~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 07:23:49 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323072349-fle4jsyepyziwxmi
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Turkish
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the drkonqi package.
4
 
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
5
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
6
 
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
7
 
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
8
 
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2008.
9
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10
 
# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
11
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
12
 
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
13
 
#
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 17:33+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
21
 
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 13:41+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
28
 
"Language: tr\n"
29
 
 
30
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
31
 
msgctxt "@title title of the dialog"
32
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
33
 
msgstr "Hata Raporlama Hakkında - Yardım"
34
 
 
35
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
36
 
msgctxt "@title"
37
 
msgid "Information about bug reporting"
38
 
msgstr "Hata raporlama hakkında bilgiler"
39
 
 
40
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
41
 
msgctxt "@info/rich"
42
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
43
 
msgstr ""
44
 
"Hata girerek, bu uygulamayı geliştirmemizde bize yardımcı olabilirsiniz."
45
 
 
46
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
47
 
msgctxt "@info/rich"
48
 
msgid ""
49
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
50
 
"have to file a bug report.</note>"
51
 
msgstr ""
52
 
"<note>Bu pencereyi kapatabilirsiniz. Eğer istemezseniz, hata raporu "
53
 
"girmeyebilirsiniz.</note>"
54
 
 
55
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
56
 
msgctxt "@info/rich"
57
 
msgid ""
58
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
59
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
60
 
"packages.)"
61
 
msgstr ""
62
 
"Yararlı bir hata raporu üretebilmek için çökme ve sisteminiz hakkında bazı "
63
 
"bilgilere ihtiyacımız var. (Aynı zamanda bazı hata ayıklama paketleri "
64
 
"kurmanız gerekebilir)"
65
 
 
66
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
67
 
msgctxt "@title"
68
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
69
 
msgstr "Hata Bildirme Yardımcısı Kılavuzu"
70
 
 
71
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
72
 
msgctxt "@info/rich"
73
 
msgid ""
74
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
75
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
76
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
77
 
msgstr ""
78
 
"Bu araç, KDE Hata Bildirimleri Veritabanı sitesine hata bildirmeniz için "
79
 
"size yardımcı olacaktır. KDE uluslararası bir proje olduğundan, hata ile "
80
 
"ilgili verdiğiniz tüm bilgilerin mümkünse İngilizce olması gerekmektedir."
81
 
 
82
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
83
 
#: reportassistantdialog.cpp:71
84
 
msgctxt "@title"
85
 
msgid "What do you know about the crash?"
86
 
msgstr "Çökme hakkında neler biliyorsunuz?"
87
 
 
88
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
89
 
msgctxt "@info/rich"
90
 
msgid ""
91
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
92
 
"the application state before it crashed."
93
 
msgstr ""
94
 
"Bu adımda, masaüstü ve uygulamanın, çökme yaşanmadan önceki durumunu ne "
95
 
"kadar iyi tarif edebileceğinizi belirtmeniz gerekiyor."
96
 
 
97
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
98
 
msgctxt "@info/rich"
99
 
msgid ""
100
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
101
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
102
 
"going to be requested later.) You can mention: "
103
 
msgstr ""
104
 
"Mümkün olduğu kadar detaylı bir şekilde, çökmenin nasıl gerçekleştiğini ve "
105
 
"uygulama çöktüğü esnada ne yaptığınızı yazın (bu bilgi daha sonra "
106
 
"istenecektir). Örneğin, şunlardan bahsedebilirsiniz: "
107
 
 
108
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
109
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
 
msgstr "uygulamanın içerisinde ve dışında yaptığınız eylemler"
112
 
 
113
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
114
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
115
 
msgid ""
116
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
117
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
118
 
"to the report)"
119
 
msgstr ""
120
 
"kullandığınız belge veya resimler ve onların tip/biçem bilgileri (daha sonra "
121
 
"isterseniz, hata takip sistemine giderek bu hatayla ilgili olduğunu "
122
 
"düşündüğünüz dosyaları ekleyebilirsiniz)"
123
 
 
124
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
125
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
126
 
msgid "widgets that you were running"
127
 
msgstr "çalıştırdığınız gereçler"
128
 
 
129
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
130
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
131
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
132
 
msgstr "gezinmekte olduğunuz web sitesinin adresi"
133
 
 
134
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
135
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
136
 
msgid "configuration details of the application"
137
 
msgstr "uygulama ayarlarının detayları"
138
 
 
139
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
140
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
141
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
142
 
msgstr ""
143
 
"ya da çökmeden önce ya da sonra fark ettiğiniz olağan dışı durumlar. "
144
 
 
145
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
146
 
msgctxt "@info/rich"
147
 
msgid ""
148
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
149
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
150
 
msgstr ""
151
 
"Ekran görüntüleri çok yardımcı olabilir. Hata girdikten sonra, hata takip "
152
 
"sistemine giderek ekran görüntüsü ekleyebilirsiniz."
153
 
 
154
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
155
 
msgctxt "@title"
156
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
157
 
msgstr "Çökme Bilgileri (geri iz)"
158
 
 
159
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
160
 
msgctxt "@info/rich"
161
 
msgid ""
162
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
163
 
"that tells the developers where the application crashed."
164
 
msgstr ""
165
 
"Bu adımda, çökmenin bir \"geri izi\" oluşturulacaktır. Geri iz, "
166
 
"geliştiricilerin uygulamanın ne şekilde çöktüğünü anlayabilmesi için bilgi "
167
 
"sağlar."
168
 
 
169
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
170
 
msgctxt "@info/rich"
171
 
msgid ""
172
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
173
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
174
 
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
175
 
"install the missing information.)"
176
 
msgstr ""
177
 
"Eğer hata bildirimi yeterince detaylı değilse, bazı hata ayıklama paketleri "
178
 
"kurup, geri izi yeniden yükleyebilirsiniz (Eğer <interface>Hata Ayıklama "
179
 
"Sembollerini Yükle</interface> düğmesi etkinse, eksik olan bilgiyi otomatik "
180
 
"olarak yüklemek için o düğmeyi kullanabilirsiniz.)."
181
 
 
182
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
183
 
#, kde-format
184
 
msgctxt "@info/rich"
185
 
msgid ""
186
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
187
 
"are useful at <link>%1</link>"
188
 
msgstr ""
189
 
"Geri izlerin ne anlama geldiği, neden yararlı oldukları gibi detaylı "
190
 
"bilgilere <link>%1</link> adresinden erişebilirsiniz."
191
 
 
192
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
193
 
msgctxt "@info/rich"
194
 
msgid ""
195
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
196
 
"missing debugging packages) you can continue."
197
 
msgstr ""
198
 
"Yararlı bir geri iz aldıysanız (ya da eksik hata ayıklama paketlerini kurmak "
199
 
"istemiyorsanız) devam edebilirsiniz."
200
 
 
201
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
202
 
msgctxt "@title"
203
 
msgid "Conclusions"
204
 
msgstr "Sonuçlar"
205
 
 
206
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
207
 
msgctxt "@info/rich"
208
 
msgid ""
209
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
210
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
211
 
"or not."
212
 
msgstr ""
213
 
"Çökme ile ilgili toplanan verilerin kalitesine ve önceki sayfada verdiğiniz "
214
 
"yanıtlara göre hata raporlama yardımcısı size, hatanın bildiriminizin "
215
 
"raporlanabilmesi için yeterli kriterlere sahip olup olmadığını bildirecek."
216
 
 
217
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
218
 
msgctxt "@info/rich"
219
 
msgid ""
220
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
221
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
222
 
"the application."
223
 
msgstr ""
224
 
"Eğer bildiriminiz raporlanmak için yeterliyse fakat uygulama KDE hata takip "
225
 
"sisteminde yer almıyorsa, doğrudan uygulamanın yazarıyla irtibata geçmeniz "
226
 
"gerekmektedir."
227
 
 
228
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
229
 
msgctxt "@info/rich"
230
 
msgid ""
231
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
232
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
233
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
234
 
"information and download debug packages."
235
 
msgstr ""
236
 
"Eğer, bildiriminiz raporlanmak için yeterli bulunmadıysa ve siz bunun hata "
237
 
"raporlama yardımcısının yaptığı bir yanlıştan kaynaklandığını "
238
 
"düşünüyorsanız, hata takip sistemine bu konuyla ilgili bir hata "
239
 
"girebilirsiniz. Aynı zamanda geri dönerek çökme ile ilgili verileri "
240
 
"değiştirebilir ya da hata ayıklama paketlerini indirebilirsiniz."
241
 
 
242
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
243
 
msgctxt "@title"
244
 
msgid "Login into the bug tracking system"
245
 
msgstr "Hata takip sistemine giriş"
246
 
 
247
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
248
 
#, kde-format
249
 
msgctxt "@info/rich"
250
 
msgid ""
251
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
252
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
253
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
254
 
"<link>%1</link>"
255
 
msgstr ""
256
 
"İlerde sizden daha fazla bilgi alabilmek için sizinle iletişime geçmemiz "
257
 
"gerekmektedir. Hata raporlarına yardım edebilmemiz için, KDE hata takip "
258
 
"sisteminde bir hesabınızın olması gerekiyor. Hesabınız yoksa, buradan "
259
 
"oluşturabilirsiniz: <link>%1</link>"
260
 
 
261
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
262
 
msgctxt "@info/rich"
263
 
msgid ""
264
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
265
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
266
 
msgstr ""
267
 
"Kullanıcı adınızı ve parolanızı girin ve Giriş düğmesine basın. Daha sonra "
268
 
"KDE hata takip sistemine doğrudan erişmek için yine bu bilgileri "
269
 
"kullanabilirsiniz."
270
 
 
271
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
272
 
msgctxt "@info/rich"
273
 
msgid ""
274
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
275
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
276
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
277
 
"assistant again."
278
 
msgstr ""
279
 
"Giriş düğmesine bastığınızda, parolanızın KWallet parola sistemine "
280
 
"kaydedilmesi için, KWallet penceresini görebilirsiniz. Aynı zamanda KWallet, "
281
 
"bu yardımcıya bir sonraki girişinizde size KWallet parolanızı sorarak, giriş "
282
 
"bilgilerinizin otomatik tamamlanmasını sağlar."
283
 
 
284
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
285
 
msgctxt "@title"
286
 
msgid "List of possible duplicate reports"
287
 
msgstr "Olası aynısı olan hataların listesi"
288
 
 
289
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
290
 
msgctxt "@info/rich"
291
 
msgid ""
292
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
293
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
294
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
295
 
"information so you can check to see if they are similar. "
296
 
msgstr ""
297
 
"Bu sayfada, hata takip sisteminde sizin raporladığınıza benzer çökmelerin "
298
 
"olup olmadığı kontrol edilecektir. Eğer benzer bir hata kaydı bulunursa, "
299
 
"üzerine çift tıklayarak detaylarını görebilirsiniz. Daha sonra, kaydı "
300
 
"okuyarak sizin karşılaştığınız sorunla aynı olup olmadığına karar "
301
 
"verebilirsiniz. "
302
 
 
303
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
304
 
msgctxt "@info/rich"
305
 
msgid ""
306
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
307
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
308
 
msgstr ""
309
 
"Eğer bildirdiğiniz hatanın daha önceden bildirilmiş bir hata ile aynı "
310
 
"olduğunundan eminseniz, göndereceğiniz bilgileri var olan hata raporuna "
311
 
"ekleyebilirsiniz."
312
 
 
313
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
314
 
msgctxt "@info/rich"
315
 
msgid ""
316
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
317
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
318
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
319
 
"easily merge them."
320
 
msgstr ""
321
 
"Eğer bulduğunuz hatanın sizin bildireceğinizle aynı olup olmadığından emin "
322
 
"değilseniz, sizin hatanızın bulduğunuzla aynı olduğunu geçici olarak "
323
 
"işaretlemek için temel adımları izleyin. Bu genellikle en güvenilir yoldur. "
324
 
"Hata raporlarını ayrıştırmak zor bir işlemdir fakat birleştirmek oldukça "
325
 
"kolaydır."
326
 
 
327
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
328
 
msgctxt "@info/rich"
329
 
msgid ""
330
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
331
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
332
 
"date range limit is not reached.)"
333
 
msgstr ""
334
 
"Eğer yeteri kadar benzer kayıt bulunmadıysa ya da siz benzer olduğunu "
335
 
"düşündüğünüz bir kayda rastlamadıysanız, daha fazla hata raporu elde etmek "
336
 
"için uygulamayı zorlayabilirsiniz (eğer tarihi sınırına ulaşılmadıysa.)"
337
 
 
338
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
339
 
msgctxt "@info/rich"
340
 
msgid ""
341
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
342
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
343
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
344
 
"assistant."
345
 
msgstr ""
346
 
"Eğer ilgili bir hata kaydı bulamadıysanız, hata raporunuz yeterli değilse ve "
347
 
"hatanın ne şekilde gerçekleştiği ile ilgili bilgi veremiyorsanız, hata "
348
 
"raporu açmadan bu uygulamadan çıkmanız daha yerinde olacaktır."
349
 
 
350
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
351
 
msgctxt "@title"
352
 
msgid "Details of the bug report and your system"
353
 
msgstr "Hata raporunun ve sisteminizin ayrıntıları"
354
 
 
355
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
356
 
msgctxt "@info/rich"
357
 
msgid ""
358
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
359
 
"as best you can. "
360
 
msgstr ""
361
 
"Çökme için bir başlık ve tanımlama yazmanız gerekmektedir. En açık şekilde "
362
 
"sorunu açıklayın. "
363
 
 
364
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
365
 
msgctxt "@info/rich"
366
 
msgid ""
367
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
368
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
369
 
msgstr ""
370
 
"Dağıtımınızı (GNU/Linux dağıtımının ya da paket yönetim sisteminin ismi) ya "
371
 
"da KDE Platformunu kaynaktan derleyip derlemediğinizi belirtebilirsiniz."
372
 
 
373
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
374
 
msgctxt "@info/rich"
375
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
376
 
msgstr "<note>İngilizce yazmanız gerekiyor.</note>"
377
 
 
378
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
379
 
msgctxt "@title"
380
 
msgid "Sending the Crash Report"
381
 
msgstr "Çökme Raporu Gönderiliyor"
382
 
 
383
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
384
 
msgctxt "@info/rich"
385
 
msgid ""
386
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
387
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
388
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
389
 
"later."
390
 
msgstr ""
391
 
"Bu sayfa hata raporunu hata takip sistemine gönderecek ve gönderildiğinde "
392
 
"size haber verecektir. Gönderimin ardından, hatayı daha sonra takip "
393
 
"edebilmeniz için, hatanın KDE hata raporlama sistemindeki web adresi "
394
 
"verilecektir."
395
 
 
396
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
397
 
msgctxt "@info/rich"
398
 
msgid ""
399
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
400
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
401
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
402
 
"report later."
403
 
msgstr ""
404
 
"Eğer işlem başarısız olursa, raporu tekrar göndermeyi denemek için "
405
 
"<interface>Yeniden dene</interface> düğmesine basabilirsiniz. Eğer raporunuz "
406
 
"hata raporlama sistemindeki bir problemden dolayı gönderilemiyorsa, hatayı "
407
 
"daha sonra raporlamak için bir dosyaya kaydedebilirsiniz."
408
 
 
409
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
410
 
msgctxt "@info/rich"
411
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
412
 
msgstr "KDE'ye katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz!"
413
 
 
414
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
415
 
msgctxt "@info/rich"
416
 
msgid ""
417
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
418
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
419
 
"on FreeNode IRC) "
420
 
msgstr ""
421
 
"Eğer bize, geliştiricilerin gerçek hataları düzeltmeye odaklanmasını "
422
 
"sağlamak için hata raporlarını organize etmekte yardımcı olmak isterseniz, "
423
 
"BugSquad'a katılın (FreeNode IRC'deki #kde-bugs) "
424
 
 
425
 
#: reportassistantpages_base.cpp:181
426
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
427
 
msgid ""
428
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
429
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
430
 
"configuration."
431
 
msgstr ""
432
 
"Masaüstü ve panel(ler)inizdeki (yüklü gelen ya da elle kurduğunuz) "
433
 
"programcıklar, masaüstü ayarlarınız (duvar kağıdı, eklenti ve temalar), "
434
 
"eylemler ve kontrol paneli yapılandırması."
435
 
 
436
 
#: reportassistantpages_base.cpp:185
437
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
438
 
msgid ""
439
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
440
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
441
 
msgstr ""
442
 
"Masaüstü Efektlerinin (Birleşiklik) durumu, etkin olan efektler, pencere "
443
 
"dekorasyonu ve özel pencere kuralları ve yapılandırması."
444
 
 
445
 
#: reportassistantpages_base.cpp:190
446
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
447
 
msgid ""
448
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
449
 
"and any other non-default setting."
450
 
msgstr ""
451
 
"gezindiğiniz siteler, açık olan sekme sayısı, yüklediğiniz eklentiler ve "
452
 
"varsa başka değiştirdiğiniz ayarlar"
453
 
 
454
 
#: reportassistantpages_base.cpp:194
455
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
456
 
msgid ""
457
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
458
 
"directory you were browsing."
459
 
msgstr ""
460
 
"Dosya görünüm kipi, gruplama ve sıralama ayarları, önizleme ayarları ve "
461
 
"bulunduğunuz dizin."
462
 
 
463
 
#: reportassistantpages_base.cpp:197
464
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
465
 
msgid ""
466
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
467
 
"(official and unofficial)."
468
 
msgstr ""
469
 
"Kullandığınız mesajlaşma protokolleri ve yüklediğiniz (kurulu gelen ve elle "
470
 
"kurduğunuz) eklentiler."
471
 
 
472
 
#: reportassistantpages_base.cpp:200
473
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
474
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
475
 
msgstr "Posta protokolleri ve kullandığınız hesap tipleri."
476
 
 
477
 
#: reportassistantpages_base.cpp:205
478
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
479
 
msgid "Type of the document you were editing."
480
 
msgstr "Düzenlediğiniz belgenin türü."
481
 
 
482
 
#: reportassistantpages_base.cpp:211
483
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
484
 
msgid ""
485
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
486
 
msgstr "İzlediğiniz ve/veya dinlediğiniz ortamın türü (uzantısı ve biçemi)"
487
 
 
488
 
#: backtracewidget.cpp:60
489
 
msgctxt "@action:button"
490
 
msgid "&Reload"
491
 
msgstr "&Yeniden Yükle"
492
 
 
493
 
#: backtracewidget.cpp:61
494
 
msgctxt "@info:tooltip"
495
 
msgid ""
496
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
497
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
498
 
"obtain a better backtrace."
499
 
msgstr ""
500
 
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
501
 
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
502
 
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
503
 
 
504
 
#: backtracewidget.cpp:68
505
 
msgctxt "@action:button"
506
 
msgid "&Install Debug Symbols"
507
 
msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle"
508
 
 
509
 
#: backtracewidget.cpp:69
510
 
msgctxt "@info:tooltip"
511
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
512
 
msgstr ""
513
 
"Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
514
 
 
515
 
#: backtracewidget.cpp:75
516
 
msgctxt "@info:tooltip"
517
 
msgid ""
518
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
519
 
msgstr ""
520
 
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
521
 
 
522
 
#: backtracewidget.cpp:82
523
 
msgctxt "@info:tooltip"
524
 
msgid ""
525
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
526
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
527
 
msgstr ""
528
 
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
529
 
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
530
 
"faydalı bir yoldur."
531
 
 
532
 
#: backtracewidget.cpp:113
533
 
msgid ""
534
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
535
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
536
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
537
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
538
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
539
 
msgstr ""
540
 
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
541
 
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
542
 
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
543
 
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
544
 
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak "
545
 
"kullanılır.</p>"
546
 
 
547
 
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
548
 
msgctxt "@info:status"
549
 
msgid "Loading..."
550
 
msgstr "Yükleniyor..."
551
 
 
552
 
#: backtracewidget.cpp:138
553
 
msgctxt "@info:status"
554
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
555
 
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
556
 
 
557
 
#: backtracewidget.cpp:146
558
 
msgctxt "@info"
559
 
msgid ""
560
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
561
 
"information could not be fetched."
562
 
msgstr ""
563
 
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
564
 
"alınamayabilir."
565
 
 
566
 
#: backtracewidget.cpp:150
567
 
msgctxt "@info:status"
568
 
msgid "The crash information could not be fetched."
569
 
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
570
 
 
571
 
#: backtracewidget.cpp:152
572
 
msgctxt "@info/rich"
573
 
msgid ""
574
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
575
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
576
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
577
 
msgstr ""
578
 
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
579
 
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
580
 
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
581
 
 
582
 
#: backtracewidget.cpp:231
583
 
msgctxt "@info"
584
 
msgid "The generated crash information is useful"
585
 
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
586
 
 
587
 
#: backtracewidget.cpp:234
588
 
msgctxt "@info"
589
 
msgid "The generated crash information may be useful"
590
 
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
591
 
 
592
 
#: backtracewidget.cpp:237
593
 
msgctxt "@info"
594
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
595
 
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
596
 
 
597
 
#: backtracewidget.cpp:240
598
 
msgctxt "@info"
599
 
msgid "The generated crash information is not useful"
600
 
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
601
 
 
602
 
#: backtracewidget.cpp:244
603
 
msgctxt "@info"
604
 
msgid ""
605
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
606
 
"itself."
607
 
msgstr ""
608
 
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
609
 
 
610
 
#: backtracewidget.cpp:255
611
 
#, kde-format
612
 
msgctxt "@info/rich"
613
 
msgid ""
614
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
615
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
616
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
617
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
618
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
619
 
"<interface>Reload</interface> button."
620
 
msgstr ""
621
 
"Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için "
622
 
"<interface>Hata Ayıklama Simgelerini Yükle</interface> düğmesine "
623
 
"tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı "
624
 
"öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı hata raporları "
625
 
"oluşturulur</link>  yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (<link "
626
 
"url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
627
 
"düğmesine basın."
628
 
 
629
 
#: backtracewidget.cpp:272
630
 
#, kde-format
631
 
msgctxt "@info/rich"
632
 
msgid ""
633
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
634
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
635
 
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
636
 
"button."
637
 
msgstr ""
638
 
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
639
 
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
640
 
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden "
641
 
"Yükle</interface> düğmesine basın."
642
 
 
643
 
#: backtracewidget.cpp:219
644
 
msgctxt "@info:status"
645
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
646
 
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
647
 
 
648
 
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
649
 
msgctxt "@info:status"
650
 
msgid "The crash information could not be generated."
651
 
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
652
 
 
653
 
#: backtracewidget.cpp:225
654
 
msgctxt "@info/rich"
655
 
msgid ""
656
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
657
 
"<interface>Reload</interface> button."
658
 
msgstr ""
659
 
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
660
 
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
661
 
 
662
 
#: backtracewidget.cpp:231
663
 
msgctxt "@info:status"
664
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
665
 
msgstr "Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı."
666
 
 
667
 
#: backtracewidget.cpp:237
668
 
#, kde-format
669
 
msgctxt "@info/rich"
670
 
msgid ""
671
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
672
 
"<interface>Reload</interface> button."
673
 
msgstr ""
674
 
"Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
675
 
"düğmesine basın."
676
 
 
677
 
#: backtracewidget.cpp:291
678
 
msgctxt "@title:window"
679
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
680
 
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu"
681
 
 
682
 
#: backtracewidget.cpp:396
683
 
msgid ""
684
 
"The packages containing debug information for the following application and "
685
 
"libraries are missing:"
686
 
msgstr ""
687
 
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
688
 
"eksik:"
689
 
 
690
 
#: backtracewidget.cpp:405
691
 
msgctxt "messagebox title"
692
 
msgid "Missing debug information packages"
693
 
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
694
 
 
695
 
#: bugzillalib.cpp:249
696
 
msgctxt "@info"
697
 
msgid "Unknown response from the server"
698
 
msgstr "Sunucudan bilinmeyen yanıt"
699
 
 
700
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
701
 
msgctxt "@info"
702
 
msgid ""
703
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
704
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
705
 
msgstr ""
706
 
"Geçersiz rapor bilgisi (kusurlu veri). Bu, hata raporunun bulunmadığı veya "
707
 
"hata takip sitesinde bir sorun yaşanmakta olduğu anlamına gelebilir."
708
 
 
709
 
#: bugzillalib.cpp:289
710
 
msgctxt "@info"
711
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
712
 
msgstr "Geçersiz hata listesi: Bozuk veri"
713
 
 
714
 
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
715
 
#: bugzillalib.cpp:444
716
 
msgctxt "@info"
717
 
msgid "Unknown error"
718
 
msgstr "Bilinmeyen hata"
719
 
 
720
 
#: bugzillalib.cpp:370
721
 
#, kde-format
722
 
msgctxt "@info"
723
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
724
 
msgstr "Hata raporuna veri eklenemedi: %1"
725
 
 
726
 
#: bugzillalib.cpp:415
727
 
msgctxt "@info"
728
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
729
 
msgstr "Sorguda hata kimliği (ID) veya yorum eksik. Bilinmeyen hata"
730
 
 
731
 
#: bugzillalib.cpp:438
732
 
#, kde-format
733
 
msgctxt "@info"
734
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
735
 
msgstr "Hata raporuna yeni bir yorum eklenirken hata oluştu: %1"
736
 
 
737
 
#: bugzillalib.cpp:442
738
 
msgctxt "@info"
739
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
740
 
msgstr "Yeni yorum hata raporuna eklenirken bilinmeyen bir hata oluştu"
741
 
 
742
 
#: bugzillalib.cpp:473
743
 
msgctxt "@info"
744
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
745
 
msgstr "Sorguda hata kimliği (ID) eksik. Bilinmeyen hata"
746
 
 
747
 
#: bugzillalib.cpp:447
748
 
#, kde-format
749
 
msgctxt "@info"
750
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
751
 
msgstr "CC listesine eklenemediniz: %1"
752
 
 
753
 
#: bugzillalib.cpp:653
754
 
msgctxt "@info"
755
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
756
 
msgstr "Oturum açmamışsınız. Çerezlerin etkin olduğundan emin olun."
757
 
 
758
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
759
 
msgctxt "@title:window"
760
 
msgid "Missing debug symbols"
761
 
msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri"
762
 
 
763
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
764
 
msgctxt "@info:progress"
765
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
766
 
msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..."
767
 
 
768
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
769
 
msgctxt "@info"
770
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
771
 
msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı."
772
 
 
773
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
774
 
msgctxt "@info"
775
 
msgid ""
776
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
777
 
"packages."
778
 
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu."
779
 
 
780
 
#: drkonqi.cpp:123
781
 
#, kde-format
782
 
msgctxt "@info"
783
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
784
 
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
785
 
 
786
 
#: drkonqi.cpp:126
787
 
msgctxt "@info"
788
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
789
 
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
790
 
 
791
 
#: drkonqi.cpp:137
792
 
msgctxt "@title:window"
793
 
msgid "Select Filename"
794
 
msgstr "Dosya Adını Seçin"
795
 
 
796
 
#: drkonqi.cpp:153
797
 
#, kde-format
798
 
msgctxt "@info"
799
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
800
 
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
801
 
 
802
 
#: drkonqidialog.cpp:63
803
 
msgctxt "@title:tab general information"
804
 
msgid "&General"
805
 
msgstr "&Genel"
806
 
 
807
 
#: drkonqidialog.cpp:67
808
 
msgctxt "@title:tab"
809
 
msgid "&Developer Information"
810
 
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
811
 
 
812
 
#: drkonqidialog.cpp:98
813
 
#, kde-format
814
 
msgctxt "@info"
815
 
msgid ""
816
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
817
 
msgstr ""
818
 
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
819
 
"şekilde kapandı.</para>"
820
 
 
821
 
#: drkonqidialog.cpp:104
822
 
#, kde-format
823
 
msgctxt "@info"
824
 
msgid ""
825
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
826
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
827
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
828
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
829
 
msgstr ""
830
 
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
831
 
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
832
 
"<nl /><nl />Lütfen, \"drkonqi\" ürünündeki bu hatayı %1 adresine el ile "
833
 
"rapor ediniz. Geliştirici bilgileri sekmesindeki geri izi eklemeyi "
834
 
"unutmayın.</para>"
835
 
 
836
 
#: drkonqidialog.cpp:104
837
 
#, kde-format
838
 
msgctxt "@info"
839
 
msgid ""
840
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
841
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
842
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
843
 
msgstr ""
844
 
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
845
 
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine (Geliştirici "
846
 
"Bilgileri sekmesindeki geri iz ile birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
847
 
 
848
 
#: drkonqidialog.cpp:110
849
 
msgctxt "@info"
850
 
msgid ""
851
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
852
 
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
853
 
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
854
 
"do not want to report this bug.</note></para>"
855
 
msgstr ""
856
 
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
857
 
"edebilirsiniz.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Hata raporlamayla ilgili "
858
 
"daha çok şey öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak "
859
 
"istemiyorsanız, bu pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca "
860
 
"yoktur.</note></para>"
861
 
 
862
 
#: drkonqidialog.cpp:117
863
 
msgctxt "@info"
864
 
msgid ""
865
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
866
 
"a bug reporting address.</para>"
867
 
msgstr ""
868
 
"<para>Uygulama herhangi bir hata bildirim adresi sağlamadığı için, bu "
869
 
"uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
870
 
 
871
 
#: drkonqidialog.cpp:127
872
 
msgctxt "@label"
873
 
msgid "Details:"
874
 
msgstr "Ayrıntılar:"
875
 
 
876
 
#: drkonqidialog.cpp:129
877
 
#, kde-format
878
 
msgctxt "@info"
879
 
msgid ""
880
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
881
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
882
 
msgstr ""
883
 
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
884
 
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4)</para>"
885
 
 
886
 
#: drkonqidialog.cpp:144
887
 
msgctxt "@action:button"
888
 
msgid "Report Bug"
889
 
msgstr "Hata Bildir"
890
 
 
891
 
#: drkonqidialog.cpp:147
892
 
msgctxt "@info:tooltip"
893
 
msgid "Starts the bug report assistant."
894
 
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
895
 
 
896
 
#: drkonqidialog.cpp:156
897
 
msgctxt ""
898
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
899
 
"debugging applications"
900
 
msgid "Debug"
901
 
msgstr "Hata Ayıkla"
902
 
 
903
 
#: drkonqidialog.cpp:157
904
 
msgctxt "@info:tooltip"
905
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
906
 
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
907
 
 
908
 
#: drkonqidialog.cpp:176
909
 
msgctxt "@action:button"
910
 
msgid "Restart Application"
911
 
msgstr "Uygulamayı Yeniden Başlat"
912
 
 
913
 
#: drkonqidialog.cpp:178
914
 
msgctxt "@info:tooltip"
915
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
916
 
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
917
 
 
918
 
#: drkonqidialog.cpp:186
919
 
msgctxt "@info:tooltip"
920
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
921
 
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
922
 
 
923
 
#: drkonqidialog.cpp:197
924
 
#, kde-format
925
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
926
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
927
 
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
928
 
 
929
 
#: main.cpp:41
930
 
msgid ""
931
 
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
932
 
msgstr ""
933
 
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
934
 
"iletir."
935
 
 
936
 
#: main.cpp:57
937
 
msgid "The KDE Crash Handler"
938
 
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
939
 
 
940
 
#: main.cpp:60
941
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
942
 
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
943
 
 
944
 
#: main.cpp:61
945
 
msgctxt "@info:credit"
946
 
msgid "Hans Petter Bieker"
947
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
948
 
 
949
 
#: main.cpp:63
950
 
msgctxt "@info:credit"
951
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
952
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
953
 
 
954
 
#: main.cpp:65
955
 
msgctxt "@info:credit"
956
 
msgid "George Kiagiadakis"
957
 
msgstr "George Kiagiadakis"
958
 
 
959
 
#: main.cpp:67
960
 
msgctxt "@info:credit"
961
 
msgid "A. L. Spehr"
962
 
msgstr "A. L. Spehr"
963
 
 
964
 
#: main.cpp:74
965
 
msgctxt "@info:shell"
966
 
msgid "The signal number that was caught"
967
 
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
968
 
 
969
 
#: main.cpp:75
970
 
msgctxt "@info:shell"
971
 
msgid "Name of the program"
972
 
msgstr "Uygulamanın adı"
973
 
 
974
 
#: main.cpp:76
975
 
msgctxt "@info:shell"
976
 
msgid "Path to the executable"
977
 
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
978
 
 
979
 
#: main.cpp:77
980
 
msgctxt "@info:shell"
981
 
msgid "The version of the program"
982
 
msgstr "Uygulamanın sürümü"
983
 
 
984
 
#: main.cpp:78
985
 
msgctxt "@info:shell"
986
 
msgid "The bug address to use"
987
 
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
988
 
 
989
 
#: main.cpp:79
990
 
msgctxt "@info:shell"
991
 
msgid "Translated name of the program"
992
 
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
993
 
 
994
 
#: main.cpp:80
995
 
msgctxt "@info:shell"
996
 
msgid "The PID of the program"
997
 
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
998
 
 
999
 
#: main.cpp:81
1000
 
msgctxt "@info:shell"
1001
 
msgid "Startup ID of the program"
1002
 
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
1003
 
 
1004
 
#: main.cpp:82
1005
 
msgctxt "@info:shell"
1006
 
msgid "The program was started by kdeinit"
1007
 
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
1008
 
 
1009
 
#: main.cpp:83
1010
 
msgctxt "@info:shell"
1011
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
1012
 
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
1013
 
 
1014
 
#: main.cpp:84
1015
 
msgctxt "@info:shell"
1016
 
msgid "The program has already been restarted"
1017
 
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
1018
 
 
1019
 
#: main.cpp:87
1020
 
msgctxt "@info:shell"
1021
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1022
 
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
1023
 
 
1024
 
#: main.cpp:89
1025
 
msgctxt "@info:shell"
1026
 
msgid "The thread id of the failing thread"
1027
 
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
1028
 
 
1029
 
#: rc.cpp:1
1030
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1031
 
msgid "Your names"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Erol Öz, Gökçen Eraslan, ,Launchpad Contributions:,Angel Spy,Cihan "
1034
 
"Ersoy,Ebru Ersoy,EsatYuce,Fatih Bostancı,Gökçen Eraslan,H. İbrahim "
1035
 
"Güngör,Hamit Selahattin Naiboğlu,Mesut Yaver,Serdar Soytetir,can "
1036
 
"kaçan,kulkke,ubuntuki"
1037
 
 
1038
 
#: rc.cpp:2
1039
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1040
 
msgid "Your emails"
1041
 
msgstr ""
1042
 
"eroloz@bilgi.edu.tr, "
1043
 
"gokcen@pardus.org.tr,,,melissadilara@yahoo.com,,,yusufesat78@yahoo.com,faoper"
1044
 
"a@gmail.com,,,,,,cankacan.47@gmail.com,,"
1045
 
 
1046
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1048
 
#: rc.cpp:5
1049
 
msgctxt "@label question"
1050
 
msgid ""
1051
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1052
 
msgstr ""
1053
 
"<strong>Çökmeden önce ne yapıyor olduğunuzu hatırlıyor musunuz?</strong>"
1054
 
 
1055
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1057
 
#: rc.cpp:8
1058
 
msgctxt ""
1059
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1060
 
"prior to the crash?\""
1061
 
msgid "Yes"
1062
 
msgstr "Evet"
1063
 
 
1064
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1066
 
#: rc.cpp:12
1067
 
msgctxt ""
1068
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1069
 
"prior to the crash?\""
1070
 
msgid "No"
1071
 
msgstr "Hayır"
1072
 
 
1073
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1075
 
#: rc.cpp:16
1076
 
msgctxt "@label question"
1077
 
msgid ""
1078
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1079
 
"situation?</strong>"
1080
 
msgstr ""
1081
 
"<strong>Aynı durumu tekrarladığınızda uygulama tekrar çöküyor mu?</strong>"
1082
 
 
1083
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1084
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1085
 
#: rc.cpp:19
1086
 
msgctxt "@info:tooltip"
1087
 
msgid ""
1088
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1089
 
"crashes"
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
1092
 
"çöktüğünü seçin"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1095
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1096
 
#: rc.cpp:22
1097
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1098
 
msgid ""
1099
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1100
 
"crashes"
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
1103
 
"çöktüğünü seçin"
1104
 
 
1105
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1106
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1107
 
#: rc.cpp:25
1108
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1109
 
msgid "I did not try again"
1110
 
msgstr "Tekrar denemedim"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1113
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1114
 
#: rc.cpp:28
1115
 
msgctxt ""
1116
 
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1117
 
msgid "Never"
1118
 
msgstr "Hiçbir zaman"
1119
 
 
1120
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1121
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1122
 
#: rc.cpp:31
1123
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1124
 
msgid "Sometimes"
1125
 
msgstr "Bazen"
1126
 
 
1127
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1128
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1129
 
#: rc.cpp:34
1130
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1131
 
msgid "Every time"
1132
 
msgstr "Her zaman"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1136
 
#: rc.cpp:37
1137
 
msgctxt "@label question"
1138
 
msgid ""
1139
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1140
 
msgstr "<strong>Lütfen hangi ek bilgiyi sağlayabileceğinizi seçin:</strong>"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1143
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1144
 
#: rc.cpp:40
1145
 
msgctxt "@info:tooltip"
1146
 
msgid ""
1147
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1148
 
"application before it crashed"
1149
 
msgstr ""
1150
 
"Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız bu "
1151
 
"seçeneği işaretleyin"
1152
 
 
1153
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1154
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1155
 
#: rc.cpp:43
1156
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1157
 
msgid ""
1158
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1159
 
"application before it crashed"
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız bu "
1162
 
"seçeneği işaretleyin"
1163
 
 
1164
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1165
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1166
 
#: rc.cpp:46
1167
 
msgctxt "@info:tooltip"
1168
 
msgid ""
1169
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1170
 
"the application or the whole desktop"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
1173
 
"görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
1174
 
 
1175
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1176
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1177
 
#: rc.cpp:49
1178
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1179
 
msgid ""
1180
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1181
 
"the application or the whole desktop"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
1184
 
"görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
1185
 
 
1186
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1188
 
#: rc.cpp:34
1189
 
msgctxt ""
1190
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1191
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1192
 
msgstr "Masaüstünün olağan dışı bir hareketi"
1193
 
 
1194
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1195
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1196
 
#: rc.cpp:55
1197
 
msgctxt "@info:tooltip"
1198
 
msgid ""
1199
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1200
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1201
 
"available.)"
1202
 
msgstr ""
1203
 
"Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
1204
 
"sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
1205
 
"inceleyebilirsiniz."
1206
 
 
1207
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1208
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1209
 
#: rc.cpp:58
1210
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1211
 
msgid ""
1212
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1213
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1214
 
"available.)"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
1217
 
"sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
1218
 
"inceleyebilirsiniz."
1219
 
 
1220
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
1221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1222
 
#: rc.cpp:37
1223
 
msgctxt ""
1224
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1225
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Uygulamanın sonradan değiştirilen, sorunla ilişkili olabilecek bir ayarı"
1228
 
 
1229
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1231
 
#: rc.cpp:64
1232
 
msgctxt ""
1233
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1234
 
"specific details s/he can provide"
1235
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1236
 
msgstr "<a href=\"#\">Örnekler</a>"
1237
 
 
1238
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1240
 
#: rc.cpp:40
1241
 
msgctxt "@info/rich"
1242
 
msgid ""
1243
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1244
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1245
 
"that report or directly attach your information to it."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını kontrol "
1248
 
"edin. Eğer arama sonuçları gelirse, listedeki bir rapora çift tıklayın ve "
1249
 
"gözlemlediğiniz hatayla aynı olup olmadığına karar verin. Raporladığınız "
1250
 
"hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata ile aynı olduğuna karar "
1251
 
"verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya ekleyebilirsiniz."
1252
 
 
1253
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1255
 
#: rc.cpp:43
1256
 
msgctxt "@title:column"
1257
 
msgid "Bug ID"
1258
 
msgstr "Hata Numarası"
1259
 
 
1260
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1262
 
#: rc.cpp:46
1263
 
msgctxt "@title:column"
1264
 
msgid "Description"
1265
 
msgstr "Açıklama"
1266
 
 
1267
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1269
 
#: rc.cpp:49
1270
 
msgctxt ""
1271
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1272
 
msgid "Possible duplicates:"
1273
 
msgstr "Olası aynısı olanlar:"
1274
 
 
1275
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1277
 
#: rc.cpp:79
1278
 
msgctxt ""
1279
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1280
 
"compare it with the one in the showed report)"
1281
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1282
 
msgstr "Karşılaştırma için, yaşadığım çökmenin geri izini göster (gelişmiş)"
1283
 
 
1284
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1286
 
#: rc.cpp:82
1287
 
msgid ""
1288
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1289
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1290
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Bu, muhtemelen <strong>sıkça rastlanan bir çökmedir</strong>, ve birçok "
1293
 
"farklı durumun ayrıntıları zaten sağlanmış olabilir. <i>Yalnızca yeni bir "
1294
 
"bilgi (zaten söz edilmiş olmayan) ekleyebilecekseniz devam edin. </i>"
1295
 
 
1296
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1298
 
#: rc.cpp:85
1299
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1300
 
msgstr "<strong>Rapor etme işlemine devam etmek istiyor musunuz?</strong>"
1301
 
 
1302
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1303
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1304
 
#: rc.cpp:88
1305
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1306
 
msgstr "Hayır, yeni bir hata raporu bildirme ve yardımcıyı kapat"
1307
 
 
1308
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1309
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1310
 
#: rc.cpp:92
1311
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1312
 
msgstr "Hatayı rapor etmeye devam et"
1313
 
 
1314
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1316
 
#: rc.cpp:96
1317
 
msgid ""
1318
 
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"<strong>Bu raporun, çökme durumunuzla eşleştiğinden emin misiniz?</strong>"
1321
 
 
1322
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1324
 
#: rc.cpp:99
1325
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1326
 
msgstr "Tam emin değilim: olası çift kopya olarak işaretle"
1327
 
 
1328
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1330
 
#: rc.cpp:103
1331
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1332
 
msgstr "Tamamen eminim: bilgilerimi bu rapora iliştir"
1333
 
 
1334
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1336
 
#: rc.cpp:55
1337
 
msgctxt "@info/rich"
1338
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Hata raporu için gereken boşlukları doldurun: <note>İngilizce yazın.</note>"
1341
 
 
1342
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1344
 
#: rc.cpp:58
1345
 
msgctxt "@label:textbox"
1346
 
msgid ""
1347
 
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1348
 
msgstr "<strong>Hatanın başlığı:</strong> (<a href=\"#\">örnekler</a>)"
1349
 
 
1350
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1352
 
#: rc.cpp:112
1353
 
msgctxt "@label:textbox"
1354
 
msgid ""
1355
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1356
 
"examples</a>)"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"<strong>Çökme hakkında bilgiler:</strong> (<a href=\"#\">yardım ve "
1359
 
"örnekler</a>)"
1360
 
 
1361
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1362
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1363
 
#: rc.cpp:64
1364
 
msgctxt "@title:group"
1365
 
msgid "Distribution method:"
1366
 
msgstr "Dağıtım yöntemi:"
1367
 
 
1368
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1370
 
#: rc.cpp:67
1371
 
msgctxt "@option:check"
1372
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1373
 
msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlenmiştir"
1374
 
 
1375
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1377
 
#: rc.cpp:70
1378
 
msgctxt "@info/rich"
1379
 
msgid ""
1380
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1381
 
"bug report.</note>"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"<note>Çökme ve sistem bilgisi hata raporuna otomatik olarak "
1384
 
"eklenecektir.</note>"
1385
 
 
1386
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1388
 
#: rc.cpp:73
1389
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1390
 
msgid "Username:"
1391
 
msgstr "Kullanıcı adı:"
1392
 
 
1393
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1395
 
#: rc.cpp:76
1396
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1397
 
msgid "Password:"
1398
 
msgstr "Parola:"
1399
 
 
1400
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1402
 
#: rc.cpp:79
1403
 
msgctxt "@option:check"
1404
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1405
 
msgstr "Giriş bilgilerini KDE Cüzdan Yönetici kullanarak kaydet"
1406
 
 
1407
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1409
 
#: rc.cpp:82
1410
 
msgctxt "@label"
1411
 
msgid ""
1412
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1413
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Gönderilecek hata raporunun içeriğinin önizlemesi. <nl />\n"
1416
 
"Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün."
1417
 
 
1418
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1419
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1420
 
#: rc.cpp:86
1421
 
msgctxt "@option:check"
1422
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1423
 
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda hata raporunu göster."
1424
 
 
1425
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1426
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1427
 
#: rc.cpp:89
1428
 
msgctxt "@option:check"
1429
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1430
 
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
1431
 
 
1432
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1434
 
#: rc.cpp:92
1435
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1436
 
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
1437
 
 
1438
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
1439
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1440
 
#: rc.cpp:95
1441
 
msgctxt "@info"
1442
 
msgid ""
1443
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1444
 
"bug reporting process."
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Bu yardımcı uygulama çökme bilgilerini analiz edecek ve hata raporlama "
1447
 
"sürecinde size kılavuzluk yapacaktır."
1448
 
 
1449
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1451
 
#: rc.cpp:149
1452
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1453
 
msgid ""
1454
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1455
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1456
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1457
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1458
 
msgstr ""
1459
 
"<p><note>Sizinle geliştiriciler arasındaki iletişim etkin hata giderme için "
1460
 
"gerekli olduğundan bu hatayı raporlamaya devam etmek için "
1461
 
"<strong>geliştiricilerin sizinle iletişime geçmesini onaylamanız "
1462
 
"gerekmektedir.</strong></note></p><p>Bunu onaylamıyorsanız bu pencereyi "
1463
 
"kapatabilirsiniz.</p>"
1464
 
 
1465
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1467
 
#: rc.cpp:153
1468
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1469
 
msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"
1470
 
 
1471
 
#: reportassistantdialog.cpp:48
1472
 
msgctxt "@title:window"
1473
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1474
 
msgstr "Çökme Raporlama Yardımcısı"
1475
 
 
1476
 
#: reportassistantdialog.cpp:61
1477
 
msgctxt "@title"
1478
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1479
 
msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz"
1480
 
 
1481
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1482
 
msgctxt "@title"
1483
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1484
 
msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)"
1485
 
 
1486
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1487
 
msgctxt "@title"
1488
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1489
 
msgstr "Analiz Edilen Çökme Ayrıntılarının Sonuçları"
1490
 
 
1491
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1492
 
msgctxt "@title"
1493
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1494
 
msgstr "KDE Hata Takip Sistemine Giriş"
1495
 
 
1496
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1497
 
msgctxt "@title"
1498
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1499
 
msgstr "Olası Çift Kopya Raporları Ara"
1500
 
 
1501
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1502
 
msgctxt "@title"
1503
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1504
 
msgstr "Çökme hakkındaki Ayrıntıları Girin"
1505
 
 
1506
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1507
 
msgctxt "@title"
1508
 
msgid "Preview the Report"
1509
 
msgstr "Raporu Önizle"
1510
 
 
1511
 
#: reportassistantdialog.cpp:318
1512
 
msgctxt "@action:button"
1513
 
msgid "Close the assistant"
1514
 
msgstr "Yardımcıyı kapat"
1515
 
 
1516
 
#: reportassistantdialog.cpp:321
1517
 
msgctxt "@action:button"
1518
 
msgid "Cancel"
1519
 
msgstr "İptal"
1520
 
 
1521
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1522
 
msgctxt "@action:button"
1523
 
msgid "Save information and close"
1524
 
msgstr "Bilgileri kaydet ve kapat"
1525
 
 
1526
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1527
 
msgctxt "@info"
1528
 
msgid ""
1529
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1530
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1531
 
"want.</note>"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?<note>Çökme "
1534
 
"bilgileri hâlâ geçerlidir. Kapatmadan önce kaydedebilirsiniz.</note>"
1535
 
 
1536
 
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
1537
 
msgctxt "@title:window"
1538
 
msgid "Close the Assistant"
1539
 
msgstr "Yardımcıyı Kapat"
1540
 
 
1541
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
1542
 
msgctxt "@info"
1543
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1544
 
msgstr "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
1545
 
 
1546
 
#: reportassistantpages_base.cpp:105
1547
 
msgctxt "@info"
1548
 
msgid ""
1549
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1550
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1551
 
msgstr ""
1552
 
"Bu hata bildirimi yeterince faydalı değil. Daha kaliteli veri elde etmek "
1553
 
"için hata ayıklama paketlerini kurmanız gerekmektedir."
1554
 
 
1555
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1556
 
msgctxt "@title:window"
1557
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1558
 
msgstr "Çökme bilgileri yeterince faydalı değil"
1559
 
 
1560
 
#: reportassistantpages_base.cpp:131
1561
 
#, kde-format
1562
 
msgctxt ""
1563
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1564
 
"is the application name"
1565
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1566
 
msgstr "\"%1\" çöktüğünde yaptığım şey"
1567
 
 
1568
 
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1569
 
#, kde-format
1570
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1571
 
msgid "Examples: %1"
1572
 
msgstr "Örnekler: %1"
1573
 
 
1574
 
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1575
 
msgctxt "@action:button"
1576
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1577
 
msgstr "Hata Raporunun İçeriğini &Göster"
1578
 
 
1579
 
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1580
 
msgctxt "@info:tooltip"
1581
 
msgid ""
1582
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Bu çökmeyle ilgili olarak oluşturulmuş hata raporunu görmek için bu düğmeyi "
1585
 
"kullanın."
1586
 
 
1587
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1588
 
#, kde-format
1589
 
msgctxt "@info/plain"
1590
 
msgid "Report to %1"
1591
 
msgstr "%1 konumuna raporla"
1592
 
 
1593
 
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1594
 
msgctxt "@info"
1595
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1596
 
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı."
1597
 
 
1598
 
#: reportassistantpages_base.cpp:316
1599
 
msgctxt "@info"
1600
 
msgid ""
1601
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1602
 
"still be useful."
1603
 
msgstr ""
1604
 
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı ayrıntıları içermiyor ama "
1605
 
"yine de faydalı olabilir."
1606
 
 
1607
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1608
 
msgctxt "@info"
1609
 
msgid ""
1610
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1611
 
"is probably not helpful."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı önemli ayrıntıları "
1614
 
"içermiyor, muhtemelen faydalı değil."
1615
 
 
1616
 
#: reportassistantpages_base.cpp:333
1617
 
msgctxt "@info"
1618
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1619
 
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulmadı çünkü gereksiz."
1620
 
 
1621
 
#: reportassistantpages_base.cpp:337
1622
 
msgctxt "@info"
1623
 
msgid ""
1624
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1625
 
"information to be helpful."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı olacak kadar yeterli "
1628
 
"bilgi içermiyor."
1629
 
 
1630
 
#: reportassistantpages_base.cpp:340
1631
 
msgctxt "@info"
1632
 
msgid ""
1633
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1634
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1635
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"<note>Hata ayıklama paketlerini kurup, Çökme Bilgileri bölümünü yeniden "
1638
 
