~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/programming/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 17:29+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Yuji Kaneko <yuyu@sb3.so-net.ne.jp>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "プログラミング"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "著作権とライセンス"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"このドキュメントは、Ubuntu ドキュメンテーション "
36
 
"チーム(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)によってメンテナンスされています。貢献者の一覧は、<ulink"
37
 
" type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors "
38
 
"page</ulink>で見ることが出来ます。"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"このドキュメントは、Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)のもとで利用可能です。"
46
 
 
47
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
48
 
msgid ""
49
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
51
 
"under this license."
52
 
msgstr ""
53
 
"このライセンスのもとであれば、利用者は Ubuntu "
54
 
"ドキュメントのソースコードを自由に改変、加筆、改善することができます。すべての派生物はこのライセンスのもとでリリースしなければなりません。"
55
 
 
56
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
57
 
msgid ""
58
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
59
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
60
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
61
 
msgstr ""
62
 
"この文書は利用者の便宜になることを期待して配布しますが、何らの保証をするものではなく、また、免責条項に記載のある通り、商品性や特定用途に対する適合性を暗黙"
63
 
"に保証するものでもありません。"
64
 
 
65
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
66
 
msgid ""
67
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
68
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
69
 
"License</ulink>."
70
 
msgstr ""
71
 
"ライセンスのコピーはここから参照できます: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>"
73
 
 
74
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
75
 
msgid "2005-2009"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
79
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
80
 
msgstr "Canonical Ltd.とUbuntu ドキュメンテーション・プロジェクト一同"
81
 
 
82
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
83
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
84
 
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
85
 
 
86
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
87
 
msgid ""
88
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
89
 
"Kubuntu for developmental purposes."
90
 
msgstr "このセクションは、開発を目的にKubuntuを使いたい人向けの基本的な情報を含みます。"
91
 
 
92
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
93
 
msgid "Learning how to program"
94
 
msgstr "プログラミングの方法を学ぶ"
95
 
 
96
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
97
 
msgid ""
98
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
99
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
100
 
"you may find useful."
101
 
msgstr ""
102
 
"Kubuntuはプログラムの開発と実行の方法を習得したいあなたを助ける事を目的とした、たくさんのリソースを提供します。以下は役立つリソースの一覧です。"
103
 
 
104
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
105
 
msgid "Dive Into Python"
106
 
msgstr "Pythonに挑戦"
107
 
 
108
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
109
 
msgid ""
110
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
111
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
112
 
"read the online book please review <ulink "
113
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
114
 
msgstr ""
115
 
"<citetitle>Pythonに挑戦</citetitle>はPythonプログラムを勉強するための本です。経験のあるプログラマが対象です。オンライン"
116
 
"ブックを見るには <ulink "
117
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>を見直してください"
118
 
 
119
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
120
 
msgid "PyQt Reference"
121
 
msgstr "PyQt リファレンス"
122
 
 
123
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
124
 
msgid ""
125
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
126
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
127
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
128
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
132
 
msgid "PyGTK Tutorial"
133
 
msgstr "PyGTK チュートリアル"
134
 
 
135
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
136
 
msgid ""
137
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
138
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
139
 
"of Python but not necessarily GTK."
140
 
msgstr ""
141
 
"PyGTK チュートリアルは Ubuntu "
142
 
"のアプリケーションの開発によく使われるグラフィカルツールキットを用いての開発に関するチュートリアルです。Python "
143
 
"の知識があることを想定していますが、GTK の知識は必須ではありません。"
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
146
 
msgid ""
147
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
148
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
149
 
"Applications</ulink>)."
150
 
msgstr ""
151
 
"<application>python-gtk2-tutorial</application>パッケージをインストール(<ulink "
152
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)。"
153
 
 
154
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
155
 
msgid ""
156
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
157
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
158
 
msgstr ""
159
 
"ドキュメントを参照するには、<ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
160
 
"tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink> をご覧ください。"
161
 
 
162
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
163
 
msgid "Devhelp"
164
 
msgstr "Devhelp"
165
 
 
166
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
167
 
msgid ""
168
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
169
 
"of the documentation that you install."
170
 
msgstr ""
171
 
"<application>Devhelp</application> はインストールしたすべてのドキュメントの閲覧と検索をするためのアプリケーションです。"
172
 
