~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/internet/po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 16:01+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:16+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: internet/C/internet.xml:21(title)
22
 
msgid "The Internet"
23
 
msgstr "A Internet"
24
 
 
25
 
#: internet/C/internet.xml:3(title)
26
 
msgid "Credits and License"
27
 
msgstr "Créditos e Licenza"
28
 
 
29
 
#: internet/C/internet.xml:4(para)
30
 
msgid ""
31
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
32
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
33
 
"the <ulink type=\"help\" "
34
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
 
msgstr ""
36
 
"Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
37
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para unha lista dos "
38
 
"colaboradores, consulte a <ulink type=\"help\" "
39
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina de colaboradores</ulink>"
40
 
 
41
 
#: internet/C/internet.xml:8(para)
42
 
msgid ""
43
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
 
"License (CC-BY-SA)."
45
 
msgstr ""
46
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
47
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
48
 
 
49
 
#: internet/C/internet.xml:10(para)
50
 
msgid ""
51
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
52
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
53
 
"under this license."
54
 
msgstr ""
55
 
"É libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da documentación de "
56
 
"Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras derivadas téñense que "
57
 
"publicar baixo esta licenza."
58
 
 
59
 
#: internet/C/internet.xml:14(para)
60
 
msgid ""
61
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
62
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
63
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
 
msgstr ""
65
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
66
 
"GARANTÍA NINGUNHA; sen sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
67
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
68
 
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
69
 
 
70
 
#: internet/C/internet.xml:19(para)
71
 
msgid ""
72
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
73
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
 
"License</ulink>."
75
 
msgstr ""
76
 
"Existe unha copia da licenza disponíbel aquí: <ulink type=\"help\" "
77
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons Compartir-"
78
 
"Igual</ulink>."
79
 
 
80
 
#: internet/C/internet.xml:24(year)
81
 
msgid "2005-2009"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
85
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
86
 
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
87
 
 
88
 
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
89
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
90
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
91
 
 
92
 
#: internet/C/internet.xml:24(para)
93
 
msgid ""
94
 
"This chapter contains information on the applications used in order to "
95
 
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
96
 
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
97
 
"chat clients, and BitTorrent clients."
98
 
msgstr ""
99
 
"Este capítulo contén información acerca das aplicacións que se empregan para "
100
 
"conectarse á Internet. Para o propósito desta guía, o termo "
101
 
"<emphasis>Internet</emphasis> referirase a navegadores web, clientes de "
102
 
"correo electrónico, clientes de chat e clientes de BitTorrent."
103
 
 
104
 
#: internet/C/internet.xml:35(title)
105
 
msgid "Web Browsers"
106
 
msgstr "Navegadores Web"
107
 
 
108
 
#: internet/C/internet.xml:37(para)
109
 
msgid ""
110
 
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
111
 
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
112
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
113
 
msgstr ""
114
 
"O navegador web predeterminado para Kubuntu é "
115
 
"<application>Konqueror</application>. Para ler máis acerca de "
116
 
"<application>Konqueror</application>, revise o <ulink type=\"help\" "
117
 
"url=\"help:/konqueror\">Manual de Konqueror</ulink>."
118
 
 
119
 
#: internet/C/internet.xml:43(para)
120
 
msgid ""
121
 
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
122
 
"repositories. From text based browsers to the famous "
123
 
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
124
 
"browsers, Kubuntu has you covered."
125
 
msgstr ""
126
 
"Existen moitos tipos diferentes de navegadores web localizados nos "
127
 
"repositorios de Ubuntu. Desde navegadores baseados en texto até os famosos "
128
 
"navegadores <application>Firefox</application> e "
129
 
"<application>Opera</application> - Kubuntu tenno servido."
130
 
 
131
 
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:462(title)
132
 
msgid "Konqueror"
133
 
msgstr "Konqueror"
134
 
 
135
 
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
136
 
msgid "Bookmarks"
137
 
msgstr "Marcadores"
138
 
 
139
 
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
140
 
msgid "Importing"
141
 
msgstr "A importar"
142
 
 
143
 
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
144
 
msgid ""
145
 
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
146
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
147
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
148
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
149
 
msgstr ""
150
 
 
151
 
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
152
 
msgid ""
153
 
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
154
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
155
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
156
 
msgstr ""
157
 
"Abra o <application>Editor de Marcadores</application> indo a "
158
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
159
 
"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
160
 
 
161
 
#: internet/C/internet.xml:73(para)
162
 
msgid ""
163
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
164
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
165
 
"e>."
166
 
msgstr ""
167
 
"No <application>Editor de Marcadores </application> vaia a "
168
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu></men"
169
 
"uchoice>."
170
 
 
171
 
#: internet/C/internet.xml:78(title)
172
 
msgid "Import Options"
173
 
msgstr "Opcións de Importación"
174
 
 
175
 
#: internet/C/internet.xml:79(para)
176
 
msgid ""
177
 
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
178
 
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
179
 
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
180
 
msgstr ""
181
 
"Pode importar os marcadores de IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, "
182
 
