1
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 19:39+0000\n"
12
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 19:52+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:460(None)
26
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
28
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:467(None)
34
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
36
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; md5=ESTE ARQUIVO NÃO EXISTE"
38
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
39
msgid "Basic Concepts"
40
msgstr "Conceitos Básicos"
42
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
43
msgid "Credits and License"
44
msgstr "Créditos e Licença"
46
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
48
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
49
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
50
"the <ulink type=\"help\" "
51
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
53
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
54
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
55
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
56
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
58
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
60
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
63
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
64
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
66
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
68
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
69
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
72
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
73
"documentação do Ubuntu sob os termos dessa licença. Todos os trabalhos "
74
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
76
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
78
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
79
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
80
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
82
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
83
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
84
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
86
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
88
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
89
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
92
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
93
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
96
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
100
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
101
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
102
msgstr "Canonical Ltda e membros do Projeto de documentação Ubuntu"
104
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
105
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
106
msgstr "O Projeto de documentação do Ubuntu"
108
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
110
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
111
"started with a Kubuntu system."
113
"Este capítulo apresenta a você os conceitos básicos que são úteis quando se "
114
"inicia um sistema Kubuntu."
116
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
117
msgid "Directories and File Systems"
118
msgstr "Diretórios e Arquivos de Sistemas"
120
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
122
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
123
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
124
"however, they are still files."
126
"No Linux e Unix tudo é um arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são "
127
"arquivos, e dispositivos são arquivos. Dispositivos são geralmente referidos "
128
"por nódulos; entretanto, eles ainda são arquivos."
130
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
132
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
133
"structure. The highest level of the file system is the "
134
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
135
"exist under the root directory. For example, "
136
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
137
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
138
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
139
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
140
"(<filename>/</filename>) directory."
142
"Sistemas de arquivos do Linux e de outros Unix, são organizados em uma "
143
"estrutura hierárquica do tipo árvore. O nível mais alto do sistema de "
144
"arquivos é o diretório <filename>/</filename>, ou diretório raiz (root). "
145
"Todos os outros arquivos e diretórios encontram-se sob o diretório raiz. Por "
146
"exemplo, <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> mostra o caminho "
147
"inteiro correto, ou caminho absoluto, até o arquivo "
148
"<filename>kubuntu.odt</filename>, que existe no diretório "
149
"<filename>konqi</filename>, localizado dentro do diretório "
150
"<filename>home</filename>, que por sua vez encontra-se no diretório raiz "
151
"(<filename>/</filename>)."
153
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
155
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
156
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
157
"of common directories that are directly under the root "
158
"(<filename>/</filename>) directory:"
160
"Sob o diretório root (<filename>/</filename>) existe um grupo de diretórios "
161
"comuns à maioria das distribuições Linux. A seguinte lista contém uma lista "
162
"dos diretórios comuns que estão diretamente sob o diretório root "
163
"(<filename>/</filename>):"
165
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
169
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
171
"Important commands, which historically have been "
172
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
174
"Comando importantes, que historicamente tem sido "
175
"<emphasis>bin</emphasis>ários, mas que também podem ser scripts do shell."
177
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
181
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
183
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
184
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
186
"<emphasis>Boot</emphasis> arquivos de configuração, núcleos (kernels), e "
187
"outros arquivos necessários na inicialização (<emphasis>boot</emphasis>)."
189
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
193
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
194
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
195
msgstr "Os arquivo de dispositvos <emphasis>(dev)</emphasis>."
197
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
201
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
202
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
204
"Arquivos de configuração, scripts de inicialização, <emphasis>etc</emphasis>."
206
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
210
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
211
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
212
msgstr "Diretórios <emphasis>Home</emphasis> para diferentes usuários."
214
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
218
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
220
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
221
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
223
"Usado quando cria-se um <emphasis>init</emphasis>ial "
224
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk customizado."
226
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
230
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
231
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
232
msgstr "Bibliotecas do sistema <emphasis>(lib)</emphasis>."
234
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
238
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
240
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
241
"the root (<filename>/</filename>) directory."