"yükleyerek raporunuzu geliştirebilirsiniz. <interface>Yardım</interface> "
1639
 
"düğmesine basarak Hata Raporlama Yardımcısı hakkında yardım "
1640
 
"alabilirsiniz.</note>"
1641
 
 
1642
 
#: reportassistantpages_base.cpp:354
1643
 
msgctxt "@info"
1644
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1645
 
msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli olabilir."
1646
 
 
1647
 
#: reportassistantpages_base.cpp:357
1648
 
msgctxt "@info"
1649
 
msgid ""
1650
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1651
 
"case."
1652
 
msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli gözükmüyor."
1653
 
 
1654
 
#: reportassistantpages_base.cpp:369
1655
 
msgctxt "@info"
1656
 
msgid "This report is considered helpful."
1657
 
msgstr "Bu hata raporu yararlı olarak değerlendirildi."
1658
 
 
1659
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1660
 
#, kde-format
1661
 
msgctxt "@info"
1662
 
msgid ""
1663
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1664
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1665
 
"report at <link>%1</link>"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Bu uygulamanın hataları KDE hata takip sistemine bildirilebilir: süreci "
1668
 
"başlatmak için <interface>İleri</interface> düğmesine basın. İsterseniz "
1669
 
"<link>%1</link> bağlantısına tıklayarak hatayı yardımcıyı kullanmadan da "
1670
 
"girebilirsiniz."
1671
 
 
1672
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1673
 
#, kde-format
1674
 
msgctxt "@info"
1675
 
msgid ""
1676
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1677
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1678
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"Bu uygulama KDE hata takip sistemi tarafından desteklenmemektedir. Bu hatayı "
1681
 
"uygulama sorumlusuna bildirmek için <interface>Bitir</interface> düğmesine "
1682
 
"basın. İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
1683
 
"girebilirsiniz."
1684
 
 
1685
 
#: reportassistantpages_base.cpp:400
1686
 
msgctxt "@info"
1687
 
msgid ""
1688
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1689
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Bu rapor, geliştiriciler için yeterli bilgi içermiyor, dolayısıyla otomatik "
1692
 
"hata raporlama işlemi bu hata için etkin olmayacaktır."
1693
 
 
1694
 
#: reportassistantpages_base.cpp:403
1695
 
msgctxt "@info"
1696
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1697
 
msgstr "İsterseniz geri dönüp yanıtlarınızı değiştirebilirsiniz. "
1698
 
 
1699
 
#: reportassistantpages_base.cpp:412
1700
 
#, kde-format
1701
 
msgctxt "@info"
1702
 
msgid ""
1703
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1704
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
1707
 
"girebilirsiniz. Yardımcıyı kapatmak için <interface>Bitir</interface> "
1708
 
"düğmesine basın."
1709
 
 
1710
 
#: reportassistantpages_base.cpp:418
1711
 
#, kde-format
1712
 
msgctxt "@info"
1713
 
msgid ""
1714
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1715
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Bu hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <link>%1</link> bağlantısını "
1718
 
"kullanın.Yardımcıdan çıkmak için <interface>Bitir</interface> düğmesine "
1719
 
"basın."
1720
 
 
1721
 
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1722
 
#, kde-format
1723
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1724
 
msgid "Report to %1"
1725
 
msgstr "%1 konumuna raporla"
1726
 
 
1727
 
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1728
 
msgctxt "@title:window"
1729
 
msgid "Contents of the Report"
1730
 
msgstr "Hata Raporunun İçeriği"
1731
 
 
1732
 
#: reportassistantpages_base.cpp:469
1733
 
msgctxt "@action:button"
1734
 
msgid "&Save to File..."
1735
 
msgstr "&Dosyaya Kaydet..."
1736
 
 
1737
 
#: reportassistantpages_base.cpp:471
1738
 
msgctxt "@info:tooltip"
1739
 
msgid ""
1740
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1741
 
"You can use this option to report the bug later."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"Oluşturulmuş olan çökme raporunu dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
1744
 
"Bu seçeneği, hatayı daha sonra raporlamak için kullanabilirsiniz."
1745
 
 
1746
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
1747
 
#, kde-format
1748
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1749
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1750
 
msgstr "Devam edebilmek için %1 hesabınızla giriş yapmanız gerekmektedir."
1751
 
 
1752
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
1753
 
msgctxt "@action:button"
1754
 
msgid "Login"
1755
 
msgstr "Giriş"
1756
 
 
1757
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1758
 
msgctxt "@info:tooltip"
1759
 
msgid ""
1760
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1761
 
"username and password."
1762
 
msgstr ""
1763
 
"Sağladığınız kullanıcı adı ve parola ile KDE hata takip sistemine giriş "
1764
 
"yapmak için bu düğmeyi kullanın."
1765
 
 
1766
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1767
 
#, kde-format
1768
 
msgctxt "@info/rich"
1769
 
msgid ""
1770
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1771
 
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1772
 
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1773
 
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1774
 
"disposable email accounts.</note>"
1775
 
msgstr ""
1776
 
"<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip "
1777
 
"sistemi</link> üzerinde bir hesaba ihtiyacınız var, çünkü daha sonra sizden "
1778
 
"daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz gerekebilir. Eğer "
1779
 
"hesabınız yoksa, <link url='%2'>buradan</link> bir tane açabilirsiniz. "
1780
 
"Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</note>"
1781
 
 
1782
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1783
 
#, kde-format
1784
 
msgctxt "@info:status"
1785
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1786
 
msgstr "Giriş yapmaya çalışılırken bir hata oluştu: <message>%1.</message>"
1787
 
 
1788
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1789
 
#, kde-format
1790
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1791
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1792
 
msgstr "KDE hata takip sistemine (%1), %2 olarak giriş yapıldı."
1793
 
 
1794
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1795
 
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1796
 
msgstr "Kded ile iletişimde hata oluştu. Servisin çalıştığından emin olun."
1797
 
 
1798
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1799
 
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1800
 
msgstr "KCookieServer yüklenemedi. KDE kurulumunuzu kontrol edin."
1801
 
 
1802
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1803
 
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1804
 
msgstr "KCookieServer iletişiminde hata oluştu."
1805
 
 
1806
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1807
 
#, kde-format
1808
 
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1809
 
msgid ""
1810
 
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1811
 
"you need to allow %1 to set cookies."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"KDE ağ ayarlarınızda çerezlere izin verilmemiş. Devam etmek için, %1 ayarına "
1814
 
"izin vermelisiniz."
1815
 
 
1816
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1817
 
#, kde-format
1818
 
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1819
 
msgid "Allow %1 to set cookies"
1820
 
msgstr "%1 in çerezleri ayarlamasına izin ver"
1821
 
 
1822
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1823
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1824
 
msgid "No, do not allow"
1825
 
msgstr "Hayır, izin verme"
1826
 
 
1827
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1828
 
#, kde-format
1829
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1830
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1831
 
msgstr "%1 adresine %2 olarak giriş yapılıyor..."
1832
 
 
1833
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1834
 
msgctxt "@info:status/rich"
1835
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1836
 
msgstr "<b>Hata: Geçersiz kullanıcı adı veya parola</b>"
1837
 
 
1838
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1839
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1840
 
msgid "Unspecified"
1841
 
msgstr "Belirtilmemiş"
1842
 
 
1843
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1844
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1845
 
msgid "Debian stable"
1846
 
msgstr "Kararlı Debian sürümü"
1847
 
 
1848
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1849
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1850
 
msgid "Debian testing"
1851
 
msgstr "Debian deneme sürümü"
1852
 
 
1853
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1854
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1855
 
msgid "Debian unstable"
1856
 
msgstr "Kararsız Debian sürümü"
1857
 
 
1858
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1859
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1860
 
msgid "Exherbo"
1861
 
msgstr "Exherbo"
1862
 
 
1863
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1864
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1865
 
msgid "Gentoo"
1866
 
msgstr "Gentoo"
1867
 
 
1868
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1869
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1870
 
msgid "Mandriva"
1871
 
msgstr "Mandriva"
1872
 
 
1873
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1874
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1875
 
msgid "Mageia"
1876
 
msgstr "Mageia"
1877
 
 
1878
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1879
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1880
 
msgid "Slackware"
1881
 
msgstr "Slackware"
1882
 
 
1883
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1884
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1885
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1886
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1887
 
 
1888
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1889
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1890
 
msgid "RedHat"
1891
 
msgstr "RedHat"
1892
 
 
1893
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1894
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1895
 
msgid "Fedora"
1896
 
msgstr "Fedora"
1897
 
 
1898
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1899
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1900
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1901
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ve benzerleri)"
1902
 
 
1903
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1904
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1905
 
msgid "Pardus"
1906
 
msgstr "Pardus"
1907
 
 
1908
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1909
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1910
 
msgid "Chakra"
1911
 
msgstr "Chakra"
1912
 
 
1913
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1914
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1915
 
msgid "Archlinux"
1916
 
msgstr "Archlinux"
1917
 
 
1918
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1919
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1920
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
1921
 
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1922
 
 
1923
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1924
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1925
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1926
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1927
 
 
1928
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1929
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1930
 
msgid "OpenBSD"
1931
 
msgstr "OpenBSD"
1932
 
 
1933
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
1934
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1935
 
msgid "Mac OS X"
1936
 
msgstr "Mac OS X"
1937
 
 
1938
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
1939
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1940
 
msgid "Solaris"
1941
 
msgstr "Solaris"
1942
 
 
1943
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1944
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1945
 
msgid "Minimum length reached"
1946
 
msgstr "Asgari uzunluğa ulaşıldı"
1947
 
 
1948
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1949
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1950
 
msgid "Provide more information"
1951
 
msgstr "Daha fazla bilgi verin"
1952
 
 
1953
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1954
 
msgctxt "@info"
1955
 
msgid ""
1956
 
"The description about the crash details does not provide enough information "
1957
 
"yet.<br /><br />"
1958
 
msgstr "Çökme ile ilgili tanım henüz yeterince detay içermiyor.<br /><br />"
1959
 
 
1960
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1961
 
msgctxt "@info"
1962
 
msgid ""
1963
 
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1964
 
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Gerekli bilginin miktarı, arkaiz (backtrace) yada üretilebilirlik oranı "
1967
 
"(reproducibility rate) gibi diğer bilgilerin niteliği ile doğru "
1968
 
"orantılıdır.<br /><br />"
1969
 
 
1970
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1971
 
msgctxt "@info"
1972
 
msgid ""
1973
 
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1974
 
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1975
 
"ones could help us.)<br /><br />"
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Daha önce, DrKonqi'ye biraz bağlamsal bilgi verebileceğinizi söylemiştiniz. "
1978
 
"Durumunuz ile ilgili daha detaylı bilgi vermeye çalışın. (en küçük detay "
1979
 
"bile bize yardımcı olabilir.)<br /><br />"
1980
 
 
1981
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1982
 
msgctxt "@info"
1983
 
msgid ""
1984
 
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1985
 
"developers' time. Can you tell us more?"
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Eğer yeterli bilgi sağlayamazsanız, raporunuz muhtemelen geliştiricilerin "
1988
 
"vaktini harcayacak. Bize biraz daha detay verebilir misiniz?"
1989
 
 
1990
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1991
 
msgid "Yes, let me add more information"
1992
 
msgstr "Evet, daha fazla bilgi ekleyebilirim"
1993
 
 
1994
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
1995
 
msgid "No, I cannot add any other information"
1996
 
msgstr "Hayır, daha fazla bilgi veremem"
1997
 
 
1998
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1999
 
msgctxt "@title:window"
2000
 
msgid "We need more information"
2001
 
msgstr "Daha fazla bilgiye ihtiyacımız var"
2002
 
 
2003
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
2004
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
2005
 
msgid ""
2006
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2007
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2008
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2009
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2010
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2011
 
msgstr ""
2012
 
"<strong>Güzel başlık örnekleri:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2013
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2014
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2015
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2016
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2017
 
 
2018
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2019
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2020
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2021
 
msgstr "Çökme şartlarını mümkün olduğu kadar ayrıntılı şekilde tarif edin:"
2022
 
 
2023
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2024
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2025
 
msgid ""
2026
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2027
 
"instant before the crash."
2028
 
msgstr ""
2029
 
"- Çökmenin hemen öncesinde uygulamanın içerisinde ve dışında hangi eylemleri "
2030
 
"yaptığınızı detaylandırın."
2031
 
 
2032
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2033
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2034
 
msgid ""
2035
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2036
 
"whole environment."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"- Uygulamada ya da tüm ortamda alışılmadık herhangi bir davranış "
2039
 
"farkettiyseniz lütfen belirtin."
2040
 
 
2041
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2042
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2043
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"- Uygulamada öntanımlı olmayan herhangi bir yapılandırma varsa belirtin."
2046
 
 
2047
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2048
 
#, kde-format
2049
 
msgctxt ""
2050
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2051
 
"translated"
2052
 
msgid "Examples: %1"
2053
 
msgstr "Örnekler: %1"
2054
 
 
2055
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
2056
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
2057
 
msgctxt "@action:button"
2058
 
msgid "Retry..."
2059
 
msgstr "Yeniden Dene..."
2060
 
 
2061
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
2062
 
msgctxt "@info:tooltip"
2063
 
msgid ""
2064
 
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Çökme bilgilerini gönderme işlemi daha önce başarısız olduysa bu düğmeyi "
2067
 
"kullanarak yeniden göndermeyi deneyin."
2068
 
 
2069
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
2070
 
msgctxt "@info:status"
2071
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2072
 
msgstr "Çökme raporu gönderiliyor...(lütfen bekleyin)"
2073
 
 
2074
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
2075
 
#, kde-format
2076
 
msgctxt "@info/rich"
2077
 
msgid ""
2078
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2079
 
"KDE. You can now close this window."
2080
 
msgstr ""
2081
 
"Çökme raporu gönderildi.<nl/>Adres: <link>%1</link><nl/>KDE'ye "
2082
 
"katkılarınızdan dolayı teşekkür ederiz. Şimdi bu pencereyi kapatabilirsiniz."
2083
 
 
2084
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
2085
 
#, kde-format
2086
 
msgctxt "@info:status"
2087
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2088
 
msgstr "Çökme raporu gönderilemedi:  <message>%1.</message>"
2089
 
 
2090
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
2091
 
#, kde-format
2092
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2093
 
msgid "Report to %1"
2094
 
msgstr "%1 konumuna raporla"
2095
 
 
2096
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2097
 
msgctxt "@title:window"
2098
 
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2099
 
msgstr "Karşılanmayan Bugzilla Hatası"
2100
 
 
2101
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2102
 
msgctxt "@action:button save html to a file"
2103
 
msgid "Save to a file"
2104
 
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
2105
 
 
2106
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2107
 
#, kde-format
2108
 
msgctxt "@label"
2109
 
msgid ""
2110
 
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2111
 
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2112
 
"submit a bug against DrKonqi."
2113
 
msgstr ""
2114
 
"Karşılanmayan bir Bugzilla hatası gerçekleşti: %1.<br />Aşağıdaki "
2115
 
"DrKonqi'nin aldığı HTLM dosyasıdır. Aynı işlemi yeniden deneyin yada bu hata "
2116
 
"sayfasını kaydedip DrKonqi'ye hata olarak bildirin."
2117
 
 
2118
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2119
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2120
 
msgid "Manual"
2121
 
msgstr "El ile"
2122
 
 
2123
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
2124
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2125
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
2126
 
msgstr "Bir hata raporu kimliğini elle girin"
2127
 
 
2128
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2129
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2130
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2131
 
msgstr "El ile belli bir hata raporunu yüklemek için bu seçeneği işaretleyin"
2132
 
 
2133
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2134
 
msgctxt "@action:button"
2135
 
msgid "Search for more reports"
2136
 
msgstr "Daha fazla rapor ara"
2137
 
 
2138
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
2139
 
msgctxt "@info:tooltip"
2140
 
msgid ""
2141
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2142
 
msgstr ""
2143
 
"Daha önce raporlanmış benzer hata kayıtlarını aramak için bu düğmeyi "
2144
 
"kullanın."
2145
 
 
2146
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2147
 
msgctxt "@action:button"
2148
 
msgid "Retry search"
2149
 
msgstr "Yeniden aramayı dene"
2150
 
 
2151
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2152
 
msgctxt "@info:tooltip"
2153
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2154
 
msgstr ""
2155
 
"Daha önce başarısız olan aramayı yeniden denemek için bu düğmeyi kullanın."
2156
 
 
2157
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
2158
 
msgctxt "@action:button"
2159
 
msgid "Open selected report"
2160
 
msgstr "Seçilen raporu aç"
2161
 
 
2162
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2163
 
msgctxt "@info:tooltip"
2164
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2165
 
msgstr "Seçilen hata kaydının bilgilerini görmek için bu düğmeyi kullanın."
2166
 
 
2167
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
2168
 
msgctxt "@action:button"
2169
 
msgid "Stop searching"
2170
 
msgstr "Aramayı durdur"
2171
 
 
2172
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2173
 
msgctxt "@info:tooltip"
2174
 
msgid "Use this button to stop the current search."
2175
 
msgstr "Geçerli aramayı durdurmak için bu düğmeyi kullanın."
2176
 
 
2177
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
2178
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2179
 
msgid "Remove"
2180
 
msgstr "Sil"
2181
 
 
2182
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
2183
 
msgctxt "@info:tooltip"
2184
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2185
 
msgstr "Seçili olası aynısı olanı silmek için bu düğmeyi kullanın"
2186
 
 
2187
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
2188
 
msgid "There are no real duplicates"
2189
 
msgstr "Hatanın aynısına rastlanmadı"
2190
 
 
2191
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2192
 
msgid ""
2193
 
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2194
 
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2195
 
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2196
 
"found after further review."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Sizce ve tecrübelerinize dayanarak, benzer bulunan bildirimlerin yaşamış "
2199
 
"olduğunuz çökmeyle eşleşmediğini ve daha fazla inceleme sonrasında bile daha "
2200
 
"iyi bir eşleşmenin bulunmasının muhtemel olmadığına inandığınızı beyan etmek "
2201
 
"için bu düğmeye basın."
2202
 
 
2203
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
2204
 
msgid "Let me check more reports"
2205
 
msgstr "Daha fazla rapor ara"
2206
 
 
2207
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2208
 
msgid ""
2209
 
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2210
 
"match for the crash you have experienced."
2211
 
msgstr ""
2212
 
"Eğer yaşamış olduğunuz çökmeyle bir eşleşme bulmak için daha fazla bildirim "
2213
 
"incelemeyi tercih ederseniz bu düğmeye basın."
2214
 
 
2215
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2216
 
msgctxt "@info"
2217
 
msgid ""
2218
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2219
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2220
 
"confirm that there are no real duplicates?"
2221
 
msgstr ""
2222
 
"Olası aynılardan birini ya da çökme bilginizi ekleyebileceğiniz bir hata "
2223
 
"kaydı seçmediniz. Tüm hata kayıtlarını okudunuz ve gerçekten aynı hatanın "
2224
 
"raporlanmadığına emin misiniz?"
2225
 
 
2226
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
2227
 
msgctxt "@title:window"
2228
 
msgid "No selected possible duplicates"
2229
 
msgstr "Seçili olası aynısı olan yok"
2230
 
 
2231
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
2232
 
#, kde-format
2233
 
msgctxt "@info:status"
2234
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2235
 
msgstr "Hatanın aynıları aranıyor (%1 tarihinden %2 tarihine)..."
2236
 
 
2237
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
2238
 
msgctxt "@info:status"
2239
 
msgid "Search stopped."
2240
 
msgstr "Arama durduruldu."
2241
 
 
2242
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
2243
 
#, kde-format
2244
 
msgctxt "@info:status"
2245
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2246
 
msgstr "Arama durduruldu. %1 ile %2 arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
2247
 
 
2248
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
2249
 
#, kde-format
2250
 
msgctxt "@info:status"
2251
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
2252
 
msgstr "%1 ve %2 tarihleri arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
2253
 
 
2254
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2255
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2256
 
msgid "[Open]"
2257
 
msgstr "[Aç]"
2258
 
 
2259
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2260
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2261
 
msgid "[Fixed]"
2262
 
msgstr "[Çözülmüş]"
2263
 
 
2264
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2265
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2266
 
msgid "[Non-reproducible]"
2267
 
msgstr "[Tekrarlanamıyor]"
2268
 
 
2269
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2270
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2271
 
msgid "[Duplicate report]"
2272
 
msgstr "[Çift Kopya Rapor]"
2273
 
 
2274
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2275
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2276
 
msgid "[Invalid]"
2277
 
msgstr "[Geçersiz]"
2278
 
 
2279
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2280
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2281
 
msgid "[External problem]"
2282
 
msgstr "[Dış sorun]"
2283
 
 
2284
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2285
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2286
 
msgid "[Incomplete]"
2287
 
msgstr "[Tamamlanmamış]"
2288
 
 
2289
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2290
 
msgctxt "@info:status"
2291
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2292
 
msgstr "Arama Tamamlandı. Hiç hata raporu bulunamadı."
2293
 
 
2294
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2295
 
msgctxt "@info:status"
2296
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2297
 
msgstr "Hata raporları listesini alırken hata oluştu"
2298
 
 
2299
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2300
 
#, kde-format
2301
 
msgctxt "@info/rich"
2302
 
msgid ""
2303
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2304
 
"wait some time and try again."
2305
 
msgstr ""
2306
 
"Hata raporları alınırken meydana gelen "
2307
 
"hata<nl/><message>%1.</message><nl/>Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
2308
 
 
2309
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
2310
 
msgctxt "@title:window"
2311
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2312
 
msgstr "Özel bir hata raporu numarası girin"
2313
 
 
2314
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
2315
 
msgctxt "@label"
2316
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2317
 
msgstr "Kontrol etmek istediğiniz hatanın numarasını girin"
2318
 
 
2319
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
2320
 
#, kde-format
2321
 
msgctxt "@label"
2322
 
msgid ""
2323
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2324
 
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2325
 
msgstr ""
2326
 
"Hata raporu <numid>%1</numid> hatasına <strong>eklenecek</strong>. <a "
2327
 
"href=\"#\">İptal</a>"
2328
 
 
2329
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2330
 
msgctxt "@title:window"
2331
 
msgid "Bug Description"
2332
 
msgstr "Hata Açıklaması"
2333
 
 
2334
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2335
 
msgctxt "@info:tooltip"
2336
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2337
 
msgstr "Seçilen hata kaydını yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
2338
 
 
2339
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2340
 
msgctxt "@action:button"
2341
 
msgid "Suggest this crash is related"
2342
 
msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner"
2343
 
 
2344
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2345
 
msgctxt "@info:tooltip"
2346
 
msgid ""
2347
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2348
 
"bug report"
2349
 
msgstr ""
2350
 
"Karşılaştığınız çökmenin bu hata kaydıyla ilgili olduğunu önermek için bu "
2351
 
"düğmeyi kullanın"
2352
 
 
2353
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2354
 
#, kde-format
2355
 
msgctxt "@info"
2356
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2357
 
msgstr "<link url='%1'>Hata kaydının web sayfası</link>"
2358
 
 
2359
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2360
 
#, kde-format
2361
 
msgctxt "@info:status"
2362
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2363
 
msgstr "%2 adresinden <numid>%1</numid> numaralı hata yükleniyor..."
2364
 
 
2365
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2366
 
msgctxt "@info/plain"
2367
 
msgid ""
2368
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2369
 
"\n"
2370
 
msgstr ""
2371
 
"Karşılaştığım çökmenin geri izi:\n"
2372
 
"\n"
2373
 
 
2374
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
2375
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2376
 
msgid "Yes, read the main report"
2377
 
msgstr "Evet, ana raporu göster"
2378
 
 
2379
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2380
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2381
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2382
 
msgstr "Hayır, seçtiğim raporu okumama izin ver"
2383
 
 
2384
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
2385
 
#, kde-format
2386
 
msgctxt "@info"
2387
 
msgid ""
2388
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2389
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2390
 
"(recommended)"
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Seçtiğiniz hata raporu (hata <numid>%1</numid>) zaten <numid>%2</numid> "
2393
 
"numaralı hatanın aynısı olarak işaretlenmiş. Bu raporu okumak ister misiniz? "
2394
 
"(tavsiye edilir)"
2395
 
 
2396
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2397
 
msgctxt "@title:window"
2398
 
msgid "Nested duplicate detected"
2399
 
msgstr "İç içe geçmiş aynı hatalar algılandı"
2400
 
 
2401
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2402
 
#, kde-format
2403
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2404
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2405
 
msgstr "<h4>Yorum %1:</h4>"
2406
 
 
2407
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2408
 
msgctxt "@info bug status"
2409
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2410
 
msgstr "Açık (Doğrulanmamış)"
2411
 
 
2412
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2413
 
msgctxt "@info bug status"
2414
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2415
 
msgstr "Açık (Düzeltilmemiş)"
2416
 
 
2417
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2418
 
#, kde-format
2419
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2420
 
msgid "Fixed in version \"%1\""
2421
 
msgstr "\"%1\" sürümünde düzeltildi"
2422
 
 
2423
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2424
 
#, kde-format
2425
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2426
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2427
 
msgstr "hata, KDE geliştiricileri tarafından \"%1\" sürümünde düzeltildi"
2428
 
 
2429
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2430
 
msgctxt "@info bug resolution"
2431
 
msgid "Fixed"
2432
 
msgstr "Çözülmüş"
2433
 
 
2434
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2435
 
msgctxt "@info bug resolution"
2436
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2437
 
msgstr "bu hata KDE geliştiricileri tarafından düzeltildi"
2438
 
 
2439
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2440
 
msgctxt "@info bug resolution"
2441
 
msgid "Non-reproducible"
2442
 
msgstr "Tekrarlanamıyor"
2443
 
 
2444
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2445
 
msgctxt "@info bug resolution"
2446
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2447
 
msgstr "Çift kopya kayıt (Daha önce zaten bildirilmiş)"
2448
 
 
2449
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2450
 
msgctxt "@info bug resolution"
2451
 
msgid "Not a valid report/crash"
2452
 
msgstr "Geçersiz hata raporu/çökme"
2453
 
 
2454
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2455
 
msgctxt "@info bug resolution"
2456
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2457
 
msgstr "Bir KDE uygulaması veya kitaplığıyla ilgili olmayan hata"
2458
 
 
2459
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2460
 
msgctxt "@info bug resolution"
2461
 
msgid ""
2462
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2463
 
"a distribution or packaging issue"
2464
 
msgstr ""
2465
 
"bu hata harici bir uygulama veya kitaplıktan ya da bir dağıtım veya "
2466
 
"paketleme sorunundan kaynaklanıyor"
2467
 
 
2468
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2469
 
#, kde-format
2470
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2471
 
msgid "Closed (%1)"
2472
 
msgstr "Kapatılmış (%1)"
2473
 
 
2474
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2475
 
msgctxt "@info bug status"
2476
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2477
 
msgstr "Bilgi eksikliğinden geçici olarak kapatıldı"
2478
 
 
2479
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2480
 
msgid ""
2481
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2482
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2483
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2484
 
"comments below.</note></p>"
2485
 
msgstr ""
2486
 
"<p><note>Hata kaydının başlığı genellikle bildiren kişi tarafından yazılır "
2487
 
"ve hatanın doğasını, asıl sebebini veya sizin çökmenizle "
2488
 
"karşılaştırabileceğiniz diğer görünür bulguları yansıtmayabilir. Lütfen "
2489
 
"kaydın tamamını ve altındaki tüm yorumları okuyun.</note></p>"
2490
 
 
2491
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
2492
 
#, kde-format
2493
 
msgid ""
2494
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2495
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2496
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2497
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2498
 
msgid_plural ""
2499
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2500
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2501
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2502
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2503
 
msgstr[0] ""
2504
 
"<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin muhtemelen "
2505
 
"<strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. <i>Lütfen "
2506
 
"yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
2507
 
"sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></note></p>"
2508
 
 
2509
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2510
 
msgid ""
2511
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2512
 
"bug.</note></p>"
2513
 
msgstr ""
2514
 
"<p><note>Bu hata kaydı, bir çökme ya da herhangi bir diğer kritik hata "
2515
 
"hakkında değildir.</note></p>"
2516
 
 
2517
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2518
 
#, kde-format
2519
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2520
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2521
 
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2522
 
 
2523
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2524
 
#, kde-format
2525
 
msgctxt "@info bug report status"
2526
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2527
 
msgstr "<h4>Hata Kaydı Durumu: %1</h4>"
2528
 
 
2529
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2530
 
#, kde-format
2531
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2532
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2533
 
msgstr "<h4>Etkilenen Bileşen: %1 (%2)</h4>"
2534
 
 
2535
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2536
 
#, kde-format
2537
 
msgctxt "@info bug report description"
2538
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2539
 
msgstr "<h3>Hatanın açıklaması</h3><p>%1</p>"
2540
 
 
2541
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2542
 
#, kde-format
2543
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2544
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2545
 
msgstr "<h2>Ek Yorumlar</h2>%1"
2546
 
 
2547
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2548
 
#, kde-format
2549
 
msgctxt "@info:status"
2550
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2551
 
msgstr "<numid>%1</numid> hatası gösteriliyor"
2552
 
 
2553
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2554
 
#, kde-format
2555
 
msgctxt "@info/rich"
2556
 
msgid ""
2557
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2558
 
"some time and try again."
2559
 
msgstr ""
2560
 
"Hata raporu alınırken meydana gelen "
2561
 
"hata<nl/><message>%1.</message><nl/>Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
2562
 
 
2563
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2564
 
msgctxt "@info"
2565
 
msgid "Error fetching the bug report"
2566
 
msgstr "Hata raporu getirilemedi"
2567
 
 
2568
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
2569
 
msgctxt "@info:status"
2570
 
msgid "Error fetching the bug report"
2571
 
msgstr "Hata raporu getirilemedi"
2572
 
 
2573
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2574
 
msgctxt "@title:window"
2575
 
msgid "Related Bug Report"
2576
 
msgstr "İlgili Hata Kaydı"
2577
 
 
2578
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2579
 
msgctxt "@action:button"
2580
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2581
 
msgstr "İptal (Hata kaydına geri dön)"
2582
 
 
2583
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2584
 
msgctxt ""
2585
 
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2586
 
msgid "Continue"
2587
 
msgstr "Devam Et"
2588
 
 
2589
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2590
 
#, kde-format
2591
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2592
 
msgstr ""
2593
 
"Çökmenizi, <numid>%1</numid> hatasıyla ilgili olarak işaretleyeceksiniz"
2594
 
 
2595
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2596
 
#, kde-format
2597
 
msgctxt "@info"
2598
 
msgid ""
2599
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2600
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2601
 
msgstr ""
2602
 
"Bu hata kaydı %1 nedeniyle kapatıldı. <i>Eğer çökme aynıysa, daha fazla "
2603
 
"bilgi eklemek yararsız olacak ve geliştiricinin zamanını boşa "
2604
 
"harcayacaktır.</i>"
2605
 
 
2606
 
#: reportinterface.cpp:171
2607
 
msgctxt "@info/plain"
2608
 
msgid ""
2609
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2610
 
"crashed.</placeholder>"
2611
 
msgstr ""
2612
 
"<placeholder>Detaylı bir şekilde, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı "
2613
 
"anlatın.</placeholder>"