 
173
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
174
 
msgid ""
175
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
176
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
177
 
"Applications</ulink>)."
178
 
msgstr ""
179
 
"<application>devhelp</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
180
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
181
 
 
182
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
183
 
msgid ""
184
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
185
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
186
 
"uimenuitem></menuchoice>."
187
 
msgstr ""
188
 
 
189
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
190
 
msgid "C and C++"
191
 
msgstr "C と C++"
192
 
 
193
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
194
 
msgid ""
195
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
196
 
"by default."
197
 
msgstr "CやC++プログラムをコンパイルするには、デフォルトでインストールされないいくつかのパッケージが必要です。"
198
 
 
199
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
200
 
msgid ""
201
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
202
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
203
 
"Applications</ulink>)."
204
 
msgstr ""
205
 
"<application>build-essential</application> パッケージをインストール (<ulink "
206
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
207
 
 
208
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
209
 
msgid ""
210
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
211
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
212
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
213
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
214
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
215
 
"documentation."
216
 
msgstr ""
217
 
"CとC++の開発者には、数多くのツールが用意されています。グラフィカルなアプリケーションを開発したいなら、グラフィカルツールキット/プラットフォームを選ん"
218
 
"で利用すると便利でしょう。Ubuntuでもっとも人気のある開発プラットフォームは<quote>GTK/GNOME</quote>と<quote>Qt/KD"
219
 
"E</quote>であり、それぞれに開発環境と文書が用意されています。"
220
 
 
221
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
222
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
223
 
msgstr "KDE用統合開発環境"
224
 
 
225
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
226
 
msgid ""
227
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
228
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
229
 
msgstr ""
230
 
"<application>KDevelop</application>は<quote>KDE</quote>プラットフォーム向けの、CやC++でアプリケー"
231
 
"ションを開発するための統合開発環境です。"
232
 
 
233
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
234
 
msgid ""
235
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
236
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
237
 
"Applications</ulink>)."
238
 
msgstr ""
239
 
"<application>kdevelop</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
240
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
241
 
 
242
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
243
 
msgid ""
244
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
245
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
246
 
"guimenuitem></menuchoice>"
247
 
msgstr ""
248
 
 
249
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
250
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
251
 
msgstr "KDE 用の Qt4 デザイナ"
252
 
 
253
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
254
 
msgid ""
255
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
256
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
257
 
"is used by KDE."
258
 
msgstr ""
259
 
 
260
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
261
 
msgid ""
262
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
263
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
264
 
"Applications</ulink>)."
265
 
msgstr ""
266
 
"<application>qt4-designer</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
267
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
268
 
 
269
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
270
 
msgid ""
271
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
272
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
273
 
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
277
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
278
 
msgstr "GNOME用統合開発環境"
279
 
 
280
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
281
 
msgid ""
282
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
283
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
284
 
msgstr ""
285
 
"<application>Anjuta</application>は<quote>GNOME</quote>プラットフォーム向けの、CやC++でアプリケー"
286
 
"ションを開発するための統合開発環境です。"
287
 
 
288
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
289
 
msgid ""
290
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
291
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
292
 
"Applications</ulink>)."
293
 
msgstr ""
294
 
"<application>anjuta</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
295
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
296
 
 
297
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
298
 
msgid ""
299
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
300
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
301
 
"<application>Anjuta</application>."
302
 
msgstr ""
303
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
304
 
"を押して、<quote>anjuta</quote> と入力し <guibutton>実行</guibutton> をクリックして "
305
 
"<application>Anjuta</application> を開始します。"
306
 
 
307
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
308
 
msgid "Java"
309
 
msgstr "Java"
310
 
 
311
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
312
 
msgid ""
313
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
314
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
315
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
316
 
"Help Online</ulink>."
317
 
msgstr ""
318
 
"ここでの説明は<emphasis>i386</emphasis>と<emphasis>AMD64</emphasis>のコンピュータでのみ有効です。<em"
319
 
"phasis>PowerPC</emphasis>の場合は、<ulink "
320
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
321
 
"Helpサイト</ulink>を参照してください。"
322
 
 
323
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
324
 
msgid ""
325
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
326
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
327
 
msgstr ""
328
 
"<application>sun-java5-jdk</application> をインストール(<ulink type=\"help\" "
329
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
330
 
