~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/printing/po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2009-09-02 01:48:34 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090902014834-w57dbgyooz6hn4sb
Tags: 9.10.1
* Initial release of the Karmic documentation, fixes a bunch of bugs:
  - Default package manager has to be changed (LP: #353327)
  - Link fails in doc index for viewing Windows partition (LP: #367224)
  - Application Launcher instructions confusing (LP: #367256)
  - Konversation still listed as default IRC client (LP: #353377)
  - Office section listed OpenOffice.org version 2 (LP: #353381)
  - kdesu in printing section (LP: #354000)
  - string error in network section (LP: #355975)
  - hyperlinks on index page were messed up (LP: #367243)
  - Typo in internet section (LP: #416715)
  - Reference to feisty in add-applications (LP: #385026)
  - Typo (LP: #413695)
  - Two printer configurator (LP: #417150)
  - Pringing section listed System Settings in Favorites (LP: #417177)
  - Firefox bookmark handling UI changed (LP: #416502)
  - Ugly hyperlinks and then some in Konqueror (LP: #367243)
* debian/rules:
  - commented out translations section until final release
  - changed khelpdesktop location to fix FTBFS
  - removed index-table.css as it isn't used anymore
  - removed libs/*.html for contribs and legal as it isn't needed anymore
  - changed basic-concepts to basic-commands
  - changed programming to development
* debian/compat: bumped to 7 for debhelper
* debian/control: bumped to 7 for debhelper, 3.8.3 for standards, added
  shlibs and misc depends
* debian/kubuntu-systemdocs: removed (temporarily?)
* debian/source.lintian-overrides: removed, not needed anymore
* debian/postinst: removed, replaced with kubuntu-docs.links
* debian/prerm: removed, not needed anymore
* debian/kubuntu-docs.links: added to link css and kubuntu index file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Bulgarian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 11:15+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
13
 
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:48+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: printing/C/printing.xml:20(title)
21
 
msgid "Printing in Kubuntu"
22
 
msgstr "Печатане в Kubuntu"
23
 
 
24
 
#: printing/C/printing.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Заслуги и лиценз"
27
 
 
28
 
#: printing/C/printing.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Този документ се поддържа от екипа за документация на Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Списъкът с учатниците в този "
37
 
"екип вижте на <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">страница на "
38
 
"сътрудниците</ulink>"
39
 
 
40
 
#: printing/C/printing.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Този документ е достъпен под лиценза Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-"
46
 
"SA)."
47
 
 
48
 
#: printing/C/printing.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"Имате правото свободно да променяте, разширявате и подобрявате изходния код "
55
 
"на Ubuntu документацията при условията на този лиценз. Всички производни "
56
 
"разработки трябва да бъдат под силата на този лиценз."
57
 
 
58
 
#: printing/C/printing.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Този документ се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ "
65
 
"НИКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без косвена гаранция за ГОДНОСТ ЗА ПРОДАЖБА или "
66
 
"ПРИГОДНОСТ ЗА УПОТРЕБА С ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ, КАКТО Е ОПИСАНО В РАЗДЕЛА ОТКАЗВАНЕ "
67
 
"ОТ ПРАВА."
68
 
 
69
 
#: printing/C/printing.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Копие на лиценза може да намерите тук:  <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
76
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
77
 
 
78
 
#: printing/C/printing.xml:24(year)
79
 
msgid "2005-2009"
80
 
msgstr "2005-2009"
81
 
 
82
 
#: printing/C/printing.xml:25(holder)
83
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
84
 
msgstr "Canonical Ltd. и членовете на Прокетът за документация на Ubuntu"
85
 
 
86
 
#: printing/C/printing.xml:29(publishername)
87
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
88
 
msgstr "Прокетът за документация на Ubuntu"
89
 
 
90
 
#: printing/C/printing.xml:23(para)
91
 
msgid "This chapter contains information on printers and scanners."
92
 
msgstr "Тази глава съдържа информация за принтери и скенери."
93
 
 
94
 
#: printing/C/printing.xml:31(title)
95
 
msgid "Printing"
96
 
msgstr "Печатане"
97
 
 
98
 
#: printing/C/printing.xml:33(para)
99
 
msgid ""
100
 
"A majority of printers are supported by Kubuntu. "
101
 
"<application>KDEPrint</application> allows you to add printers, modify their "
102
 
"settings, monitor printing jobs, disable or restart a printer, as well as "
103
 
"printer sharing."
104
 
msgstr ""
105
 
"Повечето принтери се поддържат от Kubuntu. "
106
 
"<application>KDEPrint</application> ви позволява да добавите принтер, "
107
 
"промените неговите настройки, да наблюдавате задачите за печат, да забраните "
108
 
"или рестартирате принтер, както и да споделите принтер."
109
 
 
110
 
#: printing/C/printing.xml:42(title)
111
 
msgid "HP Device Manager"
112
 
msgstr "HP диспечер на устройства"
113
 
 
114
 
#: printing/C/printing.xml:44(para)
115
 
msgid ""
116
 
"The <application>HP Device Manager</application> eases the configuration of "
117
 
"<acronym>HP</acronym> Multifunction Devices (<acronym>MFD</acronym>s), "
118
 
"printers that function as copiers and scanners, as well as other "
119
 
"<acronym>HP</acronym> printers. It is recommended that if you have a direct "
120
 
"connection via <acronym>USB</acronym>, <acronym>LPT</acronym> (parallel "
121
 
"port), or network (direct connection or JetDirect) that you use this "
122
 
"application. This application does not work with printers set up on a shared "
123
 
"network printer using <application>Samba</application>, if your printer is "
124
 
"configured this way, it is recommended that you see <xref linkend=\"print-"
125
 
"network\"/>."
126
 
msgstr ""
127
 
"<application>HP Device Manager</application> улеснява конфигурирането на "
128
 
"<acronym>HP</acronym> многофункционални устройства "
129
 
"(<acronym>MFD</acronym>s), принтери, които работят като копири и скенери, "
130
 
"както и други <acronym>HP</acronym> принтери. Препоръчително е, ако имате "
131
 
"директна връзка чрез <acronym>USB</acronym>, <acronym>LPT</acronym> "
132
 
"(паралелен порт) или мрежа (директна връзка или JetDirect) да използвате "
133
 
"тази програма. Тази програма не работи с принтери споделени по мрежата с "
134
 
"помощта на <application>Samba</application>. Ако вашият принтер е "
135
 
"конфигуриран по този начин, препоръчително е да видите <xref linkend=\"print-"
136
 
"network\"/>."
137
 
 
138
 
#: printing/C/printing.xml:57(para)
139
 
msgid ""
140
 
"To open the <application>HP Device Manager</application>, press "
141
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and when "
142
 
"prompted with the <guilabel>Run Command</guilabel> dialog, type in "
143
 
"<userinput>printer toolbox</userinput> followed by pressing the "
144
 
"<guibutton>OK</guibutton> button or pressing the <keycap>Enter</keycap> key. "
145
 
"If it is your first time opening the application, you will receive the "
146
 
"<guilabel>No Installed HP Devices Found</guilabel> dialog. You will be "
147
 
"presented with three choices; <guibutton>Setup Device...</guibutton>, "
148
 
"<guibutton>CUPS Web Interface</guibutton>, and <guibutton>Close</guibutton>. "
149
 
"To setup your printer select the <guibutton>Setup Device...</guibutton> "
150
 
"button. When prompted for a password, enter your user password and then "
151
 
"press the <guibutton>OK</guibutton> button. At this point you would select "
152
 
"the option that suits your configuration and follow through with the setup. "
153
 
"The <application>HP Device Manager</application> has the ability to "
154
 
"automatically detect any attached devices, or to scan your network for any "
155
 
"compatible devices."
156
 
msgstr ""
157
 
"За да отворите <application>HP Device Manager</application>, натиснете "
158
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> и когато се "
159
 
"отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, напишете "
160
 
"<userinput>printer toolbox</userinput> и натиснете бутона "
161
 
"<guibutton>OK</guibutton> или натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Ако "
162
 
"за първи път стартирате програмата, ще се отвори прозореца <guilabel>Няма "
163
 
"инсталирани HP устройства</guilabel>. Ще имате три избора; "
164
 
"<guibutton>Инсталиране на устройство...</guibutton>, <guibutton>CUPS уеб "
165
 
"интерфейс</guibutton> и <guibutton>Затваряне</guibutton>. За да инсталирате "
166
 
"вашия принтер, натиснете бутона <guibutton>Инсталиране на "
167
 
"устройство...</guibutton>. Когато бъдете попитани за парола, въведете вашата "
168
 
"потребителска парола и натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>. В този "
169
 
