~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/basic-concepts/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 19:39+0000\n"
12
 
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 19:52+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:460(None)
25
 
msgid ""
26
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
27
 
msgstr ""
28
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:467(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
35
 
msgstr ""
36
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
37
 
 
38
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
39
 
msgid "Basic Concepts"
40
 
msgstr "Conceitos Básicos"
41
 
 
42
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
43
 
msgid "Credits and License"
44
 
msgstr "Créditos e Licença"
45
 
 
46
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
47
 
msgid ""
48
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
49
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
50
 
"the <ulink type=\"help\" "
51
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
52
 
msgstr ""
53
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
54
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
55
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
56
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
57
 
 
58
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
61
 
"License (CC-BY-SA)."
62
 
msgstr ""
63
 
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
64
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
65
 
 
66
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
67
 
msgid ""
68
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
69
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
70
 
"under this license."
71
 
msgstr ""
72
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
73
 
"documentação do Ubuntu sob os termos dessa licença. Todos os trabalhos "
74
 
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
75
 
 
76
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
77
 
msgid ""
78
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
79
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
80
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
81
 
msgstr ""
82
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
83
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
84
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
85
 
 
86
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
87
 
msgid ""
88
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
89
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
90
 
"License</ulink>."
91
 
msgstr ""
92
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
93
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
94
 
"License</ulink>."
95
 
 
96
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
97
 
msgid "2005-2009"
98
 
msgstr "2005-2009"
99
 
 
100
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
101
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "Canonical Ltda e membros do Projeto de documentação Ubuntu"
103
 
 
104
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
105
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
106
 
msgstr "O Projeto de documentação do Ubuntu"
107
 
 
108
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
109
 
msgid ""
110
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
111
 
"started with a Kubuntu system."
112
 
msgstr ""
113
 
"Este capítulo apresenta a você os conceitos básicos que são úteis quando se "
114
 
"inicia um sistema Kubuntu."
115
 
 
116
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
117
 
msgid "Directories and File Systems"
118
 
msgstr "Diretórios e Arquivos de Sistemas"
119
 
 
120
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
121
 
msgid ""
122
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
123
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
124
 
"however, they are still files."
125
 
msgstr ""
126
 
"No Linux e Unix tudo é um arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são "
127
 
"arquivos, e dispositivos são arquivos. Dispositivos são geralmente referidos "
128
 
"por nódulos; entretanto, eles ainda são arquivos."
129
 
 
130
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
131
 
msgid ""
132
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
133
 
"structure. The highest level of the file system is the "
134
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
135
 
"exist under the root directory. For example, "
136
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
137
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
138
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
139
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
140
 
"(<filename>/</filename>) directory."
141
 
msgstr ""
142
 
"Sistemas de arquivos do Linux e de outros Unix, são organizados em uma "
143
 
"estrutura hierárquica do tipo árvore. O nível mais alto do sistema de "
144
 
"arquivos é o diretório <filename>/</filename>, ou diretório raiz (root). "
145
 
"Todos os outros arquivos e diretórios encontram-se sob o diretório raiz. Por "
146
 
"exemplo, <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> mostra o caminho "
147
 
"inteiro correto, ou caminho absoluto, até o arquivo "
148
 
"<filename>kubuntu.odt</filename>, que existe no diretório "
149
 
"<filename>konqi</filename>, localizado dentro do diretório "
150
 
"<filename>home</filename>, que por sua vez encontra-se no diretório raiz "
151
 
"(<filename>/</filename>)."
152
 
 
153
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
154
 
msgid ""
155
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
156
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
157
 
"of common directories that are directly under the root "
158
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
159
 
msgstr ""
160
 
"Sob o diretório root (<filename>/</filename>) existe um grupo de diretórios "
161
 
"comuns à maioria das distribuições Linux.  A seguinte lista contém uma lista "
162
 
"dos diretórios comuns que estão diretamente sob o diretório root "
163
 
"(<filename>/</filename>):"
164
 
 
165
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
166
 
msgid "/bin"
167
 
msgstr "/bin"
168
 
 
169
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
170
 
msgid ""
171
 
"Important commands, which historically have been "
172
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
173
 
msgstr ""
174
 
"Comando importantes, que historicamente tem sido "
175
 
"<emphasis>bin</emphasis>ários, mas que também podem ser scripts do shell."
176
 
 
177
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
178
 
msgid "/boot"
179
 
msgstr "/boot"
180
 
 
181
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
182
 
msgid ""
183
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
184
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
185
 
msgstr ""
186
 
"<emphasis>Boot</emphasis> arquivos de configuração, núcleos (kernels), e "
187
 
"outros arquivos necessários na inicialização (<emphasis>boot</emphasis>)."
188
 
 
189
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
190
 
msgid "/dev"
191
 
msgstr "/dev"
192
 
 
193
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
194
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
195
 
msgstr "Os arquivo de dispositvos <emphasis>(dev)</emphasis>."
196
 
 
197
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
198
 
msgid "/etc"
199
 
msgstr "/etc"
200
 
 
201
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
202
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
203
 
msgstr ""
204
 
"Arquivos de configuração, scripts de inicialização, <emphasis>etc</emphasis>."
205
 
 
206
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
207
 
msgid "/home"
208
 
msgstr "/home"
209
 
 
210
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
211
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
212
 
msgstr "Diretórios <emphasis>Home</emphasis> para diferentes usuários."
213
 
 
214
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
215
 
msgid "/initrd"
216
 
msgstr "/initrd"
217
 
 
218
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
219
 
msgid ""
220
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
221
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
222
 
msgstr ""
223
 
"Usado quando cria-se um  <emphasis>init</emphasis>ial "
224
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk customizado."
225
 