 
331
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
332
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
333
 
msgstr "Javaのライセンス条項を読んでください。インストールを続けるにはこれに同意しなければなりません。"
334
 
 
335
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
336
 
msgid ""
337
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
338
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
339
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
340
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
341
 
msgstr ""
342
 
 
343
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
344
 
msgid ""
345
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
346
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
347
 
msgstr "Java 1.6 が入手可能です、また 上記の指示に従いインストール可能です。1.5の箇所を1.6に置き換えてください。"
348
 
 
349
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
350
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
351
 
msgstr "Java用統合開発環境Eclipse"
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
354
 
msgid ""
355
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
356
 
"extensible Java development environment."
357
 
msgstr ""
358
 
"<application>Eclipse</application>プラットフォームは、拡張性の高いJava開発環境一式を提供してくれます。"
359
 
 
360
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
363
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
364
 
"Applications</ulink>)."
365
 
msgstr ""
366
 
"<application>eclipse</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
367
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
368
 
 
369
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
370
 
msgid ""
371
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
372
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
373
 
"uimenuitem></menuchoice>."
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
377
 
msgid "Other programming languages"
378
 
msgstr "他のプログラミング言語"
379
 
 
380
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
381
 
msgid ""
382
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
383
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
384
 
"more commonly-used languages."
385
 
msgstr ""
386
 
"Kubuntuには多くの異なるプログラミング言語に利用可能な多くのプログラミングツールがあります。 "
387
 
"このセクションでは、よく使用されるプログラミング言語の短いリストを提供します。"
388
 
 
389
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
390
 
msgid "Mono .NET development environment"
391
 
msgstr "Mono .NET 開発環境"
392
 
 
393
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
394
 
msgid ""
395
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
396
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
397
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
398
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
399
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
400
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
401
 
msgstr ""
402
 
"<application>Mono</application>は、C#やJava、Visual Basic "
403
 
".NET、JavaScriptなどさまざまな言語に対してクロスプラットフォームなプログラミング環境を提供する<application>.NET</appl"
404
 
"ication>の実装の一つです。<application>Mono</application>に関するより詳しい情報は<ulink "
405
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono projectのホームページ</ulink>で読むことができます。"
406
 
 
407
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
408
 
msgid ""
409
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
410
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
411
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
412
 
msgstr ""
413
 
"<application>monodevelop</application> と <application>monodoc</application> "
414
 
"パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
415
 
"applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
416
 
 
417
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
418
 
msgid ""
419
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
420
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
421
 
"p</guimenuitem></menuchoice>."
422
 
msgstr ""
423
 
 
424
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
425
 
msgid ""
426
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
427
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
428
 
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
429
 
"documentation browser."
430
 
msgstr ""
431
 
 
432
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
433
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
434
 
msgstr "Gambas グラフィカルBASIC言語"
435
 
 
436
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
437
 
msgid ""
438
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
439
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
440
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
441
 
"BASIC language."
442
 
msgstr ""
443
 
"<application>Gambas</application>は<application>Visual "
444
 
"Basic</application>のような開発環境で、容易に習得できるBASIC言語を使うことで、簡単かつ素早くグラフィカルアプリケーションを設計・作"
445
 
"成することができます。"
446
 
 
447
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
448
 
msgid ""
449
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
450
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
451
 
"Applications</ulink>)."
452
 
msgstr ""
453
 
"<application>gambas</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
454
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
455
 
 
456
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
457
 
msgid ""
458
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
459
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
460
 
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
464
 
msgid ""
465
 
"A set of example applications are provided with "
466
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
467
 
"the language. To view an example application, start "
468
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
469
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
470
 
"which you would like to view."
471
 
msgstr ""
472
 
"<application>Gambas</application>にはサンプルアプリケーションが揃っているので、言語を習得する際に役に立つでしょう。サンプ"
473
 
"ルアプリケーションを試してみるには、<application>Gambas</application>を起動し、<guilabel>Gambasへようこそ"
474
 
"!</guilabel>画面の<guibutton>サンプル</guibutton>を押して、試してみたいサンプルを選択してください。"
475
 
 
476
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
477
 
msgid "Development Tools"
478
 
msgstr "開発ツール"
479
 
 
480
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
481
 
msgid ""
482
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
483
 
"these is included below."
484
 
msgstr "Ubuntuでは多くの開発ツールが利用可能です。その一部を紹介します。"
485
 
 
486
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
487
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
488
 
msgstr "統合開発環境(IDE)とソースコードエディタ"
489
 
 
490
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
491
 
msgid ""
492
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
493
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
494
 
msgstr ""
495
 
"<ulink "
496
 
"url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink>はCとC++のための統合開発環境(IDE)です。"
497
 