243
"Fornece um sistema de \"achados e perdidos\" "
244
"(<emphasis>lost+found</emphasis>)para arquivos existentes sob o diretório "
245
"raiz (<filename>/</filename>)."
247
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
251
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
253
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
254
"CDs, digital cameras, etc."
256
"Dispositivos de armazenamento removíveis montados automaticamente, tais como "
257
"CDs, câmeras digitais, etc."
259
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
263
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
265
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
268
"Sistemas de arquivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
269
"manualmente em seu disco rígido."
271
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
275
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
277
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
278
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
279
"be used in other versions or Linux distributions."
281
"Fornece um local para a instalação dos aplicativos opcionais (de terceiros); "
282
"eles geralmente são compilados estaticamente e podem ser usados noutras "
283
"versões ou distribuições do Linux."
285
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
289
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
291
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
292
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
294
"Diretório dinâmico especial que mantém informações sobre o estado do "
295
"sistema, incluindo os <emphasis>proc</emphasis>essos em execução."
297
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
301
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
303
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
305
"O diretório home do <emphasis>Root</emphasis>, Pronuncia-se \"barra root\""
307
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
311
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
313
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
314
"scripts, usually intended to be run as the root user."
316
"Importantes binários e scripts do sistema, normalmente só podem ser "
317
"executados pelo administrador do sistema (usuário \"root\")."
319
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
323
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
325
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
328
"Pode conter arquivos que se <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>em "
331
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
335
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
337
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
338
"information not related to running processes."
340
"Semelhante ao sistema de arquivos /proc, mas contendo informações de sistema "
341
"que não se relacionam com os processos em execução."
343
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
347
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
348
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
349
msgstr "Arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários."
351
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
355
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
357
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
358
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
360
"Aplicativos e arquivos somente-leitura normalmente estão disponíveis para "
361
"todos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>ri</emphasis>os para acesso."
363
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
367
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
368
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
370
"Arquivos <emphasis>var</emphasis>iáveis tais como registros (logs) e bases "
373
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
377
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
379
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
380
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
381
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
382
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
384
"Todos os arquivos no sistema Linux possuem permisões que permitem ou "
385
"previnem outros de ver, modificar ou executá-los. O superusuário \"root\" "
386
"tem permissão para acessar qualquer arquivo do sistema.. Cada arquivo possui "
387
"restrições de acesso, restrições de usuário, e um dono/grupo associado."
389
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
391
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
394
"Todo arquivo é protegido pelas seguintes três camadas de permissões, em "
395
"ordem de importância:"
397
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
401
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
402
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
403
msgstr "Aplica-se ao usuário que é o proprietário do arquivo."
405
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
409
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
410
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
411
msgstr "Aplica-se ao grupo ao qual o arquivo que está associado."
413
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
417
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
418
msgid "Applies to all other users."
419
msgstr "Aplica-se a todos os outros usuários."
421
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
423
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
424
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
425
"directories, are outlined below:"
427
"Dentro de cada um dos três grupos de permissões estão as verdadeiras "
428
"permissões. As permissões, e as diferentes maneiras que são aplicadas à "
429
"arquivos e a diretórios, são esboçados abaixo:"
431
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
435
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
437
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
438
msgstr "Conteúdos de arquivos ou diretórios somente para visualização."
440
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
444
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
445
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
447
"Conteúdos de arquivos ou diretórios que podem ser modificados ou excluidos."
449
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
453
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
455
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
457
"Arquivos que podem ser executados como programas ou diretórios que podem ser "
460
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
462
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
463
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
464
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
465
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
466
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
467
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
468
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
469
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
470
"permission levels, if you are the owner of the file."
472
"Para ver e modificar as permissões de arquivos e diretórios, primeiro abra o "
473
"<application>Konqueror</application> no modo de gerenciamento de arquivos "
474
"selecionando a <guilabel>pasta Home</guilabel> no <guimenu>Menu do "
475
"Sistema</guimenu>, localizada ao lado do ícone do "
476
"<application>KMenu</application> no canto inferior esquerdo da tela. Para "
477
"exibir o diálogo para permitir a edição de permissões, clique com o "
478
"<mousebutton>botão direito</mousebutton> do mouse num arquivo ou diretório e "
479
"selecione <guimenu>Propriedades</guimenu>. As permissões encontram-se na aba "
480
"<guilabel>Permissões</guilabel> e é possível editar todos os níveis de "
481
"permissão, se for o proprietário do arquivo."
