1
# translation of drkonqi.po to Turkish
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the drkonqi package.
4
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
6
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
7
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
8
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2008.
9
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10
# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
11
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
12
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
16
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:33+0000\n"
20
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
21
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 13:41+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
31
msgctxt "@title title of the dialog"
32
msgid "About Bug Reporting - Help"
33
msgstr "Hata Raporlama Hakkında - Yardım"
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
37
msgid "Information about bug reporting"
38
msgstr "Hata raporlama hakkında bilgiler"
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
42
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
44
"Hata girerek, bu uygulamayı geliştirmemizde bize yardımcı olabilirsiniz."
46
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
49
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
50
"have to file a bug report.</note>"
52
"<note>Bu pencereyi kapatabilirsiniz. Eğer istemezseniz, hata raporu "
53
"girmeyebilirsiniz.</note>"
55
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
58
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
59
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
62
"Yararlı bir hata raporu üretebilmek için çökme ve sisteminiz hakkında bazı "
63
"bilgilere ihtiyacımız var. (Aynı zamanda bazı hata ayıklama paketleri "
64
"kurmanız gerekebilir)"
66
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
68
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
69
msgstr "Hata Bildirme Yardımcısı Kılavuzu"
71
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
74
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
75
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
76
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
78
"Bu araç, KDE Hata Bildirimleri Veritabanı sitesine hata bildirmeniz için "
79
"size yardımcı olacaktır. KDE uluslararası bir proje olduğundan, hata ile "
80
"ilgili verdiğiniz tüm bilgilerin mümkünse İngilizce olması gerekmektedir."
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
83
#: reportassistantdialog.cpp:71
85
msgid "What do you know about the crash?"
86
msgstr "Çökme hakkında neler biliyorsunuz?"
88
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
91
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
92
"the application state before it crashed."
94
"Bu adımda, masaüstü ve uygulamanın, çökme yaşanmadan önceki durumunu ne "
95
"kadar iyi tarif edebileceğinizi belirtmeniz gerekiyor."
97
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
100
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
101
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
102
"going to be requested later.) You can mention: "
104
"Mümkün olduğu kadar detaylı bir şekilde, çökmenin nasıl gerçekleştiğini ve "
105
"uygulama çöktüğü esnada ne yaptığınızı yazın (bu bilgi daha sonra "
106
"istenecektir). Örneğin, şunlardan bahsedebilirsiniz: "
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
msgstr "uygulamanın içerisinde ve dışında yaptığınız eylemler"
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
116
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
117
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
120
"kullandığınız belge veya resimler ve onların tip/biçem bilgileri (daha sonra "
121
"isterseniz, hata takip sistemine giderek bu hatayla ilgili olduğunu "
122
"düşündüğünüz dosyaları ekleyebilirsiniz)"
124
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
125
msgctxt "@info/rich crash situation example"
126
msgid "widgets that you were running"
127
msgstr "çalıştırdığınız gereçler"
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
131
msgid "the URL of a web site you were browsing"
132
msgstr "gezinmekte olduğunuz web sitesinin adresi"
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
135
msgctxt "@info/rich crash situation example"
136
msgid "configuration details of the application"
137
msgstr "uygulama ayarlarının detayları"
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
141
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
143
"ya da çökmeden önce ya da sonra fark ettiğiniz olağan dışı durumlar. "
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
148
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
149
"report after it is posted to the bug tracking system."
151
"Ekran görüntüleri çok yardımcı olabilir. Hata girdikten sonra, hata takip "
152
"sistemine giderek ekran görüntüsü ekleyebilirsiniz."
154
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
156
msgid "Crash Information (backtrace)"
157
msgstr "Çökme Bilgileri (geri iz)"
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
162
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
163
"that tells the developers where the application crashed."
165
"Bu adımda, çökmenin bir \"geri izi\" oluşturulacaktır. Geri iz, "
166
"geliştiricilerin uygulamanın ne şekilde çöktüğünü anlayabilmesi için bilgi "
169
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
172
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
173
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
174
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
175
"install the missing information.)"
177
"Eğer hata bildirimi yeterince detaylı değilse, bazı hata ayıklama paketleri "
178
"kurup, geri izi yeniden yükleyebilirsiniz (Eğer <interface>Hata Ayıklama "
179
"Sembollerini Yükle</interface> düğmesi etkinse, eksik olan bilgiyi otomatik "
180
"olarak yüklemek için o düğmeyi kullanabilirsiniz.)."
182
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
186
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
187
"are useful at <link>%1</link>"
189
"Geri izlerin ne anlama geldiği, neden yararlı oldukları gibi detaylı "
190
"bilgilere <link>%1</link> adresinden erişebilirsiniz."
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
195
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
196
"missing debugging packages) you can continue."
198
"Yararlı bir geri iz aldıysanız (ya da eksik hata ayıklama paketlerini kurmak "
199
"istemiyorsanız) devam edebilirsiniz."
201
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
206
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
209
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
210
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
213
"Çökme ile ilgili toplanan verilerin kalitesine ve önceki sayfada verdiğiniz "
214
"yanıtlara göre hata raporlama yardımcısı size, hatanın bildiriminizin "
215
"raporlanabilmesi için yeterli kriterlere sahip olup olmadığını bildirecek."
217
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
220
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
221
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
224
"Eğer bildiriminiz raporlanmak için yeterliyse fakat uygulama KDE hata takip "
225
"sisteminde yer almıyorsa, doğrudan uygulamanın yazarıyla irtibata geçmeniz "
228
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
231
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
232
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
233
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
234
"information and download debug packages."
236
"Eğer, bildiriminiz raporlanmak için yeterli bulunmadıysa ve siz bunun hata "
237
"raporlama yardımcısının yaptığı bir yanlıştan kaynaklandığını "
238
"düşünüyorsanız, hata takip sistemine bu konuyla ilgili bir hata "
239
"girebilirsiniz. Aynı zamanda geri dönerek çökme ile ilgili verileri "
240
"değiştirebilir ya da hata ayıklama paketlerini indirebilirsiniz."
242
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
244
msgid "Login into the bug tracking system"
245
msgstr "Hata takip sistemine giriş"
247
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
251
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
252
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
253
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
256
"İlerde sizden daha fazla bilgi alabilmek için sizinle iletişime geçmemiz "
257
"gerekmektedir. Hata raporlarına yardım edebilmemiz için, KDE hata takip "
258
"sisteminde bir hesabınızın olması gerekiyor. Hesabınız yoksa, buradan "
259
"oluşturabilirsiniz: <link>%1</link>"
261
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
264
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
265
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
267
"Kullanıcı adınızı ve parolanızı girin ve Giriş düğmesine basın. Daha sonra "
268
"KDE hata takip sistemine doğrudan erişmek için yine bu bilgileri "
271
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
274
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
275
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
276
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
279
"Giriş düğmesine bastığınızda, parolanızın KWallet parola sistemine "
280
"kaydedilmesi için, KWallet penceresini görebilirsiniz. Aynı zamanda KWallet, "
281
"bu yardımcıya bir sonraki girişinizde size KWallet parolanızı sorarak, giriş "
282
"bilgilerinizin otomatik tamamlanmasını sağlar."