"Galeon así como Todas as Sesións Perdidas seleccionando a elección "
183
 
"correspondente no menú <guilabel>Importar</guilabel>."
184
 
 
185
 
#: internet/C/internet.xml:87(para)
186
 
msgid ""
187
 
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
188
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
189
 
msgstr ""
190
 
"Seleccione a opción de importado que mellor che conveña para configurala e "
191
 
"pecha o <application>Editor de Marcadores</application>."
192
 
 
193
 
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
194
 
msgid "Exporting"
195
 
msgstr "A exportar"
196
 
 
197
 
#: internet/C/internet.xml:109(para)
198
 
msgid ""
199
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
200
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
201
 
"e>."
202
 
msgstr ""
203
 
"No <application>Editor de Marcadores</application> vaia a "
204
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu></men"
205
 
"uchoice>."
206
 
 
207
 
#: internet/C/internet.xml:114(title)
208
 
msgid "Export Options"
209
 
msgstr "Opcións de Exportación"
210
 
 
211
 
#: internet/C/internet.xml:115(para)
212
 
msgid ""
213
 
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
214
 
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
215
 
msgstr ""
216
 
"Pode exportar os marcadores a IE, Opera, Mozilla, Netscape ou HTML "
217
 
"seleccionando a elección correspondente no menú "
218
 
"<guilabel>Exportar</guilabel>."
219
 
 
220
 
#: internet/C/internet.xml:122(para)
221
 
msgid ""
222
 
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
223
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
224
 
msgstr ""
225
 
"Seleccione a opción de exportado que máis lle conveña para configurala e "
226
 
"pecha o <application>Editor de Marcadores</application>."
227
 
 
228
 
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:491(title)
229
 
msgid "Firefox"
230
 
msgstr "Firefox"
231
 
 
232
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
233
 
msgid "Application Launcher"
234
 
msgstr ""
235
 
 
236
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
237
 
msgid "Internet"
238
 
msgstr "Internet"
239
 
 
240
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
241
 
msgid "Web Browser"
242
 
msgstr ""
243
 
 
244
 
#: internet/C/internet.xml:137(para)
245
 
msgid ""
246
 
"<application>Firefox</application> 3 is the third generation award-winning "
247
 
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
248
 
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
249
 
"below in order to install <application>Firefox</application>."
250
 
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: internet/C/internet.xml:146(title)
253
 
msgid "Installing"
254
 
msgstr "Instalación"
255
 
 
256
 
#: internet/C/internet.xml:150(para)
257
 
msgid ""
258
 
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
259
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
260
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Package "
261
 
"Manager (Add/Remove)</guimenuitem></menuchoice>."
262
 
msgstr ""
263
 
 
264
 
#: internet/C/internet.xml:156(para)
265
 
msgid ""
266
 
"When prompted for your password, enter your user password and press "
267
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
268
 
msgstr ""
269
 
"Cando se lle pida o contrasinal, introduza o seu contrasinal e calque en "
270
 
"<guibutton>De acordo</guibutton>."
271
 
 
272
 
#: internet/C/internet.xml:163(para)
273
 
msgid ""
274
 
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
275
 
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
276
 
msgstr ""
277
 
"Á dereita da caixa <guilabel>Procurar</guilabel> hai unha sección "
278
 
"despregábel. Escolla <guilabel>Calquer Paquete</guilabel>"
279
 
 
280
 
#: internet/C/internet.xml:170(para)
281
 
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
282
 
msgstr "Na xanela da esquerda seleccione <guilabel>Internet</guilabel>."
283
 
 
284
 
#: internet/C/internet.xml:176(para)
285
 
msgid ""
286
 
"In the main window select <guilabel>Web Browser</guilabel> and then press "
287
 
"the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
288
 
msgstr ""
289
 
 
290
 
#: internet/C/internet.xml:183(para)
291
 
msgid ""
292
 
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
293
 
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
294
 
msgstr ""
295
 
"Unha vez rematada a instalación, prema no botón <guibutton>Saír</guibutton> "
296
 
"para fechar <application>Engadir/Eliminar Programas</application>."
297
 
 
298
 
#: internet/C/internet.xml:190(para)
299
 
msgid ""
300
 
"To access <application>Firefox</application>, go to "
301
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
302
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
303
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
307
 
msgid ""
308
 
"Open <application>Firefox</application> by going to "
309
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
310
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
311
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
312
 
msgstr ""
313
 
 
314
 
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
315
 
msgid ""
316
 
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
317
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
318
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
319
 
msgstr ""
320
 
"Abra o <application>Xestor de Marcadores</application> indo a "
321
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Organizar "
322
 
"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>."
323
 
 
324
 
#: internet/C/internet.xml:218(para)
325
 
msgid ""
326
 
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
327
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
328
 
"choice>"
329
 
msgstr ""
330
 
"Abra o <application>Asistente de Importación</application> indo a "
331
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem>"
332
 
"</menuchoice>"
333
 
 
334
 
#: internet/C/internet.xml:226(para)
335
 
msgid ""
336
 
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
337
 
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
338
 
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
339
 
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
340
 
msgstr ""
341
 
"Baixo a sección <guilabel>Importar Marcadores desde</guilabel> escolla "
342
 
"<guilabel>Opera</guilabel>, se está a usar <application>Opera</application> "
343
 
"ou <guilabel>De Ficheiro</guilabel> para importar doutros navegadores. Unha "
344
 
"vez seleccionado, prema <guibutton>Seguinte</guibutton>"
345
 
 
346
 
#: internet/C/internet.xml:235(para)
347
 
msgid ""
348
 
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
349
 
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
350
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
351
 
msgstr ""
352
 
"Deberíalle aparecer o paso <guilabel>Importación Completa</guilabel> do "
353
 
"<application>Asistente de Importación</application>. Prema en "
354
 
"<guibutton>Rematar</guibutton> para completar a importación."
355
 
 
356
 
#: internet/C/internet.xml:243(para)
357
 
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
358
 
msgstr "Feche a aplicación<application>Xestor de Marcadores</application>."
359
 
 
360
 
#: internet/C/internet.xml:249(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
363
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
364
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
365
 
msgstr ""
366
 
"Acceda ao que importou desde <application>Opera</application> indo a "
367
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guisubmenu>De "
368
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> e seleccione un marcador."
369
 
 
370
 
#: internet/C/internet.xml:274(para)
371
 
msgid ""
372
 
"Start the export by going to "
373
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
374
 
"choice>"
375
 
msgstr ""
376
 
"Inicie a exportación indo a "
377
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar...</guimenuitem>"
378
 
"</menuchoice>"
379
 
 
380
 
#: internet/C/internet.xml:282(para)
381
 
msgid ""
382
 
"Select the directory you want to save the "
383
 
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
384
 
"<guibutton>Save</guibutton> button."
385
 
msgstr ""
386
 
"Seleccione o directorio no que quer gardar "
387
 
"<filename>bookmarks.html</filename> e prema no botón "
388
 
"<guibutton>Gardar</guibutton>."
389
 
 
390
 
#: internet/C/internet.xml:296(title)
391
 
msgid "Email Clients"
392
 
msgstr "Clientes de Correo"
393
 
 
394
 
#: internet/C/internet.xml:298(para)
395
 
msgid ""
396
 
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
397
 
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
398
 
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
399
 
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
400
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
401
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
402
 
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
403
 
msgstr ""
404
 
"As opcións son incontábeis cando se trata de clientes de correo electrónico "
405
 
"para os sistemas Linux. Con Kubuntu aparécelle "
406
 
"<application>KMail</application> predeterminado, tanto como por si só como "
407
 
"como parte do xestor de información persoal "
408
 
"<application>Kontact</application>. Outros clientes populares en Linux "
409
 
"inclúen <application>Mozilla Thunderbird</application>, "
410
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application> e "
411
 
"mesmo <application>Mutt</application>, o cliente de liña de comandos."
412
 
 
413
 
#: internet/C/internet.xml:309(title)
414
 
msgid "KMail"
415
 
msgstr "KMail"
416
 
 
417
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
418
 
msgid "Office"
419
 
msgstr "Ofimática"
420
 
 
421
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
422
 
msgid "Personal Information Manager (Kontact)"
423
 
msgstr ""
424
 
 
425
 
#: internet/C/internet.xml:321(para)
426
 
msgid ""
427
 
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
428
 
"support."
429
 
msgstr ""
430
 
"Soporte <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e "
431
 
"<acronym>SMTP</acronym>."
432
 
 
433
 
#: internet/C/internet.xml:328(para)
434
 
msgid ""
435
 
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
436
 
"support."
437
 
msgstr ""
438
 
"Soporte de conexión segura <acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, e "
439
 
"DIGEST-MD5"
440
 
 
441
 
#: internet/C/internet.xml:335(para)
442
 
msgid ""
443
 
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
444
 
"encryption support."
445
 
msgstr ""
446
 
"Soporte de asinaturas e encriptado <acronym>PGP</acronym> e "
447
 
"<acronym>GnuPG</acronym>."
448
 
 
449
 
#: internet/C/internet.xml:342(para)
450
 
msgid ""
451
 
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
452
 
"search and filter functions, spell checking, and more."
453
 
msgstr ""
454
 
"Lectura de <acronym>HTML</acronym>, filtrado de spam, conxuntos de "
455
 
"caracteres internos, funcións de procura e filtrado, verificación "
456
 
"ortográfica e máis."
457
 
 
458
 
#: internet/C/internet.xml:312(para)
459
 
msgid ""
460
 
"<application>KMail</application> is the email component of "
461
 
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
462
 
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
463
 
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
464
 
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
465
 
"The following are just some of the features of "
466
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
467
 
msgstr ""
468
 
"<application>KMail</application> é o componente de correo electrónico de "
469
 
"<application>Kontact</application>, o xestor de información persoal de KDE. "
470
 
"<application>KMail</application> por si mesmo é semellante en funcionalidade "
471
 
"á aplicación Outlook Express da Microsoft, mentres que "
472
 
"<application>Kontact</application> ten tantas funcións como o Outlook da "
473
 
"Microsoft. As seguintes son só algunhas das funcións de "
474
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
475
 
 
476
 
#: internet/C/internet.xml:350(para)
477
 
msgid ""
478
 
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
479
 
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
480
 
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
481
 
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
482
 
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
483
 
msgstr ""
484
 
"Pode atopar máis información acerca de <application>KMail</application> e a "
485
 
"súa configuración no <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">Manual de "
486
 
"KMail</ulink>. Se se plantexa empregar <application>KMail</application> "
487
 
"dentro de <application>Kontact</application>, consulte tamén <ulink "
488
 
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">O Manual de Kontact</ulink>."
489
 
 
490
 
#: internet/C/internet.xml:364(title)
491
 
msgid "Chat Clients"
492
 
msgstr "Clientes de Chat"
493
 
 
494
 
#: internet/C/internet.xml:366(para)
495
 
msgid ""
496
 
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
497
 
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
498
 
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
499
 
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
500
 
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
501
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
502
 
msgstr ""
503
 
"Conversar cos amigos e a familia é un dos usos máis populares da Internet. "
504
 
"Kubuntu ofrécelle as aplicacións precisas para facelo. Existen dous clientes "
505
 
"de chat principais en Kubuntu: <application>Kopete</application> para todas "
506
 
"as súas necesidades de mensaxería instantánea e "
507
 
"<application>Konversation</application> para conversar en "
508
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
509
 
 
510
 
#: internet/C/internet.xml:376(title)
511
 
msgid "Kopete"
512
 
msgstr "Kopete"
513
 
 
514
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
515
 
msgid "Instant Messager"
516
 
msgstr ""
517
 
 
518
 
#: internet/C/internet.xml:385(para)
519
 
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
520
 
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
521
 
 
522
 
#: internet/C/internet.xml:386(para)
523
 
msgid "Gadu-Gadu"
524
 
msgstr "Gadu-Gadu"
525
 
 
526
 
#: internet/C/internet.xml:387(para)
527
 
msgid "GroupWise"
528
 
msgstr "GroupWise"
529
 
 
530
 
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
531
 
msgid "ICQ"
532
 
msgstr "ICQ"
533
 
 
534
 
#: internet/C/internet.xml:389(para)
535
 
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
536
 
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
537
 
 
538
 
#: internet/C/internet.xml:390(para)
539
 
msgid "Jabber"
540
 
msgstr "Jabber"
541
 
 
542
 
#: internet/C/internet.xml:391(para)
543
 
msgid "Meanwhile"
544
 
msgstr "Mentres tanto"
545
 
 
546
 
#: internet/C/internet.xml:392(para)
547
 
msgid "MSN Messenger"
548
 
msgstr "MSN Messenger"
549
 
 
550
 
#: internet/C/internet.xml:393(para)
551
 
msgid "Yahoo"
552
 
msgstr "Yahoo"
553
 
 
554
 
#: internet/C/internet.xml:379(para)
555
 
msgid ""
556
 
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
557
 
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
558
 
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
559
 
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
560
 
"1/>"
561
 
msgstr ""
562
 
"<application>Kopete</application> é o cliente de mensaxería instantánea "
563
 
"(<acronym>IM</acronym>) de KDE. Dalle todas as funcións de maneira seellante "
564
 
"á doutros clientes de <acronym>IM</acronym> populares hoxe en día. Con "
565
 
"<application>Kopete</application> pode configurar contas para: <placeholder-"
566
 
"1/>"
567
 
 
568
 
#: internet/C/internet.xml:397(para)
569
 
msgid ""
570
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
571
 
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
572
 
msgstr ""
573
 
"Dispón de máis axuda no <ulink type=\"help\" url=\"help:/kopete\">Manual de "
574
 
"Kopete</ulink>."
575
 
 
576
 
#: internet/C/internet.xml:405(title)
577
 
msgid "Quassel"
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
581
 
msgid "IRC Client (Quassel IRC)"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: internet/C/internet.xml:407(para)
585
 
msgid ""
586
 
"<application>Quassel</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
587
 
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
588
 
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
589
 
"clients. Quassel has gone through a lot of changes to improve the usability "
590
 
"of the appliication. Quassel includes tabbed browsing and notification of "
591
 
"messages and other events."
592
 
msgstr ""
593
 
 
594
 
#: internet/C/internet.xml:410(para)
595
 
msgid ""
596
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
597
 
"url=\"help:/quassel\">Quassel Handbook</ulink>."
598
 
msgstr ""
599
 
 
600
 
#: internet/C/internet.xml:418(title)
601
 
msgid "BitTorrent Clients"
602
 
msgstr "Clientes de BitTorrent"
603
 
 
604
 
#: internet/C/internet.xml:420(para)
605
 
msgid ""
606
 
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
607
 
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
608
 
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
609
 
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
610
 
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
611
 
"to, <application>Azureus</application>, "
612
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
613
 
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
614
 
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
615
 
msgstr ""
616
 
"BitTorrent é un protocolo de distribución de ficheiros \"entre pares\" cun "
617
 
"método de distribuír grandes cantidades de datos sen o control dun "
618
 
"intermediario. Existen moitos clientes de BitTorrent disponíbeis para usar "
619
 
"con Kubuntu. Porén, <application>KTorrent</application> é a aplicación "
620
 
"predeterminada. Outras aplicacións disponíbeis como clientes de BitTorrent "
621
 
"inclúen, mais non están limitadas a <application>Azureus</application>, "
622
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
623
 
"e máis. <application>Azureus</application> é un dos clientes de BitTorrent "
624
 
"máis populares hoxe en día e está creado en Java."
625
 
 
626
 
#: internet/C/internet.xml:433(title)
627
 
msgid "KTorrent"
628
 
msgstr "KTorrent"
629
 
 
630
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
631
 
msgid "BitTorrent Client"
632
 
msgstr ""
633
 
 
634
 
#: internet/C/internet.xml:436(para)
635
 
msgid ""
636
 
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
637
 
"specifically for KDE. Loaded with features, "
638
 
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
639
 
"light on the system and fast on the Internet. To use "
640
 
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
641
 
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
642
 
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
643
 
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
644
 
msgstr ""
645
 
"<application>KTorrent</application> é unha aplicación de BitTorrent deseñada "
646
 
"especificamente para KDE. Chea de funcións, "
647
 
"<application>KTorrent</application> é unha aplicación moi funcional que "
648
 
"resulta lixeira no sistema e rápida na Internet. Para usar "
649
 
"<application>KTorrent</application>, simplemente baixe un ficheiro "
650
 
"<filename>.torrent</filename> e <application>KTorrent</application> "
651
 
"recoñecerá automaticamente o ficheiro e comezará a baixalo. Usar "
652
 
"<application>KTorrent</application> é moi simple e directo."
653
 
 
654
 
#: internet/C/internet.xml:452(title)
655
 
msgid "Plugin Installation"
656
 
msgstr "Instalación de Complementos"
657
 
 
658
 
#: internet/C/internet.xml:454(para)
659
 
msgid ""
660
 
"You can follow the instructions below for Java and Flash plugin "
661
 
"installation, or you can simply install all restricted applications for "
662
 
"Kubuntu by installing the package <application>kubuntu-restricted-"
663
 
"extras</application>."
664
 
msgstr ""
665
 
 
666
 
#: internet/C/internet.xml:459(title)
667
 
msgid "Java"
668
 
msgstr "Java"
669
 
 
670
 
#: internet/C/internet.xml:464(para)
671
 
msgid ""
672
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
673
 
"<application>Konqueror</application> to utilize "
674
 
"<productname>Java</productname>."
675
 
msgstr ""
676
 
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
677
 
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
678
 
"<productname>Java</productname>."
679
 
 
680
 
#: internet/C/internet.xml:471(para)
681
 
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
682
 
msgstr "Feche <application>Konqueror</application> se está aberto."
683
 
 
684
 
#: internet/C/internet.xml:476(para)
685
 
msgid ""
686
 
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
687
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
688
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
689
 
msgstr ""
690
 
"Instale o paquete <application>sun-java6-jre</application>. Para axuda na "
691
 
"instalación, revise a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
692
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>."
693
 
 
694
 
#: internet/C/internet.xml:483(para)
695
 
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
696
 
msgstr "Inicie <application>Konqueror</application> e goce."
697
 
 
698
 
#: internet/C/internet.xml:493(para)
699
 
msgid ""
700
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
701
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
702
 
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
703
 
msgstr ""
704
 
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
705
 
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
706
 
"<productname>Java</productname> en sistemas de 32 bits."
707
 
 
708
 
#: internet/C/internet.xml:501(para)
709
 
msgid "Close <application>Firefox</application> if it is open."
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: internet/C/internet.xml:506(para)
713
 
msgid ""
714
 
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
715
 
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
716
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
717
 
"documentation."
718
 
msgstr ""
719
 
"Instale o paquete <application>sun-java6-plugin</application> package. Para "
720
 
"axuda na instalación, revise a documentación acerca de como <ulink "
721
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir "
722
 