483
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
484
msgid "Root And Sudo"
487
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
489
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
490
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
491
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
492
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
493
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
494
"during installation will, by default, have access to sudo "
495
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
496
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
497
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
498
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
499
"Safe</ulink> documentation for more information)."
501
"No Linux, o usuário \"root\" é aquele que tem acesso administrativo ao "
502
"sistema. Usuários normais não têm esse nível de acesso por motivos de "
503
"segurança. O Kubuntu não habilita o usuário \"root\". Em vez disso, permite-"
504
"se o acesso administrativo a usuários individuais, que podem utilizar o "
505
"aplicativo \"sudo\" para realizar tarefas administrativas. Por definição, a "
506
"primeira conta de usuário criada durante a instalação terá acesso ao sudo. É "
507
"possível restringir ou habilitar o acesso dos usuários ao sudo por meio do "
508
"aplicativo <application>Usuários e Grupos</application> (consulte a <ulink "
509
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">documentação sobre "
510
"segurança</ulink> para mais informações)."
512
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
514
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
515
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
516
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
517
"perform administrative actions which require you to be careful!"
519
"Quando você executa uma aplicação que requere privilégios do root, o sudo "
520
"pedirá que você digite sua senha normal de usuário. Isto assegura que "
521
"aplicações suspeitas não possam danificar seu sistema, e serve como um "
522
"lembrete que você está a ponto de executar ações administrativas que "
523
"requerem muita cautela!"
525
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
527
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
528
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
530
"Para usar o sudo quando usando a linha de comando, simplesmente digite "
531
"\"sudo\" antes do comando que você deseja executar. Sudo irá então alertá-lo "
532
"para digitar sua senha."
534
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
536
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
537
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
538
"administrative tasks without being asked for a password each time."
540
"Sudo irá lembrar de sua senha por um determinado período de tempo ( 15 "
541
"minutos por padrão ) . Este recurso foi criada para permitir que usuários "
542
"executem múltiplas tarefas administrativas sem ter de responder por uma "
543
"senha todas às vezes."
545
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
547
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
550
"Tenha cuidado ao executar tarefas administrativas - é bem possível danificar "
553
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
554
msgid "Some other tips for using sudo:"
555
msgstr "Algumas outras dicas para usar o sudo:"
557
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
558
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
560
"Para usar um terminal \"root\", digite \"sudo -i\" na linha de comando"
562
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
564
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
565
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
566
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
567
"<application>sudo</application>."
569
"A coleção inteira de ferramentas padrão de configuração gráfica no Kubuntu "
570
"já usam o sudo, portanto você será requerido a digitar sua senha quando usar "
571
"o <application>kdesu</application>, que é uma interface gráfica para o "
572
"<application>sudo</application>."
574
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
576
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
577
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
578
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
581
"Para mais informações sobre o aplicativo <application>sudo</application> e a "
582
"ausência de usuário \"root\" no Kubuntu, leia a <ulink "
583
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página do sudo</ulink> no "
586
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
587
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
588
msgstr "Iniciar um Programa Manualmente com Privilégios Root"
590
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
592
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
593
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
595
"Algumas vezes é necessário executar um programa com privilégios do root. "
596
"Isto é fácil fazer com o diálogo <application>Executar Comando</application>."
598
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
600
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
601
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
603
"Abra o diálogo <application>Executar Comando</application> digitando: "
604
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
606
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
608
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
609
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
610
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
611
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
613
"Entre o nome do programa que você deseja executar, "
614
"<emphasis>prefixado</emphasis> com<application>kdesu</application> e "
615
"pressione <keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lançar o gerenciador de "
616
"arquivo <application>Konqueror</application> com privilégios root, digite "
617
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
619
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
620
msgid "User Management"
621
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
623
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
624
msgid "Adding a user"
625
msgstr "Adicionando um usuário"
627
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para)
629
"Open <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s <guilabel>User "
630
"Manager</guilabel> by going to <menuchoice><guimenu>Application "
631
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
632
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
634
"Abrir <application>KUser</application>, http://www.kde.org/'s "
635
"<guilabel>Gerenciador de Usuário</guilabel> indo a "
636
"<menuchoice><guimenu>Lançador de "
637
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador "
638
"de Usuário (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
640
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para)
642
"If a dialog appears asking you for a password, enter your user password."