 
226
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
227
 
msgid "/lib"
228
 
msgstr "/lib"
229
 
 
230
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
231
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
232
 
msgstr "Bibliotecas do sistema <emphasis>(lib)</emphasis>."
233
 
 
234
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
235
 
msgid "/lost+found"
236
 
msgstr "/lost+found"
237
 
 
238
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
239
 
msgid ""
240
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
241
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
242
 
msgstr ""
243
 
"Fornece um sistema de \"achados e perdidos\" "
244
 
"(<emphasis>lost+found</emphasis>)para arquivos existentes sob o diretório "
245
 
"raiz (<filename>/</filename>)."
246
 
 
247
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
248
 
msgid "/media"
249
 
msgstr "/media"
250
 
 
251
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
252
 
msgid ""
253
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
254
 
"CDs, digital cameras, etc."
255
 
msgstr ""
256
 
"Dispositivos de armazenamento removíveis montados automaticamente, tais como "
257
 
"CDs, câmeras digitais, etc."
258
 
 
259
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
260
 
msgid "/mnt"
261
 
msgstr "/mnt"
262
 
 
263
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
264
 
msgid ""
265
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
266
 
"your hard drive."
267
 
msgstr ""
268
 
"Sistemas de arquivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
269
 
"manualmente em seu disco rígido."
270
 
 
271
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
272
 
msgid "/opt"
273
 
msgstr "/opt"
274
 
 
275
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
276
 
msgid ""
277
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
278
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
279
 
"be used in other versions or Linux distributions."
280
 
msgstr ""
281
 
"Fornece um local para a instalação dos aplicativos opcionais (de terceiros); "
282
 
"eles geralmente são  compilados estaticamente e podem ser usados noutras "
283
 
"versões ou distribuições do Linux."
284
 
 
285
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
286
 
msgid "/proc"
287
 
msgstr "/proc"
288
 
 
289
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
290
 
msgid ""
291
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
292
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
293
 
msgstr ""
294
 
"Diretório dinâmico especial que mantém informações sobre o estado do "
295
 
"sistema, incluindo os <emphasis>proc</emphasis>essos em execução."
296
 
 
297
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
298
 
msgid "/root"
299
 
msgstr "/root"
300
 
 
301
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
302
 
msgid ""
303
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
304
 
msgstr ""
305
 
"O diretório home do <emphasis>Root</emphasis>, Pronuncia-se \"barra root\""
306
 
 
307
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
308
 
msgid "/sbin"
309
 
msgstr "/sbin"
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
312
 
msgid ""
313
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
314
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
315
 
msgstr ""
316
 
"Importantes binários e scripts do sistema, normalmente só podem ser "
317
 
"executados pelo administrador do sistema (usuário \"root\")."
318
 
 
319
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
320
 
msgid "/srv"
321
 
msgstr "/srv"
322
 
 
323
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
324
 
msgid ""
325
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
326
 
"to other systems."
327
 
msgstr ""
328
 
"Pode conter arquivos que se <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>em "
329
 
"a outros sistemas."
330
 
 
331
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
332
 
msgid "/sys"
333
 
msgstr "/sys"
334
 
 
335
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
336
 
msgid ""
337
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
338
 
"information not related to running processes."
339
 
msgstr ""
340
 
"Semelhante ao sistema de arquivos /proc, mas contendo informações de sistema "
341
 
"que não se relacionam com os processos em execução."
342
 
 
343
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
344
 
msgid "/tmp"
345
 
msgstr "/tmp"
346
 
 
347
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
348
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
349
 
msgstr "Arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários."
350
 
 
351
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
352
 
msgid "/usr"
353
 
msgstr "/usr"
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
356
 
msgid ""
357
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
358
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
359
 
msgstr ""
360
 
"Aplicativos e arquivos somente-leitura normalmente estão disponíveis para "
361
 
"todos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>ri</emphasis>os para acesso."
362
 
 
363
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
364
 
msgid "/var"
365
 
msgstr "/var"
366
 
 
367
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
368
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
369
 
msgstr ""
370
 
"Arquivos <emphasis>var</emphasis>iáveis tais como registros (logs) e bases "
371
 
"de dados."
372
 
 
373
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
374
 
msgid "Permissions"
375
 
msgstr "Permissões"
376
 
 
377
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
378
 
msgid ""
379
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
380
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
381
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
382
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
383
 
msgstr ""
384
 
"Todos os arquivos no sistema Linux possuem permisões que permitem ou "
385
 
"previnem outros de ver, modificar ou executá-los. O superusuário \"root\" "
386
 
"tem permissão para acessar qualquer arquivo do sistema.. Cada arquivo possui "
387
 
"restrições de acesso, restrições de usuário, e um dono/grupo associado."
388
 
 
389
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
390
 
msgid ""
391
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
392
 
"of importance:"
393
 
msgstr ""
394
 
"Todo arquivo é protegido pelas seguintes três camadas de permissões, em "
395
 
"ordem de importância:"
396
 
 
397
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
398
 
msgid "user"
399
 
msgstr "usuário"
400
 
 
401
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
402
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
403
 
msgstr "Aplica-se ao usuário que é o proprietário do arquivo."
404
 
 
405
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
406
 
msgid "group"
407
 
msgstr "grupo"
408
 
 
409
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
410
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
411
 
msgstr "Aplica-se ao grupo ao qual o arquivo que está associado."
412
 
 
413
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
414
 
msgid "other"
415
 
msgstr "outro"
416
 
 
417
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
418
 
msgid "Applies to all other users."
419
 
msgstr "Aplica-se a todos os outros usuários."
420
 
 
421
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
422
 
msgid ""
423
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
424
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
425
 
"directories, are outlined below:"
426
 
msgstr ""
427
 
"Dentro de cada um dos três grupos de permissões estão as verdadeiras "
428
 
"permissões. As permissões, e as diferentes maneiras que são aplicadas à "
429
 
"arquivos e a diretórios, são esboçados abaixo:"
430
 
 
431
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
432
 
msgid "read"
433
 
msgstr "ler"
434
 
 
435
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
436
 
msgid ""
437
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
438
 
msgstr "Conteúdos de arquivos ou diretórios somente para visualização."
439
 
 
440
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
441
 
msgid "write"
442
 
msgstr "escrever"
443
 
 
444
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
445
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
446
 
msgstr ""
447
 
"Conteúdos de arquivos ou diretórios que podem ser modificados ou excluidos."
448
 
 
449
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
450
 
msgid "execute"
451
 
msgstr "executar"
452
 
 
453
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
454
 
msgid ""
455
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
456
 
msgstr ""
457
 
"Arquivos que podem ser executados como programas ou diretórios que podem ser "
458
 
"acessados."
459
 
 
460
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
461
 
msgid ""
462
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
463
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
464
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
465
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
466
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
467
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
468
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
469
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
470
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
471
 
msgstr ""
472
 
"Para ver e modificar as permissões de arquivos e diretórios, primeiro abra o "
473
 
"<application>Konqueror</application> no modo de gerenciamento de arquivos "
474
 
"selecionando a <guilabel>pasta Home</guilabel> no <guimenu>Menu do "
475
 
"Sistema</guimenu>, localizada ao lado do ícone do "
476
 
"<application>KMenu</application> no canto inferior esquerdo da tela. Para "
477
 
"exibir o diálogo para permitir a edição de permissões, clique com o "
478
 
"<mousebutton>botão direito</mousebutton> do mouse num arquivo ou diretório e "
479
 
"selecione <guimenu>Propriedades</guimenu>. As permissões encontram-se na aba "
480
 
"<guilabel>Permissões</guilabel> e é possível editar todos os níveis de "
481
 
"permissão, se for o proprietário do arquivo."
482
 
 
483
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
484
 
msgid "Root And Sudo"
485
 
msgstr "Root E Sudo"
486
 
 
487
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
488
 
msgid ""
489
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
490
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
491
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
492
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
493
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
494
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
495
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
496
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
497
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
498
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
499
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
500
 
msgstr ""
501
 
"No Linux, o usuário \"root\" é aquele que tem acesso administrativo ao "
502
 
"sistema. Usuários normais não têm esse nível de acesso por motivos de "
503
 
"segurança. O Kubuntu não habilita o usuário \"root\". Em vez disso, permite-"
504
 
"se o acesso administrativo a usuários individuais, que podem utilizar o "
505
 
"aplicativo \"sudo\" para realizar tarefas administrativas. Por definição, a "
506
 
"primeira conta de usuário criada durante a instalação terá acesso ao sudo. É "
507
 
"possível restringir ou habilitar o acesso dos usuários ao sudo por meio do "
508
 
"aplicativo <application>Usuários e Grupos</application> (consulte a <ulink "
509
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">documentação sobre "
510
 
"segurança</ulink> para mais informações)."
511
 
 
512
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
513
 
msgid ""
514
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
515
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
516
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
517
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
518
 
msgstr ""
519
 
"Quando você executa uma aplicação que requere privilégios do root, o sudo "
520
 
"pedirá que você digite sua senha normal de usuário.  Isto assegura que "
521
 
"aplicações suspeitas não possam danificar seu sistema, e serve como um "
522
 
"lembrete que você está a ponto de executar ações administrativas que "
523
 
"requerem muita cautela!"
524
 
 
525
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
526
 
msgid ""
527
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
528
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
529
 
msgstr ""
530
 
"Para usar o sudo quando usando a linha de comando, simplesmente digite "
531
 
"\"sudo\" antes do comando que você deseja executar. Sudo irá então alertá-lo "
532
 
"para digitar sua senha."
533
 
 
534
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
535
 
msgid ""
536
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
537
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
538
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
539
 
msgstr ""
540
 
"Sudo irá lembrar de sua senha por um determinado período de tempo ( 15 "
541
 
"minutos por padrão ) . Este recurso foi criada para permitir que usuários "
542
 
"executem múltiplas tarefas administrativas sem ter de responder por uma "
543
 
"senha todas às vezes."
544
 
 
545
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
546
 
msgid ""
547
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
548
 
"your system!"
549
 
msgstr ""
550
 
"Tenha cuidado ao executar tarefas administrativas - é bem possível danificar "
551
 
"o sistema!"
552
 
 
553
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
554
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
555
 
msgstr "Algumas outras dicas para usar o sudo:"
556
 
 
557
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
558
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
559
 
msgstr ""
560
 
"Para usar um terminal \"root\", digite \"sudo -i\" na linha de comando"
561
 
 
562
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
563
 
msgid ""
564
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
565
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
566
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
567
 
"<application>sudo</application>."
568
 
msgstr ""
569
 
"A coleção inteira de ferramentas padrão de configuração gráfica no Kubuntu "
570
 
"já usam o sudo, portanto você será requerido a digitar sua senha quando usar "
571
 