"момент ще изберете опцията, която отговаря на вашата конфигурация и ще "
170
 
"следвате инсталацията. <application>HP Device Manager</application> има "
171
 
"способността автоматично да открива всички закачени устройства или да "
172
 
"сканира мрежата за всякакви съвместими устройства."
173
 
 
174
 
#: printing/C/printing.xml:75(para)
175
 
msgid ""
176
 
"For more information on the <application>HP Device Manager</application>, "
177
 
"you can install the <application>hplip-docs</application> package. Please "
178
 
"refer to the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
179
 
"applications/\">Adding Applications</ulink> documentation for more "
180
 
"information on installing extra applications. Once the <application>hplip-"
181
 
"docs</application> are installed, they can be accessed by going to either "
182
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents...</guimenuitem></me"
183
 
"nuchoice> or directing your browser to <ulink "
184
 
"url=\"file:///usr/share/doc/hplip-doc/HTML/index.html\"/>."
185
 
msgstr ""
186
 
"За повече информация относно <application>HP Device Manager</application>, "
187
 
"можете да инсталирате пакета <application>hplip-docs</application>. Моля, "
188
 
"обърнете се към документацията <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
189
 
"applications/\">Добавяне на програми</ulink> за повече информация при "
190
 
"инсталиране на допълнителни програми. След като <application>hplip-"
191
 
"docs</application> е инсталиран, можете да ги използвате или като отидете в "
192
 
"<menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание...</guimenuitem><"
193
 
"/menuchoice> или директно да отидете в тяхната папка в <ulink "
194
 
"url=\"file:///usr/share/doc/hplip-doc/HTML/index.html\"/>."
195
 
 
196
 
#: printing/C/printing.xml:90(title)
197
 
msgid "Local Printing"
198
 
msgstr "Локално печатане"
199
 
 
200
 
#: printing/C/printing.xml:92(para)
201
 
msgid ""
202
 
"A local printer is one that is directly attached to your computer (as "
203
 
"opposed to a network printer, discussed in the following section). To setup "
204
 
"a new local printer:"
205
 
msgstr ""
206
 
"Локален принтер е принтер, който е свързан директно към вашия компютър "
207
 
"(обратното на мрежов принтер, дискутирано в следващия раздел). За "
208
 
"настройване на нов локален принтер:"
209
 
 
210
 
#: printing/C/printing.xml:100(para) printing/C/printing.xml:157(para)
211
 
msgid ""
212
 
"Obtain the model name of your printer and ensure the printer is powered on."
213
 
msgstr "Потърсете модела на вашия принтер и се уверете, че е включен."
214
 
 
215
 
#: printing/C/printing.xml:106(para)
216
 
msgid ""
217
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
218
 
"Launcher</guimenu><guimenuitem>System Settings</guimenuitem></menuchoice> "
219
 
"and select <guilabel>Printing</guilabel>. This will open the "
220
 
"<application>system-settings-config-printers</application> system dialog."
221
 
msgstr ""
222
 
"Изберете <menuchoice><guimenu>Стартиране на "
223
 
"програми</guimenu><guimenuitem>Системни настройки</guimenuitem></menuchoice> "
224
 
"и изберете <guilabel>Печатане</guilabel>. Това ще отвори прозореца "
225
 
"<application>system-settings-config-printers</application>."
226
 
 
227
 
#: printing/C/printing.xml:114(para) printing/C/printing.xml:171(para)
228
 
msgid ""
229
 
"Now choose <menuchoice><guimenu>Add</guimenu><guimenuitem>Add "
230
 
"Printer/Class...</guimenuitem></menuchoice>"
231
 
msgstr ""
232
 
"Сега изберете <menuchoice><guimenu>Добавяне</guimenu><guimenuitem>Добавяне "
233
 
"на принтер/клас...</guimenuitem></menuchoice>"
234
 
 
235
 
#: printing/C/printing.xml:121(para)
236
 
msgid ""
237
 
"Your printer should be automatically detected. If so, simply click "
238
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton> and then <guibutton>Finish</guibutton>."
239
 
msgstr ""
240
 
"Вашият принтер трябва да се открие автоматично. Ако е така, просто натиснете "
241
 
"<guibutton>Напред &gt;</guibutton> и после <guibutton>Край</guibutton>."
242
 
 
243
 
#: printing/C/printing.xml:128(para)
244
 
msgid "Finally, you can enter in a description and location for your printer"
245
 
msgstr ""
246
 
"Накрая, можете да въведете описание и местоположение за вашия принтер"
247
 
 
248
 
#: printing/C/printing.xml:134(para)
249
 
msgid ""
250
 
"If your printer was not automatically detected, you can try to select the "
251
 
"port and printer driver manually. Some printers need further setup. Search "
252
 