644
"Se aparecer uma caixa de diálogo perguntando por uma senha, digite a senha "
647
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para)
649
"<mousebutton>Click</mousebutton> the <guibutton>Add</guibutton> located in "
650
"the top left hand corner of the window."
652
"<mousebutton>Clique</mousebutton> em <guibutton>Adicionar</guibutton>, no "
653
"canto superior esquerdo da janela."
655
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:450(para)
656
msgid "Type the username for the new user."
657
msgstr "Digite o nome para o novo usuário."
659
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(title)
660
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
661
msgstr "Novos <guilabel>Detalhes</guilabel> do Usuário"
663
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:464(title)
664
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
665
msgstr "Novo Usuário <guilabel>Senha & Segurança</guilabel>"
667
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:455(para)
669
"Enter the user's details in the dialog presented to you and create a "
670
"password for the new user by selecting the <guilabel>Password "
671
"Management</guilabel> tab located at the top of the window. <placeholder-"
672
"1/><placeholder-2/>"
674
"Digite as informações do usuário na caixa de diálogo apresentada a você e "
675
"crie uma senha para o novo usuário selecionando a guia "
676
"<guilabel>gerenciamento de senhas</guilabel> localizada no topo da "
677
"janela.<placeholder-1/><placeholder-2/>"
679
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:475(title)
680
msgid "Removing a user"
681
msgstr "Removendo um usuário"
683
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:477(para)
685
"Open <application>Kuser</application> as noted in the previous procedure for "
688
"Abra o <application>Kuser</application> como observado no procedimento "
689
"anterior para adicionar um usuário."
691
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:482(para)
692
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
693
msgstr "Marque o usuário que você deseja apagar."
695
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:487(para)
697
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
700
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Apagar...</guibutton>."
702
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:496(para)
704
"<guilabel>Delete home folder: /home/username</guilabel> - this will remove "
705
"the user's home directory, therefor clearing up space on your hard drive. If "
706
"there is information you would like to backup, do so before deleting this "
709
"<guilabel>Excluir pasta home: /home/username</guilabel> - isso irá excluir o "
710
"diretório home do usuário, portanto liberará espaço no seu disco rígido. Se "
711
"houver alguma informação que queira guardar, o faça antes de excluir esta "
714
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:504(para)
716
"<guilabel>Delete mailbox: /var/mail/username</guilabel> - this will remove "
717
"the user's mailbox."
719
"<guilabel>Apagar mailbox: /var/mail/username</guilabel> - isso vai remover o "
720
"mailbox (caixa de entrada de emails local) do usuário."
722
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:492(para)
724
"When prompted with the <guilabel>Delete User</guilabel> dialog, you have two "
725
"options: <placeholder-1/>"
727
"Ao ser perguntado sobre < guilabel>Apagar Usuário</guidelabel> você tem duas "
728
"opções: <placeholder-1/>"
730
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:514(title)
731
msgid "Changing a user's password"
732
msgstr "Mudando a senha de um usuário"
734
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:516(para)
736
"Open <application>KUser</application> by going to "
737
"<menuchoice><guimenu>Application "
738
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>User Manager "
739
"(KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
741
"Abrir <application>KUser</application> indo a <menuchoice><guimenu>Lançador "
743
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador "
744
"de usuário (KUser)</guimenuitem></menuchoice>."
746
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:521(para)
747
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
748
msgstr "Marque o usuário ao qual você gostaria de mudar a senha."
750
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:526(para)
752
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Edit</guibutton> button "
753
"if the dialog does not open immediately upon highling that user."
