1
# Galician translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 16:01+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:16+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: internet/C/internet.xml:21(title)
25
#: internet/C/internet.xml:3(title)
26
msgid "Credits and License"
27
msgstr "Créditos e Licenza"
29
#: internet/C/internet.xml:4(para)
31
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
32
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
33
"the <ulink type=\"help\" "
34
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
36
"Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
37
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para unha lista dos "
38
"colaboradores, consulte a <ulink type=\"help\" "
39
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina de colaboradores</ulink>"
41
#: internet/C/internet.xml:8(para)
43
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
46
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
49
#: internet/C/internet.xml:10(para)
51
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
52
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
55
"É libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da documentación de "
56
"Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras derivadas téñense que "
57
"publicar baixo esta licenza."
59
#: internet/C/internet.xml:14(para)
61
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
62
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
63
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
65
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
66
"GARANTÍA NINGUNHA; sen sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
67
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
68
"DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDADE."
70
#: internet/C/internet.xml:19(para)
72
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
73
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
"Existe unha copia da licenza disponíbel aquí: <ulink type=\"help\" "
77
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons Compartir-"
80
#: internet/C/internet.xml:24(year)
84
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
85
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
86
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
88
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
89
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
90
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
92
#: internet/C/internet.xml:24(para)
94
"This chapter contains information on the applications used in order to "
95
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
96
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
97
"chat clients, and BitTorrent clients."
99
"Este capítulo contén información acerca das aplicacións que se empregan para "
100
"conectarse á Internet. Para o propósito desta guía, o termo "
101
"<emphasis>Internet</emphasis> referirase a navegadores web, clientes de "
102
"correo electrónico, clientes de chat e clientes de BitTorrent."
104
#: internet/C/internet.xml:35(title)
106
msgstr "Navegadores Web"
108
#: internet/C/internet.xml:37(para)
110
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
111
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
112
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
114
"O navegador web predeterminado para Kubuntu é "
115
"<application>Konqueror</application>. Para ler máis acerca de "
116
"<application>Konqueror</application>, revise o <ulink type=\"help\" "
117
"url=\"help:/konqueror\">Manual de Konqueror</ulink>."
119
#: internet/C/internet.xml:43(para)
121
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
122
"repositories. From text based browsers to the famous "
123
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
124
"browsers, Kubuntu has you covered."
126
"Existen moitos tipos diferentes de navegadores web localizados nos "
127
"repositorios de Ubuntu. Desde navegadores baseados en texto até os famosos "
128
"navegadores <application>Firefox</application> e "
129
"<application>Opera</application> - Kubuntu tenno servido."
131
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:462(title)
135
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
139
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
143
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
145
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
146
"<menuchoice><guimenu>Application "
147
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
148
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
151
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
153
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
154
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
155
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
157
"Abra o <application>Editor de Marcadores</application> indo a "
158
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
159
"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
161
#: internet/C/internet.xml:73(para)
163
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
164
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
167
"No <application>Editor de Marcadores </application> vaia a "
168
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu></men"
171
#: internet/C/internet.xml:78(title)
172
msgid "Import Options"
173
msgstr "Opcións de Importación"
175
#: internet/C/internet.xml:79(para)
177
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
178
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
179
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
181
"Pode importar os marcadores de IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, "
182
"Galeon así como Todas as Sesións Perdidas seleccionando a elección "
183
"correspondente no menú <guilabel>Importar</guilabel>."
185
#: internet/C/internet.xml:87(para)
187
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
188
"<application>Bookmark Editor</application>."
190
"Seleccione a opción de importado que mellor che conveña para configurala e "
191
"pecha o <application>Editor de Marcadores</application>."
193
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
197
#: internet/C/internet.xml:109(para)
199
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
200
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
203
"No <application>Editor de Marcadores</application> vaia a "
204
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu></men"
207
#: internet/C/internet.xml:114(title)
208
msgid "Export Options"
209
msgstr "Opcións de Exportación"
211
#: internet/C/internet.xml:115(para)
213
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
214
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
216
"Pode exportar os marcadores a IE, Opera, Mozilla, Netscape ou HTML "
217
"seleccionando a elección correspondente no menú "
218
"<guilabel>Exportar</guilabel>."