"o <application>kdesu</application>, que é uma interface gráfica para o "
572
 
"<application>sudo</application>."
573
 
 
574
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
575
 
msgid ""
576
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
577
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
578
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
579
 
"Ubuntu wiki."
580
 
msgstr ""
581
 
"Para mais informações sobre o aplicativo <application>sudo</application> e a "
582
 
"ausência de usuário \"root\" no Kubuntu, leia a <ulink "
583
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página do sudo</ulink> no "
584
 
"wiki do Ubuntu."
585
 
 
586
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
587
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
588
 
msgstr "Iniciar um Programa Manualmente com Privilégios Root"
589
 
 
590
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
591
 
msgid ""
592
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
593
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
594
 
msgstr ""
595
 
"Algumas vezes é necessário executar um programa com privilégios do root. "
596
 
"Isto é fácil fazer com o diálogo <application>Executar Comando</application>."
597
 
 
598
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
599
 
msgid ""
600
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
601
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
602
 
msgstr ""
603
 
"Abra o diálogo <application>Executar Comando</application> digitando: "
604
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
605
 
 
606
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
607
 
msgid ""
608
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
609
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
610
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
611
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
612
 
msgstr ""
613
 
"Entre o nome do programa que você deseja executar, "
614
 
"<emphasis>prefixado</emphasis> com<application>kdesu</application> e "
615
 
"pressione <keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lançar o gerenciador de "
616
 
"arquivo <application>Konqueror</application> com privilégios root, digite "
617
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
618
 
 
619
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
620
 
msgid "User Management"
621
 
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
622
 
 
623
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
624
 
msgid "Adding a user"
625
 
msgstr "Adicionando um usuário"
626
 
 
627
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para)
628
 
msgid ""
629
 
"Open <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s <guilabel>User "
630
 
"Manager</guilabel> by going to <menuchoice><guimenu>Application "
631
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
632
 
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
633
 
msgstr ""
634
 
"Abrir <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s "
635
 
"<guilabel>Gerenciador de Usuário</guilabel> indo a "
636
 
"<menuchoice><guimenu>Lançador de "
637
 
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador "
638
 
"de Usuário (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
639
 
 
640
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para)
641
 
msgid ""
642
 
"If a dialog appears asking you for a password, enter your user password."
643
 
msgstr ""
644
 
"Se aparecer uma caixa de diálogo perguntando por uma senha, digite a senha "
645
 
"de seu usuário."
646
 
 
647
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para)
648
 
msgid ""
649
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add</guibutton> located in "
650
 
"the top left hand corner of the window."
651
 
msgstr ""
652
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> em <guibutton>Adicionar</guibutton>, no "
653
 
"canto superior esquerdo da janela."
654
 
 
655
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:450(para)
656
 
msgid "Type the username for the new user."
657
 
msgstr "Digite o nome para o novo usuário."
658
 
 
659
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(title)
660
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
661
 
msgstr "Novos <guilabel>Detalhes</guilabel> do Usuário"
662
 
 
663
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:464(title)
664
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
665
 
msgstr "Novo Usuário <guilabel>Senha &amp; Segurança</guilabel>"
666
 
 
667
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:455(para)
668
 
msgid ""
669
 
"Enter the user's details in the dialog presented to you and create a "
670
 
"password for the new user by selecting the <guilabel>Password "
671
 
"Management</guilabel> tab located at the top of the window. <placeholder-"
672
 
"1/><placeholder-2/>"
673
 
msgstr ""
674
 
"Digite as informações do usuário na caixa de diálogo apresentada a você e "
675
 
"crie uma senha para o novo usuário selecionando a guia "
676
 
"<guilabel>gerenciamento de senhas</guilabel> localizada no topo da "
677
 
"janela.<placeholder-1/><placeholder-2/>"
678
 
 
679
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:475(title)
680
 
msgid "Removing a user"
681
 
msgstr "Removendo um usuário"
682
 
 
683
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:477(para)
684
 
msgid ""
685
 
"Open <application>Kuser</application> as noted in the previous procedure for "
686
 
"adding a user."
687
 
msgstr ""
688
 
"Abra o <application>Kuser</application> como observado no procedimento "
689
 
"anterior para adicionar um usuário."
690
 
 
691
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:482(para)
692
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
693
 
msgstr "Marque o usuário que você deseja apagar."
694
 
 
695
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:487(para)
696
 
msgid ""
697
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
698
 
"button."
699
 
msgstr ""
700
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Apagar...</guibutton>."
701
 
 
702
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:496(para)
703
 
msgid ""
704
 
"<guilabel>Delete home folder: /home/username</guilabel> - this will remove "
705
 
"the user's home directory, therefor clearing up space on your hard drive. If "
706
 
"there is information you would like to backup, do so before deleting this "
707
 
"directory."
708
 
msgstr ""
709
 
"<guilabel>Excluir pasta home: /home/username</guilabel> - isso irá excluir o "
710
 
"diretório home do usuário, portanto liberará espaço no seu disco rígido. Se "
711
 
"houver alguma informação que queira guardar, o faça antes de excluir esta "
712
 
"pasta."
713
 
 
714
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:504(para)
715
 
msgid ""
716
 
"<guilabel>Delete mailbox: /var/mail/username</guilabel> - this will remove "
717
 
"the user's mailbox."
718
 
msgstr ""
719
 
"<guilabel>Apagar mailbox: /var/mail/username</guilabel> - isso vai remover o "
720
 
"mailbox (caixa de entrada de emails local) do usuário."
721
 
 
722
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:492(para)
723
 
msgid ""
724
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User</guilabel> dialog, you have two "
725
 
"options: <placeholder-1/>"
726
 
msgstr ""
727
 
"Ao ser perguntado sobre < guilabel>Apagar Usuário</guidelabel> você tem duas "
728
 
"opções: <placeholder-1/>"
729
 
 
730
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:514(title)
731
 
msgid "Changing a user's password"
732
 
msgstr "Mudando a senha de um usuário"
733
 
 
734
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:516(para)
735
 
msgid ""
736
 
"Open <application>KUser</application> by going to "
737
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
738
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
739
 
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
740
 
msgstr ""
741
 
"Abrir <application>KUser</application> indo a <menuchoice><guimenu>Lançador "
742
 
"de "
743
 
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador "
744
 
"de usuário (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
745
 
 
746
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:521(para)
747
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
748
 
msgstr "Marque o usuário ao qual você gostaria de mudar a senha."
749
 
 
750
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:526(para)
751
 
msgid ""
752
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Edit</guibutton> button "
753
 
"if the dialog does not open immediately upon highling that user."
754
 
msgstr ""
755
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> sobre o botão "
756
 
"<guibutton>Editar</guibutton> se o diálogo não abrir imediatamente sobre o "
757
 
"usuário marcado."
758
 
 
759
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:531(para)
760
 
msgid ""
761
 
"After the <guilabel>User Properties</guilabel> dialog has opened, "
762
 
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Set Password...</guibutton> "
763
 
"button in the top right corner of the window. After entering in the new "
764
 
"password, press the <guibutton>OK</guibutton> button to finish."
765
 
msgstr ""
766
 
"Após o diálogo <guilabel>Propriedades de Usuário</guilabel> abrir, "
767
 
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Selecionar "
768
 
"Senha...</guibutton> no canto superior direito da janela. Após inserir a "
769
 
"nova senha, clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para terminar."
770
 
 
771
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:541(title)
772
 
msgid "Terminal"
773
 
msgstr "Terminal"
774
 
 
775
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:543(para)
776
 
msgid ""
777
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
778
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
779
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
780
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
781
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
782
 
"handy."
783
 
msgstr ""
784
 
"Trabalhar com a linha de comando não uma tarefa tão assustadora como você "
785
 
"pensa. Não há nenhum conhecimento especial necessário para usar a linha de "
786
 
"comando porque é um programa como qualquer outro. A maioria das coisas em "
787
 
"Linux podem ser feitas usando a linha de comando. Embora haja ferramentas "
788
 
"gráficas para a maioria dos programas, às vezes eles não são suficientes. É "
789
 
"aí que a linha de comando fica útil."
790
 
 
791
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:551(para)
792
 
msgid ""
793
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
794
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
795
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
796
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
797
 
"terminal."
798
 
msgstr ""
799
 
"O terminal é chamado frequentemente de linha de comando ou shell. Até pouco "
800
 
"tempo, esta era a maneira que o usuário interagia com o computador; "
801
 
"entretanto, os usuários de Linux viram que o uso do shell pode ser mais "
802
 
"rápido do que um método gráfico e que ainda merece algum mérito hoje. Aqui "
803
 
"você aprenderá como usar o terminal."
804
 
 
805
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:558(para)
806
 
msgid ""
807
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
808
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
809
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
810
 
msgstr ""
811
 
"O uso original do terminal era como um navegador de arquivos, e ainda é "
812
 
"usado certamente usado como um navegador de arquivos. Você pode usar o "
813
 
"terminal como um navegador de arquivos e reverter as mudanças que foram "
814
 
"feitas."
815
 
 
816
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:565(title)
817
 
msgid "Starting the Terminal"
818
 
msgstr "Iniciando o Terminal"
819
 
 
820
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:567(para)
821
 
msgid ""
822
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
823
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
824
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
825
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
826
 
msgstr ""
827
 
"O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo a "
828
 
"<menuchoice><guimenu>Lançador de "
829
 
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
830
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
831
 
 
832
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:573(title)
833
 
msgid "Common Commands"
834
 
msgstr "Comandos Comuns"
835
 
 
836
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:576(term)
837
 
msgid "View Directories: - ls"
838
 
msgstr "Visualizar Diretórios: - ls"
839
 
 
840
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:578(para)
841
 
msgid ""
842
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
843
 
"with full formatted text."
844
 
msgstr ""
845
 
"O aplicativo <application>ls</application> (LiStar) lista arquivos em cores "
846
 
"diferentes e texto adequadamente formatado."
847
 
 
848
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(term)
849
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
850
 
msgstr "Criar Diretórios: - mkdir (nome do diretório)"
851
 
 
852
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:587(para)
853
 
msgid ""
854
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
855
 
"directory."
856
 
msgstr ""
857
 
"O comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) criará um "
858
 
"diretório."
859
 
 
860
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:594(term)
861
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
862
 
msgstr "Mudar Diretórios: - cd (/diretório/localização)"
863
 
 
864
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:596(para)
865
 
msgid ""
866
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
867
 
"from your current directory to any directory you specify."
868
 
msgstr ""
869
 
"O comando <application>cd</application> (Change Directory) mudará do seu "
870
 
"diretório atual para qualquer diretório especificado por você."
871
 
 
872
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:603(term)
873
 
msgid ""
874
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
875
 
"filename)"
876
 
msgstr ""
877
 
"Copiar Arquivos/Diretórios: - cp (nome do arquivo ou diretório) (para "
878
 
"diretório ou nome de arquivo)"
879
 
 
880
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:606(para)
881
 
msgid ""
882
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
883
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
884
 
"directories you specify."
885
 
msgstr ""
886
 
"O comando <application>cp</application> (CoPy) copiará aquivos que você "
887
 
"especificar. O comando <application>cp -r</application> copiará diretórios "
888
 
"especificados por você."
889
 
 
890
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:614(term)
891
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
892
 
msgstr "Remove Arquivos/Diretórios: - rm (nome do arquivo ou diretorio)"
893
 
 
894
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:617(para)
895
 
msgid ""
896
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
897
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
898
 
"directory you specify, and all its contents."
899
 
msgstr ""
900
 
"O comando <application>rm</application> (ReMove) apagará arquivos "
901
 
"especificados por você. O comando <application>rm -r</application> deletará "
902
 
"diretórios especificados por você, e todo o seu conteúdo."
903
 
 
904
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:625(term)
905
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
906
 
msgstr ""
907
 
"Mover/Renomear Arquivos/Diretórios: - mv (nome do arquivo ou diretório)"
908
 
 
909
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(para)
910
 
msgid ""
911
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
912
 
"or directory you specify."
913
 
msgstr ""
914
 
"O comando <application>mv</application> (MoVe) irá mover/renomear arquivos "
915
 
"ou diretórios que você especificar."
916
 
 
917
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:635(term)
918
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
919
 
msgstr ""
920
 
"Procurar Arquivos/Diretórios: - locate (nome do arquivo ou diretório)"
921
 
 
922
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:638(para)
923
 
msgid ""
924
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
925
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
926
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
927
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
928
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
929
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
930
 
msgstr ""
931
 
"O comando <application>locate</application> procura por nomes de arquivos "
932
 
"que você especificar. Ele usa um índice dos arquivos em seu sistema para "
933
 
"operar mais rápido. Para atualizar este índice, execute o comando "
934
 
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando é executado "
935
 
"automaticamente a cada dia se você deixa o seu computador ligado. É preciso "
936
 
"executá-lo com privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-"
937
 
"sudo\"/>)."
938
 
 
939
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:649(para)
940
 
msgid ""
941
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
942
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
943
 
msgstr ""
944
 
"Você pode também usar coringas para combinar com um ou mais arquivos, tal "
945
 
"como \"*\" (para todos arquivos) ou \"?\" (para combinar um caractere)."
946
 
 
947
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:656(title)
948
 
msgid "Switching to Console mode"
949
 
msgstr "Mudando para o modo Console"
950
 
 
951
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:658(para)
952
 
msgid ""
953
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
954
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
955
 
"useful to switch to the real console:"
956
 
msgstr ""
957
 
"O método usual acesso a linha de comando no kubuntu é através do iniciar um "
958
 
"terminal (veja <xref linkend=\"starting-konsole\"/> abaixo), contudo, "
959
 
"algumas vezes é útil comutar para o console real:"
960
 
 
961
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:666(para)
962
 
msgid ""
963
 
"Use the "
964
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
965
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
966
 
msgstr ""
967
 
"Use o atalho de teclado "
968
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
969
 
"mbo> para mudar para o primeiro console."
970
 
 
971
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
972
 
msgid ""
973
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
974
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
975
 
"mbo> shortcut keys."
976
 
msgstr ""
977
 
"Para alternar de volta ao modo Desktop, use as teclas de atalho "
978
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
979
 
"mbo> ."
980
 
 
981
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:678(para)
982
 
msgid ""
983
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
984
 
"keys "
985
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
986
 
"mbo> to "
987
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
988
 
"mbo>."
989
 
msgstr ""
990
 
"Existem seis consoles disponíveis. Cada um é acessado com as teclas de "
991
 
"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
992
 
"</keycombo> até "
993
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
994
 
"mbo>."
995
 
 
996
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:685(title)
997
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
998
 
msgstr "Desabilitando o bipe no modo Terminal"
999
 
 
1000
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:689(para)
1001
 
msgid ""
1002
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1003
 
"<menuchoice><guimenu>Application "
1004
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1005
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Inicie uma sessão <application>Konsole</application>, selecione indo a "
1008
 
"<menuchoice><guimenu>Lançador de "
1009
 
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1010
 
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1011
 
 
1012
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:696(para)
1013
 
msgid ""
1014
 
"Go to "
1015
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1016
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Vá para "
1019
 
"<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Sons</guisubmenu><guim"
1020
 
"enuitem>Nenhum</guimenuitem></menuchoice> para  desabilitar o som do sistema."
1021
 
 
1022
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(title)
1023
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1024
 
msgstr "Reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o computador."
1025
 
 
1026
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:714(para)
1027
 
msgid ""
1028
 
"Prior to your system having the ability to simply restart Kubuntu without "
1029
 
"rebooting, you will need to enable this option in <application>System "
1030
 
"Settings</application>. Go to <menuchoice><guimenu>Application "
1031
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Favorites</guisubmenu><guimenuitem>System "
1032
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice> and then press the "
1033
 
"<guibutton>Display</guibutton> icon. At the very bottom of the window, just "
1034
 
"above the <guibutton>Help</guibutton>, <guibutton>Defaults</guibutton>, and "
1035
 
"<guibutton>Reset</guibutton> buttons, there is a checkbox. Make sure to "
1036
 
"select the checkbox that says <guilabel>Ctrl+Alt+Backspace restarts the "
1037
 
"xserver</guilabel>. Press the <guibutton>Apply</guibutton> to apply your "
1038
 
"changes. You will have to log out and then back in prior to this option "
1039
 
"takes into effect."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Para seu sistema poder simplesmente reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o "
1042
 
"sistema, você precisará habilitar essa opção em <application>Configurações "
1043
 