755
"<mousebutton>Clique</mousebutton> sobre o botão "
756
"<guibutton>Editar</guibutton> se o diálogo não abrir imediatamente sobre o "
759
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:531(para)
761
"After the <guilabel>User Properties</guilabel> dialog has opened, "
762
"<mousebutton>click</mousebutton> the <guibutton>Set Password...</guibutton> "
763
"button in the top right corner of the window. After entering in the new "
764
"password, press the <guibutton>OK</guibutton> button to finish."
766
"Após o diálogo <guilabel>Propriedades de Usuário</guilabel> abrir, "
767
"<mousebutton>clique</mousebutton> no botão <guibutton>Selecionar "
768
"Senha...</guibutton> no canto superior direito da janela. Após inserir a "
769
"nova senha, clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para terminar."
771
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:541(title)
775
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:543(para)
777
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
778
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
779
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
780
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
781
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
784
"Trabalhar com a linha de comando não uma tarefa tão assustadora como você "
785
"pensa. Não há nenhum conhecimento especial necessário para usar a linha de "
786
"comando porque é um programa como qualquer outro. A maioria das coisas em "
787
"Linux podem ser feitas usando a linha de comando. Embora haja ferramentas "
788
"gráficas para a maioria dos programas, às vezes eles não são suficientes. É "
789
"aí que a linha de comando fica útil."
791
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:551(para)
793
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
794
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
795
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
796
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
799
"O terminal é chamado frequentemente de linha de comando ou shell. Até pouco "
800
"tempo, esta era a maneira que o usuário interagia com o computador; "
801
"entretanto, os usuários de Linux viram que o uso do shell pode ser mais "
802
"rápido do que um método gráfico e que ainda merece algum mérito hoje. Aqui "
803
"você aprenderá como usar o terminal."
805
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:558(para)
807
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
808
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
809
"navigate your files and undo the changes that have been made."
811
"O uso original do terminal era como um navegador de arquivos, e ainda é "
812
"usado certamente usado como um navegador de arquivos. Você pode usar o "
813
"terminal como um navegador de arquivos e reverter as mudanças que foram "
816
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:565(title)
817
msgid "Starting the Terminal"
818
msgstr "Iniciando o Terminal"
820
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:567(para)
822
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
823
"<menuchoice><guimenu>Application "
824
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
825
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
827
"O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo a "
828
"<menuchoice><guimenu>Lançador de "
829
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
830
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
832
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:573(title)
833
msgid "Common Commands"
834
msgstr "Comandos Comuns"
836
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:576(term)
837
msgid "View Directories: - ls"
838
msgstr "Visualizar Diretórios: - ls"
840
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:578(para)
842
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
843
"with full formatted text."
845
"O aplicativo <application>ls</application> (LiStar) lista arquivos em cores "
846
"diferentes e texto adequadamente formatado."
848
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(term)
849
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
850
msgstr "Criar Diretórios: - mkdir (nome do diretório)"
852
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:587(para)
854
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
857
"O comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) criará um "
860
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:594(term)
861
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
862
msgstr "Mudar Diretórios: - cd (/diretório/localização)"
864
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:596(para)
866
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
867
"from your current directory to any directory you specify."
869
"O comando <application>cd</application> (Change Directory) mudará do seu "
870
"diretório atual para qualquer diretório especificado por você."
872
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:603(term)
874
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
877
"Copiar Arquivos/Diretórios: - cp (nome do arquivo ou diretório) (para "
878
"diretório ou nome de arquivo)"
880
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:606(para)
882
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
883
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
884
"directories you specify."
886
"O comando <application>cp</application> (CoPy) copiará aquivos que você "
887
"especificar. O comando <application>cp -r</application> copiará diretórios "
888
"especificados por você."
890
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:614(term)
891
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
892
msgstr "Remove Arquivos/Diretórios: - rm (nome do arquivo ou diretorio)"
894
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:617(para)
896
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
897
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
898
"directory you specify, and all its contents."
900
"O comando <application>rm</application> (ReMove) apagará arquivos "
901
"especificados por você. O comando <application>rm -r</application> deletará "
902
"diretórios especificados por você, e todo o seu conteúdo."
904
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:625(term)
905
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
907
"Mover/Renomear Arquivos/Diretórios: - mv (nome do arquivo ou diretório)"
909
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(para)
911
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
912
"or directory you specify."
914
"O comando <application>mv</application> (MoVe) irá mover/renomear arquivos "
915
"ou diretórios que você especificar."
917
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:635(term)
918
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
920
"Procurar Arquivos/Diretórios: - locate (nome do arquivo ou diretório)"
922
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:638(para)
924
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
925
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
926
"To update this index, run the command <application>sudo "
927
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
928
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
929
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
931
"O comando <application>locate</application> procura por nomes de arquivos "
932
"que você especificar. Ele usa um índice dos arquivos em seu sistema para "
933
"operar mais rápido. Para atualizar este índice, execute o comando "
934
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando é executado "
935
"automaticamente a cada dia se você deixa o seu computador ligado. É preciso "
936
"executá-lo com privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-"
939
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:649(para)
941
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
942
"all files) or \"?\" (to match one character)."
944
"Você pode também usar coringas para combinar com um ou mais arquivos, tal "
945
"como \"*\" (para todos arquivos) ou \"?\" (para combinar um caractere)."
947
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:656(title)
948
msgid "Switching to Console mode"
949
msgstr "Mudando para o modo Console"
951
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:658(para)
953
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
954
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
955
"useful to switch to the real console:"
957
"O método usual acesso a linha de comando no kubuntu é através do iniciar um "
958
"terminal (veja <xref linkend=\"starting-konsole\"/> abaixo), contudo, "
959
"algumas vezes é útil comutar para o console real:"
961
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:666(para)
964
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
965
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
967
"Use o atalho de teclado "
968
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
969
"mbo> para mudar para o primeiro console."
971
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
973
"To switch back to Desktop mode, use the "
974
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
975
"mbo> shortcut keys."
977
"Para alternar de volta ao modo Desktop, use as teclas de atalho "
978
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
981
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:678(para)
983
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
985
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
987
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
990
"Existem seis consoles disponíveis. Cada um é acessado com as teclas de "
991
"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
993
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
996
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:685(title)
997
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
998
msgstr "Desabilitando o bipe no modo Terminal"
1000
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:689(para)
1002
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1003
"<menuchoice><guimenu>Application "
1004
"Launcher</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1005
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1007
"Inicie uma sessão <application>Konsole</application>, selecione indo a "
1008
"<menuchoice><guimenu>Lançador de "
1009
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal "
1010
"(Konsole)</guimenuitem></menuchoice>."
1012
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:696(para)
1015
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1016
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1019
"<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Sons</guisubmenu><guim"
1020
"enuitem>Nenhum</guimenuitem></menuchoice> para desabilitar o som do sistema."
1022
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(title)
1023
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1024
msgstr "Reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o computador."
1026
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:714(para)
1028
"Prior to your system having the ability to simply restart Kubuntu without "
1029
"rebooting, you will need to enable this option in <application>System "
1030
"Settings</application>. Go to <menuchoice><guimenu>Application "
1031
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Favorites</guisubmenu><guimenuitem>System "
1032
"Settings</guimenuitem></menuchoice> and then press the "
1033
"<guibutton>Display</guibutton> icon. At the very bottom of the window, just "
1034
"above the <guibutton>Help</guibutton>, <guibutton>Defaults</guibutton>, and "
1035
"<guibutton>Reset</guibutton> buttons, there is a checkbox. Make sure to "
1036
"select the checkbox that says <guilabel>Ctrl+Alt+Backspace restarts the "
1037
"xserver</guilabel>. Press the <guibutton>Apply</guibutton> to apply your "
1038
"changes. You will have to log out and then back in prior to this option "
1039
"takes into effect."
1041
"Para seu sistema poder simplesmente reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o "
1042
"sistema, você precisará habilitar essa opção em <application>Configurações "
1043
"do Sistema</application>. Vá a <menuchoice><guimenu>Lançador de "
1044
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu><guimenuitem>Configuraç"
1045
"ões do Sistema</guimenuitem></menuchoice> e clique no ícone "
1046
"<guibutton>Display</guibutton>. Na parte inferior da janela, acima dos "
1047
"botões <guibutton>Ajuda</guibutton>, <guibutton>Padrões</guibutton>, e "
1048
"<guibutton>Reiniciar</guibutton>, há uma caixa de seleção. certifique-se que "
1049
"ela diga <guilabel>Ctrl+Alt+Backspace reinicia o xserver</guilabel>. "
1050
"Precione <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar as mudanças. Você "
1051
"precisará fazer um log out e voltar para que essa mudança faça efeito."