220
#: internet/C/internet.xml:122(para)
222
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
223
"<application>Bookmark Editor</application>."
225
"Seleccione a opción de exportado que máis lle conveña para configurala e "
226
"pecha o <application>Editor de Marcadores</application>."
228
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:491(title)
232
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
233
msgid "Application Launcher"
236
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
240
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
244
#: internet/C/internet.xml:137(para)
246
"<application>Firefox</application> 3 is the third generation award-winning "
247
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
248
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
249
"below in order to install <application>Firefox</application>."
252
#: internet/C/internet.xml:146(title)
256
#: internet/C/internet.xml:150(para)
258
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
259
"<menuchoice><guimenu>Application "
260
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Package "
261
"Manager (Add/Remove)</guimenuitem></menuchoice>."
264
#: internet/C/internet.xml:156(para)
266
"When prompted for your password, enter your user password and press "
267
"<guibutton>OK</guibutton>."
269
"Cando se lle pida o contrasinal, introduza o seu contrasinal e calque en "
270
"<guibutton>De acordo</guibutton>."
272
#: internet/C/internet.xml:163(para)
274
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
275
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
277
"Á dereita da caixa <guilabel>Procurar</guilabel> hai unha sección "
278
"despregábel. Escolla <guilabel>Calquer Paquete</guilabel>"
280
#: internet/C/internet.xml:170(para)
281
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
282
msgstr "Na xanela da esquerda seleccione <guilabel>Internet</guilabel>."
284
#: internet/C/internet.xml:176(para)
286
"In the main window select <guilabel>Web Browser</guilabel> and then press "
287
"the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
290
#: internet/C/internet.xml:183(para)
292
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
293
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
295
"Unha vez rematada a instalación, prema no botón <guibutton>Saír</guibutton> "
296
"para fechar <application>Engadir/Eliminar Programas</application>."
298
#: internet/C/internet.xml:190(para)
300
"To access <application>Firefox</application>, go to "
301
"<menuchoice><guimenu>Application "
302
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
303
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
306
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
308
"Open <application>Firefox</application> by going to "
309
"<menuchoice><guimenu>Application "
310
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
311
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
314
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
316
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
317
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
318
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
320
"Abra o <application>Xestor de Marcadores</application> indo a "
321
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Organizar "
322
"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>."
324
#: internet/C/internet.xml:218(para)
326
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
327
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
330
"Abra o <application>Asistente de Importación</application> indo a "
331
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem>"
334
#: internet/C/internet.xml:226(para)
336
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
337
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
338
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
339
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
341
"Baixo a sección <guilabel>Importar Marcadores desde</guilabel> escolla "
342
"<guilabel>Opera</guilabel>, se está a usar <application>Opera</application> "
343
"ou <guilabel>De Ficheiro</guilabel> para importar doutros navegadores. Unha "
344
"vez seleccionado, prema <guibutton>Seguinte</guibutton>"
346
#: internet/C/internet.xml:235(para)
348
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
349
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
350
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
352
"Deberíalle aparecer o paso <guilabel>Importación Completa</guilabel> do "
353
"<application>Asistente de Importación</application>. Prema en "
354
"<guibutton>Rematar</guibutton> para completar a importación."
356
#: internet/C/internet.xml:243(para)
357
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
358
msgstr "Feche a aplicación<application>Xestor de Marcadores</application>."
360
#: internet/C/internet.xml:249(para)
362
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
363
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
364
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
366
"Acceda ao que importou desde <application>Opera</application> indo a "
367
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guisubmenu>De "
368
"Opera</guisubmenu></menuchoice> e seleccione un marcador."
