~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/programming/po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Dutch translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 17:31+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Inge Loots <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "Programmeren"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Medewerkers en licensie"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Dit document wordt onderhouden door het Ubuntu-documentatieteam "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Voor een lijst met medewerkers, "
37
 
"zie de <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">medewerkerspagina</ulink>"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Dit document wordt beschikbaar gesteld onder de Creative Commons ShareAlike "
46
 
"2.5 Licentie (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Het staat u vrij de broncode van de Ubuntu-documentatie te wijzigen, uit te "
55
 
"breiden en te verbeteren onder de voorwaarden van deze licentie. Alle "
56
 
"afgeleide werken moeten ook onder deze licentie vrijgegeven worden."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Deze documentatie wordt verspreid in de hoop dat zij nuttig zal zijn, echter "
65
 
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
66
 
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL ZOALS BESCHREVEN IN "
67
 
"DE DISCLAIMER."
68
 
 
69
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Een kopie van de licentie is hier beschikbaar: <ulink "
76
 
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons "
77
 
"ShareAlike License</ulink>."
78
 
 
79
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
80
 
msgid "2005-2009"
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Canonical Ltd. en leden van het Ubuntu-documentatieproject"
86
 
 
87
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "Het Ubuntu-documentatieproject"
90
 
 
91
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
94
 
"Kubuntu for developmental purposes."
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
98
 
msgid "Learning how to program"
99
 
msgstr "Leren programmeren"
100
 
 
101
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
102
 
msgid ""
103
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
104
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
105
 
"you may find useful."
106
 
msgstr ""
107
 
 
108
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
109
 
msgid "Dive Into Python"
110
 
msgstr "Dive Into Python"
111
 
 
112
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
113
 
msgid ""
114
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
115
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
116
 
"read the online book please review <ulink "
117
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
118
 
msgstr ""
119
 
 
120
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
121
 
msgid "PyQt Reference"
122
 
msgstr "PyQt Reference"
123
 
 
124
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
125
 
msgid ""
126
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
127
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
128
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
129
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
133
 
msgid "PyGTK Tutorial"
134
 
msgstr "PyGTK Tutorial"
135
 
 
136
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
137
 
msgid ""
138
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
139
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
140
 
"of Python but not necessarily GTK."
141
 
msgstr ""
142
 
"PyGTK Tutorial is een tutorial over het ontwikkelen van programma's voor "
143
 
"Ubuntu met het gelijknamige grafische hulpprogramma. Kennis van Python is "
144
 
"vereist, maar kennis van GTK niet."
145
 
 
146
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
147
 
msgid ""
148
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
149
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
150
 
"Applications</ulink>)."
151
 
msgstr ""
152
 
 
153
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
154
 
msgid ""
155
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
156
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
157
 
msgstr ""
158
 
 
159
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
160
 
msgid "Devhelp"
161
 
msgstr "Devhelp"
162
 
 
163
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
164
 
msgid ""
165
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
166
 
"of the documentation that you install."
167
 
msgstr ""
168
 
"<application>Devhelp</application> is een toepassing om alle geïnstalleerde "
169
 
"documentatie te lezen en te doorzoeken."
170
 
 
171
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
172
 
msgid ""
173
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
174
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
175
 
"Applications</ulink>)."
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
179
 
msgid ""
180
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
181
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
182
 
"uimenuitem></menuchoice>."
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
186
 
msgid "C and C++"
187
 
msgstr "C en C++"
188
 
 
189
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
190
 
msgid ""
191
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
192
 
"by default."
193
 
msgstr ""
194
 
"Het compileren van C en C++ programma's vereist enkele pakketten die niet "
195
 
"standaard worden geïnstalleerd."
196
 
 
197
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
198
 
msgid ""
199
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
200
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
201
 
"Applications</ulink>)."
202
 
msgstr ""
203
 
 
204
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
205
 
msgid ""
206
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
207
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
208
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
209
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
210
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
211
 
"documentation."
212
 
msgstr ""
213
 
"Er zijn veel hulpmiddelen beschikbaar voor C en C++ ontwikkelaars. Diegenen "
214
 
"die grafische programma's willen ontwikkelen zullen merken dat het kiezen "
215
 
"van een grafische toolkit/platform de ontwikkeling een stuk gemakkelijker "
216
 
"zal maken. De twee meest populaire ontwikkelplatforms voor Ubuntu zijn "
217
 
"<quote>GTK/GNOME</quote> en <quote>Qt/KDE</quote>, beiden hebben hun eigen "
218
 
"set tools en documentatie."
219
 
 
220
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
221
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
222
 
msgstr "KDevelop IDE voor KDE"
223
 
 
224
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
225
 
msgid ""
226
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
227
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
228
 
msgstr ""
229
 
"<application>KDevelop</application> is een IDE voor het ontwikkelen van "
230
 
"toepassingen in C en C++ voor het <quote>KDE</quote> platform."
231
 
 
232
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
233
 
msgid ""
234
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
235
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
236
 
"Applications</ulink>)."
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
240
 
msgid ""
241
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
242
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
243
 
"guimenuitem></menuchoice>"
244
 
msgstr ""
245
 
 
246
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
247
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
248
 
msgstr "Qt4 Designer voor KDE"
249
 
 
250
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
251
 
msgid ""
252
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
253
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
254
 
"is used by KDE."
255
 
msgstr ""
256
 
 
257
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
258
 
msgid ""
259
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
260
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
261
 
"Applications</ulink>)."
262
 
msgstr ""
263
 
 
264
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
267
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
268
 
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
269
 
msgstr ""
270
 
 
271
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
272
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
273
 
msgstr "Anjuta IDE voor GNOME"
274
 
 
275
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
276
 
msgid ""
277
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
278
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
279
 
msgstr ""
280
 
"<application>Anjuta</application> is een IDE voor het ontwikkelen van "
281
 
"toepassingen in C en C++ voor het <quote>GNOME</quote> platform."
282
 
 
283
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
284
 
msgid ""
285
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
286
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
287
 
"Applications</ulink>)."
288
 
msgstr ""
289
 
 
290
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
291
 
msgid ""
292
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
293
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
294
 
"<application>Anjuta</application>."
295
 
msgstr ""
296
 
"Druk op  <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
297
 
"<quote>anjuta</quote> en klik op <guibutton>Uitvoeren</guibutton> om met "
298
 
"<application>Anjuta</application> te beginnen."
299
 
 
300
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
301
 
msgid "Java"
302
 
msgstr "Java"
303
 
 
304
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
305
 
msgid ""
306
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
307
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
308
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
309
 
"Help Online</ulink>."
310
 
msgstr ""
311
 
"Deze instructies zijn uitsluitend voor <emphasis>i386</emphasis> en "
312
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers. Voor <emphasis>PowerPC</emphasis> "
313
 
"machines, zie <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu-"
314
 
"hulp online</ulink>."
315
 
 
316
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
317
 
msgid ""
318
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
319
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
320
 
msgstr ""
321
 
 
322
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
323
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
324
 
msgstr ""
325
 
"Lees de weergegeven Java-licentie. U moet deze accepteren om verder te gaan."
326
 
 
327
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
328
 
msgid ""
329
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
330
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
331
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
332
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
333
 
msgstr ""
334
 
 
335
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
336
 
msgid ""
337
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
338
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
339
 
msgstr ""
340
 
 
341
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
342
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
343
 
msgstr "Eclipse IDE voor Java"
344
 
 
345
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
346
 
msgid ""
347
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
348
 
"extensible Java development environment."
349
 
msgstr ""
350
 
"Het <application>Eclipse</application>-platform biedt een volledige, "
351
 
"uitbreidbare Java ontwikkelomgeving."
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
354
 
msgid ""
355
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
356
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
357
 
"Applications</ulink>)."
358
 
msgstr ""
359
 
 
360
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
363
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
364
 
"uimenuitem></menuchoice>."
365
 
msgstr ""
366
 
 
367
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
368
 
msgid "Other programming languages"
369
 
msgstr "Overige programmeertalen"
370
 
 
371
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
372
 
msgid ""
373
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
374
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
375
 
"more commonly-used languages."
376
 
msgstr ""
377
 
 
378
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
379
 
msgid "Mono .NET development environment"
380
 
msgstr "Mono .NET ontwikkelomgeving"
381
 
 
382
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
383
 
msgid ""
384
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
385
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
386
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
387
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
388
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
389
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
390
 
msgstr ""
391
 
"<application>Mono</application> is een implementatie van de "
392
 
"<application>.NET</application> stack, dat u in staat stelt om cross-"
393
 
"platform programma's in een aantal verschillende talen te schrijven, "
394
 
"waaronder C#, Java, Visual Basic .NET en JavaScript. Meer informatie over "
395
 
"<application>Mono</application> is beschikbaar op de <ulink "
396
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono-project homepage</ulink>."
397
 
 
398
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
399
 
msgid ""
400
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
401
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
402
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
403
 
msgstr ""
404
 
 
405
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
406
 
msgid ""
407
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
408
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
409
 
"p</guimenuitem></menuchoice>."
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
413
 
msgid ""
414
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
415
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
416
 
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
417
 
"documentation browser."
418
 
msgstr ""
419
 
 
420
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
421
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
422
 
msgstr "Gambas grafische BASIC taal"
423
 
 
424
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
425
 
msgid ""
426
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
427
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
428
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
429
 
"BASIC language."
430
 
msgstr ""
431
 
"<application>Gambas</application> is een <application>Visual "
432
 
"Basic</application>-achtige ontwikkelomgeving, dat u in staat stelt om snel "
433
 
"grafische toepassingen te ontwerpen en bouwen met behulp van de gemakkelijk "
434
 
"te leren BASIC-taal."
435
 
 
436
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
437
 
msgid ""
438
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
439
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
440
 
"Applications</ulink>)."
441
 
msgstr ""
442
 
 
443
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
444
 
msgid ""
445
 
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
446
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
447
 
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
448
 
msgstr ""
449
 
 
450
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
451
 
msgid ""
452
 
"A set of example applications are provided with "
453
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
454
 
"the language. To view an example application, start "
455
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
456
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
457
 
"which you would like to view."
458
 
msgstr ""
459
 
"<application>Gambas</application> wordt geleverd met een set "
460
 
"voorbeeldtoepassingen die u kunt gebruiken om de taal te leren. Om een "
461
 
"voorbeeldtoepassing te bekijken, start <application>Gambas</application>, "
462
 
"klik op <guibutton>Voorbeelden</guibutton> in het <guilabel>Welcome bij "
463
 
"Gambas!</guilabel>-scherm en kies het voorbeeld dat u wilt bekijken."
464
 
 
465
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
466
 
msgid "Development Tools"
467
 
msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen"
468
 
 
469
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
470
 
msgid ""
471
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
472
 
"these is included below."
473
 
msgstr ""
474
 
"Er zijn voor Ubuntu vele ontwikkelhulpmiddelen beschikbaar. Hieronder volgt "
475
 
"een lijst met enkelen hiervan."
476
 
 
477
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
478
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
479
 
msgstr "Integrated Development Environments (IDEs) en broncode editors"
480
 
 
481
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
482
 
msgid ""
483
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
484
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
485
 
msgstr ""
486
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is een "
487
 
"Integrated Development Environment (IDE)  voor C en C++"
488
 
 
489
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
490
 
msgid ""
491
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
492
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
493
 
msgstr ""
494
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
495
 
"een krachtige editor voor ervaren webdesigners en programmeurs."
496
 
 
497
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
498
 
msgid ""
499
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
500
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
501
 
"programs such as JBuilder."
502
 
msgstr ""
503
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is een IDE voor Java "
504
 
"en andere programmeertalen. Het vormt de basis voor closed-source "
505
 
"programma's zoals JBuilder."
506
 
 
507
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
508
 
msgid ""
509
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
510
 
"featured Python and Ruby IDE."
511
 
msgstr ""
512
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is een "
513
 
"volledig functionele Python en Ruby IDE."
514
 
 
515
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
516
 
msgid ""
517
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
518
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
519
 
msgstr ""
520
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is de Python IDE dat "
521
 
"is gebouwd met de Tkinter GUI toolkit."
522
 
 
523
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
524
 
msgid ""
525
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
526
 
"which supports many programming languages."
527
 
msgstr ""
528
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is een IDE voor KDE "
529
 
"dat veel verschillende programmeertalen ondersteunt."
530
 
 
531
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
532
 
msgid ""
533
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
534
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
535
 
msgstr ""
536
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
537
 
"een IDE voor het schrijven van Mono/.NET toepassingen in C# en andere talen."
538
 
 
539
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
540
 
msgid ""
541
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
542
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
543
 
msgstr ""
544
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is een "
545
 
"Java IDE met ondersteuning voor CVS en een form builder."
546
 
 
547
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
548
 
msgid ""
549
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
550
 
"for web development and features support for DocBook editing."
551
 
msgstr ""
552
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is een krachtige "
553
 
"IDE voor webdevelopment en bevat ondersteuning voor het bewerken van DocBook-"
554
 
"documenten."
555
 
 
556
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
557
 
msgid "Source-code management systems"
558
 
msgstr "Broncode beheersystemen"
559
 
 
560
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
561
 
msgid ""
562
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
563
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
564
 
msgstr ""
565
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is een "
566
 
"gedecentraliseerd versiebeheersysteem dat gebruikt wordt voor Ubuntu-"
567
 
"ontwikkeling."
568
 
 
569
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
570
 
msgid ""
571
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
572
 
"control system used by many open-source projects."
573
 
msgstr ""
574
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is een geavanceerd "
575
 
"versiebeheersysteem dat door vele open-source projecten wordt gebruikt."
576
 
 
577
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
578
 
msgid ""
579
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
580
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
581
 
msgstr ""
582
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is een "
583
 
"krachtig versiebeheersysteem dat bedoeld is als een vervanging voor CVS."
584
 
 
585
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
586
 
msgid "Other tools"
587
 
msgstr "Overige hulpmiddelen"
588
 
 
589
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
590
 
msgid ""
591
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
592
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
593
 
msgstr ""
594
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is een "
595
 
"gebruikersinterfacedesigner voor het bouwen van GNOME en GTK toepassingen."
596
 
 
597
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
598
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
599
 
msgid "translator-credits"
600
 
msgstr ""
601
 
"Launchpad Contributions:\n"
602
 
"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle"