~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/programming/po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Korean translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 18:39+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Seongho Choo <somebody@kangwon.ac.kr>\n"
13
 
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "프로그래밍"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "만든 사람들과 저작권"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"이 문서는 우분투 문서화 팀(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)에서 관리합니다. 공헌한 사람들의 "
36
 
"목록을 보려면 <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">공헌자 "
37
 
"페이지</ulink>를 보기 바랍니다."
38
 
 
39
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
40
 
msgid ""
41
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
42
 
"License (CC-BY-SA)."
43
 
msgstr "이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.5 라이센스(CC-BY-SA)에 따라 이용가능합니다."
44
 
 
45
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
46
 
msgid ""
47
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
48
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
49
 
"under this license."
50
 
msgstr ""
51
 
"여러분은 얼마든지 우분투 문서의 소스 코드를 변경, 확장, 개량할 수 있습니다. 다만, 모든 일들은 라이센스 하에서 적용 되어야 합니다."
52
 
 
53
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
54
 
msgid ""
55
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
56
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
57
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
58
 
msgstr ""
59
 
"이 문서는 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 "
60
 
"묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다."
61
 
 
62
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
63
 
msgid ""
64
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
65
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
66
 
"License</ulink>."
67
 
msgstr ""
68
 
"이 라이센스의 복사본은 여기에서 볼 수 있습니다: <ulink type=\"help\" "
69
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 라이센스</ulink>."
70
 
 
71
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
72
 
msgid "2005-2009"
73
 
msgstr "2005-2009"
74
 
 
75
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
76
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
77
 
msgstr "Canonical Ltd. 와 우분투 문서화 프로젝트의 멤버"
78
 
 
79
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
80
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
81
 
msgstr "우분투 문서화 프로젝트"
82
 
 
83
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
84
 
msgid ""
85
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
86
 
"Kubuntu for developmental purposes."
87
 
msgstr "이 부분은 쿠분투를 이용하여 프로그램을 작성하고 싶어하는 사용자들을 위한 몇 가지 기본적인 정보들을 포함하고 있습니다."
88
 
 
89
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
90
 
msgid "Learning how to program"
91
 
msgstr "프로그래밍 방법 배우기"
92
 
 
93
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
94
 
msgid ""
95
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
96
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
97
 
"you may find useful."
98
 
msgstr ""
99
 
"쿠분투는 여러분이 스스로 프로그램을 개발하고 실행하는 방법을 배울 수 있는 여러 가지 문서들을 제공합니다. 아래의 목록은 여러분이 "
100
 
"유용하게 사용할 수 있는 문서들입니다."
101
 
 
102
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
103
 
msgid "Dive Into Python"
104
 
msgstr "Dive Into Python"
105
 
 
106
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
107
 
msgid ""
108
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
109
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
110
 
"read the online book please review <ulink "
111
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
112
 
msgstr ""
113
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle>은 경험이 있는 프로그래머들에게 파이썬(Python) 프로그래밍 "
114
 
"방법을 알려주는 책입니다. <ulink "
115
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>에서 온라인으로 볼 "
116
 
"수 있습니다."
117
 
 
118
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
119
 
msgid "PyQt Reference"
120
 
msgstr "PyQt 참조문서"
121
 
 
122
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
123
 
msgid ""
124
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
125
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
126
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
127
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
128
 
msgstr ""
129
 
"<acronym>PyQt</acronym> 참조문서는 PyQt 4.1.1에 대한 안내서입니다. PyQt는 KDE 개발에 사용된 Qt "
130
 
"어플리케이션 프레임워크 버전 4의 Python 바인딩입니다. <ulink "
131
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>에서 참조문서를 "
132
 
"볼 수 있습니다."
133
 
 
134
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
135
 
msgid "PyGTK Tutorial"
136
 
msgstr "PyGTK 강좌"
137
 
 
138
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
139
 
msgid ""
140
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
141
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
142
 
"of Python but not necessarily GTK."
143
 
msgstr ""
144
 
"PyGTK 강좌는 우분투 프로그램 개발에 자주 사용되는 그래픽 도구모음을 이용한 개발 방법에 대한 강좌입니다. 이 강좌는 여러분이 "
145
 
"파이썬에 대한 지식이 있지만 GTK에 대한 지식은 없다고 가정하고 있습니다."
146
 
 
147
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
148
 
msgid ""
149
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
150
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
151
 
"Applications</ulink>)."
152
 
msgstr ""
153
 
"<application>python-gtk2-tutorial</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink "
154
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
155
 
 
156
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
157
 
msgid ""
158
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
159
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
160
 
msgstr ""
161
 
"이 문서를 보려면 <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
162
 
"tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink> 부분을 누릅니다."
163
 
 
164
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
165
 
msgid "Devhelp"
166
 
msgstr "개발자 도움말"
167
 
 
168
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
169
 
msgid ""
170
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
171
 
"of the documentation that you install."
172
 
msgstr ""
173
 
"<application>개발자 도움말</application>은 여러분이 설치한 문서의 모든 것을 검색하고 읽을 수 있는 프로그램입니다."
174
 
 
175
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
176
 
msgid ""
177
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
178
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
179
 
"Applications</ulink>)."
180
 
msgstr ""
181
 
"<application>devhelp</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
182
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
183
 
 
184
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
185
 
msgid ""
186
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
187
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
188
 
"uimenuitem></menuchoice>."
189
 
msgstr ""
190
 
"<menuchoice><guimenu>응용 "
191
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></"
192
 
"menuchoice>를 선택하세요."
193
 
 
194
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
195
 
msgid "C and C++"
196
 
msgstr "C/C++"
197
 
 
198
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
199
 
msgid ""
200
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
201
 
"by default."
202
 
msgstr "C/C++ 프로그램을 컴파일하기 위해서는 기본적으로 설치되어 있지 않은 몇 가지 꾸러미들이 필요합니다."
203
 
 
204
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
205
 
msgid ""
206
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
207
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
208
 
"Applications</ulink>)."
209
 
msgstr ""
210
 
"<application>build-essential</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
211
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
212
 
 
213
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
214
 
msgid ""
215
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
216
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
217
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
218
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
219
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
220
 
"documentation."
221
 
msgstr ""
222
 
"C/C++ 개발자들을 위한 많은 도구들이 존재합니다. 그래픽 프로그램을 개발하려고 한다면 그래픽 툴킷/플랫폼을 선택하는 것이 개발 과정을 "
223
 
"좀 더 편하게 해줄 것입니다. 우분투에서 사용할 수 있는 두 가지 가장 대중적인 개발 플랫폼으로는 "
224
 
"<quote>GTK/그놈</quote>과 <quote>Qt/KDE</quote>가 있습니다. 이들은 각각 자신들만의 도구와 문서를 "
225
 
"포함합니다."
226
 
 
227
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
228
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
229
 
msgstr "KDE 환경을 위한 KDevelop IDE"
230
 
 
231
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
232
 
msgid ""
233
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
234
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
235
 
msgstr ""
236
 
"<application>KDevelop</application>은 <quote>KDE</quote> 플랫폼에서 C/C++ 프로그램을 "
237
 
"개발하기 위한 통합 개발 환경(IDE)입니다."
238
 
 
239
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
240
 
msgid ""
241
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
242
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
243
 
"Applications</ulink>)."
244
 
msgstr ""
245
 
"<application>kdevelop</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
246
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
247
 
 
248
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
249
 
msgid ""
250
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
251
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
252
 
"guimenuitem></menuchoice>"
253
 
msgstr ""
254
 
"<menuchoice><guimenu>응용 "
255
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem><"
256
 
"/menuchoice>을 누르세요"
257
 
 
258
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
259
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
260
 
msgstr "KDE를 위한 Qt4 Designer"
261
 
 
262
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
263
 
msgid ""
264
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
265
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
266
 
"is used by KDE."
267
 
msgstr ""
268
 
"<application>Qt4 Designer</application>는 KDE에서 사용되는 Qt 컴포넌트들을 이용해 그래픽 사용자 "
269
 
"인터페이스 (<acronym>GUI</acronym>)를 설계하고 구성해주는 도구입니다."
270
 
 
271
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
272
 
msgid ""
273
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
274
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
275
 
"Applications</ulink>)."
276
 
msgstr ""
277
 
"<application>qt4-designer</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
278
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
279
 
 
280
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
281
 
msgid ""
282
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
283
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
284
 
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
285
 
msgstr ""
286
 
"<menuchoice><guimenu>응용 "
287
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
288
 
"디자이너</guimenuitem></menuchoice>를 누르세요"
289
 
 
290
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
291
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
292
 
msgstr "그놈 환경을 위한 Anjuta IDE"
293
 
 
294
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
295
 
msgid ""
296
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
297
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
298
 
msgstr ""
299
 
"<application>Anjuta</application>는 <quote>그놈</quote> 플랫폼에서 C/C++ 프로그램을 개발하기 "
300
 
"위한 통합 개발 환경(IDE)입니다."
301
 
 
302
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
303
 
msgid ""
304
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
305
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
306
 
"Applications</ulink>)."
307
 
msgstr ""
308
 
"<application>anjuta</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
309
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
310
 
 
311
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
312
 
msgid ""
313
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
314
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
315
 
"<application>Anjuta</application>."
316
 
msgstr ""
317
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> 키를 누르고, "
318
 
"<quote>anjuta</quote>를 입력한 뒤 <guibutton>실행</guibutton>을 눌러 "
319
 
"<application>Anjuta</application>를 실행합니다."
320
 
 
321
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
322
 
msgid "Java"
323
 
msgstr "Java"
324
 
 
325
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
326
 
msgid ""
327
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
328
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
329
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
330
 
"Help Online</ulink>."
331
 
msgstr ""
332
 
"이 설명은 <emphasis>i386</emphasis>과 <emphasis>AMD64</emphasis> 컴퓨터만을 위한 것입니다. "
333
 
"<emphasis>PowerPC</emphasis> 사용자들은 <ulink "
334
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">우분투 온라인 도움말</ulink> 페이지를 살펴보기 "
335
 
"바랍니다."
336
 
 
337
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
340
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
341
 
msgstr ""
342
 
"<application>sun-java5-jdk</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
343
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
344
 
 
345
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
346
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
347
 
msgstr "Java 라이센스를 읽어보십시오. 진행하기 위해서는 여기에 동의해야만 합니다."
348
 
 
349
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
350
 
msgid ""
351
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
352
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
353
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
354
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
355
 
msgstr ""
356
 
"시스템에서 기본으로 설치된 오픈 소스 (하지만 더 적은 기능을 제공하는) GIJ 대신 Sun Java를 사용하도록 설정하려면 다음을 "
357
 
"실행하십시오: <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> 그리고 "
358
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> 옵션을 선택합니다."
359
 
 
360
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
363
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
364
 
msgstr "Java 1.6 버전도 사용할 수 있습니다. 이를 설치하려면 위의 단계에서 1.5 대신 1.6을 입력하십시오."
365
 
 
366
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
367
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
368
 
msgstr "자바를 위한 이클립스 IDE"
369
 
 
370
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
371
 
msgid ""
372
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
373
 
"extensible Java development environment."
374
 
msgstr ""
375
 
"<application>이클립스(Eclipse)</application> 플랫폼은 완전하고 확장 가능한 자바 개발 환경을 제공합니다."
376
 
 
377
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
378
 
msgid ""
379
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
380
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
381
 
"Applications</ulink>)."
382
 
msgstr ""
383
 
"<application>eclipse</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
384
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
385
 
 
386
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
387
 
msgid ""
388
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
389
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
390
 
"uimenuitem></menuchoice>."
391
 
msgstr ""
392
 
"<menuchoice><guimenu>응용 "
393
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guimenuitem></"
394
 
"menuchoice>를 누르세요."
395
 
 
396
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
397
 
msgid "Other programming languages"
398
 
msgstr "다른 프로그래밍 언어"
399
 
 
400
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
401
 
msgid ""
402
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
403
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
404
 
"more commonly-used languages."
405
 
msgstr ""
406
 
"쿠분투에는 다양한 다른 프로그래밍 언어들을 위한 많은 프로그래밍 도구들이 포함되어 있습니다. 이 부분에서는 주로 사용되는 언어들에 대한 "
407
 
"도구들의 간략한 목록을 소개합니다."
408
 
 
409
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
410
 
msgid "Mono .NET development environment"
411
 
msgstr "모노 .NET 개발 환경"
412
 
 
413
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
414
 
msgid ""
415
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
416
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
417
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
418
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
419
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
420
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
421
 
msgstr ""
422
 
"<application>모노(Mono)</application>는 C#, 자바, Visual Basic .NET, 자바스크립트 등의 여러 "
423
 
"언어들로 크로스 플랫폼 프로그램을 개발할 수 있게 해 주는 <application>.NET</application> 스택의 구현입니다. "
424
 
"<application>모노</application>에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.mono-"
425
 
"project.com/\">모노 프로젝트 홈페이지</ulink>에서 찾아볼 수 있습니다."
426
 
 
427
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
428
 
msgid ""
429
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
430
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
431
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
432
 
msgstr ""
433
 
"<application>monodevelop</application> 패키지와 "
434
 
"<application>monodoc</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
435
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
436
 
 
437
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
438
 
msgid ""
439
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
440
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
441
 
"p</guimenuitem></menuchoice>."
442
 
msgstr ""
443
 
"<menuchoice><guimenu>응용 "
444
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuite"
445
 
"m></menuchoice>을 누르세요."
446
 
 
447
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
448
 
msgid ""
449
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
450
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
451
 
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
452
 
"documentation browser."
453
 
msgstr ""
454
 
"<application>Monodoc</application> 문서 탐색기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>응용 "
455
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></"
456
 
"menuchoice>을 누르세요"
457
 
 
458
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
459
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
460
 
msgstr "Gambas 그래픽 베이직 언어"
461
 
 
462
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
463
 
msgid ""
464
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
465
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
466
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
467
 
"BASIC language."
468
 
msgstr ""
469
 
"<application>Gambas</application>는 배우기 쉬운 베이직(BASIC) 언어를 이용하여 신속하게 그래픽 프로그램을 "
470
 
"작성할 수 있는 <application>Visual Basic</application>과 비슷한 개발 환경입니다."
471
 
 
472
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
473
 
msgid ""
474
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
475
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
476
 
"Applications</ulink>)."
477
 
msgstr ""
478
 
"<application>gambas</application> 패키지를 설치합니다 (<ulink type=\"help\" "
479
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">프로그램 추가</ulink> 참조)."
480
 
 
481
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
482
 
msgid ""
483
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
484
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
485
 
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
486
 
msgstr ""
487
 
"<application>Gambas</application> 통합개발환경을 시작하려면, <menuchoice><guimenu>응용 "
488
 
"프로그램</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></m"
489
 
"enuchoice>를 누르세요."
490
 
 
491
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
492
 
msgid ""
493
 
"A set of example applications are provided with "
494
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
495
 
"the language. To view an example application, start "
496
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
497
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
498
 
"which you would like to view."
499
 
msgstr ""
500
 
"<application>Gambas</application>는 언어를 배우는 데 도움을 줄 수 있는 여러 가지 예제 프로그램을 함께 "
501
 
"제공합니다. 예제 프로그램을 살펴보려면 <application>Gambas</application>를 실행하고, "
502
 
"<guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> 화면에서 "
503
 
"<guibutton>Examples</guibutton>를 선택한 후 보고 싶은 예제를 선택하면 됩니다."
504
 
 
505
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
506
 
msgid "Development Tools"
507
 
msgstr "개발 도구"
508
 
 
509
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
510
 
msgid ""
511
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
512
 
"these is included below."
513
 
msgstr "우분투에는 수 많은 개발 도구들이 존재합니다. 다음은 이들 중 몇 가지 목록을 보여줍니다."
514
 
 
515
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
516
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
517
 
msgstr "통합 개발 환경(IDE)과 소스 코드 편집기"
518
 
 
519
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
520
 
msgid ""
521
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
522
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
523
 
msgstr ""
524
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> 는 C 와 C++ 을 위한 "
525
 
"통합 개발 도구(IDE) 입니다."
526
 
 
527
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
528
 
msgid ""
529
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
530
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
531
 
msgstr ""
532
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink>는 "
533
 
"경험있는 웹 디자이너와 프로그래머들을 위한 강력한 편집기입니다."
534
 
 
535
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
536
 
msgid ""
537
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
538
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
539
 
"programs such as JBuilder."
540
 
msgstr ""
541
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink>는 Java와 다른 프로그래밍 언어를 "
542
 
"위한 IDE입니다. 이것은 JBuilder와 같은 닫힌 소스 프로그램의 기반을 이루고 있습니다."
543
 
 
544
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
545
 
msgid ""
546
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
547
 
"featured Python and Ruby IDE."
548
 
msgstr ""
549
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink>은 완전한 기능을 갖춘 "
550
 
"파이썬과 루비용 IDE 입니다."
551
 
 
552
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
553
 
msgid ""
554
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
555
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
556
 
msgstr ""
557
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink>은 Tkinter GUI 툴킷으로 만든 "
558
 
"Python IDE 입니다."
559
 
 
560
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
561
 
msgid ""
562
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
563
 
"which supports many programming languages."
564
 
msgstr ""
565
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink>은 많은 프로그래밍 언어들을 지원하는 "
566
 
