~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 07:23:49 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323072349-fle4jsyepyziwxmi
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to
2
 
# translation of konqueror.po to
3
 
# translation of konqueror.po to Turkish
4
 
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com> 2000.
6
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org> 2000.
7
 
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr> 2001.
8
 
#
9
 
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
10
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
11
 
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
12
 
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
13
 
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
14
 
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
15
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
16
 
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
17
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
18
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
19
 
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
20
 
msgid ""
21
 
msgstr ""
22
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
23
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
25
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 10:42+0000\n"
26
 
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
27
 
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28
 
"MIME-Version: 1.0\n"
29
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 13:54+0000\n"
33
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
34
 
"Language: tr\n"
35
 
 
36
 
#: src/konqmainwindow.cpp:577
37
 
msgctxt "@title:tab"
38
 
msgid "Loading..."
39
 
msgstr "Yükleniyor..."
40
 
 
41
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1646
42
 
msgid "Canceled."
43
 
msgstr "İptal edildi."
44
 
 
45
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1678
46
 
msgid ""
47
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
48
 
"Reloading the page will discard these changes."
49
 
msgstr ""
50
 
"Bu sayfa uygulanmamış değişiklikler içeriyor.\n"
51
 
"Sayfayı yeniden yüklemek tüm değişiklikleri kaybetmenize neden olur."
52
 
 
53
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
54
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
55
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
56
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1427
57
 
msgctxt "@title:window"
58
 
msgid "Discard Changes?"
59
 
msgstr "Değişiklikler Yok Sayılsın mı?"
60
 
 
61
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2401
62
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2425 src/konqmainwindow.cpp:2515
63
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:2556
64
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2608 src/konqmainwindow.cpp:2641
65
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1409
66
 
msgid "&Discard Changes"
67
 
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
68
 
 
69
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
70
 
msgid "File Management"
71
 
msgstr "Dosya Yönetimi"
72
 
 
73
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
74
 
msgid "Web Browsing"
75
 
msgstr "Web Tarama"
76
 
 
77
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2057 src/konqmainwindow.cpp:2063
78
 
msgid "Home Folder"
79
 
msgstr "Ev Klasörü"
80
 
 
81
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2058 src/konqmainwindow.cpp:3617
82
 
msgid "Home"
83
 
msgstr "Ev"
84
 
 
85
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2064
86
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
87
 
msgstr "'Ev Klasörünüze' Gidin"
88
 
 
89
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2065
90
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
91
 
msgstr "Yerel 'Ev Klasörünüze' Gidin"
92
 
 
93
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
94
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
95
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2068 rc.cpp:104
96
 
msgid "Home Page"
97
 
msgstr "Ev Sayfası"
98
 
 
99
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2070
100
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
101
 
msgstr "'Ev Sayfanıza' Gidin"
102
 
 
103
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2071
104
 
msgid ""
105
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
106
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
107
 
"General</b>.</html>"
108
 
msgstr ""
109
 
"<html>'Ev Sayfanıza' Gidin<br /><br />Bu konumu yapılandırabilirsiniz, bu "
110
 
"düğme sizi <b>Ayarlar ->Konqueror Uygulamasını Yapılandır -> Genel</b> "
111
 
"konumuna götürecektir.</html>"
112
 
 
113
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2400 src/konqmainwindow.cpp:2424
114
 
msgid ""
115
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
116
 
"Detaching the tab will discard these changes."
117
 
msgstr ""
118
 
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
119
 
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
120
 
 
121
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2514
122
 
msgid ""
123
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
124
 
"Closing the view will discard these changes."
125
 
msgstr ""
126
 
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
127
 
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
128
 
 
129
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2532 src/konqmainwindow.cpp:2555
130
 
msgid ""
131
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
132
 
"Closing the tab will discard these changes."
133
 
msgstr ""
134
 
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
135
 
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
136
 
 
137
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
138
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
139
 
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
140
 
 
141
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
142
 
msgctxt "@title:window"
143
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
144
 
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapatmayı Onayla"
145
 
 
146
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2589 src/konqmainwindow.cpp:3710
147
 
#: src/konqtabs.cpp:357
148
 
msgid "Close &Other Tabs"
149
 
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
150
 
 
151
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2607
152
 
msgid ""
153
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
154
 
"Closing other tabs will discard these changes."
155
 
msgstr ""
156
 
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
157
 
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
158
 
 
159
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2640
160
 
msgid ""
161
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
162
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
163
 
msgstr ""
164
 
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
165
 
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
166
 
 
167
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
168
 
msgctxt "@title:window"
169
 
msgid "Enter Target"
170
 
msgstr "Hedef Girin"
171
 
 
172
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
173
 
#, kde-format
174
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
175
 
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
176
 
 
177
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
178
 
#, kde-format
179
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
180
 
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
181
 
 
182
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2717
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
185
 
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
186
 
 
187
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2898
188
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
189
 
msgid "Empty Closed Items History"
190
 
msgstr "Kapatılmış Ögeler Geçmişini Temizle"
191
 
 
192
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
193
 
msgid "Save As..."
194
 
msgstr "Farklı Kaydet..."
195
 
 
196
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2925
197
 
msgid "Manage..."
198
 
msgstr "Yönet..."
199
 
 
200
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
201
 
msgid "New &Window"
202
 
msgstr "&Yeni Pencere"
203
 
 
204
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
205
 
msgid "&Duplicate Window"
206
 
msgstr "&Pencereyi İkile"
207
 
 
208
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3527
209
 
msgid "Send &Link Address..."
210
 
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
211
 
 
212
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
213
 
msgid "S&end File..."
214
 
msgstr "D&osyayı Gönder"
215
 
 
216
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
217
 
msgid "&Open Location"
218
 
msgstr "&Konum Aç"
219
 
 
220
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
221
 
msgid "&Open File..."
222
 
msgstr "D&osya Aç..."
223
 
 
224
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
225
 
msgid "&Find File..."
226
 
msgstr "Dosya &Bul..."
227
 
 
228
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
229
 
msgid "&Use index.html"
230
 
msgstr "index.html'yi &kullan"
231
 
 
232
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
233
 
msgid "Lock to Current Location"
234
 
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
235
 
 
236
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
237
 
msgctxt "This option links konqueror views"
238
 
msgid "Lin&k View"
239
 
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
240
 
 
241
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
242
 
msgid "&Up"
243
 
msgstr "&Yukarı"
244
 
 
245
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
246
 
msgid "Closed Items"
247
 
msgstr "Kapatılmış Ögeler"
248
 
 
249
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
250
 
msgid "Sessions"
251
 
msgstr "Oturumlar"
252
 
 
253
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3623
254
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
255
 
msgid "Most Often Visited"
256
 
msgstr "Sık Ziyaret Edilenler"
257
 
 
258
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3627
259
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
260
 
msgid "Recently Visited"
261
 
msgstr "Son Ziyaret Edilenler"
262
 
 
263
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
264
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
265
 
msgid "Show History"
266
 
msgstr "Geçmişi Göster"
267
 
 
268
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
269
 
msgid "&Save View Profile As..."
270
 
msgstr "Görünüm Profilini &Farklı Kaydet..."
271
 
 
272
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
273
 
msgid "Configure Extensions..."
274
 
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
275
 
 
276
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
277
 
msgid "Configure Spell Checking..."
278
 
msgstr "Yazım Denetimini Yapılandır..."
279
 
 
280
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
281
 
msgid "Split View &Left/Right"
282
 
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
283
 
 
284
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
285
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
286
 
msgstr "Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
287
 
 
288
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3683 src/konqtabs.cpp:470
289
 
msgid "&New Tab"
290
 
msgstr "&Yeni Sekme"
291
 
 
292
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
293
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
294
 