284
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
286
msgid "List of possible duplicate reports"
287
msgstr "Olası aynısı olan hataların listesi"
289
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
292
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
293
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
294
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
295
"information so you can check to see if they are similar. "
297
"Bu sayfada, hata takip sisteminde sizin raporladığınıza benzer çökmelerin "
298
"olup olmadığı kontrol edilecektir. Eğer benzer bir hata kaydı bulunursa, "
299
"üzerine çift tıklayarak detaylarını görebilirsiniz. Daha sonra, kaydı "
300
"okuyarak sizin karşılaştığınız sorunla aynı olup olmadığına karar "
303
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
306
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
307
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
309
"Eğer bildirdiğiniz hatanın daha önceden bildirilmiş bir hata ile aynı "
310
"olduğunundan eminseniz, göndereceğiniz bilgileri var olan hata raporuna "
313
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
316
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
317
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
318
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
321
"Eğer bulduğunuz hatanın sizin bildireceğinizle aynı olup olmadığından emin "
322
"değilseniz, sizin hatanızın bulduğunuzla aynı olduğunu geçici olarak "
323
"işaretlemek için temel adımları izleyin. Bu genellikle en güvenilir yoldur. "
324
"Hata raporlarını ayrıştırmak zor bir işlemdir fakat birleştirmek oldukça "
327
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
330
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
331
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
332
"date range limit is not reached.)"
334
"Eğer yeteri kadar benzer kayıt bulunmadıysa ya da siz benzer olduğunu "
335
"düşündüğünüz bir kayda rastlamadıysanız, daha fazla hata raporu elde etmek "
336
"için uygulamayı zorlayabilirsiniz (eğer tarihi sınırına ulaşılmadıysa.)"
338
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
341
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
342
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
343
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
346
"Eğer ilgili bir hata kaydı bulamadıysanız, hata raporunuz yeterli değilse ve "
347
"hatanın ne şekilde gerçekleştiği ile ilgili bilgi veremiyorsanız, hata "
348
"raporu açmadan bu uygulamadan çıkmanız daha yerinde olacaktır."
350
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
352
msgid "Details of the bug report and your system"
353
msgstr "Hata raporunun ve sisteminizin ayrıntıları"
355
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
358
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
361
"Çökme için bir başlık ve tanımlama yazmanız gerekmektedir. En açık şekilde "
364
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
367
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
368
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
370
"Dağıtımınızı (GNU/Linux dağıtımının ya da paket yönetim sisteminin ismi) ya "
371
"da KDE Platformunu kaynaktan derleyip derlemediğinizi belirtebilirsiniz."
373
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
375
msgid "<note>You should write in English.</note>"
376
msgstr "<note>İngilizce yazmanız gerekiyor.</note>"
378
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
380
msgid "Sending the Crash Report"
381
msgstr "Çökme Raporu Gönderiliyor"
383
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
386
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
387
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
388
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
391
"Bu sayfa hata raporunu hata takip sistemine gönderecek ve gönderildiğinde "
392
"size haber verecektir. Gönderimin ardından, hatayı daha sonra takip "
393
"edebilmeniz için, hatanın KDE hata raporlama sistemindeki web adresi "
396
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
399
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
400
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
401
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
404
"Eğer işlem başarısız olursa, raporu tekrar göndermeyi denemek için "
405
"<interface>Yeniden dene</interface> düğmesine basabilirsiniz. Eğer raporunuz "
406
"hata raporlama sistemindeki bir problemden dolayı gönderilemiyorsa, hatayı "
407
"daha sonra raporlamak için bir dosyaya kaydedebilirsiniz."
409
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
411
msgid "Thank you for being part of KDE!"
412
msgstr "KDE'ye katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz!"
414
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
417
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
418
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
421
"Eğer bize, geliştiricilerin gerçek hataları düzeltmeye odaklanmasını "
422
"sağlamak için hata raporlarını organize etmekte yardımcı olmak isterseniz, "
423
"BugSquad'a katılın (FreeNode IRC'deki #kde-bugs) "
425
#: reportassistantpages_base.cpp:181
426
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
428
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
429
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
432
"Masaüstü ve panel(ler)inizdeki (yüklü gelen ya da elle kurduğunuz) "
433
"programcıklar, masaüstü ayarlarınız (duvar kağıdı, eklenti ve temalar), "
434
"eylemler ve kontrol paneli yapılandırması."
436
#: reportassistantpages_base.cpp:185
437
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
439
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
440
"decoration, and specific window rules and configuration."
442
"Masaüstü Efektlerinin (Birleşiklik) durumu, etkin olan efektler, pencere "
443
"dekorasyonu ve özel pencere kuralları ve yapılandırması."
445
#: reportassistantpages_base.cpp:190
446
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
448
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
449
"and any other non-default setting."
451
"gezindiğiniz siteler, açık olan sekme sayısı, yüklediğiniz eklentiler ve "
452
"varsa başka değiştirdiğiniz ayarlar"
454
#: reportassistantpages_base.cpp:194
455
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
458
"directory you were browsing."
460
"Dosya görünüm kipi, gruplama ve sıralama ayarları, önizleme ayarları ve "
461
"bulunduğunuz dizin."
463
#: reportassistantpages_base.cpp:197
464
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
466
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
467
"(official and unofficial)."
469
"Kullandığınız mesajlaşma protokolleri ve yüklediğiniz (kurulu gelen ve elle "
470
"kurduğunuz) eklentiler."
472
#: reportassistantpages_base.cpp:200
473
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
474
msgid "Mail protocols and account-types you use."
475
msgstr "Posta protokolleri ve kullandığınız hesap tipleri."
477
#: reportassistantpages_base.cpp:205
478
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
479
msgid "Type of the document you were editing."
480
msgstr "Düzenlediğiniz belgenin türü."
482
#: reportassistantpages_base.cpp:211
483
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
485
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
486
msgstr "İzlediğiniz ve/veya dinlediğiniz ortamın türü (uzantısı ve biçemi)"
488
#: backtracewidget.cpp:60
489
msgctxt "@action:button"
491
msgstr "&Yeniden Yükle"
493
#: backtracewidget.cpp:61
494
msgctxt "@info:tooltip"
496
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
497
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
498
"obtain a better backtrace."
500
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
501
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
502
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
504
#: backtracewidget.cpp:68
505
msgctxt "@action:button"
506
msgid "&Install Debug Symbols"
507
msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle"
509
#: backtracewidget.cpp:69
510
msgctxt "@info:tooltip"
511
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
513
"Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
515
#: backtracewidget.cpp:75
516
msgctxt "@info:tooltip"
518
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
520
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
522
#: backtracewidget.cpp:82
523
msgctxt "@info:tooltip"
525
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
526
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
528
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
529
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
530
"faydalı bir yoldur."
532
#: backtracewidget.cpp:113
534
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
535
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
536
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
537
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
538
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
540
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
541
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
542
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
543
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
544
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak "
547
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
548
msgctxt "@info:status"
550
msgstr "Yükleniyor..."
552
#: backtracewidget.cpp:138
553
msgctxt "@info:status"
554
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
555
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
557
#: backtracewidget.cpp:146
560
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
561
"information could not be fetched."
563
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
566
#: backtracewidget.cpp:150
567
msgctxt "@info:status"
568
msgid "The crash information could not be fetched."
569
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
571
#: backtracewidget.cpp:152
574
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
575
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
576
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
578
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
579
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
580
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
582
#: backtracewidget.cpp:231
584
msgid "The generated crash information is useful"
585
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
587
#: backtracewidget.cpp:234
589
msgid "The generated crash information may be useful"
590
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
592
#: backtracewidget.cpp:237
594
msgid "The generated crash information is probably not useful"
595
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
597
#: backtracewidget.cpp:240
599
msgid "The generated crash information is not useful"
600
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
602
#: backtracewidget.cpp:244
605
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
608
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
610
#: backtracewidget.cpp:255
614
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
615
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
616
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
617
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
618
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
619
"<interface>Reload</interface> button."
621
"Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için "
622
"<interface>Hata Ayıklama Simgelerini Yükle</interface> düğmesine "
623
"tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı "
624
"öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı hata raporları "
625
"oluşturulur</link> yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (<link "
626
"url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
629
#: backtracewidget.cpp:272
633
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
634
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
635
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
638
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
639
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
640
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden "
641
"Yükle</interface> düğmesine basın."
643
#: backtracewidget.cpp:219
644
msgctxt "@info:status"
645
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
646
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
648
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
649
msgctxt "@info:status"
650
msgid "The crash information could not be generated."
651
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
653
#: backtracewidget.cpp:225
656
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
657
"<interface>Reload</interface> button."
659
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
660
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
662
#: backtracewidget.cpp:231
663
msgctxt "@info:status"
664
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
665
msgstr "Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı."
667
#: backtracewidget.cpp:237
671
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
672
"<interface>Reload</interface> button."
674
"Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
677
#: backtracewidget.cpp:291
678
msgctxt "@title:window"
679
msgid "Error during the installation of debug symbols"
680
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu"
682
#: backtracewidget.cpp:396
684
"The packages containing debug information for the following application and "
685
"libraries are missing:"
687
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
690
#: backtracewidget.cpp:405
691
msgctxt "messagebox title"
692
msgid "Missing debug information packages"
693
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
695
#: bugzillalib.cpp:249
697
msgid "Unknown response from the server"
698
msgstr "Sunucudan bilinmeyen yanıt"
700
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
703
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
704
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
706
"Geçersiz rapor bilgisi (kusurlu veri). Bu, hata raporunun bulunmadığı veya "
707
"hata takip sitesinde bir sorun yaşanmakta olduğu anlamına gelebilir."
709
#: bugzillalib.cpp:289
711
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
712
msgstr "Geçersiz hata listesi: Bozuk veri"
714
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
715
#: bugzillalib.cpp:444
717
msgid "Unknown error"
718
msgstr "Bilinmeyen hata"
720
#: bugzillalib.cpp:370
723
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
724
msgstr "Hata raporuna veri eklenemedi: %1"
726
#: bugzillalib.cpp:415
728
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
729
msgstr "Sorguda hata kimliği (ID) veya yorum eksik. Bilinmeyen hata"
731
#: bugzillalib.cpp:438
734
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
735
msgstr "Hata raporuna yeni bir yorum eklenirken hata oluştu: %1"
737
#: bugzillalib.cpp:442
739
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
740
msgstr "Yeni yorum hata raporuna eklenirken bilinmeyen bir hata oluştu"
742
#: bugzillalib.cpp:473
744
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
745
msgstr "Sorguda hata kimliği (ID) eksik. Bilinmeyen hata"
747
#: bugzillalib.cpp:447
750
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
751
msgstr "CC listesine eklenemediniz: %1"
753
#: bugzillalib.cpp:653
755
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
756
msgstr "Oturum açmamışsınız. Çerezlerin etkin olduğundan emin olun."
758
#: debugpackageinstaller.cpp:67
759
msgctxt "@title:window"
760
msgid "Missing debug symbols"
761
msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri"
763
#: debugpackageinstaller.cpp:68
764
msgctxt "@info:progress"
765
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
766
msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..."
768
#: debugpackageinstaller.cpp:103
770
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
771
msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı."
773
#: debugpackageinstaller.cpp:114
776
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
778
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu."
783
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
784
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
788
msgid "Could not create a file in which to save the report."
789
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
792
msgctxt "@title:window"
793
msgid "Select Filename"
794
msgstr "Dosya Adını Seçin"
799
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
800
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
802
#: drkonqidialog.cpp:63
803
msgctxt "@title:tab general information"
807
#: drkonqidialog.cpp:67
809
msgid "&Developer Information"
810
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
812
#: drkonqidialog.cpp:98
816
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
818
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
819
"şekilde kapandı.</para>"
821
#: drkonqidialog.cpp:104
825
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
826
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
827
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
828
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
830
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
831
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
832
"<nl /><nl />Lütfen, \"drkonqi\" ürünündeki bu hatayı %1 adresine el ile "
833
"rapor ediniz. Geliştirici bilgileri sekmesindeki geri izi eklemeyi "
836
#: drkonqidialog.cpp:104
840
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
841
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
842
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
844
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
845
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine (Geliştirici "
846
"Bilgileri sekmesindeki geri iz ile birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
848
#: drkonqidialog.cpp:110
851
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
852
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
853
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
854
"do not want to report this bug.</note></para>"
856
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
857
"edebilirsiniz.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Hata raporlamayla ilgili "
858
"daha çok şey öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak "
859
"istemiyorsanız, bu pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca "
860
"yoktur.</note></para>"
862
#: drkonqidialog.cpp:117
865
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
866
"a bug reporting address.</para>"
868
"<para>Uygulama herhangi bir hata bildirim adresi sağlamadığı için, bu "
869
"uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
871
#: drkonqidialog.cpp:127
876
#: drkonqidialog.cpp:129
880
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
881
"Signal: %3 (%4)</para>"
883
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
884
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4)</para>"
886
#: drkonqidialog.cpp:144
887
msgctxt "@action:button"
891
#: drkonqidialog.cpp:147
892
msgctxt "@info:tooltip"
893
msgid "Starts the bug report assistant."
894
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
896
#: drkonqidialog.cpp:156
898
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
899
"debugging applications"
903
#: drkonqidialog.cpp:157
904
msgctxt "@info:tooltip"
905
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
906
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
908
#: drkonqidialog.cpp:176
909
msgctxt "@action:button"
910
msgid "Restart Application"
911
msgstr "Uygulamayı Yeniden Başlat"
913
#: drkonqidialog.cpp:178
914
msgctxt "@info:tooltip"
915
msgid "Use this button to restart the crashed application."
916
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
918
#: drkonqidialog.cpp:186
919
msgctxt "@info:tooltip"
920
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
921
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
923
#: drkonqidialog.cpp:197
925
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
926
msgid "Debug in <application>%1</application>"
927
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
931
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
933
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
937
msgid "The KDE Crash Handler"
938
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
941
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
942
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
945
msgctxt "@info:credit"
946
msgid "Hans Petter Bieker"
947
msgstr "Hans Petter Bieker"
950
msgctxt "@info:credit"
951
msgid "Dario Andres Rodriguez"
952
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
955
msgctxt "@info:credit"
956
msgid "George Kiagiadakis"
957
msgstr "George Kiagiadakis"
960
msgctxt "@info:credit"
965
msgctxt "@info:shell"
966
msgid "The signal number that was caught"
967
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
970
msgctxt "@info:shell"
971
msgid "Name of the program"
972
msgstr "Uygulamanın adı"
975
msgctxt "@info:shell"
976
msgid "Path to the executable"
977
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
980
msgctxt "@info:shell"
981
msgid "The version of the program"
982
msgstr "Uygulamanın sürümü"
985
msgctxt "@info:shell"
986
msgid "The bug address to use"
987
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
990
msgctxt "@info:shell"
991
msgid "Translated name of the program"
992
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
995
msgctxt "@info:shell"
996
msgid "The PID of the program"
997
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
1000
msgctxt "@info:shell"
1001
msgid "Startup ID of the program"
1002
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
1005
msgctxt "@info:shell"
1006
msgid "The program was started by kdeinit"
1007
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
1010
msgctxt "@info:shell"
1011
msgid "Disable arbitrary disk access"
1012
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
1015
msgctxt "@info:shell"
1016
msgid "The program has already been restarted"
1017
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
1020
msgctxt "@info:shell"
1021
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1022
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
1025
msgctxt "@info:shell"
1026
msgid "The thread id of the failing thread"
1027
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
1030
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1033
"Erol Öz, Gökçen Eraslan, ,Launchpad Contributions:,Angel Spy,Cihan "
1034
"Ersoy,Ebru Ersoy,EsatYuce,Fatih Bostancı,Gökçen Eraslan,H. İbrahim "
1035
"Güngör,Hamit Selahattin Naiboğlu,Mesut Yaver,Serdar Soytetir,can "
1036
"kaçan,kulkke,ubuntuki"
1039
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1042
"eroloz@bilgi.edu.tr, "
1043
"gokcen@pardus.org.tr,,,melissadilara@yahoo.com,,,yusufesat78@yahoo.com,faoper"
1044
"a@gmail.com,,,,,,cankacan.47@gmail.com,,"
1046
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1049
msgctxt "@label question"
1051
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1053
"<strong>Çökmeden önce ne yapıyor olduğunuzu hatırlıyor musunuz?</strong>"
1055
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1059
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1060
"prior to the crash?\""
1064
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1068
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1069
"prior to the crash?\""
1073
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1076
msgctxt "@label question"
1078
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1079
"situation?</strong>"
1081
"<strong>Aynı durumu tekrarladığınızda uygulama tekrar çöküyor mu?</strong>"
1083
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1086
msgctxt "@info:tooltip"
1088
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1091
"Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1097
msgctxt "@info:whatsthis"
1099
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1102
"Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
1105
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1108
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1109
msgid "I did not try again"
1110
msgstr "Tekrar denemedim"
1112
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1116
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1118
msgstr "Hiçbir zaman"
1120
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1123
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1127
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1130
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1134
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1137
msgctxt "@label question"
1139
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1140
msgstr "<strong>Lütfen hangi ek bilgiyi sağlayabileceğinizi seçin:</strong>"
1142
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1143
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1145
msgctxt "@info:tooltip"
1147
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1148
"application before it crashed"
1150
"Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız bu "
1151
"seçeneği işaretleyin"
1153
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1156
msgctxt "@info:whatsthis"
1158
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1159
"application before it crashed"
1161
"Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız bu "
1162
"seçeneği işaretleyin"
1164
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1167
msgctxt "@info:tooltip"
1169
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1170
"the application or the whole desktop"
1172
"Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
1173
"görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1178
msgctxt "@info:whatsthis"
1180
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1181
"the application or the whole desktop"
1183
"Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
1184
"görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
1186
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1190
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1191
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1192
msgstr "Masaüstünün olağan dışı bir hareketi"
1194
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1197
msgctxt "@info:tooltip"
1199
"Check this option if you can provide application specific details or "
1200
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1203
"Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
1204
"sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
1205
"inceleyebilirsiniz."
1207
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1210
msgctxt "@info:whatsthis"
1212
"Check this option if you can provide application specific details or "
1213
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1216
"Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
1217
"sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
1218
"inceleyebilirsiniz."
1220
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1224
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1225
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1227
"Uygulamanın sonradan değiştirilen, sorunla ilişkili olabilecek bir ayarı"
1229
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1233
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1234
"specific details s/he can provide"
1235
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1236
msgstr "<a href=\"#\">Örnekler</a>"
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1241
msgctxt "@info/rich"
1243
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1244
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1245
"that report or directly attach your information to it."
1247
"Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını kontrol "
1248
"edin. Eğer arama sonuçları gelirse, listedeki bir rapora çift tıklayın ve "
1249
"gözlemlediğiniz hatayla aynı olup olmadığına karar verin. Raporladığınız "
1250
"hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata ile aynı olduğuna karar "
1251
"verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya ekleyebilirsiniz."
1253
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1256
msgctxt "@title:column"
1258
msgstr "Hata Numarası"
1260
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1263
msgctxt "@title:column"
1267
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1271
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1272
msgid "Possible duplicates:"
1273
msgstr "Olası aynısı olanlar:"
1275
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1279
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1280
"compare it with the one in the showed report)"
1281
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1282
msgstr "Karşılaştırma için, yaşadığım çökmenin geri izini göster (gelişmiş)"
1284
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1288
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1289
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1290
"add new information (not already mentioned). </i>"
1292
"Bu, muhtemelen <strong>sıkça rastlanan bir çökmedir</strong>, ve birçok "
1293
"farklı durumun ayrıntıları zaten sağlanmış olabilir. <i>Yalnızca yeni bir "
1294
"bilgi (zaten söz edilmiş olmayan) ekleyebilecekseniz devam edin. </i>"
1296
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1299
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1300
msgstr "<strong>Rapor etme işlemine devam etmek istiyor musunuz?</strong>"
1302
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1305
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1306
msgstr "Hayır, yeni bir hata raporu bildirme ve yardımcıyı kapat"
1308
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1311
msgid "Proceed with reporting the bug"
1312
msgstr "Hatayı rapor etmeye devam et"
1314
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1318
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1320
"<strong>Bu raporun, çökme durumunuzla eşleştiğinden emin misiniz?</strong>"
1322
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1325
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1326
msgstr "Tam emin değilim: olası çift kopya olarak işaretle"
1328
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1331
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1332
msgstr "Tamamen eminim: bilgilerimi bu rapora iliştir"
1334
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1337
msgctxt "@info/rich"
1338
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1340
"Hata raporu için gereken boşlukları doldurun: <note>İngilizce yazın.</note>"
1342
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1345
msgctxt "@label:textbox"
1347
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1348
msgstr "<strong>Hatanın başlığı:</strong> (<a href=\"#\">örnekler</a>)"
1350
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1353
msgctxt "@label:textbox"
1355
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1358
"<strong>Çökme hakkında bilgiler:</strong> (<a href=\"#\">yardım ve "
1361
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1364
msgctxt "@title:group"
1365
msgid "Distribution method:"
1366
msgstr "Dağıtım yöntemi:"
1368
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1371
msgctxt "@option:check"
1372
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1373
msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlenmiştir"
1375
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1378
msgctxt "@info/rich"
1380
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1381
"bug report.</note>"
1383
"<note>Çökme ve sistem bilgisi hata raporuna otomatik olarak "
1384
"eklenecektir.</note>"
1386
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1389
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1391
msgstr "Kullanıcı adı:"
1393
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1396
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1400
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1403
msgctxt "@option:check"
1404
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1405
msgstr "Giriş bilgilerini KDE Cüzdan Yönetici kullanarak kaydet"
1407
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1412
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1413
"If you want to modify it go the previous pages."
1415
"Gönderilecek hata raporunun içeriğinin önizlemesi. <nl />\n"
1416
"Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün."
1418
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1421
msgctxt "@option:check"
1422
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1423
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda hata raporunu göster."
1425
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1428
msgctxt "@option:check"
1429
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1430
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
1432
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1435
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1436
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
1438
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
1439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1443
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1444
"bug reporting process."
1446
"Bu yardımcı uygulama çökme bilgilerini analiz edecek ve hata raporlama "
1447
"sürecinde size kılavuzluk yapacaktır."
1449
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1452
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1454
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1455
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1456
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1457
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1459
"<p><note>Sizinle geliştiriciler arasındaki iletişim etkin hata giderme için "
1460
"gerekli olduğundan bu hatayı raporlamaya devam etmek için "
1461
"<strong>geliştiricilerin sizinle iletişime geçmesini onaylamanız "
1462
"gerekmektedir.</strong></note></p><p>Bunu onaylamıyorsanız bu pencereyi "
1463
"kapatabilirsiniz.</p>"
1465
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1468
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1469
msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"
1471
#: reportassistantdialog.cpp:48
1472
msgctxt "@title:window"
1473
msgid "Crash Reporting Assistant"
1474
msgstr "Çökme Raporlama Yardımcısı"
1476
#: reportassistantdialog.cpp:61
1478
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1479
msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz"
1481
#: reportassistantdialog.cpp:84
1483
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1484
msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)"
1486
#: reportassistantdialog.cpp:94
1488
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1489
msgstr "Analiz Edilen Çökme Ayrıntılarının Sonuçları"
1491
#: reportassistantdialog.cpp:105
1493
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1494
msgstr "KDE Hata Takip Sistemine Giriş"
1496
#: reportassistantdialog.cpp:116
1498
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1499
msgstr "Olası Çift Kopya Raporları Ara"
1501
#: reportassistantdialog.cpp:126
1503
msgid "Enter the Details about the Crash"
1504
msgstr "Çökme hakkındaki Ayrıntıları Girin"
1506
#: reportassistantdialog.cpp:135
1508
msgid "Preview the Report"
1509
msgstr "Raporu Önizle"
1511
#: reportassistantdialog.cpp:318
1512
msgctxt "@action:button"
1513
msgid "Close the assistant"
1514
msgstr "Yardımcıyı kapat"
1516
#: reportassistantdialog.cpp:321
1517
msgctxt "@action:button"
1521
#: reportassistantdialog.cpp:328
1522
msgctxt "@action:button"
1523
msgid "Save information and close"
1524
msgstr "Bilgileri kaydet ve kapat"
1526
#: reportassistantdialog.cpp:331
1529
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1530
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1533
"Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?<note>Çökme "
1534
"bilgileri hâlâ geçerlidir. Kapatmadan önce kaydedebilirsiniz.</note>"
1536
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
1537
msgctxt "@title:window"
1538
msgid "Close the Assistant"
1539
msgstr "Yardımcıyı Kapat"
1541
#: reportassistantdialog.cpp:347
1543
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1544
msgstr "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
1546
#: reportassistantpages_base.cpp:105
1549
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1550
"it? You will need to install some debugging packages."
1552
"Bu hata bildirimi yeterince faydalı değil. Daha kaliteli veri elde etmek "
1553
"için hata ayıklama paketlerini kurmanız gerekmektedir."
1555
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1556
msgctxt "@title:window"
1557
msgid "Crash Information is not useful enough"
1558
msgstr "Çökme bilgileri yeterince faydalı değil"
1560
#: reportassistantpages_base.cpp:131
1563
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1564
"is the application name"
1565
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1566
msgstr "\"%1\" çöktüğünde yaptığım şey"
1568
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1570
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1571
msgid "Examples: %1"
1572
msgstr "Örnekler: %1"
1574
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1575
msgctxt "@action:button"
1576
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1577
msgstr "Hata Raporunun İçeriğini &Göster"
1579
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1580
msgctxt "@info:tooltip"
1582
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1584
"Bu çökmeyle ilgili olarak oluşturulmuş hata raporunu görmek için bu düğmeyi "
1587
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1589
msgctxt "@info/plain"
1590
msgid "Report to %1"
1591
msgstr "%1 konumuna raporla"
1593
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1595
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1596
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı."
1598
#: reportassistantpages_base.cpp:316
1601
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1604
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı ayrıntıları içermiyor ama "
1605
"yine de faydalı olabilir."
1607
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1610
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1611
"is probably not helpful."
1613
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı önemli ayrıntıları "
1614
"içermiyor, muhtemelen faydalı değil."
1616
#: reportassistantpages_base.cpp:333
1618
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1619
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulmadı çünkü gereksiz."
1621
#: reportassistantpages_base.cpp:337
1624
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1625
"information to be helpful."
1627
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı olacak kadar yeterli "
1630
#: reportassistantpages_base.cpp:340
1633
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1634
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1635
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1637
"<note>Hata ayıklama paketlerini kurup, Çökme Bilgileri bölümünü yeniden "
1638
"yükleyerek raporunuzu geliştirebilirsiniz. <interface>Yardım</interface> "
1639
"düğmesine basarak Hata Raporlama Yardımcısı hakkında yardım "
1640
"alabilirsiniz.</note>"
1642
#: reportassistantpages_base.cpp:354
1644
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1645
msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli olabilir."
1647
#: reportassistantpages_base.cpp:357
1650
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1652
msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli gözükmüyor."
1654
#: reportassistantpages_base.cpp:369
1656
msgid "This report is considered helpful."
1657
msgstr "Bu hata raporu yararlı olarak değerlendirildi."
1659
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1663
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1664
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1665
"report at <link>%1</link>"
1667
"Bu uygulamanın hataları KDE hata takip sistemine bildirilebilir: süreci "
1668
"başlatmak için <interface>İleri</interface> düğmesine basın. İsterseniz "
1669
"<link>%1</link> bağlantısına tıklayarak hatayı yardımcıyı kullanmadan da "
1672
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1676
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1677
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1678
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1680
"Bu uygulama KDE hata takip sistemi tarafından desteklenmemektedir. Bu hatayı "
1681
"uygulama sorumlusuna bildirmek için <interface>Bitir</interface> düğmesine "
1682
"basın. İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
1685
#: reportassistantpages_base.cpp:400
1688
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1689
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1691
"Bu rapor, geliştiriciler için yeterli bilgi içermiyor, dolayısıyla otomatik "
1692
"hata raporlama işlemi bu hata için etkin olmayacaktır."