"the databases at <ulink "
253
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
254
 
"<ulink "
255
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Kubuntu "
256
 
"Wiki's Printer Page</ulink> for possible information on your printer."
257
 
msgstr ""
258
 
"Ако вашият принтер не е бил открит автоматично, можете да пробвате да "
259
 
"изберете ръчно порт и драйвер за принтера. Някои принтери имат нужда от "
260
 
"допълнителни настройки. Потърсете в базата данни на <ulink "
261
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> или "
262
 
"промверете <ulink "
263
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Wiki "
264
 
"страница за принтер в Kubuntu</ulink> за възможна информация за вашия "
265
 
"принтер."
266
 
 
267
 
#: printing/C/printing.xml:147(title)
268
 
msgid "Network Printing"
269
 
msgstr "Печатане през мрежата"
270
 
 
271
 
#: printing/C/printing.xml:149(para)
272
 
msgid ""
273
 
"You can also configure your Kubuntu system to send print jobs to a remote "
274
 
"print server. Remote printers are hosted or attached somewhere else on your "
275
 
"network. To configure a remote printer:"
276
 
msgstr ""
277
 
"Също можете да конфигурирате Kubuntu да изпраща задачите за печатане на "
278
 
"отдалечен сървър за печат. Отдалечените принтери са закачени някъде във "
279
 
"вашата мрежа. За да конфигурирате отдалечен принтер:"
280
 
 
281
 
#: printing/C/printing.xml:163(para)
282
 
msgid ""
283
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
284
 
"Launcher</guimenu><guimenuitem>System Settings/KDE3</guimenuitem></menuchoice"
285
 
"> and select <guilabel>Printers</guilabel>. This will open the "
286
 
"<application>system-settings-config-printer</application> system dialog."
287
 
msgstr ""
288
 
"Изберете <menuchoice><guimenu>Стартиране на "
289
 
"програми</guimenu><guimenuitem>Системни "
290
 
"настройки/KDE3</guimenuitem></menuchoice> и изберете "
291
 
"<guilabel>Принтери</guilabel>. Това ще отвори прозореца <application>system-"
292
 
"settings-config-printer</application>."
293
 
 
294
 
#: printing/C/printing.xml:178(para)
295
 
msgid ""
296
 
"At the <guilabel>Introduction</guilabel> dialog, press the <guibutton>Next "
297
 
"&gt;</guibutton> button."
298
 
msgstr ""
299
 
"В прозореца <guilabel>Въведение</guilabel>, натиснете бутона "
300
 
"<guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
301
 
 
302
 
#: printing/C/printing.xml:185(para)
303
 
msgid ""
304
 
"At the <guilabel>Backend Selection</guilabel> dialog, select the type of "
305
 
"remote connection you wish to use and press the <guibutton>Next "
306
 
"&gt;</guibutton> button."
307
 
msgstr ""
308
 
"В прозореца <guilabel>Избор на бекенд</guilabel>, изберете типа отдалечена "
309
 
"връзка и натиснете бутона <guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
310
 
 
311
 
#: printing/C/printing.xml:193(para)
312
 
msgid ""
313
 
"At the <guilabel>User Identification</guilabel> dialog, select the type of "
314
 
"authentication that is used by either the remote printer or the system that "
315
 
"is sharing the remote printer. <emphasis role=\"bold\">TIP:</emphasis> if "
316
 
"you are unsure, try with <guilabel>Anonymous (no login/password)</guilabel> "
317
 
"and press the <guibutton>Next &gt;</guibutton>. If this fails, try with "
318
 
"<guilabel>Guest account (login=\"guest\")</guilabel> and so on."
319
 
msgstr ""
320
 
"В прозореца <guilabel>Идентифициране на потребител</guilabel>, изберете типа "
321
 
"идентифициране, което се използва или от принтера или от системата, която "
322
 
"споделя отдалечения принтер. <emphasis role=\"bold\">СЪВЕТ:</emphasis> Ако "
323
 
"не сте сигурни, пробвайте с <guilabel>Анонимен (без "
324
 
"потребител/парола)</guilabel> и натиснете бутона <guibutton>Напред "
325
 
"&gt;</guibutton>. Ако опитът е неуспешен, пробвайте с <guilabel>Гост акаунт "
326
 