"KDE용 IDE 입니다."
567
 
 
568
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
569
 
msgid ""
570
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
571
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
572
 
msgstr ""
573
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink>은 C# "
574
 
"및 다른 언어들을 지원하는  Mono/.NET용 IDE 입니다."
575
 
 
576
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
577
 
msgid ""
578
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
579
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
580
 
msgstr ""
581
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink>는 CVS와 폼 "
582
 
"빌더를 지원하는 Java IDE입니다."
583
 
 
584
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
585
 
msgid ""
586
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
587
 
"for web development and features support for DocBook editing."
588
 
msgstr ""
589
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink>는 강력한 웹 개발용 IDE이며 "
590
 
"DocBook 편집 기능을 지원합니다."
591
 
 
592
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
593
 
msgid "Source-code management systems"
594
 
msgstr "소스 코드 관리 시스템"
595
 
 
596
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
597
 
msgid ""
598
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
599
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
600
 
msgstr ""
601
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink>는 우분투 개발에 사용되는 분산된 "
602
 
"버전 관리 시스템입니다."
603
 
 
604
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
605
 
msgid ""
606
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
607
 
"control system used by many open-source projects."
608
 
msgstr ""
609
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink>는 많은 오픈 소스 프로젝트에서 사용되는 "
610
 
"전문적인 버전 관리 시스템입니다."
611
 
 
612
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
613
 
msgid ""
614
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
615
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
616
 
msgstr ""
617
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink>(SVN)은 CVS를 "
618
 
"대체하기 위해 개발된 강력한 버전 관리 시스템입니다."
619
 
 
620
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
621
 
msgid "Other tools"
622
 
msgstr "그 밖의 도구들"
623
 
 
624
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
625
 
msgid ""
626
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
627
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
628
 
msgstr ""
629
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>는 그놈과 GTK 응용 프로그램을 빌드하기 "
630
 
"위한 사용자 인터페이스 디자이너입니다."
631
 
 
632
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
633
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
634
 
msgid "translator-credits"
635
 
msgstr ""
636
 
"우분투 한국어 번역팀 <ubuntu-ko@lists.ubuntu.com>, 2006\n"
637
 
"\n"
638
 
"Launchpad Contributions:\n"
639
 
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
640
 
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
641
 
"\n"
642
 
"Launchpad Contributions:\n"
643
 
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
644
 
"  Seongho Choo https://launchpad.net/~freedancer\n"
645
 
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix"
646
 
 
647
 
#~ msgid ""
648
 
#~ "Choose "
649
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
650
 
#~ "enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
651
 
#~ msgstr ""
652
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>개발자"
653
 
#~ " 도움말</guimenuitem></menuchoice>을 선택합니다."
654
 
 
655
 
#~ msgid ""
656
 
#~ "Press "
657
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
658
 
#~ "enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
659
 
#~ msgstr ""
660
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>KDe"
661
 
#~ "velop</guimenuitem></menuchoice>을 선택합니다."
662
 
 
663
 
#~ msgid ""
664
 
#~ "Press "
665
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
666
 
#~ "enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
667
 
#~ msgstr ""
668
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Qt4"
669
 
#~ " Designer</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다."
670
 
 
671
 
#~ msgid ""
672
 
#~ "Press "
673
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
674
 
#~ "enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
675
 
#~ msgstr ""
676
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Ecl"
677
 
#~ "ipse</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다."
678
 
 
679
 
#~ msgid ""
680
 
#~ "Press "
681
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
682
 
#~ "enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
683
 
#~ msgstr ""
684
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Mon"
685
 
#~ "oDevelop</guimenuitem></menuchoice>을 선택합니다."
686
 
 
687
 
#~ msgid ""
688
 
#~ "Press "
689
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
690
 
#~ "enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
691
 
#~ "<application>Monodoc</application> documentation browser."
692
 
#~ msgstr ""
693
 
#~ "<application>Monodoc</application> 문서 탐색기를 실행하려면 "
694
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Mon"
695
 
#~ "oDoc</guimenuitem></menuchoice>을 선택합니다."
696
 
 
697
 
#~ msgid ""
698
 
#~ "Press "
699
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
700
 
#~ "enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
701
 
#~ "<application>Gambas</application> IDE."
702
 
#~ msgstr ""
703
 
#~ "<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>개발</guisubmenu><guimenuitem>Gam"
704
 
#~ "bas</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다."