 
498
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
499
 
msgid ""
500
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
501
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
502
 
msgstr ""
503
 
"<ulink "
504
 
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink>は経験豊富なWebデザイ"
505
 
"ナやプログラマのための高機能なエディタです。"
506
 
 
507
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
508
 
msgid ""
509
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
510
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
511
 
"programs such as JBuilder."
512
 
msgstr ""
513
 
"<ulink "
514
 
"url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink>はJavaおよびその他のプログラミング言語用のIDEです。J"
515
 
"Builderといったクローズドソース・プログラムの基礎となっています。"
516
 
 
517
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
518
 
msgid ""
519
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
520
 
"featured Python and Ruby IDE."
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
524
 
msgid ""
525
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
526
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
527
 
msgstr ""
528
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink>はPythonのIDEで、Tkinter "
529
 
"GUIツールキットを備えます。"
530
 
 
531
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
532
 
msgid ""
533
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
534
 
"which supports many programming languages."
535
 
msgstr ""
536
 
"<ulink "
537
 
"url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink>はKDE用のIDEで、多くのプログラミング言語に対応して"
538
 
"います。"
539
 
 
540
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
541
 
msgid ""
542
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
543
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
544
 
msgstr ""
545
 
"<ulink "
546
 
"url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink>はC#やその他の言語を用い"
547
 
"て、Mono/.NETアプリケーションを開発するためのIDEです。"
548
 
 
549
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
550
 
msgid ""
551
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
552
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
553
 
msgstr ""
554
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink>はJava "
555
 
"IDEの一つであり、CVSサポートやフォーム・ビルダといった機能があります。"
556
 
 
557
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
558
 
msgid ""
559
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
560
 
"for web development and features support for DocBook editing."
561
 
msgstr ""
562
 
"<ulink "
563
 
"url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink>はWeb開発における強力なIDEで、DocBookの"
564
 
"編集機能も備えています。"
565
 
 
566
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
567
 
msgid "Source-code management systems"
568
 
msgstr "ソースコード管理システム"
569
 
 
570
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
571
 
msgid ""
572
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
573
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
574
 
msgstr ""
575
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-"
576
 
"NG</ulink>はUbuntuの開発に利用されている分散型バージョン・コントロール・システムです。"
577
 
 
578
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
579
 
msgid ""
580
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
581
 
"control system used by many open-source projects."
582
 
msgstr ""
583
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> "
584
 
"は多くのオープンソース・プロジェクトで使用されている、進んだバージョン管理システムです。"
585
 
 
586
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
587
 
msgid ""
588
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
589
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
590
 
msgstr ""
591
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) "
592
 
"はCVSの替わりとなることを意図した強力なバージョン管理システムです。"
593
 
 
594
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
595
 
msgid "Other tools"
596
 
msgstr "他のツール"
597
 
 
598
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
599
 
msgid ""
600
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
601
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
602
 
msgstr ""
603
 
"<ulink "
604
 
"url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>はGNOMEとGTKアプリケーションを作成する際に、ユーザーイン"
605
 
"ターフェースの設計を補助してくれるツールです。"
606
 
 
607
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
608
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
609
 
msgid "translator-credits"
610
 
msgstr ""
611
 
"Launchpad Contributions:\n"
612
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
613
 
"\n"
614
 
"Launchpad Contributions:\n"
615
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko"
616
 
 
617
 
#~ msgid ""
618
 
#~ "Choose "
619
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
620
 
#~ "enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
621
 
#~ msgstr ""
622
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>開発</guisubmenu><guimenuitem>D"
623
 
#~ "evhelp</guimenuitem></menuchoice> を選択してください"
624
 
 
625
 
#~ msgid ""
626
 
#~ "Press "
627
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
628
 
#~ "enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
629
 
#~ msgstr ""
630
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>開発</guisubmenu><guimenuitem>K"
631
 
#~ "Develop</guimenuitem></menuchoice> を押してください"