"do Sistema</application>. Vá a <menuchoice><guimenu>Lançador de "
1044
 
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu><guimenuitem>Configuraç"
1045
 
"ões do Sistema</guimenuitem></menuchoice> e clique no ícone "
1046
 
"<guibutton>Display</guibutton>. Na parte inferior da janela, acima dos "
1047
 
"botões <guibutton>Ajuda</guibutton>, <guibutton>Padrões</guibutton>, e "
1048
 
"<guibutton>Reiniciar</guibutton>, há uma caixa de seleção. certifique-se que "
1049
 
"ela diga <guilabel>Ctrl+Alt+Backspace reinicia o xserver</guilabel>. "
1050
 
"Precione <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar as mudanças. Você "
1051
 
"precisará fazer um log out e voltar para que essa mudança faça efeito."
1052
 
 
1053
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:718(para)
1054
 
msgid ""
1055
 
"Once you have configured your system to allow this option, to simply restart "
1056
 
"Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, simply press "
1057
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1058
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1059
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Uma vez que você configurou a sistema para habilitar essa opção, para "
1062
 
"simplesmente reiniciar o Kubuntu, ou o <productname>Sistema X "
1063
 
"Window</productname>, simplesmente precione "
1064
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1065
 
"</keycombo>. Isso o levará momentaneamente para uma tela branca e depois o "
1066
 
"trará de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1067
 
 
1068
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:727(title)
1069
 
msgid "Text Editing"
1070
 
msgstr "Edição de Texto"
1071
 
 
1072
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:729(para)
1073
 
msgid ""
1074
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1075
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1076
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1077
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1078
 
"can be launched by going to <menuchoice><guimenu>Application "
1079
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Advanced "
1080
 
"Text Editor (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1081
 
msgstr ""
1082
 
"Todas a configurações no Linux são salvas em arquivos de texto. Mesmo que "
1083
 
"você, na maioria das vezes, editá-las por uma interface gráfica, você pode, "
1084
 
"ocasionalmente, ter que editá-las manualmente. "
1085
 
"<application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, que "
1086
 
"pode ser iniciado em <menuchoice><guimenu>Lançador de "
1087
 
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Utilidades</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
1088
 
"Avançado de Texto (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1089
 
 
1090
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:737(para)
1091
 
msgid ""
1092
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1093
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1094
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1095
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1096
 
"this guide."
1097
 
msgstr ""
1098
 
"Ás vezes neste guia, <application>Kate</application> é executado na linha de "
1099
 
"comando usando <application>kdesu</application>, muitos arquivos de "
1100
 
"configuração requer previlégios root para alterá-los. Isto é recomendado "
1101
 
"quando você tambem executa <application>kdesu</application> da linha de "
1102
 
"comando como mostra neste guia."
1103
 
 
1104
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:744(para)
1105
 
msgid ""
1106
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1107
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1108
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1109
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1110
 
"w</screen>"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Se você precisa usar um editor de texto na linha de comando, você pode usar "
1113
 
"o <application>nano</application>, que é um editor de texto simples. quando "
1114
 
"executando na linha de comando, sempre o use o comando a seguir, asseguando-"
1115
 
"se que o editor não irá introduzir quebras de linha:<screen>nano -w</screen>"
1116
 
 
1117
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:751(para)
1118
 
msgid ""
1119
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1120
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1121
 
"the wiki</ulink>."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Para mais informações sobre como usar o <application>nano</application>, "
1124
 
"veja o <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guia no "
1125
 
"wiki</ulink>."
1126
 
 
1127
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:756(para)
1128
 
msgid ""
1129
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1130
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1131
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1132
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1133
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1134
 
"powerful."
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Existem disponíveis no Kubuntu outros editores baseados em terminal, os "
1137
 
"populares incluem <application>VIM</application> e "
1138
 
"<application>Emacs</application> (os prós e os contras cada causa debates "
1139
 
"amigos na comunidade Linux). Estes são muito mais complexos de usar que o "
1140
 
"<application>nano</application>, também são mais poderosos."
1141
 
 
1142
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1143
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1144
 
msgid "translator-credits"
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
1147
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
1148
 
"\n"
1149
 
"Launchpad Contributions:\n"
1150
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1151
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1152
 
"  Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1153
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1154
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1155
 
"  Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1156
 
"  Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1157
 
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1158
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1159
 
"  Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1160
 
"  Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins\n"
1161
 
"\n"
1162
 
"Launchpad Contributions:\n"
1163
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1164
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1165
 
"  Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1166
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1167
 
"  Eduardo Dobay https://launchpad.net/~edudobay\n"
1168
 
"  Felipe Gomes https://launchpad.net/~phillmelon\n"
1169
 
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1170
 
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1171
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1172
 
"  Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1173
 
"  MarlonSM https://launchpad.net/~marlonsmathias\n"
1174
 
"  Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1175
 
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1176
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1177
 
"  Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1178
 
"  Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins"
1179
 
 
1180
 
#~ msgid ""
1181
 
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
1182
 
#~ "md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
1183
 
#~ msgstr ""
1184
 
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
1185
 
#~ "md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
1186
 
 
1187
 
#~ msgid ""
1188
 
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
1189
 
#~ "md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
1190
 
#~ msgstr ""
1191
 
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
1192
 
#~ "md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
1195
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid ""
1198
 
#~ "Open <application>System Settings</application> by going to "
1199
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
1200
 
#~ "Settings</guimenuitem></menuchoice>."
1201
 
#~ msgstr ""
1202
 
#~ "Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
1203
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
1204
 