"(login=\"guest\")</guilabel> и т.н."
327
 
 
328
 
#: printing/C/printing.xml:204(para)
329
 
msgid ""
330
 
"At the <guilabel>Printer Settings</guilabel> dialog, press the "
331
 
"<guibutton>Scan</guibutton> button. If you receive any authentication "
332
 
"errors, press the <guibutton>&lt; Back</guibutton> button and try the "
333
 
"previous step with a different authentication setting. If all goes well, "
334
 
"select the remote printer and press <guibutton>Next &gt;</guibutton>."
335
 
msgstr ""
336
 
"В прозореца <guilabel>Настройки на принтер</guilabel>, натиснете бутона "
337
 
"<guibutton>Сканиране</guibutton>. Ако получите грешки за идентифициране, "
338
 
"натиснете бутона <guibutton>&lt; Назад</guibutton> и пробвайте предишната "
339
 
"стъпка с различна настройка за идентифициране. Ако всичко е наред, изберете "
340
 
"отдалечения принтер и натиснете бутона <guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
341
 
 
342
 
#: printing/C/printing.xml:214(para)
343
 
msgid ""
344
 
"After KDE builds the driver database, the <guilabel>Printer Model "
345
 
"Selection</guilabel> dialog will appear with a list of "
346
 
"<guilabel>Manufacturer</guilabel> and <guilabel>Model</guilabel> "
347
 
"information. Locate your printer and highlight the corresponding drivers and "
348
 
"press <guibutton>Next &gt;</guibutton>. If no information pertaining to your "
349
 
"printer is found, please search the databases at <ulink "
350
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
351
 
"<ulink "
352
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Kubuntu "
353
 
"Wiki's Printer Page</ulink> for possible information on your printer."
354
 
msgstr ""
355
 
"След като KDE изгради базата данни на дравейра, ще се отвори прозореца "
356
 
"<guilabel>Избор на модел принтер</guilabel> със списък на "
357
 
"<guilabel>Производител</guilabel> и <guilabel>Модел</guilabel>. Намерете "
358
 
"вашия принтер и маркирайте съответните драйвери и натиснете бутона "
359
 
"<guibutton>Напред &gt;</guibutton>. Ако не е намерена информация за вашия "
360
 
"принтер, моля потърсете в базата данни на <ulink "
361
 
"url=\"http://www.linuxprinting.org\">LinuxPrinting.org</ulink> или проверете "
362
 
"<ulink "
363
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Wiki страни"
364
 
"ца за принтер в Kubuntu</ulink> за възможна информация за вашия принтер."
365
 
 
366
 
#: printing/C/printing.xml:228(para)
367
 
msgid ""
368
 
"For this step, there are two possible choices concerning the dialog you will "
369
 
"see. If the drivers were automatically setup, then you will see the "
370
 
"<guilabel>Printer Test</guilabel> dialog. If the drivers weren't "
371
 
"automatically setup, then you will be shown the <guilabel>Driver "
372
 
"Selection</guilabel> dialog."
373
 
msgstr ""
374
 
"За тази стъпка, има два възможни избора, които засягат прозореца, който ще "
375
 
"видите. Ако драйверите са били настроени автоматично, тогава ще видите "
376
 
"прозореца <guilabel>Пробване на принтер</guilabel>. Ако драйверите не са "
377
 
"били настроени автоматично, тогава ще видите прозореца <guilabel>Избор на "
378
 
"драйвер</guilabel>."
379
 
 
380
 
#: printing/C/printing.xml:236(para)
381
 
msgid ""
382
 
"At the <guilabel>Printer Test</guilabel> dialog, you can either test print "
383
 
"to verify operation of your printer or move on. Which ever decision you "
384
 
"make, when complete press the <guibutton>Next &gt;</guibutton> button."
385
 
msgstr ""
386
 
"В прозореца <guilabel>Тестване на принтер</guilabel>, можете да отпечатате "
387
 
"тестова страница, за да проверите дали принтера работи или да продължите. "
388
 
"Каквото и да решите, когато сте готови, натиснете бутона <guibutton>Напред "
389
 
"&gt;</guibutton>."
390
 
 
391
 
#: printing/C/printing.xml:243(para)
392
 
msgid ""
393
 
"At the <guilabel>Driver Selection</guilabel> dialog, you will be prompted to "
394
 
"select an appropriate driver. If there is a driver with "
395
 
"<emphasis>[recommended]</emphasis>, select this printer and press "
396
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton>. If there isn't a recommended driver, try "
397
 
"each driver until you find one that is suitable for your printer."
398
 
msgstr ""
399
 
"В прозореца <guilabel>Избор на драйвер</guilabel>, ще бъдете подканени да "
400
 
"изберете подходящ драйвер. Ако има драйвер с надпис "
401
 
"<emphasis>[препоръчителен]</emphasis>, изберете този принтер и натиснете "
402
 
"<guibutton>Напред &gt;</guibutton>. Ако няма препоръчителен драйвер, "
403
 
"пробвайте всеки драйвер, докато не намерите такъв, който е подходящ за вашия "
404
 
"принтер."
405
 
 
406
 
#: printing/C/printing.xml:255(para)
407
 
msgid ""
408
 
"At the <guilabel>Banner Selection</guilabel> dialog, you can select the "
409
 
"default <guilabel>Starting</guilabel> and <guilabel>Ending</guilabel> "
410
 
"banners. These are the header and footer of the page printed. Once complete "
411
 
"press <guibutton>Next &gt;</guibutton>."
412
 
msgstr ""
413
 
"В прозореца <guilabel>Избор на банер</guilabel>, можете да изберете панерите "
414
 
"по подразбиране за  <guilabel>Начало</guilabel> и <guilabel>Край</guilabel>. "
415
 
"Това са най-горната и най-долната част на отпечатаната страница. Когато сте "
416
 
"готови, натиснете <guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
417
 
 
418
 
#: printing/C/printing.xml:264(para)
419
 
msgid ""
420
 
"At the <guilabel>Printer Quota Settings</guilabel> dialog, you can setup the "
421
 
"size of the quota you wish to enable for the printer. This would be the "
422
 
"maximum file size or maximum amount of pages you want to allow at any one "
423
 
"time through the printer. Once complete press <guibutton>Next "
424
 
"&gt;</guibutton>."
425
 
msgstr ""
426
 
"В прозореца <guilabel>Настройки за квота на принтер</guilabel>, можете да "
427
 
"зададете размера на квотата, която искате да разрешите за този принтер. Това "
428
 
"ще е максимална големина на файл или максимално количество страници, които "
429
 
"искате да позволите по всяко време до принтера. Когато сте готови, натиснете "
430
 
"<guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
431
 
 
432
 
#: printing/C/printing.xml:273(para)
433
 
msgid ""
434
 
"At the <guilabel>User Access Settings</guilabel> dialog, you can enforce "
435
 
"access to the printer to certain users or groups. Once complete press "
436
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton>."
437
 
msgstr ""
438
 
"В прозореца <guilabel>Настройки на достъп на потребители</guilabel>, можете "
439
 
"да насилите достъпа до принтер на някои потребители или групи. Когато сте "
440
 
"готови, натиснете <guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
441
 
 
442
 
#: printing/C/printing.xml:281(para)
443
 
msgid ""
444
 
"At the <guilabel>General Information</guilabel> dialog, you must insert at "
445
 
"least a <guilabel>Name</guilabel> for the printer. Once complete press "
446
 
"<guibutton>Next &gt;</guibutton>."
447
 
msgstr ""
448
 
"В прозореца <guilabel>Обща информация</guilabel>, трябва да вмъкнете поне "
449
 
"едно <guilabel>Име</guilabel> за принтера. Когато сте готови, натиснете "
450
 
"<guibutton>Напред &gt;</guibutton>."
451
 
 
452
 
#: printing/C/printing.xml:289(para)
453
 
msgid ""
454
 
"<guilabel>Confirmation</guilabel> is the final dialog you will be presented. "
455
 
"Verify the information is correct and then press "
456
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the installation."
457
 
msgstr ""
458
 
"<guilabel>Потвърждение</guilabel> е последният прозорец, който ще се отвори. "
459
 
"Проверете дали информацията е правилна и после натиснете "
460
 
"<guibutton>Край</guibutton>, за да завършите инсталацията."
461
 
 
462
 
#: printing/C/printing.xml:301(title)
463
 
msgid "Testing a Printer"
464
 
msgstr "Пробване на принтер"
465
 
 
466
 
#: printing/C/printing.xml:305(para) printing/C/printing.xml:333(para)
467
 
msgid ""
468
 
"Select <guilabel>Printers</guilabel> from <menuchoice><guimenu>Application "
469
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Favorites</guisubmenu><guimenuitem>System "
470
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
471
 
msgstr ""
472
 
"Изберете <guilabel>Принтери</guilabel> от <menuchoice><guimenu>Стартиране на "
473
 
"програми</guimenu><guisubmenu>Предпочитани</guisubmenu><guimenuitem>Системни "
474
 
