"just a couple locations to review."
738
 
msgstr ""
739
 
"Es recomendable que utilice otra fuente de conexión a Internet para leer los "
740
 
"muchos artículos sobre conexiones inalámbricas. Las siguientes son solo un "
741
 
"par de localizaciones a revisar."
742
 
 
743
 
#: network/C/network.xml:480(term)
744
 
msgid "...get my Broadcom wireless adapter to work?"
745
 
msgstr "... hacer que el adaptador inalámbrico Broadcom funcione?"
746
 
 
747
 
#: network/C/network.xml:482(para)
748
 
msgid ""
749
 
"Since kernel version 2.6.17, support for Broadcom wireless devices were "
750
 
"included. This means that there are some Broadcom devices that work out of "
751
 
"the box, however there are still many that don't. If your Broadcom wireless "
752
 
"device isn't working then you have two choices; <application>bcm43xx-"
753
 
"fwcutter</application> or <application>NdisWrapper</application>."
754
 
msgstr ""
755
 
"Desde la versión 2.6.17 del kernel se incluye soporte de dispositivos "
756
 
"inalámbricos Broadcom. Algunos dispositivos Broadcom funcionarán "
757
 
"nativamente, sin embargo aún hay muchos modelos no soportados. Si su "
758
 
"dispositivo Broadcom no funciona adecuadamente tiene dos opciones: "
759
 
"<application>bcm43xx-fwcutter</application> o "
760
 
"<application>NdisWrapper</application>."
761
 
 
762
 
#: network/C/network.xml:490(para)
763
 
msgid ""
764
 
"With the <application>bcm43xx-fwcutter</application> utility there are only "
765
 
"a select few devices that actually work. To see the devices that are "
766
 
"currently supported please review <ulink "
767
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. If your device is not "
768
 
"supported then it is advised that you use the "
769
 
"<application>NdisWrapper</application> utility. For information on "
770
 
"configuring your device with the <application>bcm43xx-fwcutter</application> "
771
 
"utility please see <xref linkend=\"network-connect-wifi-bcm43xx\"/> and for "
772
 
"configuring your device with <application>NdisWrapper</application> utility "
773
 
"please see <xref linkend=\"network-connect-wifi-ndiswrapper\"/>."
774
 
msgstr ""
775
 
"Con la utilidad <application>bcm43xx-fwcutter</application> sólo hay una "
776
 
"pequeño número de dispositivos que funcionan. Consulte los modelos "
777
 
"actualmente soportados en <ulink "
778
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. Si su dispositivo no está "
779
 
"soportado, entonces emplee la utilidad "
780
 
"<application>NdisWrapper</application>. Para obtener información sobre cómo "
781
 
"configurar su dispositivo con <application>bcm43xx-fwcutter</application> "
782
 
"consulte <xref linkend=\"network-connect-wifi-bcm43xx\"/> y para utilizar "
783
 
"<application>NdisWrapper</application> consulte <xref linkend=\"network-"
784
 
"connect-wifi-ndiswrapper\"/>."
785
 
 
786
 
#: network/C/network.xml:508(title)
787
 
msgid "NdisWrapper"
788
 
msgstr "NdisWrapper"
789
 
 
790
 
#: network/C/network.xml:511(title)
791
 
msgid "Command Line Intensive"
792
 
msgstr "Línea de comandos intensiva"
793
 
 
794
 
#: network/C/network.xml:512(para)
795
 
msgid ""
796
 
"Configuration of <application>NdisWrapper</application> is command line "
797
 
"intensive. There are currently no graphical clients to aide in this "
798
 
"configuration. Even though it is command line oriented, the instructions are "
799
 
"easy to follow."
800
 
msgstr ""
801
 
"La configuración de <application>NdisWrapper</application> es línea de "
802
 
"comandos intensiva. No hay actualmente clientes gráficos para ayudar en esta "
803
 
"configuración. Aunque está orientado a línea de comandos, las instrucciones "
804
 
"son fáciles de seguir."
805
 
 
806
 
#: network/C/network.xml:521(title)
807
 
msgid "Hardware Platforms"
808
 
msgstr "Plataformas hardware"
809
 
 
810
 
#: network/C/network.xml:522(para)
811
 
msgid ""
812
 
"This method is only supported for users of the Intel and AMD platforms. "
813
 
"Users of older iBooks and Powerbooks cannot use this method. However, users "
814
 
"of MacBooks (Intel based) should be able to use this method."
815
 
msgstr ""
816
 
"Este método solo está soportado para usuarios de plataformas Intel y AMD. "
817
 
"Los usuarios de los antiguos iBooks y Powerbooks no pueden usar este método. "
818
 
"Sin embargo, los usuarios de MacBooks (basados en Intel) deberían ser "
819
 
"capaces de usar este método."
820
 
 
821
 
#: network/C/network.xml:529(para)
822
 
msgid ""
823
 
"<application>NdisWrapper</application> is considered the wireless fix-all "
824
 
"for Linux. A great percentage of wireless adapters that are not supported "
825
 
"natively or with other utilities are supported with "
826
 
"<application>NdisWrapper</application>. Install "
827
 
"<application>ndiswrapper</application> by using "
828
 
"<application>Adept</application>. If you are uncomfortable with installation "
829
 
"practices then it is advised that you review the <ulink "
830
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> document."
831
 
msgstr ""
832
 
"<application>NdisWrapper</application> es considerada la herramienta "
833
 
"universal para gestionar las redes inalámbricas en Linux. Un gran porcentaje "
834
 
"de los adaptadores que no están soportados de forma nativa o con otras "
835
 
"utilidades son soportados por <application>NdisWrapper</application>. Puede "
836
 
"instalar <application>ndiswrapper</application> usando "
837
 
"<application>Adept</application>. Si no está familiarizado con las prácticas "
838
 
"de instalación le recomendamos consultar el documento <ulink "
839
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Añadiendo aplicaciones</ulink>"
840
 
 
841
 
#: network/C/network.xml:540(para)
842
 
msgid ""
843
 
"Once you have installed <application>NdisWrapper</application>, locate the "
844
 
"Windows drivers either on a <acronym>CD</acronym> or the Internet. Drivers "
845
 
"for Windows XP are preferred, however Windows 2000 drivers will usually work "
846
 
"just as well. Once you have located the CD or the drivers on the Internet, "
847
 
"copy them to a local folder on your system. In some instances, you may have "
848
 
"your drivers in a <filename>driver.zip</filename> or a "
849
 
"<filename>driver.exe</filename> file. If it the file is in a "
850
 
"<filename>.zip</filename> format, unzip the file by either "
851
 
"<mousebutton>right</mousebutton> clicking on the file and selecting "
852
 
"<guilabel>Extract</guilabel> from the pop-up menu. If the file is in a "
853
 
"<filename>.exe</filename> format, then install the "
854
 
"<application>cabextract</application> utility and open up "
855
 
"<application>Konsole</application> to navigate the correct directory. Once "
856
 
"you have navigated to the directory storing the <filename>.exe</filename> "
857
 
"file, type <userinput>cabextract filename.exe</userinput>. This will extract "
858
 
"or unzip the file to the directory you are in. The driver will be in the "
859
 
"<filename>.inf</filename> format, so what you will want to do is type "
860
 
"<userinput>sudo ndiswrapper -i filename.inf</userinput> and press "
861
 
"<keycap>Enter</keycap>. If successful you shouldn't receive any errors. This "
862
 
"command has gone ahead and loaded or installed the drivers in the "
863
 
"<application>NdisWrapper</application> module. To see if these drivers "
864
 
"worked, simply type <userinput>sudo modprobe ndiswrapper</userinput> and "
865
 
"press <keycap>Enter</keycap>. Test to see if you have a network and/or "
866
 
"Internet connection."
867
 
msgstr ""
868
 
"Una vez instalado <application>NdisWrapper</application>, localice los "
869
 
"controladores Windows ya sea en un <acronym>CD</acronym> o en Internet. Se "
870
 
"prefieren controladores para Windows XP, de cualquier forma, los "
871
 
"controladores para Windows 2000 también funcionan. Una vez localizado el CD "
872
 
"o los controladores en internet, cópielos a una carpeta local de su sistema. "
873
 
"En algunas ocasiones obtendrá los controladores en un archivo "
874
 
"(ej.)<filename>driver.zip</filename>  o en un "
875
 
"<filename>driver.exe</filename> . Si el archivo está en formato "
876
 
"<filename>.zip</filename> , descomprímalo haciendo clic con el botón "
877
 
"<mousebutton>derecho</mousebutton> del ratón sobre el archivo y eligiendo la "
878
 
"opción <guilabel>Extraer</guilabel> del menú desplegable. Si el archivo está "
879
 
"en formato <filename>.exe</filename> , entonces instale la utilidad "
880
 
"<application>cabextract</application> y abra la aplicación "
881
 
"<application>Konsole</application> para navegar hasta el directorio "
882
 
"correcto. Cuando se encuentre en el directorio que contiene el archivo "
883
 
"<filename>.exe</filename> , escriba <userinput>cabextract "
884
 
"nombre_de_archivo.exe</userinput>. Esto extraerá o descomprimirá el archivo "
885
 
"al directorio actual. El controlador estará en un archivo con extensión "
886
 
"<filename>.inf</filename> , luego, lo que necesita hacer es escribir "
887
 
"<userinput>sudo ndiswrapper -i nombre_de_archivo.inf</userinput> y presionar "
888
 