1694
#: reportassistantpages_base.cpp:403
1696
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1697
msgstr "İsterseniz geri dönüp yanıtlarınızı değiştirebilirsiniz. "
1699
#: reportassistantpages_base.cpp:412
1703
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1704
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1706
"İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
1707
"girebilirsiniz. Yardımcıyı kapatmak için <interface>Bitir</interface> "
1710
#: reportassistantpages_base.cpp:418
1714
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1715
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1717
"Bu hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <link>%1</link> bağlantısını "
1718
"kullanın.Yardımcıdan çıkmak için <interface>Bitir</interface> düğmesine "
1721
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1723
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1724
msgid "Report to %1"
1725
msgstr "%1 konumuna raporla"
1727
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1728
msgctxt "@title:window"
1729
msgid "Contents of the Report"
1730
msgstr "Hata Raporunun İçeriği"
1732
#: reportassistantpages_base.cpp:469
1733
msgctxt "@action:button"
1734
msgid "&Save to File..."
1735
msgstr "&Dosyaya Kaydet..."
1737
#: reportassistantpages_base.cpp:471
1738
msgctxt "@info:tooltip"
1740
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1741
"You can use this option to report the bug later."
1743
"Oluşturulmuş olan çökme raporunu dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
1744
"Bu seçeneği, hatayı daha sonra raporlamak için kullanabilirsiniz."
1746
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
1748
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1749
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1750
msgstr "Devam edebilmek için %1 hesabınızla giriş yapmanız gerekmektedir."
1752
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
1753
msgctxt "@action:button"
1757
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1758
msgctxt "@info:tooltip"
1760
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1761
"username and password."
1763
"Sağladığınız kullanıcı adı ve parola ile KDE hata takip sistemine giriş "
1764
"yapmak için bu düğmeyi kullanın."
1766
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1768
msgctxt "@info/rich"
1770
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1771
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1772
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1773
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1774
"disposable email accounts.</note>"
1776
"<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip "
1777
"sistemi</link> üzerinde bir hesaba ihtiyacınız var, çünkü daha sonra sizden "
1778
"daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz gerekebilir. Eğer "
1779
"hesabınız yoksa, <link url='%2'>buradan</link> bir tane açabilirsiniz. "
1780
"Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</note>"
1782
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1784
msgctxt "@info:status"
1785
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1786
msgstr "Giriş yapmaya çalışılırken bir hata oluştu: <message>%1.</message>"
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1790
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1791
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1792
msgstr "KDE hata takip sistemine (%1), %2 olarak giriş yapıldı."
1794
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1795
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1796
msgstr "Kded ile iletişimde hata oluştu. Servisin çalıştığından emin olun."
1798
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1799
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1800
msgstr "KCookieServer yüklenemedi. KDE kurulumunuzu kontrol edin."
1802
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1803
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1804
msgstr "KCookieServer iletişiminde hata oluştu."
1806
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1808
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1810
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1811
"you need to allow %1 to set cookies."
1813
"KDE ağ ayarlarınızda çerezlere izin verilmemiş. Devam etmek için, %1 ayarına "
1814
"izin vermelisiniz."
1816
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1818
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1819
msgid "Allow %1 to set cookies"
1820
msgstr "%1 in çerezleri ayarlamasına izin ver"
1822
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1823
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1824
msgid "No, do not allow"
1825
msgstr "Hayır, izin verme"
1827
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1829
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1830
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1831
msgstr "%1 adresine %2 olarak giriş yapılıyor..."
1833
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1834
msgctxt "@info:status/rich"
1835
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1836
msgstr "<b>Hata: Geçersiz kullanıcı adı veya parola</b>"
1838
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1839
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1841
msgstr "Belirtilmemiş"
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1844
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1845
msgid "Debian stable"
1846
msgstr "Kararlı Debian sürümü"
1848
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1849
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1850
msgid "Debian testing"
1851
msgstr "Debian deneme sürümü"
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1854
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1855
msgid "Debian unstable"
1856
msgstr "Kararsız Debian sürümü"
1858
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1859
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1863
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1864
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1868
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1869
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1873
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1874
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1878
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1879
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1883
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1884
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1885
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1886
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1888
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1889
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1893
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1894
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1898
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1899
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1900
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1901
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ve benzerleri)"
1903
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1904
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1908
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1909
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1913
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1914
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1918
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1919
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1920
msgid "FreeBSD (Ports)"
1921
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1923
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1924
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1925
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1926
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1928
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1929
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1933
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
1934
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1938
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
1939
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1943
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1944
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1945
msgid "Minimum length reached"
1946
msgstr "Asgari uzunluğa ulaşıldı"
1948
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1949
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1950
msgid "Provide more information"
1951
msgstr "Daha fazla bilgi verin"
1953
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1956
"The description about the crash details does not provide enough information "
1958
msgstr "Çökme ile ilgili tanım henüz yeterince detay içermiyor.<br /><br />"
1960
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1963
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1964
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1966
"Gerekli bilginin miktarı, arkaiz (backtrace) yada üretilebilirlik oranı "
1967
"(reproducibility rate) gibi diğer bilgilerin niteliği ile doğru "
1968
"orantılıdır.<br /><br />"
1970
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1973
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1974
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1975
"ones could help us.)<br /><br />"
1977
"Daha önce, DrKonqi'ye biraz bağlamsal bilgi verebileceğinizi söylemiştiniz. "
1978
"Durumunuz ile ilgili daha detaylı bilgi vermeye çalışın. (en küçük detay "
1979
"bile bize yardımcı olabilir.)<br /><br />"
1981
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1984
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1985
"developers' time. Can you tell us more?"
1987
"Eğer yeterli bilgi sağlayamazsanız, raporunuz muhtemelen geliştiricilerin "
1988
"vaktini harcayacak. Bize biraz daha detay verebilir misiniz?"
1990
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1991
msgid "Yes, let me add more information"
1992
msgstr "Evet, daha fazla bilgi ekleyebilirim"
1994
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
1995
msgid "No, I cannot add any other information"
1996
msgstr "Hayır, daha fazla bilgi veremem"
1998
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1999
msgctxt "@title:window"
2000
msgid "We need more information"
2001
msgstr "Daha fazla bilgiye ihtiyacımız var"
2003
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
2004
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
2006
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2007
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2008
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2009
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2010
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2012
"<strong>Güzel başlık örnekleri:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2013
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2014
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2015
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2016
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2018
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2019
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2020
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2021
msgstr "Çökme şartlarını mümkün olduğu kadar ayrıntılı şekilde tarif edin:"
2023
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2024
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2026
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2027
"instant before the crash."