370
#: internet/C/internet.xml:274(para)
372
"Start the export by going to "
373
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
376
"Inicie a exportación indo a "
377
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar...</guimenuitem>"
380
#: internet/C/internet.xml:282(para)
382
"Select the directory you want to save the "
383
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
384
"<guibutton>Save</guibutton> button."
386
"Seleccione o directorio no que quer gardar "
387
"<filename>bookmarks.html</filename> e prema no botón "
388
"<guibutton>Gardar</guibutton>."
390
#: internet/C/internet.xml:296(title)
391
msgid "Email Clients"
392
msgstr "Clientes de Correo"
394
#: internet/C/internet.xml:298(para)
396
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
397
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
398
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
399
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
400
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
401
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
402
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
404
"As opcións son incontábeis cando se trata de clientes de correo electrónico "
405
"para os sistemas Linux. Con Kubuntu aparécelle "
406
"<application>KMail</application> predeterminado, tanto como por si só como "
407
"como parte do xestor de información persoal "
408
"<application>Kontact</application>. Outros clientes populares en Linux "
409
"inclúen <application>Mozilla Thunderbird</application>, "
410
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application> e "
411
"mesmo <application>Mutt</application>, o cliente de liña de comandos."
413
#: internet/C/internet.xml:309(title)
417
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
421
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
422
msgid "Personal Information Manager (Kontact)"
425
#: internet/C/internet.xml:321(para)
427
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
430
"Soporte <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e "
431
"<acronym>SMTP</acronym>."
433
#: internet/C/internet.xml:328(para)
435
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
438
"Soporte de conexión segura <acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, e "
441
#: internet/C/internet.xml:335(para)
443
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
444
"encryption support."
446
"Soporte de asinaturas e encriptado <acronym>PGP</acronym> e "
447
"<acronym>GnuPG</acronym>."
449
#: internet/C/internet.xml:342(para)
451
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
452
"search and filter functions, spell checking, and more."
454
"Lectura de <acronym>HTML</acronym>, filtrado de spam, conxuntos de "
455
"caracteres internos, funcións de procura e filtrado, verificación "
456
"ortográfica e máis."
458
#: internet/C/internet.xml:312(para)
460
"<application>KMail</application> is the email component of "
461
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
462
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
463
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
464
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
465
"The following are just some of the features of "
466
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
468
"<application>KMail</application> é o componente de correo electrónico de "
469
"<application>Kontact</application>, o xestor de información persoal de KDE. "
470
"<application>KMail</application> por si mesmo é semellante en funcionalidade "
471
"á aplicación Outlook Express da Microsoft, mentres que "
472
"<application>Kontact</application> ten tantas funcións como o Outlook da "
473
"Microsoft. As seguintes son só algunhas das funcións de "
474
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
476
#: internet/C/internet.xml:350(para)
478
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
479
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
480
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
481
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
482
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
484
"Pode atopar máis información acerca de <application>KMail</application> e a "
485
"súa configuración no <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">Manual de "
486
"KMail</ulink>. Se se plantexa empregar <application>KMail</application> "
487
"dentro de <application>Kontact</application>, consulte tamén <ulink "
488
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">O Manual de Kontact</ulink>."
490
#: internet/C/internet.xml:364(title)
492
msgstr "Clientes de Chat"
494
#: internet/C/internet.xml:366(para)
496
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
497
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
498
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
499
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
500
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
501
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
503
"Conversar cos amigos e a familia é un dos usos máis populares da Internet. "
504
"Kubuntu ofrécelle as aplicacións precisas para facelo. Existen dous clientes "
505
"de chat principais en Kubuntu: <application>Kopete</application> para todas "
506
"as súas necesidades de mensaxería instantánea e "
507
"<application>Konversation</application> para conversar en "
508
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
510
#: internet/C/internet.xml:376(title)
514
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
515
msgid "Instant Messager"
518
#: internet/C/internet.xml:385(para)
519
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
520
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
522
#: internet/C/internet.xml:386(para)
526
#: internet/C/internet.xml:387(para)
530
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
534
#: internet/C/internet.xml:389(para)
535
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
536
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
538
#: internet/C/internet.xml:390(para)
542
#: internet/C/internet.xml:391(para)
544
msgstr "Mentres tanto"
546
#: internet/C/internet.xml:392(para)
547
msgid "MSN Messenger"
548
msgstr "MSN Messenger"
550
#: internet/C/internet.xml:393(para)
554
#: internet/C/internet.xml:379(para)
556
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
557
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
558
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
559
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
562
"<application>Kopete</application> é o cliente de mensaxería instantánea "
563
"(<acronym>IM</acronym>) de KDE. Dalle todas as funcións de maneira seellante "
564
"á doutros clientes de <acronym>IM</acronym> populares hoxe en día. Con "
565
"<application>Kopete</application> pode configurar contas para: <placeholder-"
568
#: internet/C/internet.xml:397(para)
570
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
571
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
573
"Dispón de máis axuda no <ulink type=\"help\" url=\"help:/kopete\">Manual de "
576
#: internet/C/internet.xml:405(title)
580
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
581
msgid "IRC Client (Quassel IRC)"
584
#: internet/C/internet.xml:407(para)
586
"<application>Quassel</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
587
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
588
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
589
"clients. Quassel has gone through a lot of changes to improve the usability "
590
"of the appliication. Quassel includes tabbed browsing and notification of "
591
"messages and other events."
594
#: internet/C/internet.xml:410(para)
596
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
597
"url=\"help:/quassel\">Quassel Handbook</ulink>."
600
#: internet/C/internet.xml:418(title)
601
msgid "BitTorrent Clients"
602
msgstr "Clientes de BitTorrent"
604
#: internet/C/internet.xml:420(para)
606
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
607
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
608
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
609
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
610
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
611
"to, <application>Azureus</application>, "
612
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
613
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
614
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
616
"BitTorrent é un protocolo de distribución de ficheiros \"entre pares\" cun "
617
"método de distribuír grandes cantidades de datos sen o control dun "
618
"intermediario. Existen moitos clientes de BitTorrent disponíbeis para usar "
619
"con Kubuntu. Porén, <application>KTorrent</application> é a aplicación "
620
"predeterminada. Outras aplicacións disponíbeis como clientes de BitTorrent "
621
"inclúen, mais non están limitadas a <application>Azureus</application>, "
622
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
623
"e máis. <application>Azureus</application> é un dos clientes de BitTorrent "
624
"máis populares hoxe en día e está creado en Java."
626
#: internet/C/internet.xml:433(title)
630
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
631
msgid "BitTorrent Client"
634
#: internet/C/internet.xml:436(para)
636
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
637
"specifically for KDE. Loaded with features, "
638
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
639
"light on the system and fast on the Internet. To use "
640
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
641
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
642
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
643
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
645
"<application>KTorrent</application> é unha aplicación de BitTorrent deseñada "
646
"especificamente para KDE. Chea de funcións, "
647
"<application>KTorrent</application> é unha aplicación moi funcional que "
648
"resulta lixeira no sistema e rápida na Internet. Para usar "
649
"<application>KTorrent</application>, simplemente baixe un ficheiro "
650
"<filename>.torrent</filename> e <application>KTorrent</application> "
651
"recoñecerá automaticamente o ficheiro e comezará a baixalo. Usar "
652
"<application>KTorrent</application> é moi simple e directo."
654
#: internet/C/internet.xml:452(title)
655
msgid "Plugin Installation"
656
msgstr "Instalación de Complementos"
658
#: internet/C/internet.xml:454(para)
660
"You can follow the instructions below for Java and Flash plugin "
661
"installation, or you can simply install all restricted applications for "
662
"Kubuntu by installing the package <application>kubuntu-restricted-"
663
"extras</application>."
666
#: internet/C/internet.xml:459(title)
670
#: internet/C/internet.xml:464(para)
672
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
673
"<application>Konqueror</application> to utilize "
674
"<productname>Java</productname>."
676
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
677
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
678
"<productname>Java</productname>."
680
#: internet/C/internet.xml:471(para)
681
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
682
msgstr "Feche <application>Konqueror</application> se está aberto."
684
#: internet/C/internet.xml:476(para)
686
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
687
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
688
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
690
"Instale o paquete <application>sun-java6-jre</application>. Para axuda na "
691
"instalación, revise a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
692
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>."
694
#: internet/C/internet.xml:483(para)
695
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
696
msgstr "Inicie <application>Konqueror</application> e goce."
698
#: internet/C/internet.xml:493(para)
700
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
701
"<application>Firefox</application> to utilize "
702
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
704
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
705
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
706
"<productname>Java</productname> en sistemas de 32 bits."
708
#: internet/C/internet.xml:501(para)
709
msgid "Close <application>Firefox</application> if it is open."
712
#: internet/C/internet.xml:506(para)
714
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
715
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
716
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
719
"Instale o paquete <application>sun-java6-plugin</application> package. Para "
720
"axuda na instalación, revise a documentación acerca de como <ulink "
721
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir "
722
"Aplicacións</ulink>."
724
#: internet/C/internet.xml:513(para)
725
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
726
msgstr "Inicie <application>Konqueror</application> e goce."
728
#: internet/C/internet.xml:523(title)
732
#: internet/C/internet.xml:525(para)
734
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
735
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
736
"<application>Firefox</application> by installing the "
737
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
738
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
739
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
741
"O <productname>Reprodutor de Flash de Adobe</productname> pode instalarse "
742
"facilmente para que o usen <application>Konqueror</application> e/ou "
743
"<application>Firefox</application> instalando o paquete "
744
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Para axuda coa instalación, "
745
"reviste a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
746
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>"
748
#: internet/C/internet.xml:534(title)
749
msgid "Konqueror's extra step"
750
msgstr "Paso extra en Konqueror"
752
#: internet/C/internet.xml:535(para)
754
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
755
"see the newly installed plugin, simple restart "
756
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
757
"(<menuchoice><guimenu>Application "
758
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
759
"Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in the left panel until you "
760
"see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the configuration dialog, "
761
"press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> button. When finished, "
762
"press the <guibutton>OK</guibutton> button."
765
#: internet/C/internet.xml:548(title)
769
#: internet/C/internet.xml:550(para)
771
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
772
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
773
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
776
"<application>Gnash</application> é unha versión en software libre do "
777
"<productname>Reprodutor de Flash de Adobe</productname>. De momento está en "
778
"situación <emphasis>beta</emphasis> e aínda padece problemas con moitos "
779
"sitios que empregan Flash."
781
#: internet/C/internet.xml:558(title)
782
msgid "Install Gnash for Konqueror"
783
msgstr "Instalación de Gnash para Konqueror"
785
#: internet/C/internet.xml:560(para)
787
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
788
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
789
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
790
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
791
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
792
"by going to <menuchoice><guimenu>Application "
793
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
794
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
797
#: internet/C/internet.xml:571(title)
798
msgid "Install Gnash for Firefox"
799
msgstr "Instalación de Gnash para Firefox"
801
#: internet/C/internet.xml:573(para)
803
"To use <application>Gnash</application> for "
804
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
805
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
806
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
807
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
808
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
809
"going to <menuchoice><guimenu>Application "
810
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
811
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
814
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
815
#: internet/C/internet.xml:0(None)
816
msgid "translator-credits"
818
"Launchpad Contributions:\n"
819
" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
821
"Launchpad Contributions:\n"
822
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
824
" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"
827
#~ "<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
828
#~ "(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
829
#~ "functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
830
#~ "clients today. Some of the included functionality of "
831
#~ "<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
833
#~ "<application>Konversation</application> é o cliente de "
834
#~ "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat) de KDE. Dalle moitas funcións "
835
#~ "semellantes ás doutros clientes de <acronym>IRC</acronym> populares hoxe en "
836
#~ "día. Algunhas das funcións incluídas de "
837
#~ "<application>Konversation</application> son: <placeholder-1/>"
840
#~ "Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
841
#~ "see the newly installed plugin, simple restart "
842
#~ "<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
843
#~ "(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
844
#~ "uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
845
#~ "the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
846
#~ "configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
847
#~ "button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
849
#~ "En vez de reiniciar para que <application>Konqueror</application> vexa o "
850
#~ "novo complemento instalado, simplemente reinicie "
851
#~ "<application>Konqueror</application> e vaia a continuación á súa "
852
#~ "configuración (<menuchoice><guimenu>Menú "
853
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
854
#~ "Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>). Baixe polo painel esquerdo até "
855
#~ "que vexa a icona de <guilabel>Complementos</guilabel>. No diálogo de "
856
#~ "configuración, prema no botón <guibutton>Procurar Complementos "
857
#~ "Novos</guibutton>. Cando remate, prema no botón <guibutton>De "
858
#~ "acordo</guibutton>."