"Aplicacións</ulink>."
723
 
 
724
 
#: internet/C/internet.xml:513(para)
725
 
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
726
 
msgstr "Inicie <application>Konqueror</application> e goce."
727
 
 
728
 
#: internet/C/internet.xml:523(title)
729
 
msgid "Flash"
730
 
msgstr "Flash"
731
 
 
732
 
#: internet/C/internet.xml:525(para)
733
 
msgid ""
734
 
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
735
 
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
736
 
"<application>Firefox</application> by installing the "
737
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
738
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
739
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
740
 
msgstr ""
741
 
"O <productname>Reprodutor de Flash de Adobe</productname> pode instalarse "
742
 
"facilmente para que o usen <application>Konqueror</application> e/ou "
743
 
"<application>Firefox</application> instalando o paquete "
744
 
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Para axuda coa instalación, "
745
 
"reviste a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
746
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>"
747
 
 
748
 
#: internet/C/internet.xml:534(title)
749
 
msgid "Konqueror's extra step"
750
 
msgstr "Paso extra en Konqueror"
751
 
 
752
 
#: internet/C/internet.xml:535(para)
753
 
msgid ""
754
 
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
755
 
"see the newly installed plugin, simple restart "
756
 
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
757
 
"(<menuchoice><guimenu>Application "
758
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
759
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in the left panel until you "
760
 
"see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the configuration dialog, "
761
 
"press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> button. When finished, "
762
 
"press the <guibutton>OK</guibutton> button."
763
 
msgstr ""
764
 
 
765
 
#: internet/C/internet.xml:548(title)
766
 
msgid "Gnash"
767
 
msgstr "Gnash"
768
 
 
769
 
#: internet/C/internet.xml:550(para)
770
 
msgid ""
771
 
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
772
 
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
773
 
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
774
 
"utilize Flash."
775
 
msgstr ""
776
 
"<application>Gnash</application> é unha versión en software libre do "
777
 
"<productname>Reprodutor de Flash de Adobe</productname>. De momento está en "
778
 
"situación <emphasis>beta</emphasis> e aínda padece problemas con moitos "
779
 
"sitios que empregan Flash."
780
 
 
781
 
#: internet/C/internet.xml:558(title)
782
 
msgid "Install Gnash for Konqueror"
783
 
msgstr "Instalación de Gnash para Konqueror"
784
 
 
785
 
#: internet/C/internet.xml:560(para)
786
 
msgid ""
787
 
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
788
 
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
789
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
790
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
791
 
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
792
 
"by going to <menuchoice><guimenu>Application "
793
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
794
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
795
 
msgstr ""
796
 
 
797
 
#: internet/C/internet.xml:571(title)
798
 
msgid "Install Gnash for Firefox"
799
 
msgstr "Instalación de Gnash para Firefox"
800
 
 
801
 
#: internet/C/internet.xml:573(para)
802
 
msgid ""
803
 
"To use <application>Gnash</application> for "
804
 
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
805
 
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
806
 
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
807
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
808
 
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
809
 
"going to <menuchoice><guimenu>Application "
810
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
811
 
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
812
 
msgstr ""
813
 
 
814
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
815
 
#: internet/C/internet.xml:0(None)
816
 
msgid "translator-credits"
817
 
msgstr ""
818
 
"Launchpad Contributions:\n"
819
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n"
820
 
"\n"
821
 
"Launchpad Contributions:\n"
822
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
823
 
"admins\n"
824
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"
825
 
 
826
 
#~ msgid ""
827
 
#~ "<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
828
 
#~ "(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
829
 
#~ "functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
830
 
#~ "clients today. Some of the included functionality of "
831
 
#~ "<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
832
 
#~ msgstr ""
833
 
#~ "<application>Konversation</application> é o cliente de "
834
 
#~ "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat) de KDE. Dalle moitas funcións "
835
 
#~ "semellantes ás doutros clientes de <acronym>IRC</acronym> populares hoxe en "
836
 
#~ "día. Algunhas das funcións incluídas de "
837
 
#~ "<application>Konversation</application> son: <placeholder-1/>"
838
 
 
839
 
#~ msgid ""
840
 
#~ "Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
841
 
#~ "see the newly installed plugin, simple restart "
842
 
#~ "<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
843
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
844
 
#~ "uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
845
 
#~ "the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
846
 
#~ "configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
847
 
#~ "button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
848
 
#~ msgstr ""
849
 
#~ "En vez de reiniciar para que <application>Konqueror</application> vexa o "
850
 
#~ "novo complemento instalado, simplemente reinicie "
851
 
#~ "<application>Konqueror</application> e vaia a continuación á súa "
852
 
#~ "configuración (<menuchoice><guimenu>Menú "
853
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
854
 
#~ "Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>). Baixe polo painel esquerdo até "
855
 