#~ "Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
1205
 
 
1206
 
#~ msgid ""
1207
 
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
1208
 
#~ "icon."
1209
 
#~ msgstr ""
1210
 
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no ícone <guiicon>Gerenciamento de "
1211
 
#~ "Usuário</guiicon>."
1212
 
 
1213
 
#~ msgid ""
1214
 
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
1215
 
#~ "Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
1216
 
#~ "password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
1217
 
#~ msgstr ""
1218
 
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Modo "
1219
 
#~ "Administrador...</guibutton>. Quando perguntado por uma senha, digite a "
1220
 
#~ "senha de seu usuário e aperte o botão <guibutton>OK</guibutton>."
1221
 
 
1222
 
#~ msgid ""
1223
 
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
1224
 
#~ msgstr ""
1225
 
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Novo...</guibutton>."
1226
 
 
1227
 
#~ msgid ""
1228
 
#~ "In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
1229
 
#~ "necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
1230
 
#~ "<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
1231
 
#~ "complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
1232
 
#~ "are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
1233
 
#~ "2/>"
1234
 
#~ msgstr ""
1235
 
#~ "Em <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle KDE</guilabel>, insira as "
1236
 
#~ "informações necessárias nas sessões <guilabel>Detalhes</guilabel> e "
1237
 
#~ "<guilabel>Senha&amp; Segurança</guilabel>. Quando terminar, pressione o "
1238
 
#~ "botão <guibutton>OK</guibutton>. Os próximos exemplos são disponibilizados "
1239
 
#~ "para você para facilitar o entendimento. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1240
 
 
1241
 
#~ msgid ""
1242
 
#~ "<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
1243
 
#~ "remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
1244
 
#~ "drive. If there is information you would like to backup, do so before "
1245
 
#~ "deleting this directory."
1246
 
#~ msgstr ""
1247
 
#~ "<guilabel>Deletar diretório pessoal (/home/username)</guilabel> - isso irá "
1248
 
#~ "remover a pasta pessoal do usuário, aumentando o espaço livre no seu disco "
1249
 
#~ "rígido. Se existir alguma informação que você gostaria de preservar, faça "
1250
 
#~ "uma cópia de segurança antes de apagar este diretório."
1251
 
 
1252
 
#~ msgid ""
1253
 
#~ "<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
1254
 
#~ "group that was created for the user. Note your option may look different."
1255
 
#~ msgstr ""
1256
 
#~ "<guilabel>Deletar grupo 'username' (1002)</guilabel> - isso irá remover o "
1257
 
#~ "grupo criado para o usuário. Note que sua opção pode ser diferente."
1258
 
 
1259
 
#~ msgid ""
1260
 
#~ "When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
1261
 
#~ "Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
1262
 
#~ msgstr ""
1263
 
#~ "Quando questionado através da janela <guilabel>Deletar Conta de Usuário - "
1264
 
#~ "Módulo de Controle KDEe</guilabel>, você tem duas opções: <placeholder-1/>"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid ""
1267
 
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
1268
 
#~ "button."
1269
 
#~ msgstr ""
1270
 
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
1271
 
#~ "<guibutton>Modificar...</guibutton>."
1272
 
 
1273
 
#~ msgid ""
1274
 
#~ "When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
1275
 
#~ "Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
1276
 
#~ "tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
1277
 
#~ "the security settings you would like. When you are complete, press the "
1278
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> button."
1279
 
#~ msgstr ""
1280
 
#~ "Quando ver a janela <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle "
1281
 
#~ "KDE</guilabel>, escolha a aba <guilabel>Senha&amp; Segurança</guilabel>. "
1282
 
#~ "Digite a senha que você pretende passar a usar assim como quaisquer outras "
1283
 
#~ "configurações de segurança que desejar. Quando terminar, pressione o botão "
1284
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
1285
 
 
1286
 
#~ msgid ""
1287
 
#~ "The <application>Konsole</application> can be started by going to "
1288
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1289
 
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1290
 
#~ msgstr ""
1291
 
#~ "O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo em "
1292
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1293
 
#~ "tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
1294
 
 
1295
 
#~ msgid ""
1296
 
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1297
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1298
 
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1299
 
#~ msgstr ""
1300
 
#~ "Inicie a sessão de <application>Konsole</application>,  selecionado indo em  "
1301
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1302
 
#~ "tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
1303
 
 
1304
 
#~ msgid ""
1305
 
#~ "To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1306
 
#~ "simply press "
1307
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1308
 
#~ "</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1309
 
#~ "you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1310
 
#~ msgstr ""
1311
 
#~ "Para reiniciar o Kubuntu ou o <productname>X Window System</productname>, "
1312
 
#~ "apenas pressione "
1313
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1314
 
#~ "</keycombo>. Isso o levará, momentaneamente, para uma tela sem conteúdo e em "
1315
 
#~ "seguida de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1316
 
 
1317
 
#~ msgid ""
1318
 
#~ "All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1319
 
#~ "Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1320
 
#~ "interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1321
 
#~ "<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1322
 
#~ "can be launched by going to "
1323
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1324
 
#~ "uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1325
 
#~ msgstr ""
1326
 
#~ "Todas as configuração e preferências no Linux são gravadas em arquivos de "
1327
 
#~ "texto. Mesmo que você possa, com frequência, editar as configurações através "
1328
 
#~ "de interfaces gráficas, você pode ter que, ocasionalmente, editá-las à mão. "
1329
 
#~ "O <application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, o "
1330
 
#~ "qual pode ser iniciado indo até "
1331
 
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1332
 
#~ "uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."