"настройки</guimenuitem></menuchoice>."
475
 
 
476
 
#: printing/C/printing.xml:311(para)
477
 
msgid ""
478
 
"<mousebutton>Right</mousebutton> click the printer you wish to test and "
479
 
"select <guimenuitem>Test Printer...</guimenuitem>"
480
 
msgstr ""
481
 
"Натиснете <mousebutton>десния</mousebutton> бутон на мишката върху принтера, "
482
 
"който искате да пробвате и изберете <guimenuitem>Пробване на "
483
 
"принтер...</guimenuitem>"
484
 
 
485
 
#: printing/C/printing.xml:318(para)
486
 
msgid ""
487
 
"At the <guilabel>Warning</guilabel> dialog press the <guibutton>Print Test "
488
 
"Page</guibutton> button."
489
 
msgstr ""
490
 
"В прозореца <guilabel>Предупреждение</guilabel>, натиснете бутона "
491
 
"<guibutton>Печат на пробна страница</guibutton>."
492
 
 
493
 
#: printing/C/printing.xml:329(title)
494
 
msgid "Sharing a Printer"
495
 
msgstr "Споделяне на принтер"
496
 
 
497
 
#: printing/C/printing.xml:339(para)
498
 
msgid "Highlight or select the printer that you want to share."
499
 
msgstr "Изберете принтера, който искате да споделите."
500
 
 
501
 
#: printing/C/printing.xml:345(para)
502
 
msgid ""
503
 
"Once highlighted go to <menuchoice><guimenu>Print "
504
 
"Server</guimenu><guimenuitem>Share Printers on Local "
505
 
"Network</guimenuitem></menuchoice>."
506
 
msgstr ""
507
 
"Когато го маркирате, отидете в <menuchoice><guimenu>Сървър за "
508
 
"принтер</guimenu><guimenuitem>Споделяне на принтери в локална "
509
 
"мрежа</guimenuitem></menuchoice>."
510
 
 
511
 
#: printing/C/printing.xml:353(para)
512
 
msgid ""
513
 
"At the <guilabel>Share Printers on Local Network</guilabel> dialog, press "
514
 
"the <guibutton>Enable Sharing</guibutton> button."
515
 
msgstr ""
516
 
"В прозореца <guilabel>Споделяне на принтери в локална мрежа</guilabel>, "
517
 
"натиснете бутона <guibutton>Разрешаване на споделяне</guibutton>."
518
 
 
519
 
#: printing/C/printing.xml:360(para)
520
 
msgid ""
521
 
"At the <guilabel>Run as root - KDE su</guilabel> dialog, enter your user "
522
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
523
 
msgstr ""
524
 
"В прозореца <guilabel>Изпълнение като root - KDE su</guilabel>, въведете "
525
 
"потребителската си парола и натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
526
 
 
527
 
#: printing/C/printing.xml:373(title)
528
 
msgid "Scanning"
529
 
msgstr "Сканиране"
530
 
 
531
 
#: printing/C/printing.xml:376(para)
532
 
msgid ""
533
 
"Kubuntu offers support for a variety of scanners. Want to know if your "
534
 
"scanner is supported? If so then review the <ulink "
535
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">Scanner "
536
 
"Hardware Support</ulink> wiki page as well as the <ulink "
537
 
"url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\">SANE Projects list of "
538
 
"supported scanners</ulink>."
539
 
msgstr ""
540
 
"Kubuntu предлага поддръжка на много скенери. Искате ли да знаете дали вашия "
541
 
"скенер се поддържа? Ако е така, прегледайте wiki страницата <ulink "
542
 
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">Хардуерна "
543
 
"поддръжка на скенер</ulink>, както и <ulink url=\"http://www.sane-"
544
 
"project.org/sane-backends.html\">Списък на поддържани скенери от проектите "
545
 
"SANE</ulink>."
546
 
 
547
 
#: printing/C/printing.xml:385(para)
548
 
msgid ""
549
 
"Software wise Kubuntu comes with the application "
550
 
"<application>Kooka</application>, the KDE scanning and "
551
 
"<acronym>OCR</acronym>, installed. To access "
552
 
"<application>Kooka</application> go to <menuchoice><guimenu>Application "
553
 
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Scan &amp; "
554
 
"OCR Program</guimenuitem></menuchoice>. More information on "
555
 
"<application>kooka</application> can be located in <ulink type=\"help\" "
556
 
"url=\"help:/kooka\">The Kooka Manual</ulink>."
557
 
msgstr ""
558
 
"Kubuntu идва с програмата <application>Kooka</application>, KDE сканирането "
559
 
"и <acronym>OCR</acronym>, инсталирани. За достъп до "
560
 
"<application>Kooka</application> отидете в <menuchoice><guimenu>Стартиране "
561
 