2029
"- Çökmenin hemen öncesinde uygulamanın içerisinde ve dışında hangi eylemleri "
2030
"yaptığınızı detaylandırın."
2032
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2033
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2035
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2036
"whole environment."
2038
"- Uygulamada ya da tüm ortamda alışılmadık herhangi bir davranış "
2039
"farkettiyseniz lütfen belirtin."
2041
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2042
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2043
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2045
"- Uygulamada öntanımlı olmayan herhangi bir yapılandırma varsa belirtin."
2047
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2050
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2052
msgid "Examples: %1"
2053
msgstr "Örnekler: %1"
2055
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
2056
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
2057
msgctxt "@action:button"
2059
msgstr "Yeniden Dene..."
2061
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
2062
msgctxt "@info:tooltip"
2064
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2066
"Çökme bilgilerini gönderme işlemi daha önce başarısız olduysa bu düğmeyi "
2067
"kullanarak yeniden göndermeyi deneyin."
2069
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
2070
msgctxt "@info:status"
2071
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2072
msgstr "Çökme raporu gönderiliyor...(lütfen bekleyin)"
2074
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
2076
msgctxt "@info/rich"
2078
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2079
"KDE. You can now close this window."
2081
"Çökme raporu gönderildi.<nl/>Adres: <link>%1</link><nl/>KDE'ye "
2082
"katkılarınızdan dolayı teşekkür ederiz. Şimdi bu pencereyi kapatabilirsiniz."
2084
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
2086
msgctxt "@info:status"
2087
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2088
msgstr "Çökme raporu gönderilemedi: <message>%1.</message>"
2090
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
2092
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2093
msgid "Report to %1"
2094
msgstr "%1 konumuna raporla"
2096
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2097
msgctxt "@title:window"
2098
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2099
msgstr "Karşılanmayan Bugzilla Hatası"
2101
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2102
msgctxt "@action:button save html to a file"
2103
msgid "Save to a file"
2104
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
2106
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2110
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2111
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2112
"submit a bug against DrKonqi."
2114
"Karşılanmayan bir Bugzilla hatası gerçekleşti: %1.<br />Aşağıdaki "
2115
"DrKonqi'nin aldığı HTLM dosyasıdır. Aynı işlemi yeniden deneyin yada bu hata "
2116
"sayfasını kaydedip DrKonqi'ye hata olarak bildirin."
2118
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2119
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2123
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
2124
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2125
msgid "Manually enter a bug report ID"
2126
msgstr "Bir hata raporu kimliğini elle girin"
2128
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2129
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2130
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2131
msgstr "El ile belli bir hata raporunu yüklemek için bu seçeneği işaretleyin"
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2134
msgctxt "@action:button"
2135
msgid "Search for more reports"
2136
msgstr "Daha fazla rapor ara"
2138
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
2139
msgctxt "@info:tooltip"
2141
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2143
"Daha önce raporlanmış benzer hata kayıtlarını aramak için bu düğmeyi "
2146
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2147
msgctxt "@action:button"
2148
msgid "Retry search"
2149
msgstr "Yeniden aramayı dene"
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2152
msgctxt "@info:tooltip"
2153
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2155
"Daha önce başarısız olan aramayı yeniden denemek için bu düğmeyi kullanın."
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
2158
msgctxt "@action:button"
2159
msgid "Open selected report"
2160
msgstr "Seçilen raporu aç"
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2163
msgctxt "@info:tooltip"
2164
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2165
msgstr "Seçilen hata kaydının bilgilerini görmek için bu düğmeyi kullanın."
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
2168
msgctxt "@action:button"
2169
msgid "Stop searching"
2170
msgstr "Aramayı durdur"
2172
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2173
msgctxt "@info:tooltip"
2174
msgid "Use this button to stop the current search."
2175
msgstr "Geçerli aramayı durdurmak için bu düğmeyi kullanın."
2177
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
2178
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2182
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
2183
msgctxt "@info:tooltip"
2184
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2185
msgstr "Seçili olası aynısı olanı silmek için bu düğmeyi kullanın"
2187
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
2188
msgid "There are no real duplicates"
2189
msgstr "Hatanın aynısına rastlanmadı"
2191
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2193
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2194
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2195
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2196
"found after further review."
2198
"Sizce ve tecrübelerinize dayanarak, benzer bulunan bildirimlerin yaşamış "
2199
"olduğunuz çökmeyle eşleşmediğini ve daha fazla inceleme sonrasında bile daha "
2200
"iyi bir eşleşmenin bulunmasının muhtemel olmadığına inandığınızı beyan etmek "
2201
"için bu düğmeye basın."
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
2204
msgid "Let me check more reports"
2205
msgstr "Daha fazla rapor ara"
2207
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2209
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2210
"match for the crash you have experienced."
2212
"Eğer yaşamış olduğunuz çökmeyle bir eşleşme bulmak için daha fazla bildirim "
2213
"incelemeyi tercih ederseniz bu düğmeye basın."
2215
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2218
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2219
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2220
"confirm that there are no real duplicates?"
2222
"Olası aynılardan birini ya da çökme bilginizi ekleyebileceğiniz bir hata "
2223
"kaydı seçmediniz. Tüm hata kayıtlarını okudunuz ve gerçekten aynı hatanın "
2224
"raporlanmadığına emin misiniz?"
2226
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
2227
msgctxt "@title:window"
2228
msgid "No selected possible duplicates"
2229
msgstr "Seçili olası aynısı olan yok"
2231
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
2233
msgctxt "@info:status"
2234
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2235
msgstr "Hatanın aynıları aranıyor (%1 tarihinden %2 tarihine)..."
2237
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
2238
msgctxt "@info:status"
2239
msgid "Search stopped."
2240
msgstr "Arama durduruldu."
2242
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
2244
msgctxt "@info:status"
2245
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2246
msgstr "Arama durduruldu. %1 ile %2 arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
2248
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
2250
msgctxt "@info:status"
2251
msgid "Showing results from %1 to %2"
2252
msgstr "%1 ve %2 tarihleri arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2255
msgctxt "@info/plain bug status"
2259
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2260
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2264
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2265
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2266
msgid "[Non-reproducible]"
2267
msgstr "[Tekrarlanamıyor]"
2269
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2270
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2271
msgid "[Duplicate report]"
2272
msgstr "[Çift Kopya Rapor]"
2274
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2275
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2279
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2280
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2281
msgid "[External problem]"
2282
msgstr "[Dış sorun]"
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2285
msgctxt "@info/plain bug status"
2286
msgid "[Incomplete]"
2287
msgstr "[Tamamlanmamış]"
2289
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2290
msgctxt "@info:status"
2291
msgid "Search Finished. No reports found."
2292
msgstr "Arama Tamamlandı. Hiç hata raporu bulunamadı."
2294
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2295
msgctxt "@info:status"
2296
msgid "Error fetching the bug report list"
2297
msgstr "Hata raporları listesini alırken hata oluştu"
2299
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2301
msgctxt "@info/rich"
2303
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2304
"wait some time and try again."