#~ "que vexa a icona de <guilabel>Complementos</guilabel>. No diálogo de "
856
 
#~ "configuración, prema no botón <guibutton>Procurar Complementos "
857
 
#~ "Novos</guibutton>. Cando remate, prema no botón <guibutton>De "
858
 
#~ "acordo</guibutton>."
859
 
 
860
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
861
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
862
 
 
863
 
#~ msgid ""
864
 
#~ "Open <application>Konqueror</application> by going to "
865
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
866
 
#~ "item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
867
 
#~ msgstr ""
868
 
#~ "Abra <application>Konqueror</application> desde <menuchoice><guimenu>Menú "
869
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
870
 
#~ "Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
871
 
 
872
 
#~ msgid "KMenu"
873
 
#~ msgstr "KMenu"
874
 
 
875
 
#~ msgid "Firefox Web Browser"
876
 
#~ msgstr "Navegador Web Firefox"
877
 
 
878
 
#~ msgid ""
879
 
#~ "<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
880
 
#~ "Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
881
 
#~ "installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
882
 
#~ "below in order to install <application>Firefox</application>."
883
 
#~ msgstr ""
884
 
#~ "<application>Firefox</application> 2 é a segunda xeración do navegador Web "
885
 
#~ "tan premiado creado por Mozilla. <application>Firefox</application> non se "
886
 
#~ "instala por omisión no seu sistema Kubuntu. Siga as instrucións de embaixo "
887
 
#~ "para instalar <application>Firefox</application>."
888
 
 
889
 
#~ msgid ""
890
 
#~ "Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
891
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
892
 
#~ "Programs</guimenuitem></menuchoice>."
893
 
#~ msgstr ""
894
 
#~ "Abra <application>Engadir/Eliminar Programas</application> indo a "
895
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Eliminar "
896
 
#~ "Programas</guimenuitem></menuchoice>."
897
 
 
898
 
#~ msgid ""
899
 
#~ "In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
900
 
#~ "press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
901
 
#~ msgstr ""
902
 
#~ "Na xanela principal seleccione <guilabel>Navegador Web Firefox</guilabel> e "
903
 
#~ "a continuación prema no botón <guibutton>Aplicar Cambios</guibutton>."
904
 
 
905
 
#~ msgid ""
906
 
#~ "To access <application>Firefox</application>, go to "
907
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
908
 
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
909
 
#~ msgstr ""
910
 
#~ "Para acceder a <application>Firefox</application>, vaia a "
911
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú "
912
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
913
 
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
914
 
 
915
 
#~ msgid ""
916
 
#~ "Open <application>Firefox</application> by going to "
917
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
918
 
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
919
 
#~ msgstr ""
920
 
#~ "Abra <application>Firefox</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
921
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
922
 
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
923
 
 
924
 
#~ msgid "Kontact - Personal Information Manager"
925
 
#~ msgstr "Kontact - Xestor de Información Persoal"
926
 
 
927
 
#~ msgid "Kopete - Instant Messager"
928
 
#~ msgstr "Kopete - Mensaxería Instantánea"
929
 
 
930
 
#~ msgid "Konversation"
931
 
#~ msgstr "Konversation"
932
 
 
933
 
#~ msgid "Konversation - IRC Client"
934
 
#~ msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
935
 
 
936
 
#~ msgid "User-friendly tabbed interface"
937
 
#~ msgstr "Interface amigábel con pestanas"
938
 
 
939
 
#~ msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
940
 
#~ msgstr ""
941
 
#~ "Botóns Rápidos personalizados para comandos que empregue con frecuencia"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
944
 
#~ msgstr "Notificación visual e auditiva para unha ampla variedade de eventos"
945
 
 
946
 
#~ msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
947
 
#~ msgstr "Visualización Na Pantalla (<acronym>OSD</acronym>) de mensaxes"
948
 
 
949
 
#~ msgid ""
950
 
#~ "More help is available in the <ulink type=\"help\" "
951
 
#~ "url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
952
 
#~ msgstr ""
953
 
#~ "Dispón de máis axuda no <ulink type=\"help\" "
954
 
#~ "url=\"help:/konversation\">Manual de Konversation</ulink>."
955
 
 
956
 
#~ msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
957
 
#~ msgstr "KTorrent - Client de BitTorrent"
958
 
 
959
 
#~ msgid "32-bit"
960
 
#~ msgstr "32-bit"
961
 
 
962
 
#~ msgid ""
963
 
#~ "If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
964
 
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
965
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
966
 
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
967
 
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
968
 
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
969
 
#~ "following: <screen>\n"
970
 
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
971
 
#~ "GNU/Linux\n"
972
 
#~ "</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
973
 
#~ "you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
974
 
#~ "instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
975
 
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
976
 
#~ msgstr ""
977
 
#~ "Se non ten certeza de que arquitectura de procesador está a utilizar, "
978
 
#~ "simplemente abra <application>Konsole</application> indo a  "
979
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú "
980
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
981
 
#~ "de Terminal</guimenuitem></menuchoice> e escribindo nel <command>uname -"
982
 
#~ "a</command> seguido da tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver unha saída "
983
 
#~ "semellante á seguinte: <screen>\n"
984
 
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
985
 
#~ "GNU/Linux\n"
986
 
#~ "</screen> O acrónimo <acronym>i686</acronym> cara o final da liña significa "
987
 
#~ "que está a utilizar un procesador de 32 bits. Se, en troques disto, ve "
988
 
#~ "<acronym>x86_64</acronym>, entón está a utilizar un sistema operativo de 64 "
989
 
#~ "bits e debería ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
990
 
 
991
 
#~ msgid "64-bit"
992
 
#~ msgstr "64-bit"
993
 
 
994
 
#~ msgid ""
995
 
#~ "This section will briefly explain the procedure for setting up "
996
 
#~ "<application>Firefox</application> to utilize "
997
 
#~ "<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
998
 
#~ msgstr ""
999
 
#~ "Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
1000
 
#~ "<application>Konqueror</application> para que empregue "
1001
 
#~ "<productname>Java</productname> en sistemas de 64 bits."
1002
 
 
1003
 
#~ msgid ""
1004
 
#~ "If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
1005
 
#~ "<application>Konsole</application> by going to "
1006
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1007
 
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
1008
 
#~ "the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
1009
 
#~ "<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
1010
 
#~ "following: <screen>\n"
1011
 
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
1012
 
#~ "GNU/Linux\n"
1013
 
#~ "</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
1014
 
#~ "that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
1015
 
#~ "instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
1016
 
#~ "linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
1017
 
#~ msgstr ""
1018
 
#~ "Se non ten certeza de que arquitectura de procesador está a utilizar, "
1019
 
#~ "simplemente abra <application>Konsole</application> indo a  "
1020
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú "
1021
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
1022
 
#~ "de Terminal</guimenuitem></menuchoice> e escribindo nel <command>uname -"
1023
 
#~ "a</command> seguido da tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver unha saída "
1024
 
#~ "semellante á seguinte: <screen>\n"
1025
 
#~ "Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
1026
 
#~ "GNU/Linux\n"
1027
 
#~ "</screen> O acrónimo <acronym>x86_64</acronym> cara o final da liña "
1028
 
#~ "significa que está a utilizar un procesador de 64 bits. Se, en troques "
1029
 
#~ "disto, ve <acronym>i686</acronym>, entón está a utilizar un sistema "
1030
 
#~ "operativo de 32 bits e debería ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
1033
 
#~ msgstr "Sistemas de 64 bits con Firefox e Java"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid ""
1036
 
#~ "Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
1037
 
#~ "<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
1038
 
#~ "<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
1039
 
#~ "instructions located at <ulink type=\"http\" "
1040
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
1041
 
#~ msgstr ""
1042
 
#~ "Desafortunadamente, polo de agora a única maneira de instalar o complemento "
1043
 
#~ "de Java para <application>Firefox</application> consiste en instalar unha "
1044
 
#~ "edición de 32 bits de <application>Firefox</application>. Recoméndaselle que "
1045
 
#~ "siga as instrucións de <ulink type=\"http\" "
1046
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
1047
 
 
1048
 
#~ msgid ""
1049
 
#~ "To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
1050
 
#~ "the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
1051
 
#~ "installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
1052
 
#~ "applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
1053
 
#~ "installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
1054
 
#~ "by going to "
1055
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
1056
 
#~ "item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
1057
 
#~ msgstr ""
1058
 
#~ "Para utilizar <application>Gnash</application> para Konqueror, simplemente "
1059
 
#~ "instale o paquete <application>konqueror-plugin-gnash</application>. Para "
1060
 
#~ "axuda coa instalación, consulte a documentación acerca de como <ulink "
1061
 
#~ "type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir "
1062
 
#~ "Aplicacións</ulink>. Despois de rematar a instalación, simplemente inicie "
1063
 
#~ "<application>Konqueror</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
1064
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
1065
 
#~ "Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
1066
 
 
1067
 
#~ msgid ""
1068
 
#~ "To use <application>Gnash</application> for "
1069
 
#~ "<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
1070
 
#~ "plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
1071
 
#~ "review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
1072
 
#~ "applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
1073
 
#~ "installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
1074
 
#~ "going to "
1075
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
1076
 
#~ "item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
1077
 
#~ msgstr ""
1078
 
#~ "Para utilizar <application>Gnash</application> para "
1079
 
#~ "<application>Firefox</application>, simplemente instale o paquete "
1080
 
#~ "<application>mozilla-plugin-gnash</application>. Para axuda coa instalación, "
1081
 
#~ "consulte a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
1082
 
#~ "url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>. Despois "
1083
 
#~ "de rematar a instalación, simplemente inicie "
1084
 
#~ "<application>Firefox</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
1085
 
#~ "K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
1086
 
#~ "Firefox</guimenuitem></menuchoice>."