"<keycap>Intro</keycap>. Si todo está bien no recibirá ningún mensaje de "
889
 
"error. La orden finaliza y ha cargado o instalado los controladores en el "
890
 
"módulo <application>NdisWrapper</application> . Para comprobar que los "
891
 
"controladores funcionan, simplemente escriba <userinput>sudo modprobe "
892
 
"ndiswrapper</userinput> y presione <keycap>Intro</keycap>. Pruebe a ver si "
893
 
"se conecta a alguna red y/o a Internet."
894
 
 
895
 
#: network/C/network.xml:567(para)
896
 
msgid ""
897
 
"If everything went well then the final step would be to load the "
898
 
"<application>NdisWrapper</application> module by default. To do this simple "
899
 
"type <userinput>sudo sh -c \"echo ndiswrapper &gt;&gt; "
900
 
"/etc/modules\"</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will "
901
 
"automatically start <application>NdisWrapper</application> at boot time."
902
 
msgstr ""
903
 
"Si todo transcurrió normalmente, entonces el paso final será  cargar el "
904
 
"módulo <application>NdisWrapper</application> automáticamente. Para realizar "
905
 
"esto, escriba <userinput>sudo sh -c \"echo ndiswrapper &gt;&gt; "
906
 
"/etc/modules\"</userinput> y presione <keycap>intro</keycap>. Esto cargará "
907
 
"el módulo <application>NdisWrapper</application> en el arranque."
908
 
 
909
 
#: network/C/network.xml:575(para)
910
 
msgid ""
911
 
"If everything didn't go so well, the issue may not be with "
912
 
"<application>NdisWrapper</application> but possibly with "
913
 
"<application>KNetworkManager</application>. To see if in fact that "
914
 
"<application>KNetworkManager</application> was at fault, simply click the "
915
 
"system tray icon and select <guilabel>Quit</guilabel>. Once "
916
 
"<application>KNetworkManager</application> has closed, go back to the "
917
 
"command line and type <userinput>sudo modprobe -r ndiswrapper &amp;&amp; "
918
 
"sudo modprobe\n"
919
 
"ndiswrapper</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will unload "
920
 
"<application>NdisWrapper</application> and then reload it. After you have "
921
 
"reloaded it, test your network and/or Internet connection again."
922
 
msgstr ""
923
 
"Si todo no funciona correctamente, es posible que el problema no se deba "
924
 
"a<application>NdisWrapper</application> sino a "
925
 
"<application>KNetworkManager</application>. Para comprobar si "
926
 
"<application>KNetworkManager</application>tiene una avería, pulse en el "
927
 
"icono de sistema y seleccione<guilabel>terminar</guilabel>. Tras haber "
928
 
"cerrado <application>KNetworkManager</application> regrese a la linea de "
929
 
"comandos e introduzca <userinput>sudo modprobe -r ndiswrapper &amp;&amp; "
930
 
"sudo modprobe\n"
931
 
"ndiswrapper</userinput> y presione<keycap>Introi</keycap>. Esto detendrá "
932
 
"l<application>NdisWrapper</application> y lo pondrá en marcha de nuevo. Tras "
933
 
"haberlo ejecutado nuevamente, compruebe que su conexión de red o de Internet "
934
 
"funciona correctamente."
935
 
 
936
 
#: network/C/network.xml:591(title)
937
 
msgid "Broadcom"
938
 
msgstr "Broadcom"
939
 
 
940
 
#: network/C/network.xml:593(para)
941
 
msgid ""
942
 
"Since the 6.10 (Edgy Eft) release, the kernel has included driver support "
943
 
"for some Broadcom cards utilizing the <application>bcm43xx-"
944
 
"fwcutter</application> utility. Currently there are not that many supported "
945
 
"cards, however development continues. To see if your card is supported "
946
 
"please review the list at <ulink "
947
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. If your card is not "
948
 
"included in the list, then refer to <xref linkend=\"network-connect-wifi-"
949
 
"ndiswrapper\"/>."
950
 
msgstr ""
951
 
"Desde la versión 6.10 (Edgy Eft), el kernel ha incluido soporte de driver "
952
 
"para algunas tarjetas Broadcom mediante la utilidad <application>bcm43xx-"
953
 
"fwcutter</application>. No hay actualmente muchas tarjetas soportadas, no "
954
 
"obstante el desarrollo continúa. Para comprobar si su tarjeta esta soportada "
955
 
"por favor verifique la lista en <ulink "
956
 
"url=\"http://bcm43xx.berlios.de/?go=devices\"/>. Si su tarjeta no está "
957
 
"incluida en la lista, entonces mire <xref linkend=\"network-connect-wifi-"
958
 
"ndiswrapper\"/>."
959
 
 
960
 
#: network/C/network.xml:601(para)
961
 
msgid ""
962
 
"To get started, the first thing you will need to do is install the "
963
 
"<application>bcm43xx-fwcutter</application> utility. For more information on "
964
 
"installing extra applications, please refer to the <ulink "
965
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> section."
966
 
msgstr ""
967
 
"Para iniciar, la primera cosa que necesitará hacer es instalar la "
968
 
"herramienta <application>bcm43xx-fwcutter</application>. Para mayor "
969
 
"información sobre instalar aplicaciones extras, por favor diríjase a la "
970
 
"sección <ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Agregando "
971
 
"Aplicaciones</ulink>"
972
 
 
973
 
#: network/C/network.xml:608(para)
974
 
msgid ""
975
 
"Once you have <application>bcm43xx-fwcutter</application> installed you can "
976
 
"read through a list of links to various drivers for your Broadcom device. To "
977
 
"do this open up <application>Konsole</application> "
978
 
"(<menuchoice><guimenu>Application "
979
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
980
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>) and type at the prompt "
981
 
"<userinput>zless /usr/share/doc/bcm43xx-fwcutter/README.gz</userinput> and "
982
 
"press <keycap>Enter</keycap>. You have the choice of picking a driver from "
983
 
"that list, driver CD, or manufacturer's website. The file you are interested "
984
 
"in using is the <filename>bcwl5.sys</filename> file. If you have the drivers "
985
 
"in a <filename>.zip</filename> format, unzip the files to a local directory. "
986
 
"If the drivers are in a <filename>.exe</filename> format, you will need to "
987
 
"install <application>Cabextract</application>. With "
988
 
"<application>Cabextract</application>, at the command line locate the "
989
 
"directory where you downloaded or copied the file to. Once there type at the "
990
 
"prompt <userinput>cabextract filename.exe</userinput> and press "
991
 
"<keycap>Enter</keycap>. This will extract the file into the directory you "
992
 
"are in."
993
 
msgstr ""
994
 
"Una vez que tenga <application>bcm43xx-fwcutter</application> instalado "
995
 
"puede leer una lista de enlaces hacia varios controladores para su "
996
 
"dispositivo Broadcom. Para hacer esto abra "
997
 
"<application>Konsole</application> (<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
998
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
999
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>), escriba <userinput>zless "
1000
 
"/usr/share/doc/bcm43xx-fwcutter/README.gz</userinput> y presione "
1001
 
"<keycap>Intro</keycap>. Puede elegir un controlador de la lista, el CD de "
1002
 
"controladores, o el sitio web del fabricante. El archivo que le interesa "
1003
 
"usar es <filename>bcwl5.sys</filename>. Si tiene los controladores en "
1004
 
"formato <filename>.zip</filename>, descomprima los archivos a un directorio "
1005
 
"local. Si los controladores están en formato <filename>.exe</filename>, "
1006
 
"necesitará instalar <application>Cabextract</application>. Con "
1007
 
"<application>Cabextract</application>, en la línea de órdenes encuentre el "
1008
 
"directorio donde descargó o copió el archivo. Una vez esté allí escriba "
1009
 
"<userinput>cabextract nombredearchivo.exe</userinput> y pulse "
1010
 
"<keycap>Intro</keycap>. Así extraerá el archivo en el directorio actual."
1011
 
 
1012
 
#: network/C/network.xml:626(para)
1013
 
msgid ""
1014
 
"Now that you have the driver files extracted, navigate with "
1015
 
"<application>Konsole</application> to the directory with the driver files. "
1016
 
"Next you will use the <application>bcm43xx-fwcutter</application> utility to "
1017
 
"install the drivers. To do so, at the prompt type <userinput>sudo bcm43xx-"
1018
 
"fwcutter -w\n"
1019
 
"/lib/firmware/$(uname -r) bcwl5.sys</userinput>. You may receive a couple of "
1020
 
"warnings which are nothing to worry about. If it didn't work, it will "
1021
 
"provide an error that states either driver isn't supported or the driver is "
1022
 
"to old. If this is the case, you would repeat this step using one of the "
1023
 
"drivers from the list in the <filename>README.gz</filename> file shown "
1024
 
"above. If you continue to have issues, connect to the Internet with another "
1025
 
"source and review the following sites: <placeholder-1/> If you continue to "
1026
 
"have issues with loading the drivers, then you may need to use the "
1027
 
"<application>NdisWrapper</application> utility."
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Ahora que ha extraído el controlador, navegue con "
1030
 
"<application>Konsole</application> al directorio con los archivos del "
1031
 
"controlador. A continuación use la utilidad <application>bcm43xx-"
1032
 
"fwcutter</application> para instalar los controladores. Para hacerlo, "
1033
 
"escriba en la consola <userinput>sudo bcm43xx-fwcutter -w\n"
1034
 
"/lib/firmware/$(uname -r) bcwl5.sys</userinput>. Puede que reciba un par de "
1035
 