2306
"Hata raporları alınırken meydana gelen "
2307
"hata<nl/><message>%1.</message><nl/>Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
2309
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
2310
msgctxt "@title:window"
2311
msgid "Enter a custom bug report number"
2312
msgstr "Özel bir hata raporu numarası girin"
2314
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
2316
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2317
msgstr "Kontrol etmek istediğiniz hatanın numarasını girin"
2319
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
2323
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2324
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2326
"Hata raporu <numid>%1</numid> hatasına <strong>eklenecek</strong>. <a "
2327
"href=\"#\">İptal</a>"
2329
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2330
msgctxt "@title:window"
2331
msgid "Bug Description"
2332
msgstr "Hata Açıklaması"
2334
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2335
msgctxt "@info:tooltip"
2336
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2337
msgstr "Seçilen hata kaydını yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
2339
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2340
msgctxt "@action:button"
2341
msgid "Suggest this crash is related"
2342
msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner"
2344
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2345
msgctxt "@info:tooltip"
2347
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2350
"Karşılaştığınız çökmenin bu hata kaydıyla ilgili olduğunu önermek için bu "
2353
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2356
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2357
msgstr "<link url='%1'>Hata kaydının web sayfası</link>"
2359
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2361
msgctxt "@info:status"
2362
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2363
msgstr "%2 adresinden <numid>%1</numid> numaralı hata yükleniyor..."
2365
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2366
msgctxt "@info/plain"
2368
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2371
"Karşılaştığım çökmenin geri izi:\n"
2374
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
2375
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2376
msgid "Yes, read the main report"
2377
msgstr "Evet, ana raporu göster"
2379
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2380
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2381
msgid "No, let me read the report I selected"
2382
msgstr "Hayır, seçtiğim raporu okumama izin ver"
2384
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
2388
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2389
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2392
"Seçtiğiniz hata raporu (hata <numid>%1</numid>) zaten <numid>%2</numid> "
2393
"numaralı hatanın aynısı olarak işaretlenmiş. Bu raporu okumak ister misiniz? "
2396
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2397
msgctxt "@title:window"
2398
msgid "Nested duplicate detected"
2399
msgstr "İç içe geçmiş aynı hatalar algılandı"
2401
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2403
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2404
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2405
msgstr "<h4>Yorum %1:</h4>"
2407
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2408
msgctxt "@info bug status"
2409
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2410
msgstr "Açık (Doğrulanmamış)"
2412
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2413
msgctxt "@info bug status"
2414
msgid "Opened (Unfixed)"
2415
msgstr "Açık (Düzeltilmemiş)"
2417
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2419
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2420
msgid "Fixed in version \"%1\""
2421
msgstr "\"%1\" sürümünde düzeltildi"
2423
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2425
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2426
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2427
msgstr "hata, KDE geliştiricileri tarafından \"%1\" sürümünde düzeltildi"
2429
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2430
msgctxt "@info bug resolution"
2434
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2435
msgctxt "@info bug resolution"
2436
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2437
msgstr "bu hata KDE geliştiricileri tarafından düzeltildi"
2439
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2440
msgctxt "@info bug resolution"
2441
msgid "Non-reproducible"
2442
msgstr "Tekrarlanamıyor"
2444
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2445
msgctxt "@info bug resolution"
2446
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2447
msgstr "Çift kopya kayıt (Daha önce zaten bildirilmiş)"
2449
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2450
msgctxt "@info bug resolution"
2451
msgid "Not a valid report/crash"
2452
msgstr "Geçersiz hata raporu/çökme"
2454
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2455
msgctxt "@info bug resolution"
2456
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2457
msgstr "Bir KDE uygulaması veya kitaplığıyla ilgili olmayan hata"
2459
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2460
msgctxt "@info bug resolution"
2462
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2463
"a distribution or packaging issue"
2465
"bu hata harici bir uygulama veya kitaplıktan ya da bir dağıtım veya "
2466
"paketleme sorunundan kaynaklanıyor"
2468
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2470
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2472
msgstr "Kapatılmış (%1)"
2474
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2475
msgctxt "@info bug status"
2476
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2477
msgstr "Bilgi eksikliğinden geçici olarak kapatıldı"
2479
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2481
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2482
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2483
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2484
"comments below.</note></p>"
2486
"<p><note>Hata kaydının başlığı genellikle bildiren kişi tarafından yazılır "
2487
"ve hatanın doğasını, asıl sebebini veya sizin çökmenizle "
2488
"karşılaştırabileceğiniz diğer görünür bulguları yansıtmayabilir. Lütfen "
2489
"kaydın tamamını ve altındaki tüm yorumları okuyun.</note></p>"
2491
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
2494
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2495
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2496
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2497
"already mentioned.</i></note></p>"
2499
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2500
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2501
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2502
"already mentioned.</i></note></p>"
2504
"<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin muhtemelen "
2505
"<strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. <i>Lütfen "
2506
"yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
2507
"sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></note></p>"
2509
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2511
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2514
"<p><note>Bu hata kaydı, bir çökme ya da herhangi bir diğer kritik hata "
2515
"hakkında değildir.</note></p>"
2517
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2519
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2520
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2521
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2523
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2525
msgctxt "@info bug report status"
2526
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2527
msgstr "<h4>Hata Kaydı Durumu: %1</h4>"
2529
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2531
msgctxt "@info bug report product and component"
2532
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2533
msgstr "<h4>Etkilenen Bileşen: %1 (%2)</h4>"
2535
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2537
msgctxt "@info bug report description"
2538
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2539
msgstr "<h3>Hatanın açıklaması</h3><p>%1</p>"
2541
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2543
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2544
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2545
msgstr "<h2>Ek Yorumlar</h2>%1"
2547
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2549
msgctxt "@info:status"
2550
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2551
msgstr "<numid>%1</numid> hatası gösteriliyor"
2553
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2555
msgctxt "@info/rich"
2557
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2558
"some time and try again."
2560
"Hata raporu alınırken meydana gelen "
2561
"hata<nl/><message>%1.</message><nl/>Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
2563
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2565
msgid "Error fetching the bug report"
2566
msgstr "Hata raporu getirilemedi"
2568
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
2569
msgctxt "@info:status"
2570
msgid "Error fetching the bug report"
2571
msgstr "Hata raporu getirilemedi"
2573
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2574
msgctxt "@title:window"
2575
msgid "Related Bug Report"
2576
msgstr "İlgili Hata Kaydı"
2578
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2579
msgctxt "@action:button"
2580
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2581
msgstr "İptal (Hata kaydına geri dön)"
2583
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2585
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2589
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2591
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2593
"Çökmenizi, <numid>%1</numid> hatasıyla ilgili olarak işaretleyeceksiniz"
2595
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2599
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2600
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2602
"Bu hata kaydı %1 nedeniyle kapatıldı. <i>Eğer çökme aynıysa, daha fazla "
2603
"bilgi eklemek yararsız olacak ve geliştiricinin zamanını boşa "
2604
"harcayacaktır.</i>"
2606
#: reportinterface.cpp:171
2607
msgctxt "@info/plain"
2609
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2610
"crashed.</placeholder>"
2612
"<placeholder>Detaylı bir şekilde, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı "
2613
"anlatın.</placeholder>"