~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/programming/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 17:15+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "Programação"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos e Licença"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Este documento é mantido pela Equipa de Documentação Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
37
 
"contribuintes, veja <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuintes</ulink>"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Este documento é disponibilizado sob a licença Creative Commons ShareAlike "
46
 
"2.5 License (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"É livre para modificar, alargar e melhorar o código fonte da documentação do "
55
 
"Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos derivados devem ser "
56
 
"disponibilizados sob esta licença."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Esta documentação é distribuída com a esperança de que seja útil, mas SEM "
65
 
"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
66
 
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO COMO DESCRITO NAS DISPOSIÇÕES LEGAIS."
67
 
 
68
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
69
 
msgid ""
70
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
71
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
72
 
"License</ulink>."
73
 
msgstr ""
74
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
75
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
76
 
"License</ulink>."
77
 
 
78
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
79
 
msgid "2005-2009"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
83
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
84
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projecto de Documentação Ubuntu"
85
 
 
86
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
87
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
88
 
msgstr "O Projecto de Documentação Ubuntu"
89
 
 
90
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
91
 
msgid ""
92
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
93
 
"Kubuntu for developmental purposes."
94
 
msgstr ""
95
 
"Esta secção contém alguma informação básica para aqueles que desejam usar o "
96
 
"Kubuntu para desenvolvimento."
97
 
 
98
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
99
 
msgid "Learning how to program"
100
 
msgstr "Aprender a programar"
101
 
 
102
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
103
 
msgid ""
104
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
105
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
106
 
"you may find useful."
107
 
msgstr ""
108
 
"O Kubuntu disponibiliza um número de recursos com a intenção de o ajudar a "
109
 
"aprender a desenvolver e executar programas. Por baixo está uma lista com "
110
 
"algums recursos que pode achar úteis."
111
 
 
112
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
113
 
msgid "Dive Into Python"
114
 
msgstr "Dive Into Python"
115
 
 
116
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
117
 
msgid ""
118
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
119
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
120
 
"read the online book please review <ulink "
121
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
122
 
msgstr ""
123
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> é um livro de aprender a programar "
124
 
"em Python, dirigido a programadores com alguma experiência. Para ler este "
125
 
"livro on-line va a <ulink "
126
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
127
 
 
128
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
129
 
msgid "PyQt Reference"
130
 
msgstr "Manual de referência PyQt"
131
 
 
132
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
133
 
msgid ""
134
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
135
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
136
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
137
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
138
 
msgstr ""
139
 
"Manual de referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1 que é "
140
 
"uma série de referências de Python para a versão 4 do Qt application "
141
 
"framework usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o manual de "
142
 
"referência vá a <ulink "
143
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
146
 
msgid "PyGTK Tutorial"
147
 
msgstr "Tutorial PyGTK"
148
 
 
149
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
150
 
msgid ""
151
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
152
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
153
 
"of Python but not necessarily GTK."
154
 
msgstr ""
155
 
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o conjunto de "
156
 
"ferramentas gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o "
157
 
"Ubuntu. Assume que tem conhecimentos de Python mas não necessariamente de "
158
 
"GTK."
159
 
 
160
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
161
 
msgid ""
162
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
163
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
164
 
"Applications</ulink>)."
165
 
msgstr ""
166
 
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
167
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
168
 
"aplicações</ulink>)."
169
 
 
170
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
171
 
msgid ""
172
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
173
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
174
 
msgstr ""
175
 
"Para aceder à documentação, visite <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
176
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
177
 
 
178
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
179
 
msgid "Devhelp"
180
 
msgstr "Devhelp"
181
 
 
182
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
183
 
msgid ""
184
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
185
 
"of the documentation that you install."
186
 
msgstr ""
187
 
"<application>Devhelp</application> é uma aplicação para ler e procurar por "
188
 
"documentação que instale."
189
 
 
190
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
191
 
msgid ""
192
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
193
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
194
 
"Applications</ulink>)."
195
 
msgstr ""
196
 
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
197
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
198
 
"aplicações</ulink>)."
199
 
 
200
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
201
 
msgid ""
202
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
203
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
204
 
"uimenuitem></menuchoice>."
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
208
 
msgid "C and C++"
209
 
msgstr "C e C++"
210
 
 
211
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
212
 
msgid ""
213
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
214
 
"by default."
215
 
msgstr ""
216
 
"A compilação de programas em C e C++ requer alguns pacotes que não são "
217
 
"instalados por omissão."
218
 
 
219
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
220
 
msgid ""
221
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
222
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
223
 
"Applications</ulink>)."
224
 
msgstr ""
225
 
"Instalar o pacote<application>build-essential</application> (veja <ulink "
226
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
227
 
"aplicações</ulink>)."
228
 
 
229
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
230
 
msgid ""
231
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
232
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
233
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
234
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
235
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
236
 
"documentation."
237
 
msgstr ""
238
 
"Existem muitas ferramentas disponíveis para quem programa em C e C++. "
239
 
"Aqueles que desejam programar aplicações gráficas podem escolher uma "
240
 
"plataforma/ferramenta gráfica para tornar a programação mais conveniente. As "
241
 
"duas plataformas mais populares para desenvolvimento para o Ubuntu são "
242
 
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, cada qual com ferramentas "
243
 
"e documentação própria."
244
 
 
245
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
246
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
247
 
msgstr "IDE KDevelop para o KDE"
248
 
 
249
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
250
 
msgid ""
251
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
252
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
253
 
msgstr ""
254
 
"O <application>KDevelop</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
255
 
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."
256
 
 
257
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
258
 
msgid ""
259
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
260
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
261
 
"Applications</ulink>)."
262
 
msgstr ""
263
 
"Instalar o pacote<application>kdevelop</application> (veja <ulink "
264
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
265
 
"aplicações</ulink>)."
266
 
 
267
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
268
 
msgid ""
269
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
270
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
271
 
"guimenuitem></menuchoice>"
272
 
msgstr ""
273
 
 
274
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
275
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
276
 
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
277
 
 
278
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
279
 
msgid ""
280
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
281
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
282
 
"is used by KDE."
283
 
msgstr ""
284
 
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta de desenho de "
285
 
"interfaces gráficas (<acronym>GUIs</acronym>) a partir de componentes Qt que "
286
 
"são usados pelo KDE."
287
 
 
288
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
289
 
msgid ""
290
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
291
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
292
 
"Applications</ulink>)."
293
 
msgstr ""
294
 
"Instale o pacote <application>qt4-designer</application> ver <ulink "
295
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
296
 
"Applications</ulink>)."
297
 
 
298
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
299
 
msgid ""
300
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
301
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
302
 
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
306
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
307
 
msgstr "IDE Anjuta para o GNOME"
308
 
 
309
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
310
 
msgid ""
311
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
312
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
313
 
msgstr ""
314
 
"O <application>Anjuta</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
315
 
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
316
 
 
317
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
318
 
msgid ""
319
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
320
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
321
 
"Applications</ulink>)."
322
 
msgstr ""
323
 
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (ver <ulink "
324
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
325
 
"Aplicações</ulink>)."
326
 
 
327
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
330
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
331
 
"<application>Anjuta</application>."
332
 
msgstr ""
333
 
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
334
 
"escreva <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
335
 
"para começar a usar o <application>Anjuta</application>."
336
 
 
337
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
338
 
msgid "Java"
339
 
msgstr "Java"
340
 
 
341
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
342
 
msgid ""
343
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
344
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
345
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
346
 
"Help Online</ulink>."
347
 
msgstr ""
348
 
"Estas instruções são apenas para os computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
349
 
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
350
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda Online "
351
 
"Ubuntu</ulink>."
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
354
 
msgid ""
355
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
356
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
357
 
msgstr ""
358
 
"Instalar o pacote <application>sun-java5-jdk</application> (ver <ulink "
359
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
360
 
"Aplicações</ulink>)."
361
 
 
362
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
363
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
364
 
msgstr ""
365
 
"Leia a licença Java que lhe é apresentada. Deve aceitá-la para continuar."
366
 
 
367
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
368
 
msgid ""
369
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
370
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
371
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
372
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
373
 
msgstr ""
374
 
"Para o seu sistema utilizar  Sun Java em vez da GIJ open-source (mas menos "
375
 
"funcional) que é instalada por omissão, execute: <screen>sudo\n"
376
 
"update-alternatives --config java</screen> e escolha a opção que tem "
377
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."
378
 
 
379
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
380
 
msgid ""
381
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
382
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
383
 
msgstr ""
384
 
"O Java 1.6 também está disponível, pode ser instalado seguindo as instruções "
385
 
"acima apresentadas, todas as instâncias serão alteradas de 1.5 para 1.6."
386
 
 
387
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
388
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
389
 
msgstr "IDE Eclipse para Java"
390
 
 
391
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
392
 
msgid ""
393
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
394
 
"extensible Java development environment."
395
 
msgstr ""
396
 
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
397
 
"desenvolvimento completo e extensível para Java."
398
 
 
399
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
400
 
msgid ""
401
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
402
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
403
 
"Applications</ulink>)."
404
 
msgstr ""
405
 
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (ver <ulink "
406
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
407
 
"Aplicações</ulink>)."
408
 
 
409
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
410
 
msgid ""
411
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
412
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
413
 
"uimenuitem></menuchoice>."
414
 
msgstr ""
415
 
 
416
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
417
 
msgid "Other programming languages"
418
 
msgstr "Outras linguagens de programação"
419
 
 
420
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
421
 
msgid ""
422
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
423
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
424
 
"more commonly-used languages."
425
 
msgstr ""
426
 
"No Kubuntu há muitas ferramentas de programação, disponiveis para diferentes "
427
 
"linguagens de programação. Esta secção fornece apenas uma breve lista das "
428
 
"mais usadas."
429
 
 
430
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
431
 
msgid "Mono .NET development environment"
432
 
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"
433
 
 
434
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
435
 
msgid ""
436
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
437
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
438
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
439
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
440
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
441
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
442
 
msgstr ""
443
 
"<application>Mono</application> é uma implementação do "
444
 
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
445
 
"plataforma num elevado número de linguagens de programação, incluíndo C#, "
446
 
"Java, Visual Basic .NET and Javascript. Mais informação sobre o "
447
 
"<application>Mono</application> está disponível na <ulink "
448
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">pagina do projecto Mono </ulink>."
449
 
 
450
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
451
 
msgid ""
452
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
453
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
454
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
455
 
msgstr ""
456
 
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
457
 
"<application>monodoc</application> (ver <ulink type=\"help\" "
458
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
459
 
 
460
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
461
 
msgid ""
462
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
463
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
464
 
"p</guimenuitem></menuchoice>."
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
468
 
msgid ""
469
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
470
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
471
 
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
472
 
"documentation browser."
473
 
msgstr ""
474
 
 
475
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
476
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
477
 
msgstr ""
478
 
 
479
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
480
 
msgid ""
481
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
482
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
483
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
484
 
"BASIC language."
485
 
msgstr ""
486
 
"O <application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento "
487
 
"semelhante ao <application>Visual Basic</application>, que permite desenhar "
488
 
"e construir rapidamente aplicações gráficas usando a linguagem fácil de "
489
 
"aprender BASIC."
490
 
 
491
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
492
 
msgid ""
493
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
494
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
495
 
"Applications</ulink>)."
496
 
msgstr ""
497
 
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (ver <ulink "
498
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
499
 
"Aplicações</ulink>)."
500
 
 
501
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
502
 
msgid ""
503
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
504
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
505
 
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
506
 
msgstr ""
507
 
 
508
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
509
 
msgid ""
510
 
"A set of example applications are provided with "
511
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
512
 
"the language. To view an example application, start "
513
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
514
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
515
 
"which you would like to view."
516
 
msgstr ""
517
 
"Um conjunto de aplicações exemplo são fornecidas com "
518
 
"<application>Gambas</application>, as quais pode usar para o ajudar a "
519
 
"aprender a linguagem. Para ver as aplicações de exemplo, inicie o "
520
 
"<application>Gambas</application>, pressione <guibutton>Examples</guibutton> "
521
 
"no ecrã <guilabel>Bem vindo ao  Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo que "
522
 
"pretende visualizar."
523
 
 
524
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
525
 
msgid "Development Tools"
526
 
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
527
 
 
528
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
529
 
msgid ""
530
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
531
 
"these is included below."
532
 
msgstr ""
533
 
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento que estão disponíveis no "
534
 
"Ubuntu. Inclui-se uma lista com algumas destas abaixo."
535
 
 
536
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
537
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
538
 
msgstr ""
539
 
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código fonte"
540
 
 
541
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
542
 
msgid ""
543
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
544
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
545
 
msgstr ""
546
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
547
 
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."
548
 
 
549
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
550
 
msgid ""
551
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
552
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
553
 
msgstr ""
554
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
555
 
"um poderoso editor para designers web e programadores com experiência."
556
 
 
557
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
558
 
msgid ""
559
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
560
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
561
 
"programs such as JBuilder."
562
 
msgstr ""
563
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
564
 
"outras linguagens de programação. Forma a base de programas de código fonte "
565
 
"fechado tais como o JBuilder."
566
 
 
567
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
568
 
msgid ""
569
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
570
 
"featured Python and Ruby IDE."
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
574
 
msgid ""
575
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
576
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
577
 
msgstr ""
578
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é o IDE Python feito "
579
 
"com o toolkit Tkinter GUI."
580
 
 
581
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
582
 
msgid ""
583
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
584
 
"which supports many programming languages."
585
 
msgstr ""
586
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é um IDE para KDE "
587
 
"que suporta muitas linguagens de programação."
588
 
 
589
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
590
 
msgid ""
591
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
592
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
593
 
msgstr ""
594
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é um "
595
 
"IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."
596
 
 
597
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
598
 
msgid ""
599
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
600
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
601
 
msgstr ""
602
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é um IDE "
603
 
"Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
604
 
 
605
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
606
 
msgid ""
607
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
608
 
"for web development and features support for DocBook editing."
609
 
msgstr ""
610
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é um poderoso IDE "
611
 
"para desenvolvimento web e que suporta edição de DocBook."
612
 
 
613
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
614
 
msgid "Source-code management systems"
615
 
msgstr "Sistemas de gestão de código fonte"
616
 
 
617
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
618
 
msgid ""
619
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
620
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
621
 
msgstr ""
622
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
623
 
"controlo de versões descentralizado usado no desenvolvimento do Ubuntu."
624
 
 
625
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
626
 
msgid ""
627
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
628
 
"control system used by many open-source projects."
629
 
msgstr ""
630
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
631
 
"controlo de versões avançado usado por muitos projectos de software livre."
632
 
 
633
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
634
 
msgid ""
635
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
636
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
637
 
msgstr ""
638
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
639
 
"sistema de controlo de versões poderoso cuja intenção é substituir o CVS."
640
 
 
641
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
642
 
msgid "Other tools"
643
 
msgstr "Outras ferramentas"
644
 
 
645
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
646
 
msgid ""
647
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
648
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
649
 
msgstr ""
650
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é uma interface gráfica "
651
 
"para desenhar aplicações com o GTK para o GNOME."
652
 
 
653
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
654
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
655
 
msgid "translator-credits"
656
 
msgstr ""
657
 
"Equipa de Tradutores Ubuntu-PT\n"
658
 
"\n"
659
 
"Launchpad Contributions:\n"
660
 
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
661
 
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~marcodasilva\n"
662
 
"\n"
663
 
"Launchpad Contributions:\n"
664
 
"  Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
665
 
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
666
 
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
667
 
"  Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
668
 
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
669
 
"  h4des https://launchpad.net/~h4d3s-et"