1053
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:718(para)
1055
"Once you have configured your system to allow this option, to simply restart "
1056
"Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, simply press "
1057
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1058
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1059
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1061
"Uma vez que você configurou a sistema para habilitar essa opção, para "
1062
"simplesmente reiniciar o Kubuntu, ou o <productname>Sistema X "
1063
"Window</productname>, simplesmente precione "
1064
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1065
"</keycombo>. Isso o levará momentaneamente para uma tela branca e depois o "
1066
"trará de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1068
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:727(title)
1069
msgid "Text Editing"
1070
msgstr "Edição de Texto"
1072
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:729(para)
1074
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1075
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1076
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1077
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1078
"can be launched by going to <menuchoice><guimenu>Application "
1079
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Advanced "
1080
"Text Editor (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1082
"Todas a configurações no Linux são salvas em arquivos de texto. Mesmo que "
1083
"você, na maioria das vezes, editá-las por uma interface gráfica, você pode, "
1084
"ocasionalmente, ter que editá-las manualmente. "
1085
"<application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, que "
1086
"pode ser iniciado em <menuchoice><guimenu>Lançador de "
1087
"Aplicativo</guimenu><guisubmenu>Utilidades</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
1088
"Avançado de Texto (Kate)</guimenuitem></menuchoice>."
1090
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:737(para)
1092
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1093
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1094
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1095
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1098
"Ás vezes neste guia, <application>Kate</application> é executado na linha de "
1099
"comando usando <application>kdesu</application>, muitos arquivos de "
1100
"configuração requer previlégios root para alterá-los. Isto é recomendado "
1101
"quando você tambem executa <application>kdesu</application> da linha de "
1102
"comando como mostra neste guia."
1104
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:744(para)
1106
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1107
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1108
"running it from the command line, always use the following command, which "
1109
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1112
"Se você precisa usar um editor de texto na linha de comando, você pode usar "
1113
"o <application>nano</application>, que é um editor de texto simples. quando "
1114
"executando na linha de comando, sempre o use o comando a seguir, asseguando-"
1115
"se que o editor não irá introduzir quebras de linha:<screen>nano -w</screen>"
1117
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:751(para)
1119
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1120
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1123
"Para mais informações sobre como usar o <application>nano</application>, "
1124
"veja o <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guia no "
1127
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:756(para)
1129
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1130
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1131
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1132
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1133
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1136
"Existem disponíveis no Kubuntu outros editores baseados em terminal, os "
1137
"populares incluem <application>VIM</application> e "
1138
"<application>Emacs</application> (os prós e os contras cada causa debates "
1139
"amigos na comunidade Linux). Estes são muito mais complexos de usar que o "
1140
"<application>nano</application>, também são mais poderosos."
1142
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1143
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1144
msgid "translator-credits"
1146
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
1147
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
1149
"Launchpad Contributions:\n"
1150
" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1151
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1152
" Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1153
" Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1154
" Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1155
" Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1156
" Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1157
" Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1158
" Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1159
" Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1160
" Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins\n"
1162
"Launchpad Contributions:\n"
1163
" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1164
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1165
" Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1166
" Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1167
" Eduardo Dobay https://launchpad.net/~edudobay\n"
1168
" Felipe Gomes https://launchpad.net/~phillmelon\n"
1169
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1170
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
1171
" Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1172
" Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1173
" MarlonSM https://launchpad.net/~marlonsmathias\n"
1174
" Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1175
" Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1176
" Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1177
" Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1178
" Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins"
1181
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
1182
#~ "md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
1184
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
1185
#~ "md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
1188
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
1189
#~ "md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
1191
#~ "@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
1192
#~ "md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
1194
#~ msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
1195
#~ msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
1198
#~ "Open <application>System Settings</application> by going to "
1199
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
1200
#~ "Settings</guimenuitem></menuchoice>."
1202
#~ "Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
1203
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
1204
#~ "Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
1207
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
1210
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no ícone <guiicon>Gerenciamento de "
1211
#~ "Usuário</guiicon>."
1214
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
1215
#~ "Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
1216
#~ "password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
1218
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Modo "
1219
#~ "Administrador...</guibutton>. Quando perguntado por uma senha, digite a "
1220
#~ "senha de seu usuário e aperte o botão <guibutton>OK</guibutton>."
1223
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
1225
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Novo...</guibutton>."
1228
#~ "In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
1229
#~ "necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
1230
#~ "<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
1231
#~ "complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
1232
#~ "are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
1235
#~ "Em <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle KDE</guilabel>, insira as "
1236
#~ "informações necessárias nas sessões <guilabel>Detalhes</guilabel> e "
1237
#~ "<guilabel>Senha& Segurança</guilabel>. Quando terminar, pressione o "
1238
#~ "botão <guibutton>OK</guibutton>. Os próximos exemplos são disponibilizados "
1239
#~ "para você para facilitar o entendimento. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
1242
#~ "<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
1243
#~ "remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
1244
#~ "drive. If there is information you would like to backup, do so before "
1245
#~ "deleting this directory."
1247
#~ "<guilabel>Deletar diretório pessoal (/home/username)</guilabel> - isso irá "
1248
#~ "remover a pasta pessoal do usuário, aumentando o espaço livre no seu disco "
1249
#~ "rígido. Se existir alguma informação que você gostaria de preservar, faça "
1250
#~ "uma cópia de segurança antes de apagar este diretório."
1253
#~ "<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
1254
#~ "group that was created for the user. Note your option may look different."
1256
#~ "<guilabel>Deletar grupo 'username' (1002)</guilabel> - isso irá remover o "
1257
#~ "grupo criado para o usuário. Note que sua opção pode ser diferente."
1260
#~ "When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
1261
#~ "Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
1263
#~ "Quando questionado através da janela <guilabel>Deletar Conta de Usuário - "
1264
#~ "Módulo de Controle KDEe</guilabel>, você tem duas opções: <placeholder-1/>"
1267
#~ "<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
1270
#~ "<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
1271
#~ "<guibutton>Modificar...</guibutton>."
1274
#~ "When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
1275
#~ "Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
1276
#~ "tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
1277
#~ "the security settings you would like. When you are complete, press the "
1278
#~ "<guibutton>OK</guibutton> button."
1280
#~ "Quando ver a janela <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle "
1281
#~ "KDE</guilabel>, escolha a aba <guilabel>Senha& Segurança</guilabel>. "
1282
#~ "Digite a senha que você pretende passar a usar assim como quaisquer outras "
1283
#~ "configurações de segurança que desejar. Quando terminar, pressione o botão "
1284
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
1287
#~ "The <application>Konsole</application> can be started by going to "
1288
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1289
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1291
#~ "O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo em "
1292
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1293
#~ "tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
1296
#~ "Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
1297
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
1298
#~ "em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
1300
#~ "Inicie a sessão de <application>Konsole</application>, selecionado indo em "
1301
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
1302
#~ "tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
1305
#~ "To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1307
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1308
#~ "</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1309
#~ "you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1311
#~ "Para reiniciar o Kubuntu ou o <productname>X Window System</productname>, "
1312
#~ "apenas pressione "
1313
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1314
#~ "</keycombo>. Isso o levará, momentaneamente, para uma tela sem conteúdo e em "
1315
#~ "seguida de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1318
#~ "All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1319
#~ "Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1320
#~ "interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1321
#~ "<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1322
#~ "can be launched by going to "
1323
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1324
#~ "uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1326
#~ "Todas as configuração e preferências no Linux são gravadas em arquivos de "
1327
#~ "texto. Mesmo que você possa, com frequência, editar as configurações através "
1328
#~ "de interfaces gráficas, você pode ter que, ocasionalmente, editá-las à mão. "
1329
#~ "O <application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, o "
1330
#~ "qual pode ser iniciado indo até "
1331
#~ "<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1332
#~ "uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."