"avisos que no deben preocuparle. Si no funcionó, le proporcionará un error "
1036
 
"que declara que o el controlador no está soportado o que es demasiado "
1037
 
"antiguo. En este caso, repita este paso con alguno de los controladores de "
1038
 
"la lista del fichero <filename>README.gz</filename> mostrado arriba. Si "
1039
 
"continúa teniendo problemas, conecte a internet con otro dispositivo y "
1040
 
"revise los siguientes sitios: <placeholder-1/> Si continúa teniendo "
1041
 
"problemas para cargar el controlador, entonces quizá deba usar la aplicación "
1042
 
"<application>NdisWrapper</application>."
1043
 
 
1044
 
#: network/C/network.xml:647(para)
1045
 
msgid ""
1046
 
"Now if you went through the driver installation without any major errors or "
1047
 
"issues, the next step would be to load the new module you created in the "
1048
 
"previous step. At the command line type <userinput>sudo modprobe\n"
1049
 
"bcm43xx</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. To see if the module "
1050
 
"loaded and is working, at the prompt type <userinput>iwconfig</userinput> "
1051
 
"and press <keycap>Enter</keycap>. If it works it should return the name of "
1052
 
"the interface as <acronym>ethX</acronym> where X is the number of the "
1053
 
"device. In most cases it may be <acronym>eth1</acronym> if you have a "
1054
 
"<acronym>CAT-5</acronym> Ethernet device already installed and configured. "
1055
 
"Also to test and see if your device can scan, at the command prompt type "
1056
 
"<userinput>sudo iwlist ethX scan</userinput> and press "
1057
 
"<keycap>Enter</keycap>. Don't worry if it reports <emphasis>no networks "
1058
 
"found</emphasis> as your connection may still be working. Test and see if "
1059
 
"you can connect to your network and the Internet. If everything has worked "
1060
 
"then you will want to add the module so it will load at boot. To do so, at "
1061
 
"the command prompt type <userinput>sudo sh -c \"echo bcm43xx &gt;&gt; "
1062
 
"/etc/modules\"</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Ahora, si tu pasas a través de la instalación del controlador sin ningún "
1065
 
"error o problema importante, el paso siguiente sería cargar el módulo nuevo "
1066
 
"que creaste en el paso anterior. En la línea de comandos escribe "
1067
 
"<userinput>sudo modprobe\n"
1068
 
"bcm43xx</userinput> y presiona <keycap>Intror</keycap>. Para ver si el "
1069
 
"módulo está cargado y está funcionando, en la linea de comandos escribe "
1070
 
"<userinput>iwconfig</userinput> y presiona <keycap>Intro</keycap>. Si esta "
1071
 
"funcionando, el sistema debería devolver el nombre de la interfaz como "
1072
 
"<acronym>ethX</acronym> donde X es el número del dispositivo. En la mayoría "
1073
 
"de los casos será <acronym>eth1</acronym> si tienes un dispositivo de "
1074
 
"Ethernet <acronym>CAT-5</acronym> instalado y configurado. También para "
1075
 
"probar y ver si tu dispositivo puede explorar, en la linea de comandos "
1076
 
"escribe  <userinput>sudo iwlist ethX scan</userinput> y pensiona "
1077
 
"<keycap>Intro</keycap>. No te preocupes si el informe <emphasis>no encuentra "
1078
 
"redes</emphasis> tu conexión puede estar funcionando. Prueba y observa si "
1079
 
"puedes conectar a tu red y a Internet. Si todo ha funcionado entonces "
1080
 
"seguramente querrás agregar el módulo para que lo cargue al inicio del "
1081
 
"sistema. Para hacer esto, en la linea de comandos escribe <userinput>sudo sh "
1082
 
"-c \"echo bcm43xx &gt;&gt; /etc/modules\"</userinput> y presiona "
1083
 
"<keycap>Intro</keycap>."
1084
 
 
1085
 
#: network/C/network.xml:673(title)
1086
 
msgid "MODEMS"
1087
 
msgstr "MODEMS"
1088
 
 
1089
 
#: network/C/network.xml:676(title)
1090
 
msgid "ADSL"
1091
 
msgstr "ADSL"
1092
 
 
1093
 
#: network/C/network.xml:679(para)
1094
 
msgid ""
1095
 
"Please refer to <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ADSLPPPoE\"/> "
1096
 
"for further information if you run into issues with the following procedures."
1097
 
msgstr ""
1098
 
"Por favor diríjase a <ulink "
1099
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ADSLPPPoE\"/> para mayor información "
1100
 
"si tiene problemas con los siguientes procedimientos."
1101
 
 
1102
 
#: network/C/network.xml:686(title)
1103
 
msgid "PPPoE ADSL Modem Installation"
1104
 
msgstr "Instalación de PPPoE ADSL Modem"
1105
 
 
1106
 
#: network/C/network.xml:690(para) network/C/network.xml:948(para)
1107
 
msgid ""
1108
 
"Open <application>Konsole</application> by going to "
1109
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
1110
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1111
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Abra <application>Konsole</application> yendo a "
1114
 
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
1115
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1116
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1117
 
 
1118
 
#: network/C/network.xml:696(para)
1119
 
msgid ""
1120
 
"At the command prompt type <userinput>sudo pppoeconf</userinput> and press "
1121
 
"<keycap>Enter</keycap>."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"En la línea de comandos escriba <userinput>sudo pppoeconf</userinput> y "
1124
 
"pulse <keycap>Entra</keycap>."
1125
 
 
1126
 
#: network/C/network.xml:703(para)
1127
 
msgid ""
1128
 
"A text-based menu program will guide you through the next steps, which are:"
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Un programa basado en menús de texto te guiará a través de los siguientes "
1131
 
"pasos, los cuales son:"
1132
 
 
1133
 
#: network/C/network.xml:708(para)
1134
 
msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
1135
 
msgstr "Confirme que su tarjeta Ethernet fué detectada."
1136
 
 
1137
 
#: network/C/network.xml:713(para)
1138
 
msgid "Enter your username provided by your <acronym>ISP</acronym>."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Introduzca el nombre de usuario proporcionado por su <acronym>ISP</acronym>."
1141
 
 
1142
 
#: network/C/network.xml:718(para)
1143
 
msgid "Enter your password provided by your <acronym>ISP</acronym>."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Introduzca la contraseña proporcionada por su <acronym>ISP</acronym>."
1146
 
 
1147
 
#: network/C/network.xml:723(para)
1148
 
msgid ""
1149
 
"If you already have a <acronym>PPPoE</acronym> connection configured, you "
1150
 
"will be asked if it may be modified."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Si ya cuentas con una conexión <acronym>PPPoE</acronym> configurada, se te "
1153
 
"preguntará si esta puede ser modificada."
1154
 
 
1155
 
#: network/C/network.xml:729(para)
1156
 
msgid ""
1157
 
"When asked if you want the <option>noauth</option> and the "
1158
 
"<option>defaultroute</option> options and want to remove the "
1159
 
"<option>nodetach</option> option, choose <emphasis "
1160
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis>."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Cuando se le pregunte si desea las opciones <option>noauth</option> y "
1163
 
"<option>defaultroute</option> y borrar las opciones "
1164
 
"<option>nodetach</option>, elija <emphasis role=\"bold\">Si</emphasis>."
1165
 
 
1166
 
#: network/C/network.xml:736(para)
1167
 
msgid ""
1168
 
"When asked if you want to use <option>peer DNS</option>, choose <emphasis "
1169
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis>."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Cuando se le pregunte si quiere usar <option>par DNS</option>, seleccione "
1172
 
"<emphasis role=\"bold\">Sí</emphasis>."
1173
 
 
1174
 
#: network/C/network.xml:742(para)
1175
 
msgid ""
1176
 
"When asked if you want the <option>Limited MSS</option>, choose <emphasis "
1177
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis>."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Cuando se te pregunte si quieres la <option>MSS limitada</option>, elige "
1180
 
"<emphasis role=\"bold\">Si</emphasis>."
1181
 
 
1182
 
#: network/C/network.xml:748(para)
1183
 
msgid ""
1184
 
"When asked if you want to connect at start up, select <emphasis "
1185
 
"role=\"bold\">Yes</emphasis> to enable a start up connection, or <emphasis "
1186
 
"role=\"bold\">No</emphasis> to manually connect."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Cuando se le pregunte si quiere conectarse al inicio, seleccione <emphasis "
1189
 
"role=\"bold\">Sí</emphasis> para activar la conexión al inicio, o <emphasis "
1190
 
"role=\"bold\">No</emphasis> para conectarse manualmente."
1191
 
 
1192
 
#: network/C/network.xml:755(para)
1193
 
msgid ""
1194
 
"When asked if you want to connect immediately, select the appropriate "
1195
 
"response."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Cuando se le pregunte si quiere conectar inmediatamente, seleccione la "
1198
 
"respuesta apropiada."
1199
 
 
1200
 
#: network/C/network.xml:763(para)
1201
 
msgid ""
1202
 
"To start your <acronym>ADSL</acronym> connection on demand type "
1203
 
"<userinput>pon\n"
1204
 
"dsl-provider</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Para iniciar su conexión <acronym>ADSL</acronym> por demanda digite "
1207
 
"<userinput>pon\n"
1208
 
"dsl-provider</userinput> y presione <keycap>Intro</keycap>."
1209
 
 
1210
 
#: network/C/network.xml:770(para)
1211
 
msgid ""
1212
 
"To stop your <acronym>ADSL</acronym> connection type <userinput>poff\n"
1213
 
"dsl-provider</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Para detener su conexión <acronym>ADSL</acronym> teclee <userinput>poffdsl-"
1216
 
"provider</userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
1217
 
 
1218
 
#: network/C/network.xml:780(title)
1219
 
msgid "USB ADSL Modem Installation"
1220
 
msgstr "Instalación del modem USB ADSL"
1221
 
 
1222
 
#: network/C/network.xml:782(para)
1223
 
msgid ""
1224
 
"Due to similar issues of that with a Winmodem, installation and "
1225
 
"configuration of a <acronym>USB</acronym><acronym>ADSL</acronym> modem may "
1226
 
"require lengthy procedures depending on the type of modem. For further "
1227
 
"installation information, pleas refer to <ulink "
1228
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem\"/>. You will of course "
1229
 
"need another means of connection in order to review this documentation."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Debido a las aplicaciones similares de eso con un Winmodem, una instalación "
1232
 
"y una configuración de un módem "
1233
 
"<acronym>USB</acronym><acronym>ADSL</acronym> puede requerir procedimientos "
1234
 
"muy largos dependiendo del tipo de módem. Para más información adicional de "
1235
 
"la instalación, refierase a <ulink "
1236
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem\"/>. Por supuesto "
1237
 
"necesitarás otros medios de conexión para repasar esta documentación."
1238
 
 
1239
 
#: network/C/network.xml:795(title)
1240
 
msgid "Dial-Up"
1241
 
msgstr "Marcado"
1242
 
 
1243
 
#: network/C/network.xml:801(term)
1244
 
msgid "Software Modems"
1245
 
msgstr "Software de módems"
1246
 
 
1247
 
#: network/C/network.xml:803(para)
1248
 
msgid ""
1249
 
"Software modems, also known as Winmodems, are the type that are usually "
1250
 
"built into the system itself whether it is a desktop or a laptop. These "
1251
 
"modems are usually connected to a <acronym>PCI</acronym> port inside of the "
1252
 
"computer or a <acronym>USB</acronym> port outside of the computer. There are "
1253
 
"still quite a few of these types of modems that are not supported by Linux "
1254
 
"due to the type of binary driver or firmware they use. Winmodems supported "
1255
 
"in Linux are also known as Linmodems."
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Los módems por software, también conocidos como Winmodems, son un tipo de "
1258
 
"módems que el sistema crea por si solo tanto en los ordenadores de sobremesa "
1259
 
"como en los ordenadores portátiles. Estos módems están conectados "
1260
 
"generalmente con un puerto <acronym>PCI</acronym> dentro del ordenador o un "
1261
 
"puerto exterior <acronym>USB</acronym> del ordenador. Todavía hay algunos de "
1262
 
"estos tipos de módems que no están soportados por Linux debido al tipo de "
1263
 
"controlador que utilizan. Los Winmodems soportador por Linux también se los "
1264
 
"conocen como Linmodems."
1265
 
 
1266
 
#: network/C/network.xml:815(term)
1267
 
msgid "Hardware Modems"
1268
 
msgstr "Hardware de módems"
1269
 
 
1270
 
#: network/C/network.xml:817(para)
1271
 
msgid ""
1272
 
"Hardware modems, or true modems, are usually connected to the serial port "
1273
 
"outside of the computer and process the raw modem commands unlike a "
1274
 
"Winmodem. These types of modems have become rare of late however they still "
1275
 
"stand as the most supported type of modem for Linux as they typically do not "
1276
 
"need a special driver."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Los módem hardware, o  módem verdaderos, se conectan al puerto serie fuera "
1279
 
"del equipo y, a diferencia de los Winmodems, procesan generalmente los "
1280
 
"comandos del módem en bruto. Este tipo de módem son poco frecuentes, sin "
1281
 
"embargo todavía están considerados como el tipo de módem mejor soportado por "
1282
 
"Linux, pues no necesitan un controlador especial."
1283
 
 
1284
 
#: network/C/network.xml:797(para)
1285
 
msgid ""
1286
 
"Many people still access the Internet via a dial-up modem today. There are "
1287
 
"two basic types of dial-up modems in use. <placeholder-1/>"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"En estos días algunas personas aún acceden a internet con conexión "
1290
 
"telefónica. Existen en uso dos tipos básicos de modem por telléfono. "
1291
 
"<placeholder-1/>"
1292
 
 
1293
 
#: network/C/network.xml:829(para)
1294
 
msgid ""
1295
 
"The following sections will provide information on installation and "
1296
 
"configuration of your modem. The last section will provide configuration "
1297
 
"information on configuring a dial-up connection (see <xref linkend=\"dialup-"
1298
 
"config\"/>)."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Las secciones siguientes le informarán sobre la instalación y configuración "
1301
 
"de su módem. Las última sección le proporcionará la  información necesaria "
1302
 
"para la configuración de una conexión telefónica (lea <xref linkend=\"dialup-"
1303
 
"config\"/>)."
1304
 
 
1305
 
#: network/C/network.xml:837(title)
1306
 
msgid "Winmodem Installation"
1307
 
msgstr "Instalación de Winmodem"
1308
 
 
1309
 
#: network/C/network.xml:839(para)
1310
 
msgid ""
1311
 
"Unfortunately due to the many different types of chipsets and the work "
1312
 
"involved in getting a Winmodem installed and functioning would be difficult "
1313
 
"to document in this one location. However, there are already documents out "
1314
 
"there to help you in your success at getting your Winmodem to work with "
1315
 
"Kubuntu. Not every Winmodem is guaranteed to work, but there are utilities "
1316
 
"out there to aide you in getting a supported Winmodem to work. The following "
1317
 
"links will hopefully provide the information needed to get your Winmodem "
1318
 
"working."
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Desafortunadamente debido a los diversos tipos de chipsets y al trabajo "
1321
 
"implicado en conseguir un Winmodem instalado y  funcionando, será difícil de "
1322
 
"documentar en esta ubicación. Sin embargo, existe documentación con el "
1323
 
"propósito de ayudarle a conseguir un correcto funcionamiento de su Winmodem "
1324
 
"en Kubuntu. No todos los Winmodems están garantizados para trabajar, pero "
1325
 
"existen utilidades con el propósito de ayudarle en conseguir un Winmodem "
1326
 
"soportado para trabajar. Los hipervínculos siguientes proporcionarán la "
1327
 
"información necesaria para hacer funcionar su Winmodem."
1328
 
 
1329
 
#: network/C/network.xml:851(para)
1330
 
msgid ""
1331
 
"<ulink url=\"http://www.linmodems.org/\"/> - This site is the main "
1332
 
"informational point for getting Winmodems, or Linmodems as they are also "
1333
 
"known as, installed and working in Linux."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"<ulink url=\"http://www.linmodems.org/\"/> -  En esta web encontrará "
1336
 
"información referente a la instalación de los conocidos como Winmodems o "
1337
 
"Linmodems instalados y trabajando en Linux."
1338
 
 
1339
 
#: network/C/network.xml:859(para)
1340
 
msgid ""
1341
 
"<ulink url=\"http://132.68.73.235/linmodems/index.html#scanmodem\"/> - This "
1342
 
"site provides useful information on the <application>scanModem</application> "
1343
 
"utility. This is the utility that will not only detect your Winmodem, but it "
1344
 
"will also provide information on the type of support for your device."
1345
 
msgstr ""
1346
 
"<ulink url=\"http://132.68.73.235/linmodems/index.html#scanmodem\"/> - En "
1347
 
"esta web (en inglés) encontrará información sobre la utilidad "
1348
 
"<application>scanModem</application>. Esta utilidad no solo detectará su "
1349
 
"Winmodem, si no que además le dará información sobre el soporte de su "
1350
 
"dispositivo."
1351
 
 
1352
 
#: network/C/network.xml:868(para)
1353
 
msgid ""
1354
 
"<ulink "
1355
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/ScanModem\"/> - "
1356
 
"Ubuntu community documentation on utilizing the "
1357
 
"<application>scanModem</application> utility within Ubuntu and Kubuntu."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"<ulink "
1360
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/ScanModem\"/> - "
1361
 
"Página de la comunidad de Ubuntu (en ingles) con documentación sobre la "
1362
 
"utilización  del programa <application>scanModem</application> bajo Ubuntu y "
1363
 
"Kubuntu."
1364
 
 
1365
 
#: network/C/network.xml:876(para)
1366
 
msgid ""
1367
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"/> - Ubuntu "
1368
 
"community documentation on general dial-up modem information. A good "
1369
 
"starting point for Ubuntu and Kubuntu systems alike."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\" /> - "
1372
 
"Documentación de la comunidad de Ubuntu en la información de marcado general "
1373
 
"del módem. Un buen punto de partida para los sistemas de Ubuntu y de Kubuntu "
1374
 
"igualmente."
1375
 
 
1376
 
#: network/C/network.xml:884(para)
1377
 
msgid ""
1378
 
"<ulink url=\"http://start.at/modem\"/> - Winmodems are not modems website "
1379
 
"that contains a very broad database of Winmodem support. Use this to further "
1380
 
"verify support for your modem, or research the list first before trying to "
1381
 
"install a device that may not be supported."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"<ulink url=\"http://start.at/modem\" /> - Winmodems, no es el Web site de "
1384
 
"los módems que contiene una base de datos muy amplia del soporte de "
1385
 
"Winmodems. Utiliza esto para verificar el soporte para tu módem, o investiga "
1386
 
"la lista primero antes de intentar instalar un dispositivo que no pueda ser "
1387
 
"soportado."
1388
 
 
1389
 
#: network/C/network.xml:896(title)
1390
 
msgid "Hardware Modem Installation"
1391
 
msgstr "Instalación del módem"
1392
 
 
1393
 
#: network/C/network.xml:898(para)
1394
 
msgid ""
1395
 
"Unlike software modems, or Winmodems, hardware modems do not need special "
1396
 
"software drivers. If your modem connects to your <acronym>PC</acronym> via "
1397
 
"the serial port, then you are in fact using a hardware modem. In order to "
1398
 
"configure your modem, you need to know which <acronym>COM</acronym> port, or "
1399
 
"serial port, you are using. The typical structure for <acronym>COM</acronym> "
1400
 
"devices is <filename>/dev/ttySx</filename>, where x is one less than the "
1401
 
"<acronym>COM</acronym> port number. For instance, if you plug your modem "
1402
 
"into <acronym>COM</acronym> port 1, then you would use the "
1403
 
"<filename>/dev/ttyS0</filename> device. Port 2 would be "
1404
 
"<filename>/dev/ttyS1</filename> and so on."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"A diferencia de los módems del software, o de Winmodems, los módems de "
1407
 
"hardware no necesitan controladores de software especiales. Si tu módem "
1408
 
"conecta con tu <acronym>PC</acronym> vía el puerto serie, entonces de hecho "
1409
 
"estás utilizando un módem de hardware. Para configurar tu módem, necesitas "
1410
 
"saber qué puerto <acronym>COM</acronym>, o puerto serie, estas utilizando. "
1411
 
"La estructura típica para los dispositivos <acronym>COM</acronym> es "
1412
 
"<filename>/dev/ttySx</filename>, donde x es al menos uno de los puertos "
1413
 
"<acronym>COM</acronym>. Por ejemplo, si tu conectas tu módem en el puerto "
1414
 
"<acronym>COM</acronym> 1, entonces utilizarías el dispositivo "
1415
 
"<filename>/dev/ttyS0</filename>. El puerto 2 sería "
1416
 
"<filename>/dev/ttyS1</filename> y así sucesivamente."
1417
 
 
1418
 
#: network/C/network.xml:914(title)
1419
 
msgid "Dial-up Internet configuration"
1420
 
msgstr "Configuración de internet por teléfono"
1421
 
 
1422
 
#: network/C/network.xml:916(para)
1423
 
msgid ""
1424
 
"There are a few ways in order for you to get your dial-up connection working "
1425
 
"with the Internet."
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Existen pocas opciones para lograr que su conexión telefónica a internet "
1428
 
"pueda funcionar."
1429
 
 
1430
 
#: network/C/network.xml:922(title)
1431
 
msgid "Using KPPP"
1432
 
msgstr "Usando KPPP"
1433
 
 
1434
 
#: network/C/network.xml:924(para)
1435
 
msgid ""
1436
 
"<application>KPPP</application> - The dialer and front end for "
1437
 
"<application>pppd</application> which allows for interactive script "
1438
 
"generation and network setup. This is the preferred application in Kubuntu "
1439
 
"for dial-up modems. For more information on setting up "
1440
 
"<application>KPPP</application>, please refer to <ulink type=\"help\" "
1441
 
"url=\"help:/kppp\">The KPPP Handbook</ulink>."
1442
 
msgstr ""
1443
 
"<application>KPPP</application> - Marcador y entorno gráfico para "
1444
 
"<application>pppd</application> que permite la generación interactiva de "
1445
 
"scripts y la configuración de la red. Esta es la aplicación preferida en "
1446
 
"Kubuntu para módems de marcado. Para más información configurando "
1447
 
"<application>KPPP</application>, por favor teclee <ulink type=\"help\" "
1448
 
"url=\"help:/kppp\">The KPPP Handbook</ulink>."
1449
 
 
1450
 
#: network/C/network.xml:936(title)
1451
 
msgid "Using WvDial"
1452
 
msgstr "Usando WvDial"
1453
 
 
1454
 
#: network/C/network.xml:938(para)
1455
 
msgid ""
1456
 
"<application>WvDial</application> - The command line Linux application for "
1457
 
"dial-up modems. This utility has been around almost since the invention of "
1458
 
"Linux itself. The following is a quick step-by-step procedure for using "
1459
 
"<application>WvDial</application>. Note that "
1460
 
"<application>WvDial</application> use is command line intensive."
1461
 
msgstr ""
1462
 
"<application>WvDial</application> -  Aplicación por linea de comandos de "
1463
 
"Linux para módems de marcación por red telefónica. Esta utilidad existe casi "
1464
 
"desde que se inventó el mismo Linux. A continuación le mostramos un "
1465
 
"procedimiento paso a paso para usar <application>WvDial</application>. Tenga "
1466
 
"en cuenta que <application>WvDial</application> usa mucho la línea de "
1467
 
"comandos."
1468
 
 
1469
 
#: network/C/network.xml:954(para)
1470
 
msgid ""
1471
 
"At the command prompt, type <userinput>sudo wvdialconf\n"
1472
 
"/etc/wvdial.conf</userinput> and then press <keycap>Enter</keycap>."
1473
 
msgstr ""
1474
 
"Teclea en la línea de comando <userinput>sudo wvdialconf\n"
1475
 
"/etc/wvdial.conf</userinput> y pulsa <keycap>Intro</keycap>."
1476
 
 
1477
 
#: network/C/network.xml:958(title)
1478
 
msgid "ERROR"
1479
 
msgstr "ERROR"
1480
 
 
1481
 
#: network/C/network.xml:959(para)
1482
 
msgid ""
1483
 
"If you see the following error, then your modem is not supported, in use, or "
1484
 
"not properly configured."
1485
 
msgstr ""
1486
 
"Si ve el siguiente error, entonces su módem no está soportado, está en uso o "
1487
 
"no está correctamente configurado."
1488
 
 
1489
 
#: network/C/network.xml:964(screen)
1490
 
#, no-wrap
1491
 
msgid ""
1492
 
"\n"
1493
 
"Editing `/etc/wvdial.conf'.\n"
1494
 
"\n"
1495
 
"Scanning your serial ports for a modem.\n"
1496
 
"\n"
1497
 
"Modem Port Scan&lt;*1&gt;: S0   S1   S2   S3\n"
1498
 
"\n"
1499
 
"\n"
1500
 
"Sorry, no modem was detected!  Is it in use by another program?\n"
1501
 
"Did you configure it properly with setserial?\n"
1502
 
"\n"
1503
 
"Please read the FAQ at http://open.nit.ca/wiki/?WvDial\n"
1504
 
"\n"
1505
 
"If you still have problems, send mail to &lt;wvdial-list@lists.nit.ca&gt;.\n"
1506
 
msgstr ""
1507
 
"\n"
1508
 
"Editando `/etc/wvdial.conf'.\n"
1509
 
"\n"
1510
 
"Escaneando los puertos seriales en busca de un modem\n"
1511
 
"\n"
1512
 
"Escaneo del puerto  &lt;*1&gt;: S0   S1   S2   S3 \n"
1513
 
"\n"
1514
 
"\n"
1515
 
"¿¡No ha sido detectado ningún modem! ¿Está siendo utilizado por otro "
1516
 
"programa?\n"
1517
 
"¿Lo ha configurado correctamente con setserial?\n"
1518
 
"\n"
1519
 
"Por favor lea el FAQ (Preguntas frecuentes) en: "
1520
 
"http://open.nit.ca/wiki/?WvDial\n"
1521
 
"\n"
1522
 
"Si continúa teniendo problemas envíe un e-mail a &lt;wvdial-"
1523
 
"list@lists.nit.ca&gt;.\n"
1524
 
 
1525
 
#: network/C/network.xml:982(para)
1526
 
msgid ""
1527
 
"If you did not receive the previous error message then you can move on and "
1528
 
"finish the setup by manually editing the "
1529
 
"<filename>/etc/wvdial.conf</filename> configuration file. To do so press "
1530
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
1531
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/wvdial.conf</userinput> and press the "
1532
 
"<keycap>OK</keycap> button."
1533
 
msgstr ""
1534
 
"Si no ha recibido el anterior mensaje de error puede continuar y terminar la "
1535
 
"configuración editando manualmente el fichero de configuración "
1536
 
"<filename>/etc/wvdial.conf</filename>. Para hacerlo presione "
1537
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
1538
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/wvdial.conf</userinput> y presione el botón "
1539
 
"<keycap>OK</keycap>."
1540
 
 
1541
 
#: network/C/network.xml:993(para)
1542
 
msgid ""
1543
 
"After opening the <filename>wvdial.conf</filename>, insert your "
1544
 
"<acronym>ISP</acronym> information where needed. Other options may be needed "
1545
 
"in order to get your Winmodem to work correctly. This information is either "
1546
 
"available on the <ulink url=\"http://www.linmodems.org/\">Linmodems</ulink> "
1547
 
"website, or if you sent an email to their mailing-list, the information they "
1548
 
"provided to aide you in your setup. You can also type <userinput>man\n"
1549
 
"wvdial.conf</userinput> at the command prompt for further information."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Tras abrir el fichero <filename>wvdial.conf</filename>, introduzca la "
1552
 
"información de su <acronym>ISP</acronym> donde sea necesario. Otras opciones "
1553
 
"podrían ser necesarias para que su Winnmodem funcione correctamente. Esta "
1554
 
"información está disponible o en la web <ulink "
1555
 
"url=\"http://www.linmodems.org/\">Linmodems</ulink>, o si mandó un correo "
1556
 
"electrónico a su lista de distribución, en la información que le dieron para "
1557
 
"ayudarle con su configuración. También puede escribir <userinput>man\n"
1558
 
"wvdial.conf</userinput> en la línea de comandos para más información."
1559
 
 
1560
 
#: network/C/network.xml:1005(para)
1561
 
msgid ""
1562
 
"Save and close out of the <filename>/etc/wvdial.conf</filename> "
1563
 
"configuration file."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"Salva y cierra el archivo de configuración "
1566
 
"<filename>/etc/wvdial.conf</filename>."
1567
 
 
1568
 
#: network/C/network.xml:1012(para)
1569
 
msgid ""
1570
 
"At the command line, try to dial out by typing <userinput>sudo\n"
1571
 
"wvdial</userinput> and pressing <keycap>Enter</keycap>."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"En la línea de órdenes, trate de marcar tecleando <userinput>sudo\n"
1574
 
"wvdial</userinput> y pulsando <keycap>Intro</keycap>."
1575
 
 
1576
 
#: network/C/network.xml:1023(title)
1577
 
msgid "Using pppconfig with pon &amp; poff"
1578
 
msgstr "Usando pppconfig con pon &amp; poff"
1579
 
 
1580
 
#: network/C/network.xml:1025(para)
1581
 
msgid ""
1582
 
"<application>pppconfig</application> is another command line option used to "
1583
 
"manage dial-up connections. This setup is not the easiest to configure, "
1584
 
"however it is a very flexible application. The "
1585
 
"<application>pon</application> and <application>poff</application> dial and "
1586
 
"hang-up when using the <application>pppconfig</application> utility."
1587
 
msgstr ""
1588
 
"<application>pppconfig</application> es otra opción de línea de comandos "
1589
 
"usada para gestionar las conexiones de marcado telefónico. Esta no es la más "
1590
 
"fácil de configurar, aunque es una aplicación muy flexible. Las aplicaciones "
1591
 
"<application>pon</application> y <application>poff</application> marcan y "
1592
 
"cuelgan cuando se usa la utilidad <application>pppconfig</application>."
1593
 
 
1594
 
#: network/C/network.xml:1033(para)
1595
 
msgid ""
1596
 
"If you are interested in using this utility, please refer to the <ulink "
1597
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/SetUpDialer#head- "
1598
 
"0769b0061bf81bfba710118540bd86223e815761\">wiki topic for pppconfig</ulink>."
1599
 
msgstr ""
1600
 
"Si esta interesado en el uso de esta aplicación, por favor vea  <ulink "
1601
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto/SetUpDialer#head- "
1602
 
"0769b0061bf81bfba710118540bd86223e815761\"> Tópico de Wiki acerca de "
1603
 
"pppconfig</ulink>."
1604
 
 
1605
 
#: network/C/network.xml:1046(title)
1606
 
msgid "Network sharing"
1607
 
msgstr "Compartir red"
1608
 
 
1609
 
#: network/C/network.xml:1053(application) network/C/network.xml:1091(title)
1610
 
msgid "Samba"
1611
 
msgstr "Samba"
1612
 
 
1613
 
#: network/C/network.xml:1055(para)
1614
 
msgid ""
1615
 
"Provides file and print services to all "
1616
 
"<acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym> clients, including Microsoft "
1617
 
"Windows. <acronym>Samba</acronym> is the recommended way to connecting to "
1618
 
"your Microsoft shares and the easiest to setup and configure."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"Provee servicios de archivos é impresión a todos los "
1621
 
"clientes<acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym>  incluyendo a "
1622
 
"Microsoft Windows. <acronym>Samba</acronym>  es la manera recomendada de "
1623
 
"conectar con sus comparticiones de Microsoft y la más fácil de instalar y "
1624
 
"configurar."
1625
 
 
1626
 
#: network/C/network.xml:1065(application) network/C/network.xml:1126(acronym)
1627
 
msgid "NFS"
1628
 
msgstr "NFS"
1629
 
 
1630
 
#: network/C/network.xml:1067(para)
1631
 
msgid ""
1632
 
"Network File System supports sharing of files, printers and resources over a "
1633
 
"network. <application>NFS</application> is more difficult to setup and "
1634
 
"configure however it contains extra features and added benefits to an all "
1635
 
"Linux network."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"El sistema de archivos de red soporta la comparticion de archivos, "
1638
 
"impresoras y recursos a través de una Red.\r\n"
1639
 
"<application>NFS</application> es mas difícil de instalar y configurar sin "
1640
 
"embargo contiene características extras y beneficios añadidos para todas las "
1641
 
"redes de Linux."
1642
 
 
1643
 
#: network/C/network.xml:1077(application)
1644
 
msgid "ZeroConf"
1645
 
msgstr "ZeroConf"
1646
 
 
1647
 
#: network/C/network.xml:1079(para)
1648
 
msgid ""
1649
 
"Zero Configuration Networking is a system that automatically creates an "
1650
 
"<acronym>IP</acronym> network without configuration or servers. This type of "
1651
 
"setup allows users without the knowledge of networking to easily configure a "
1652
 
"simple network."
1653
 
msgstr ""
1654
 
"Red de Configuración Cero (Zero Configuration Networking) es un sistema que, "
1655
 
"automáticamente crea una red <acronim>IP</acronym> sin configuración o "
1656
 
"servidores. Esto permite configurar una red simple a usuarios que carecen de "
1657
 
"conocimientos sobre redes."
1658
 
 
1659
 
#: network/C/network.xml:1048(para)
1660
 
msgid ""
1661
 
"Network sharing in Kubuntu, or Linux in general is easy and only requires "
1662
 
"very little configuration. Three quick choices are <placeholder-1/>"
1663
 
msgstr ""
1664
 
"Compartir redes en Kubuntu, o en Linux en general es sencillo y solamente "
1665
 
"requiere una pequeña configuración. Las tres opciones rápidas son "
1666
 
"<placeholder-1/>"
1667
 
 
1668
 
#: network/C/network.xml:1093(para)
1669
 
msgid ""
1670
 
"If you are using a Windows network, then <application>Samba</application> "
1671
 
"may be your choice and configuration does not require use of the command "
1672
 
"line. To start simply press "
1673
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and type "
1674
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/samba/smb.conf</userinput> and press the "
1675
 
"<guibutton>Run</guibutton> button. This will open the "
1676
 
"<application>KWrite</application> text editor. Navigate down just below the "
1677
 
"<guilabel>Global Settings</guilabel> section to where it says "
1678
 
"<guilabel>workgroup = MSHOME</guilabel> and change out the "
1679
 
"<guilabel>MSHOME</guilabel> to match your Windows workgroup. Save the file "
1680
 
"and close <application>KWrite</application>. The next step is to install "
1681
 
"<application>Samba</application>. For more information on installation "
1682
 
"please review the section <ulink url=\"help:/kubuntu/add-"
1683
 
"applications\">Adding Applications</ulink>."
1684
 
msgstr ""
1685
 
"Si está utilizando una red de Windows, entonces "
1686
 
"<application>Samba</application> puede ser su elección y su configuración no "
1687
 
"requiere de la línea de comandos. Para comenzar, simplemente presione "
1688
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
1689
 
"<userinput>kdesu kwrite /etc/samba/smb.conf</userinput> y pulse el "
1690
 
"boton<guibutton>Ejecutar</guibutton>. Esto abrirá el editor de textos "
1691
 
"<application>KWrite</application>. Navegue hacia abajo justamente despues de "
1692
 
"la sección <guilabel>Ajustes globales</guilabel>\r\n"
1693
 
"donde dice <guilabel>workgroup = MSHOME</guilabel> y reemplace "
1694
 
"<guilabel>MSHOME</guilabel> para que concuerde con su grupo de trabajo de "
1695
 
"Windows. Grabe el archivo y cierre <application>KWrite</application>. El "
1696
 
"siguiente paso es instalar <application>Samba</application>. Para más "
1697
 
"información sobre la instalación, por favor revise la sección <ulink "
1698
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Añadiendo aplicaciones</ulink>."
1699
 
 
1700
 
#: network/C/network.xml:1109(para)
1701
 
msgid ""
1702
 
"Using the icons located in the <application>Panel</application>, the "
1703
 
"terminal looking icon (<application>System Menu</application>) to the "
1704
 
"immediate right of the <application>Application Launcher</application> icon "
1705
 
"will allow you to navigate to <guilabel>Remote Places</guilabel>. Once you "
1706
 
"have navigated to there, you will be able to access <guilabel>Samba "
1707
 
"Shares</guilabel>."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"Usando los iconos situados en el <application>Panel</application>, el icono "
1710
 
"con aspecto de terminal (<application>Menú del sistema</application>) "
1711
 
"inmediatamente a la derecha del icono del <application>Lanzador de "
1712
 
"aplicaciones</application> le permitirá navegar por los <guilabel>Lugares "
1713
 
"remotos</guilabel>. Una vez se encuentre allí, podrá acceder a los "
1714
 
"<guilabel>Recursos compartidos Samba</guilabel>."
1715
 
 
1716
 
#: network/C/network.xml:1117(para)
1717
 
msgid ""
1718
 
"For more information, further instructions, or advanced features of "
1719
 
"<application>Samba</application> please review <ulink "
1720
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\"/>."
1721
 
msgstr ""
1722
 
"Para más información, instrucciones o manejo avanzado de "
1723
 
"<application>Samba</application> revise <ulink "
1724
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\"/>."
1725
 
 
1726
 
#: network/C/network.xml:1128(para)
1727
 
msgid ""
1728
 
"<acronym>NFS</acronym>, or Network File System, is a file system supporting "
1729
 
"the sharing of files, printers and resources permanently over a network. "
1730
 
"<acronym>NFS</acronym> is much more advanced and difficult than "
1731
 
"<application>Samba</application>. Considering <acronym>NFS</acronym> is a "
1732
 
"very extensive protocol for file sharing, this portion of the Kubuntu System "
1733
 
"Documentation will ask you to review the following sites for further "
1734
 
"information: <placeholder-1/>"
1735
 
msgstr ""
1736
 
"<acronym>NFS</acronym>, o sistema de archivos de red (Network File System), "
1737
 
"es un sistema de ficheros que soporta la compartición de ficheros, "
1738
 
"impresoras y recursos permanentemente en una red. <acronym>NFS</acronym> es "
1739
 
"mucho más avanzado y complejo que <application>Samba</application>. "
1740
 
"Considerando que <acronym>NFS</acronym> es un protocolo muy extenso para al "
1741
 
"compartición de ficheros, esta parte del Sistema de Documentación de Kubuntu "
1742
 
"le pedirá que revise los siguientes sitios para más información: "
1743
 
"<placeholder-1/>"
1744
 
 
1745
 
#: network/C/network.xml:1158(title)
1746
 
msgid "ZeroConf Networking"
1747
 
msgstr "Redes ZeroConf"
1748
 
 
1749
 
#: network/C/network.xml:1160(para)
1750
 
msgid ""
1751
 
"<acronym>ZeroConf</acronym>, or Zero Configuration Networking, is a system "
1752
 
"that automatically creates an <acronym>IP</acronym> network without special "
1753
 
"configurations or servers. This type of networking and sharing is by far the "
1754
 
"most simple and is targeted to users with little or no networking knowledge. "
1755
 
"<acronym>ZeroConf</acronym> allows a user to to connect to computers, "
1756
 
"networked printers, and other shareable resources on the network without "
1757
 
"configuring network settings by hand."
1758
 
msgstr ""
1759
 
"<acronym>ZeroConf</acronym>, o Zero Configuration Networking, es un sistema "
1760
 
"que crea automáticamente una red <acronym>IP</acronym> sin configuraciones "
1761
 
"especiales o servidores. Este tipo de redes y compartición es de lejos la "
1762
 
"más simple y está indicada para los usuarios con poco o ningún conocimiento "
1763
 
"sobre redes. <acronym>ZeroConf</acronym> permite a los usuarios conectar a "
1764
 
"ordenadores, impresoras de red y otros recursos compartidos en la red sin "
1765
 
"configurar la red a mano."
1766
 
 
1767
 
#: network/C/network.xml:1171(title)
1768
 
msgid "ZeroConf Configuration"
1769
 
msgstr "Configuración de ZeroConf"
1770
 
 
1771
 
#: network/C/network.xml:1173(para)
1772
 
msgid ""
1773
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
1774
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
1775
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Favorites</guisubmenu><guimenuitem>System "
1776
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
1777
 
msgstr ""
1778
 
"Abra <application>Configuración de sistema</application> yendo a "
1779
 
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de "
1780
 
"aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu><guimenuitem>Configur"
1781
 
"ación de sistema</guimenuitem></menuchoice>."
1782
 
 
1783
 
#: network/C/network.xml:1179(para)
1784
 
msgid "Select <guilabel>Network Settings</guilabel>."
1785
 
msgstr "Seleccione <guilabel>Configuraciones de red</guilabel>."
1786
 
 
1787
 
#: network/C/network.xml:1185(para)
1788
 
msgid ""
1789
 
"In the left hand side of the <application>Network Settings</application> "
1790
 
"dialog, select the <guilabel>Zeroconf Service Discovery</guilabel> option."
1791
 
msgstr ""
1792
 
"A mano izquierda del diálogo <application>Configuraciones de "
1793
 
"Red</application>, seleccione la opción <guilabel>Zeroconf Service "
1794
 
"Discovery</guilabel>."
1795
 
 
1796
 
#: network/C/network.xml:1192(para)
1797
 
msgid ""
1798
 
"If the <guilabel>Enable Zeroconf network browsing</guilabel> or the "
1799
 
"<guilabel>Browse local network</guilabel> options are not selected, please "
1800
 
"select them now and press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"Si las opciones <guilabel>Activar navegación de red Zeroconf</guilabel> o "
1803
 
"<guilabel>Navegar en red local</guilabel> no están seleccionadas, por favor "
1804
 
"selecciónelas ahora y presione el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
1805
 
 
1806
 
#: network/C/network.xml:1201(title)
1807
 
msgid "Accessing network shares"
1808
 
msgstr "Accediendo a compartir redes"
1809
 
 
1810
 
#: network/C/network.xml:1203(para)
1811
 
msgid ""
1812
 
"Select <guimenuitem>Remote Places</guimenuitem> from the <guibutton>System "
1813
 
"Menu</guibutton> icon located to the immediate right of the "
1814
 
"<application>Application Launcher</application>."
1815
 
msgstr ""
1816
 
"Seleccione <guimenuitem>Sitios remotos</guimenuitem> del icono de "
1817
 
"<guibutton>Menú de sistema</guibutton> localizado inmediatamente a la "
1818
 
"derecha del <application>Lanzador de aplicaciones</application>."
1819
 
 
1820
 
#: network/C/network.xml:1211(para)
1821
 
msgid ""
1822
 
"To view other <acronym>ZeroConf</acronym> systems, select <guilabel>Network "
1823
 
"Services</guilabel> from the main window."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"Para ver otro sistema <acronym>ZeroConf</acronym> seleccione "
1826
 
"<guilabel>Servicios de red</guilabel> en la ventana pñrincipal."
1827
 
 
1828
 
#: network/C/network.xml:1218(para)
1829
 
msgid ""
1830
 
"To view all available systems on your network, select <guilabel>Samba "
1831
 
"Shares</guilabel> from the main window."
1832
 
msgstr ""
1833
 
"Para ver todos los sistemas disponibles en su red, seleccione "
1834
 
"<guilabel>Samba Shares</guilabel> en la ventana principal."
1835
 
 
1836
 
#: network/C/network.xml:1230(title)
1837
 
msgid "Networking Applications"
1838
 
msgstr "Aplicaciones de redes"
1839
 
 
1840
 
#: network/C/network.xml:1232(para)
1841
 
msgid ""
1842
 
"Kubuntu has a a great deal of applications designed around networking. "
1843
 
"Whether it is network monitoring, network security, or many others, Kubuntu "
1844
 
"has a solution for you. For more information on some of the available "
1845
 
"networking applications for Kubuntu, please see: <placeholder-1/>"
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Kubuntu tiene muchos usos diseñados alrededor de la red. Supervisión de red, "
1848
 
"seguridad, o muchos otros, Kubuntu tiene una solución para usted. Para más "
1849
 
"información sobre algunos de los usos disponibles de la red en Kubuntu, vea:"
1850
 
 
1851
 
#: network/C/network.xml:1246(title)
1852
 
msgid "KNetworkManager"
1853
 
msgstr "Gestor de KNetwork"
1854
 
 
1855
 
#: network/C/network.xml:1258(para)
1856
 
msgid "Wired Ethernet (<acronym>IEEE</acronym> 802.3)"
1857
 
msgstr "Red por cable (<acronym>IEEE</acronym> 802.3)"
1858
 
 
1859
 
#: network/C/network.xml:1264(para)
1860
 
msgid ""
1861
 
"Wireless Ethernet (<acronym>IEEE</acronym> 802.11): Unencrypted, WEP, WPA "
1862
 
"(Personal and Enterprise)"
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Red sin cables (<acronym>IEEE</acronym> 802.11): Sin encriptar, WEP, WPA "
1865
 
"(Personal y empresarial)"
1866
 
 
1867
 
#: network/C/network.xml:1271(para)
1868
 
msgid ""
1869
 
"Virtual Private Network (<acronym>VPN</acronym>): "
1870
 
"<application>OpenVPN</application>, <application>VPNC</application>"
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Red Virtual Privada (<acronym>VPN</acronym>): "
1873
 
"<application>OpenVPN</application>, <application>VPNC</application>"
1874
 
 
1875
 
#: network/C/network.xml:1278(para)
1876
 
msgid "Dial-Up (<acronym>PPP</acronym>)"
1877
 
msgstr "Telefónica (<acronym>PPP</acronym>)"
1878
 
 
1879
 
#: network/C/network.xml:1248(para)
1880
 
msgid ""
1881
 
"<application>KNetworkManager</application> is the KDE front end for "
1882
 
"<application>NetworkManager</application>. Providing a sophisticated yet "
1883
 
"intuitive user interface, <application>KNetworkManager</application> allows "
1884
 
"users to easily switch their network environment. "
1885
 
"<application>KNetworkManager</application> is installed with every Kubuntu "
1886
 
"system. The following is a brief list of the devices that "
1887
 
"<application>KNetworkManager</application> supports: <placeholder-1/>"
1888
 
msgstr ""
1889
 
"<application>KNetworkManager</application> es la interfaz KDE para "
1890
 
"<application>NetworkManager</application>. Mostrando una interfaz de usuario "
1891
 
"sofisticada a la vez que intuitiva, "
1892
 
"<application>KNetworkManager</application> permite a los usuarios cambiar "
1893
 
"fácilmente su configuración de red. "
1894
 
"<application>KNetworkManager</application> se instala con cada sistema "
1895
 
"Kubuntu. A continuación se detalla una breve lista de dispositivos que "
1896
 
"<application>KNetworkManager</application> admite: <placeholder-1/>"
1897
 
 
1898
 
#: network/C/network.xml:1286(para)
1899
 
msgid ""
1900
 
"More information can be found on the "
1901
 
"<application>KNetworkManager</application> website located at <ulink "
1902
 
"url=\"http://en.opensuse.org/Projects/KNetworkManager\"/>."
1903
 
msgstr ""
1904
 
"Se puede encontrar más información sobre "
1905
 
"<application>KNetworkManager</application> en la página web localizada en "
1906
 
"<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Projects/KNetworkManager\"/>."
1907
 
 
1908
 
#: network/C/network.xml:1295(title)
1909
 
msgid "Wireshark"
1910
 
msgstr "Wireshark"
1911
 
 
1912
 
#: network/C/network.xml:1297(para)
1913
 
msgid ""
1914
 
"<application>Wireshark</application> is a network traffic analyzer, or "
1915
 
"\"sniffer\", used to capture packets off the wire while decoding numerous "
1916
 
"protocols. More information can be found on the "
1917
 
"<application>Wireshark</application> website located at <ulink "
1918
 
"url=\"http://www.wireshark.org/\"/>."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"<application>Wireshark</application> es un analizador de tráfico de red, o "
1921
 
"\"sniffer\", utilizado para capturar paquetes al vuelo a la vez que "
1922
 
"decodifica numerosos protocolos. Se puede encontrar mas información sobre "
1923
 
"<application>Wireshark</application> en la página web localizada en <ulink "
1924
 
"url=\"http://www.wireshark.org/\"/>."
1925
 
 
1926
 
#: network/C/network.xml:1305(para)
1927
 
msgid ""
1928
 
"<application>Wireshark</application> isn't installed initially with Kubuntu. "
1929
 
"Installation is easy using <application>Adept</application>. For more "
1930
 
"information on installing extra applications with Kubuntu, please see the "
1931
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
1932
 
"document."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"<application>Wireshark</application> no se instala de forma predeterminada "
1935
 
"en Kubuntu. Instalarlo es sencillo utilizando "
1936
 
"<application>Adept</application>. Para mas información sobre instalación de "
1937
 
"aplicaciones extra con Kubuntu, por favor vea el documento <ulink "
1938
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Añadiendo aplicaciones</ulink>."
1939
 
 
1940
 
#: network/C/network.xml:1314(title)
1941
 
msgid "EtherApe"
1942
 
msgstr "EtherApe"
1943
 
 
1944
 
#: network/C/network.xml:1316(para)
1945
 
msgid ""
1946
 
"<application>EtherApe</application> graphically displays network activities. "
1947
 
"Active hosts are shown as circles of varying size, and the traffic among "
1948
 
"them is shown as lines of varying width. <application>EtherApe</application> "
1949
 
"is a <application>GNOME</application> application and requires the "
1950
 
"<application>GNOME</application> libraries. These libraries will "
1951
 
"automatically be installed and configured for you if you decide to use "
1952
 
"<application>EtherApe</application>. More information can be found on the "
1953
 
"<application>EtherApe</application> website located at <ulink "
1954
 
"url=\"http://etherape.sourceforge.net\"/>."
1955
 
msgstr ""
1956
 
"El programa <application>EtherApe</application> muestra gráficamente la "
1957
 
"actividad de la red. Los host activos se muestran como círculos de "
1958
 
"diferentes tamaños, y el tráfico entre ellos como lineas de diferente "
1959
 
"grosor. El programa <application>EtherApe</application> es un programa "
1960
 
"<application>GNOME</application> y requiere las librerias de "
1961
 
"<application>GNOME</application> . Estas  librerías se instalaran y "
1962
 
"configuraran automáticamente al usar <application>EtherApe</application>. "
1963
 
"Puede encontrar mas información en la web de  "
1964
 
"<application>EtherApe</application>  situada en el enlace <ulink "
1965
 
"url=\"http://etherape.sourceforge.net\"/>."
1966
 
 
1967
 
#: network/C/network.xml:1328(para)
1968
 
msgid ""
1969
 
"<application>EtherApe</application> isn't installed initially with Kubuntu. "
1970
 
"Installation is easy using <application>Adept</application>. For more "
1971
 
"information on installing extra applications with Kubuntu, please see the "
1972
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
1973
 
"document."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"<application>EtherApe</application> no se instala de forma predeterminada en "
1976
 
"Kubuntu. Instalarlo es sencillo utilizando <application>Adept</application>. "
1977
 
"Para mas información sobre instalación de aplicaciones extra con Kubuntu, "
1978
 
"por favor vea el documento <ulink url=\"help:/kubuntu/add-"
1979
 
"applications/\">Añadiendo aplicaciones</ulink>."
1980
 
 
1981
 
#: network/C/network.xml:1338(title)
1982
 
msgid "Guarddog"
1983
 
msgstr "Guarddog"
1984
 
 
1985
 
#: network/C/network.xml:1345(para)
1986
 
msgid ""
1987
 
"Novice to intermediate users who are not experts in "
1988
 
"<acronym>TCP/IP</acronym> networking and security"
1989
 
msgstr ""
1990
 
"Usuarios noveles a intermedios que no son expertos en redes "
1991
 
"<acronym>TCP/IP</acronym> y seguridad"
1992
 
 
1993
 
#: network/C/network.xml:1352(para)
1994
 
msgid ""
1995
 
"Those users who don't want the hassle of dealing with cryptic shell scripts "
1996
 
"and ipchains or iptables parameters."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Aquellos usuarios que quieran evitar las complicaciones de tratar con "
1999
 
"scripts crípticos para la ventana de comandos o parámetros de ipchains o "
2000
 
"iptables."
2001
 
 
2002
 
#: network/C/network.xml:1340(para)
2003
 
msgid ""
2004
 
"<application>Guarddog</application> is a firewall configuration utility for "
2005
 
"KDE. It is aimed at two groups of users: <placeholder-1/> More information "
2006
 
"can be found on the <application>Guarddog</application> website located at "
2007
 
"<ulink url=\"http://www.simonzone.com/software/guarddog/\"/>."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"<application>Guarddog</application> es una utilidad de configuración de "
2010
 
"cortafuegos para KDE. Está indicada para dos tipos de usuarios: <placeholder-"
2011
 
"1/> En la página web localizada en <ulink "
2012
 
"url=\"http://www.simonzone.com/software/guarddog/\"/> puede encontrarse mas "
2013
 
"información sobre <application>Guarddog</application>."
2014
 
 
2015
 
#: network/C/network.xml:1362(para)
2016
 
msgid ""
2017
 
"<application>Guarddog</application> isn't installed initially with Kubuntu. "
2018
 
"Installation is easy using <application>Adept</application>. For more "
2019
 
"information on installing extra applications with Kubuntu, please see the "
2020
 
"<ulink url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adding Applications</ulink> "
2021
 
"document."
2022
 
msgstr ""
2023
 
"<application>Guarddog</application> no se instala de forma predeterminada "
2024
 
"con Kubuntu. Instalarlo es sencillo utilizando "
2025
 
"<application>Adept</application>. Para más información sobre instalación de "
2026
 
"aplicaciones extra con Kubuntu, por favor vea el documento <ulink "
2027
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Añadiendo aplicaciones</ulink>."
2028
 
 
2029
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2030
 
#: network/C/network.xml:0(None)
2031
 
msgid "translator-credits"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Launchpad Contributions:\n"
2034
 
"  Angel de la Mora https://launchpad.net/~ampecs\n"
2035
 
"  Ariel Cabral https://launchpad.net/~acabral1961\n"
2036
 
"  Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n"
2037
 
"  Bárbara Jiménez https://launchpad.net/~bas-\n"
2038
 
"  Cesar https://launchpad.net/~redspicom\n"
2039
 
"  David Erosa https://launchpad.net/~erosa\n"
2040
 
"  David Losada Gacio https://launchpad.net/~losadaz\n"
2041
 
"  Edgardo Fredz https://launchpad.net/~edgardo-fredz\n"
2042
 
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
2043
 
"  Guillermo Pérez https://launchpad.net/~bisho\n"
2044
 
"  Javier Aroche https://launchpad.net/~jaroche\n"
2045
 
"  Jose Herran https://launchpad.net/~jose.herran\n"
2046
 
"  Josem https://launchpad.net/~josemdark\n"
2047
 
"  Juan Cardelino https://launchpad.net/~drunken-sapo\n"
2048
 
"  Juan Dominguez https://launchpad.net/~ascii1\n"
2049
 
"  Juan Luis Ragel https://launchpad.net/~jlragel\n"
2050
 
"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
2051
 
"  Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
2052
 
"  Natacha Menjibar https://launchpad.net/~kelp\n"
2053
 
"  Oscar Rodriguez https://launchpad.net/~finxnif\n"
2054
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
2055
 
"  Quereño https://launchpad.net/~eoviedog\n"
2056
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
2057
 
"  guevonaso https://launchpad.net/~guevonaso\n"
2058
 
"  probos https://launchpad.net/~probostide\n"
2059
 
"  trinium https://launchpad.net/~trinium"