860
#~ msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
861
#~ msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
864
#~ "Open <application>Konqueror</application> by going to "
865
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
866
#~ "item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
868
#~ "Abra <application>Konqueror</application> desde <menuchoice><guimenu>Menú "
869
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
870
#~ "Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
875
#~ msgid "Firefox Web Browser"
876
#~ msgstr "Navegador Web Firefox"
879
#~ "<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
880
#~ "Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
881
#~ "installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
882
#~ "below in order to install <application>Firefox</application>."
884
#~ "<application>Firefox</application> 2 é a segunda xeración do navegador Web "
885
#~ "tan premiado creado por Mozilla. <application>Firefox</application> non se "
886
#~ "instala por omisión no seu sistema Kubuntu. Siga as instrucións de embaixo "
887
#~ "para instalar <application>Firefox</application>."
890
#~ "Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
891
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
892
#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice>."
894
#~ "Abra <application>Engadir/Eliminar Programas</application> indo a "
895
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Eliminar "
896
#~ "Programas</guimenuitem></menuchoice>."
899
#~ "In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
900
#~ "press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
902
#~ "Na xanela principal seleccione <guilabel>Navegador Web Firefox</guilabel> e "
903
#~ "a continuación prema no botón <guibutton>Aplicar Cambios</guibutton>."
906
#~ "To access <application>Firefox</application>, go to "
907
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
908
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
910
#~ "Para acceder a <application>Firefox</application>, vaia a "
911
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú "
912
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
913
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
916
#~ "Open <application>Firefox</application> by going to "
917
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
918
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
920
#~ "Abra <application>Firefox</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
921
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
922
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
924
#~ msgid "Kontact - Personal Information Manager"
925
#~ msgstr "Kontact - Xestor de Información Persoal"
927
#~ msgid "Kopete - Instant Messager"
928
#~ msgstr "Kopete - Mensaxería Instantánea"
930
#~ msgid "Konversation"
931
#~ msgstr "Konversation"
933
#~ msgid "Konversation - IRC Client"
934
#~ msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
936
#~ msgid "User-friendly tabbed interface"
937
#~ msgstr "Interface amigábel con pestanas"
939
#~ msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
941
#~ "Botóns Rápidos personalizados para comandos que empregue con frecuencia"
943
#~ msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
944
#~ msgstr "Notificación visual e auditiva para unha ampla variedade de eventos"
946
#~ msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
947
#~ msgstr "Visualización Na Pantalla (<acronym>OSD</acronym>) de mensaxes"
950
#~ "More help is available in the <ulink type=\"help\" "
951
#~ "url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
953
#~ "Dispón de máis axuda no <ulink type=\"help\" "
954
#~ "url=\"help:/konversation\">Manual de Konversation</ulink>."