"на програми</guimenu><guisubmenu>Графики</guisubmenu><guimenuitem>Програма "
562
 
"за сканиране и OCR</guimenuitem></menuchoice>. Повече информация за "
563
 
"<application>kooka</application> можете да намерите в <ulink type=\"help\" "
564
 
"url=\"help:/kooka\">Ръковоство на Kooka</ulink>."
565
 
 
566
 
#: printing/C/printing.xml:394(title)
567
 
msgid "Scanner Installation and Configuration"
568
 
msgstr "Инсталация и конфигуриране на скенер"
569
 
 
570
 
#: printing/C/printing.xml:396(para)
571
 
msgid ""
572
 
"Once you have researched and found out that your scanner is supported, "
573
 
"installation is the next step. A majority of the supported "
574
 
"<acronym>USB</acronym> scanners will automatically get installed. If your "
575
 
"scanner does not automatically install and is listed as supported, or even "
576
 
"if it isn't listed, refer to the following installation instructions."
577
 
msgstr ""
578
 
"Когато направите проучването и разберете, че вашия скенер се поддържа, "
579
 
"следващата стъпка е инсталирането. Повечето поддържани "
580
 
"<acronym>USB</acronym> скенери ще се инсталират автоматично. Ако вашият "
581
 
"скенер не се инсталира автоматично, а е в списъка с поддържани скенери или "
582
 
"дори не е в списъка, обърнете се към инструкциите за инсталиране."
583
 
 
584
 
#: printing/C/printing.xml:405(title)
585
 
msgid "Installation Help"
586
 
msgstr "Помощ при инсталиране"
587
 
 
588
 
#: printing/C/printing.xml:406(para)
589
 
msgid ""
590
 
"Please refer to the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
591
 
"applications/\">Adding Applications</ulink> documentation for Kubuntu."
592
 
msgstr ""
593
 
"Моля, обърнете се към документацията <ulink type=\"help\" "
594
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Добавяне на програми</ulink> на "
595
 
"Kubuntu."
596
 
 
597
 
#: printing/C/printing.xml:414(title)
598
 
msgid "Further scanner installation and configuration information"
599
 
msgstr "Допълнителна информация за инсталиране и конфигуриране на скенер"
600
 
 
601
 
#: printing/C/printing.xml:415(para)
602
 
msgid "For more information please review the following: <placeholder-1/>"
603
 
msgstr "За повече информация, моля, прегледайте следното: <placeholder-1/>"
604
 
 
605
 
#: printing/C/printing.xml:431(title)
606
 
msgid "Scanner manual installation"
607
 
msgstr "Ръчно инсталиране на скенер"
608
 
 
609
 
#: printing/C/printing.xml:433(para)
610
 
msgid "Install the <application>libsane-extras</application> package."
611
 
msgstr "Инсталирайте пакета <application>libsane-extras</application>."
612
 
 
613
 
#: printing/C/printing.xml:439(para)
614
 
msgid ""
615
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, at the dialog "
616
 
"type <userinput>kdesu kwrite /etc/sane.d/dll.conf</userinput> and press the "
617
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
618
 
msgstr ""
619
 
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, в "
620
 
"прозореца напишете <userinput>kdesu kwrite /etc/sane.d/dll.conf</userinput> "
621
 
"и натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
622
 
 
623
 
#: printing/C/printing.xml:447(para)
624
 
msgid ""
625
 
"Locate your the correct driver for your scanner and uncomment it by "
626
 
"removing/deleting the <filename>#</filename>."
627
 
msgstr ""
628
 
"Намерете правилния драйвер за вашия скенер и премахнете коментара като "
629
 
"премахнете/изтриете знака <filename>#</filename>."
630
 
 
631
 
#: printing/C/printing.xml:454(para)
632
 
msgid "Save and close the file."
633
 
msgstr "Запазете и затворете файла."
634
 
 
635
 
#: printing/C/printing.xml:460(para)
636
 
msgid ""
637
 
"You are now ready to use <application>Kooka</application> to start scanning."
638
 
msgstr ""
639
 
"Сега сте готови да използвате <application>Kooka</application> за сканиране."
640
 
 
641
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
642
 
#: printing/C/printing.xml:0(None)
643
 
msgid "translator-credits"
644
 
msgstr ""
645
 
"Launchpad Contributions:\n"
646
 
"  Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
647
 
"\n"
648
 
"Launchpad Contributions:\n"
649
 
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
650
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins"