1
# Japanese translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 17:29+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuji Kaneko <yuyu@sb3.so-net.ne.jp>\n"
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming.xml:22(title)
24
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
28
#: programming/C/programming.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink type=\"help\" "
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
"このドキュメントは、Ubuntu ドキュメンテーション "
36
"チーム(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)によってメンテナンスされています。貢献者の一覧は、<ulink"
37
" type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors "
38
"page</ulink>で見ることが出来ます。"
40
#: programming/C/programming.xml:8(para)
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
"このドキュメントは、Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)のもとで利用可能です。"
47
#: programming/C/programming.xml:10(para)
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
"このライセンスのもとであれば、利用者は Ubuntu "
54
"ドキュメントのソースコードを自由に改変、加筆、改善することができます。すべての派生物はこのライセンスのもとでリリースしなければなりません。"
56
#: programming/C/programming.xml:14(para)
58
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
59
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
60
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
62
"この文書は利用者の便宜になることを期待して配布しますが、何らの保証をするものではなく、また、免責条項に記載のある通り、商品性や特定用途に対する適合性を暗黙"
65
#: programming/C/programming.xml:19(para)
67
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
68
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
71
"ライセンスのコピーはここから参照できます: <ulink type=\"help\" "
72
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>"
74
#: programming/C/programming.xml:24(year)
78
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
79
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
80
msgstr "Canonical Ltd.とUbuntu ドキュメンテーション・プロジェクト一同"
82
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
83
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
84
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
86
#: programming/C/programming.xml:25(para)
88
"This section contains some basic information for those wishing to use "
89
"Kubuntu for developmental purposes."
90
msgstr "このセクションは、開発を目的にKubuntuを使いたい人向けの基本的な情報を含みます。"
92
#: programming/C/programming.xml:35(title)
93
msgid "Learning how to program"
94
msgstr "プログラミングの方法を学ぶ"
96
#: programming/C/programming.xml:37(para)
98
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
99
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
100
"you may find useful."
102
"Kubuntuはプログラムの開発と実行の方法を習得したいあなたを助ける事を目的とした、たくさんのリソースを提供します。以下は役立つリソースの一覧です。"
104
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
105
msgid "Dive Into Python"
108
#: programming/C/programming.xml:46(para)
110
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
111
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
112
"read the online book please review <ulink "
113
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
115
"<citetitle>Pythonに挑戦</citetitle>はPythonプログラムを勉強するための本です。経験のあるプログラマが対象です。オンライン"
117
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>を見直してください"
119
#: programming/C/programming.xml:56(title)
120
msgid "PyQt Reference"
123
#: programming/C/programming.xml:58(para)
125
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
126
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
127
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
128
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
131
#: programming/C/programming.xml:68(title)
132
msgid "PyGTK Tutorial"
133
msgstr "PyGTK チュートリアル"
135
#: programming/C/programming.xml:70(para)
137
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
138
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
139
"of Python but not necessarily GTK."
141
"PyGTK チュートリアルは Ubuntu "
142
"のアプリケーションの開発によく使われるグラフィカルツールキットを用いての開発に関するチュートリアルです。Python "
143
"の知識があることを想定していますが、GTK の知識は必須ではありません。"
145
#: programming/C/programming.xml:79(para)
147
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
148
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
149
"Applications</ulink>)."
151
"<application>python-gtk2-tutorial</application>パッケージをインストール(<ulink "
152
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)。"
154
#: programming/C/programming.xml:86(para)
156
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
157
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
159
"ドキュメントを参照するには、<ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
160
"tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink> をご覧ください。"
162
#: programming/C/programming.xml:98(title)
166
#: programming/C/programming.xml:100(para)
168
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
169
"of the documentation that you install."
171
"<application>Devhelp</application> はインストールしたすべてのドキュメントの閲覧と検索をするためのアプリケーションです。"
173
#: programming/C/programming.xml:108(para)
175
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
176
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
177
"Applications</ulink>)."
179
"<application>devhelp</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
180
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
182
#: programming/C/programming.xml:115(para)
184
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
185
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
186
"uimenuitem></menuchoice>."
189
#: programming/C/programming.xml:124(title)
193
#: programming/C/programming.xml:126(para)
195
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
197
msgstr "CやC++プログラムをコンパイルするには、デフォルトでインストールされないいくつかのパッケージが必要です。"
199
#: programming/C/programming.xml:134(para)
201
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
202
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
203
"Applications</ulink>)."
205
"<application>build-essential</application> パッケージをインストール (<ulink "
206
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
208
#: programming/C/programming.xml:141(para)
210
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
211
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
212
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
213
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
214
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
217
"CとC++の開発者には、数多くのツールが用意されています。グラフィカルなアプリケーションを開発したいなら、グラフィカルツールキット/プラットフォームを選ん"
218
"で利用すると便利でしょう。Ubuntuでもっとも人気のある開発プラットフォームは<quote>GTK/GNOME</quote>と<quote>Qt/KD"
219
"E</quote>であり、それぞれに開発環境と文書が用意されています。"
221
#: programming/C/programming.xml:150(title)
222
msgid "KDevelop IDE for KDE"
225
#: programming/C/programming.xml:152(para)
227
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
228
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
230
"<application>KDevelop</application>は<quote>KDE</quote>プラットフォーム向けの、CやC++でアプリケー"
231
"ションを開発するための統合開発環境です。"
233
#: programming/C/programming.xml:159(para)
235
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
236
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
237
"Applications</ulink>)."
239
"<application>kdevelop</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
240
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
242
#: programming/C/programming.xml:166(para)
244
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
245
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
246
"guimenuitem></menuchoice>"
249
#: programming/C/programming.xml:172(title)
250
msgid "Qt4 Designer for KDE"
251
msgstr "KDE 用の Qt4 デザイナ"
253
#: programming/C/programming.xml:174(para)
255
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
256
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
260
#: programming/C/programming.xml:182(para)
262
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
263
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
264
"Applications</ulink>)."
266
"<application>qt4-designer</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
267
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
269
#: programming/C/programming.xml:189(para)
271
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
272
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
273
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
276
#: programming/C/programming.xml:195(title)
277
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
278
msgstr "GNOME用統合開発環境"
280
#: programming/C/programming.xml:197(para)
282
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
283
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
285
"<application>Anjuta</application>は<quote>GNOME</quote>プラットフォーム向けの、CやC++でアプリケー"
286
"ションを開発するための統合開発環境です。"
288
#: programming/C/programming.xml:204(para)
290
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
291
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
292
"Applications</ulink>)."
294
"<application>anjuta</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
295
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
297
#: programming/C/programming.xml:211(para)
299
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
300
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
301
"<application>Anjuta</application>."
303
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
304
"を押して、<quote>anjuta</quote> と入力し <guibutton>実行</guibutton> をクリックして "
305
"<application>Anjuta</application> を開始します。"
307
#: programming/C/programming.xml:223(title)
311
#: programming/C/programming.xml:226(para)
313
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
314
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
315
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
316
"Help Online</ulink>."
318
"ここでの説明は<emphasis>i386</emphasis>と<emphasis>AMD64</emphasis>のコンピュータでのみ有効です。<em"
319
"phasis>PowerPC</emphasis>の場合は、<ulink "
320
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
321
"Helpサイト</ulink>を参照してください。"
323
#: programming/C/programming.xml:236(para)
325
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
326
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
328
"<application>sun-java5-jdk</application> をインストール(<ulink type=\"help\" "
329
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
331
#: programming/C/programming.xml:243(para)
332
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
333
msgstr "Javaのライセンス条項を読んでください。インストールを続けるにはこれに同意しなければなりません。"
335
#: programming/C/programming.xml:249(para)
337
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
338
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
339
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
340
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
343
#: programming/C/programming.xml:258(para)
345
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
346
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
347
msgstr "Java 1.6 が入手可能です、また 上記の指示に従いインストール可能です。1.5の箇所を1.6に置き換えてください。"
349
#: programming/C/programming.xml:264(title)
350
msgid "Eclipse IDE for Java"
351
msgstr "Java用統合開発環境Eclipse"
353
#: programming/C/programming.xml:266(para)
355
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
356
"extensible Java development environment."
358
"<application>Eclipse</application>プラットフォームは、拡張性の高いJava開発環境一式を提供してくれます。"
360
#: programming/C/programming.xml:273(para)
362
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
363
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
364
"Applications</ulink>)."
366
"<application>eclipse</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
367
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
369
#: programming/C/programming.xml:280(para)
371
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
372
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
373
"uimenuitem></menuchoice>."
376
#: programming/C/programming.xml:288(title)
377
msgid "Other programming languages"
380
#: programming/C/programming.xml:290(para)
382
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
383
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
384
"more commonly-used languages."
386
"Kubuntuには多くの異なるプログラミング言語に利用可能な多くのプログラミングツールがあります。 "
387
"このセクションでは、よく使用されるプログラミング言語の短いリストを提供します。"
389
#: programming/C/programming.xml:297(title)
390
msgid "Mono .NET development environment"
391
msgstr "Mono .NET 開発環境"
393
#: programming/C/programming.xml:299(para)
395
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
396
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
397
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
398
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
399
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
400
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
402
"<application>Mono</application>は、C#やJava、Visual Basic "
403
".NET、JavaScriptなどさまざまな言語に対してクロスプラットフォームなプログラミング環境を提供する<application>.NET</appl"
404
"ication>の実装の一つです。<application>Mono</application>に関するより詳しい情報は<ulink "
405
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono projectのホームページ</ulink>で読むことができます。"
407
#: programming/C/programming.xml:310(para)
409
"Install the <application>monodevelop</application> and "
410
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
411
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
413
"<application>monodevelop</application> と <application>monodoc</application> "
414
"パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
415
"applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
417
#: programming/C/programming.xml:318(para)
419
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
420
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
421
"p</guimenuitem></menuchoice>."
424
#: programming/C/programming.xml:323(para)
426
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
427
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
428
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
429
"documentation browser."
432
#: programming/C/programming.xml:331(title)
433
msgid "Gambas graphical BASIC language"
434
msgstr "Gambas グラフィカルBASIC言語"
436
#: programming/C/programming.xml:333(para)
438
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
439
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
440
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
443
"<application>Gambas</application>は<application>Visual "
444
"Basic</application>のような開発環境で、容易に習得できるBASIC言語を使うことで、簡単かつ素早くグラフィカルアプリケーションを設計・作"
447
#: programming/C/programming.xml:341(para)
449
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
450
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
451
"Applications</ulink>)."
453
"<application>gambas</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
454
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
456
#: programming/C/programming.xml:348(para)
458
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
459
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
460
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
463
#: programming/C/programming.xml:353(para)
465
"A set of example applications are provided with "
466
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
467
"the language. To view an example application, start "
468
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
469
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
470
"which you would like to view."
472
"<application>Gambas</application>にはサンプルアプリケーションが揃っているので、言語を習得する際に役に立つでしょう。サンプ"
473
"ルアプリケーションを試してみるには、<application>Gambas</application>を起動し、<guilabel>Gambasへようこそ"
474
"!</guilabel>画面の<guibutton>サンプル</guibutton>を押して、試してみたいサンプルを選択してください。"
476
#: programming/C/programming.xml:365(title)
477
msgid "Development Tools"
480
#: programming/C/programming.xml:367(para)
482
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
483
"these is included below."
484
msgstr "Ubuntuでは多くの開発ツールが利用可能です。その一部を紹介します。"
486
#: programming/C/programming.xml:373(title)
487
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
488
msgstr "統合開発環境(IDE)とソースコードエディタ"
490
#: programming/C/programming.xml:378(para)
492
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
493
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
496
"url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink>はCとC++のための統合開発環境(IDE)です。"
498
#: programming/C/programming.xml:385(para)
500
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
501
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
504
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink>は経験豊富なWebデザイ"
505
"ナやプログラマのための高機能なエディタです。"
507
#: programming/C/programming.xml:392(para)
509
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
510
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
511
"programs such as JBuilder."
514
"url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink>はJavaおよびその他のプログラミング言語用のIDEです。J"
515
"Builderといったクローズドソース・プログラムの基礎となっています。"
517
#: programming/C/programming.xml:400(para)
519
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
520
"featured Python and Ruby IDE."
523
#: programming/C/programming.xml:407(para)
525
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
526
"built with the Tkinter GUI toolkit."
528
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink>はPythonのIDEで、Tkinter "
531
#: programming/C/programming.xml:414(para)
533
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
534
"which supports many programming languages."
537
"url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink>はKDE用のIDEで、多くのプログラミング言語に対応して"
540
#: programming/C/programming.xml:421(para)
542
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
543
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
546
"url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink>はC#やその他の言語を用い"
547
"て、Mono/.NETアプリケーションを開発するためのIDEです。"
549
#: programming/C/programming.xml:428(para)
551
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
552
"IDE that features support for CVS and a form builder."
554
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink>はJava "
555
"IDEの一つであり、CVSサポートやフォーム・ビルダといった機能があります。"
557
#: programming/C/programming.xml:435(para)
559
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
560
"for web development and features support for DocBook editing."
563
"url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink>はWeb開発における強力なIDEで、DocBookの"
566
#: programming/C/programming.xml:444(title)
567
msgid "Source-code management systems"
568
msgstr "ソースコード管理システム"
570
#: programming/C/programming.xml:448(para)
572
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
573
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
575
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-"
576
"NG</ulink>はUbuntuの開発に利用されている分散型バージョン・コントロール・システムです。"
578
#: programming/C/programming.xml:455(para)
580
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
581
"control system used by many open-source projects."
583
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> "
584
"は多くのオープンソース・プロジェクトで使用されている、進んだバージョン管理システムです。"
586
#: programming/C/programming.xml:462(para)
588
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
589
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
591
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) "
592
"はCVSの替わりとなることを意図した強力なバージョン管理システムです。"
594
#: programming/C/programming.xml:471(title)
598
#: programming/C/programming.xml:475(para)
600
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
601
"designer for building GNOME and GTK applications."
604
"url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>はGNOMEとGTKアプリケーションを作成する際に、ユーザーイン"
605
"ターフェースの設計を補助してくれるツールです。"
607
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
608
#: programming/C/programming.xml:0(None)
609
msgid "translator-credits"
611
"Launchpad Contributions:\n"
612
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
614
"Launchpad Contributions:\n"
615
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko"
619
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
620
#~ "enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
622
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>開発</guisubmenu><guimenuitem>D"
623
#~ "evhelp</guimenuitem></menuchoice> を選択してください"
627
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
628
#~ "enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
630
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>開発</guisubmenu><guimenuitem>K"
631
#~ "Develop</guimenuitem></menuchoice> を押してください"