956
#~ msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
957
#~ msgstr "KTorrent - Client de BitTorrent"
963
#~ "If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
964
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
965
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
966
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
967
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
968
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
969
#~ "following: <screen>\n"
970
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
972
#~ "</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
973
#~ "you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
974
#~ "instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
975
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
977
#~ "Se non ten certeza de que arquitectura de procesador está a utilizar, "
978
#~ "simplemente abra <application>Konsole</application> indo a "
979
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú "
980
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
981
#~ "de Terminal</guimenuitem></menuchoice> e escribindo nel <command>uname -"
982
#~ "a</command> seguido da tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver unha saída "
983
#~ "semellante á seguinte: <screen>\n"
984
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
986
#~ "</screen> O acrónimo <acronym>i686</acronym> cara o final da liña significa "
987
#~ "que está a utilizar un procesador de 32 bits. Se, en troques disto, ve "
988
#~ "<acronym>x86_64</acronym>, entón está a utilizar un sistema operativo de 64 "
989
#~ "bits e debería ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
995
#~ "This section will briefly explain the procedure for setting up "
996
#~ "<application>Firefox</application> to utilize "
997
#~ "<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
999
#~ "Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
1000
#~ "<application>Konqueror</application> para que empregue "
1001
#~ "<productname>Java</productname> en sistemas de 64 bits."
1004
#~ "If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
1005
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
1006
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1007
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
1008
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
1009
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
1010
#~ "following: <screen>\n"
1011
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
1013
#~ "</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
1014
#~ "that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
1015
#~ "instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
1016
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
1018
#~ "Se non ten certeza de que arquitectura de procesador está a utilizar, "
1019
#~ "simplemente abra <application>Konsole</application> indo a "
1020
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú "
1021
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
1022
#~ "de Terminal</guimenuitem></menuchoice> e escribindo nel <command>uname -"
1023
#~ "a</command> seguido da tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver unha saída "
1024
#~ "semellante á seguinte: <screen>\n"
1025
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
1027
#~ "</screen> O acrónimo <acronym>x86_64</acronym> cara o final da liña "
1028
#~ "significa que está a utilizar un procesador de 64 bits. Se, en troques "
1029
#~ "disto, ve <acronym>i686</acronym>, entón está a utilizar un sistema "
1030
#~ "operativo de 32 bits e debería ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
1032
#~ msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
1033
#~ msgstr "Sistemas de 64 bits con Firefox e Java"
1036
#~ "Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
1037
#~ "<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
1038
#~ "<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
1039
#~ "instructions located at <ulink type=\"http\" "
1040
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
1042
#~ "Desafortunadamente, polo de agora a única maneira de instalar o complemento "
1043
#~ "de Java para <application>Firefox</application> consiste en instalar unha "
1044
#~ "edición de 32 bits de <application>Firefox</application>. Recoméndaselle que "
1045
#~ "siga as instrucións de <ulink type=\"http\" "
1046
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
1049
#~ "To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
1050
#~ "the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
1051
#~ "installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
1052
#~ "applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
1053
#~ "installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
1055
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
1056
#~ "item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
1058
#~ "Para utilizar <application>Gnash</application> para Konqueror, simplemente "
1059
#~ "instale o paquete <application>konqueror-plugin-gnash</application>. Para "
1060
#~ "axuda coa instalación, consulte a documentación acerca de como <ulink "
1061
#~ "type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir "
1062
#~ "Aplicacións</ulink>. Despois de rematar a instalación, simplemente inicie "
1063
#~ "<application>Konqueror</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
1064
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
1065
#~ "Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
1068
#~ "To use <application>Gnash</application> for "
1069
#~ "<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
1070
#~ "plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
1071
#~ "review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
1072
#~ "applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
1073
#~ "installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
1075
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
1076
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
1078
#~ "Para utilizar <application>Gnash</application> para "
1079
#~ "<application>Firefox</application>, simplemente instale o paquete "
1080
#~ "<application>mozilla-plugin-gnash</application>. Para axuda coa instalación, "
1081
#~ "consulte a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
1082
#~ "url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>. Despois "
1083
#~ "de rematar a instalación, simplemente inicie "
1084
#~ "<application>Firefox</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
1085
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
1086
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice>."