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
295
 
 
296
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
297
 
msgid "Detach Current Tab"
298
 
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
299
 
 
300
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
301
 
msgid "&Close Active View"
302
 
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
303
 
 
304
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
305
 
msgid "Close Current Tab"
306
 
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
307
 
 
308
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
309
 
msgid "Activate Next Tab"
310
 
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
311
 
 
312
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
313
 
msgid "Activate Previous Tab"
314
 
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
315
 
 
316
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
317
 
#, kde-format
318
 
msgid "Activate Tab %1"
319
 
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
320
 
 
321
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
322
 
msgid "Move Tab Left"
323
 
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
324
 
 
325
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
326
 
msgid "Move Tab Right"
327
 
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
328
 
 
329
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
330
 
msgid "Dump Debug Info"
331
 
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
332
 
 
333
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
334
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
335
 
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
336
 
 
337
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
338
 
msgid "Load &View Profile"
339
 
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
340
 
 
341
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3767 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
342
 
msgid "&Reload"
343
 
msgstr "&Yeniden Yükle"
344
 
 
345
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3772 src/konqtabs.cpp:334
346
 
msgid "&Reload All Tabs"
347
 
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
348
 
 
349
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
350
 
msgid "&Force Reload"
351
 
msgstr "&Yeniden Yüklemeyi Zorla"
352
 
 
353
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
354
 
msgid "&Stop"
355
 
msgstr "&Durdur"
356
 
 
357
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3669
358
 
msgid "Throbber"
359
 
msgstr "Throbber"
360
 
 
361
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811 src/konqmainwindow.cpp:3814
362
 
msgid "L&ocation: "
363
 
msgstr "&Konum: "
364
 
 
365
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
366
 
msgid "Location Bar"
367
 
msgstr "Konum Çubuğu"
368
 
 
369
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
370
 
msgid ""
371
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
372
 
msgstr ""
373
 
"<html>Konum Çubuğu<br /><br />Bir ağ adresi ya da aranacak sözcük "
374
 
"girin.</html>"
375
 
 
376
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
377
 
msgid "Clear Location Bar"
378
 
msgstr "Konum Çubuğunu Temizle"
379
 
 
380
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
381
 
msgid ""
382
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
383
 
"bar.</html>"
384
 
msgstr ""
385
 
"<html>Konum Çubuğunu Temizle<br /><br />Konum çubuğunun içeriğini "
386
 
"siler.</html>"
387
 
 
388
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
389
 
msgid "&Bookmarks"
390
 
msgstr "&Yer İmleri"
391
 
 
392
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
393
 
msgid "Kon&queror Introduction"
394
 
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
395
 
 
396
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
397
 
msgid "Go"
398
 
msgstr "Git"
399
 
 
400
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
401
 
msgid ""
402
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
403
 
"bar.</html>"
404
 
msgstr "<html>Git<br /><br />Konum çubuğuna girilen sayfaya gider.</html>"
405
 
 
406
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
407
 
#, kde-format
408
 
msgid ""
409
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
410
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
411
 
"file:/home.</html>"
412
 
msgstr ""
413
 
"<html>Üst klasöre gir<br /><br />Örneğin, geçerli konum file:/home/%1 ise "
414
 
"tıklandığında bu düğme sizi file:/home konumuna götürür.</html>"
415
 
 
416
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
417
 
msgid "Enter the parent folder"
418
 
msgstr "Üst klasöre gir"
419
 
 
420
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3875 src/konqmainwindow.cpp:3876
421
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
422
 
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri hareket"
423
 
 
424
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3878 src/konqmainwindow.cpp:3879
425
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
426
 
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri hareket"
427
 
 
428
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3882 src/konqmainwindow.cpp:3883
429
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
430
 
msgstr "Kapatılmış sekmeler geçmişinde bir adım geri hareket"
431
 
 
432
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
433
 
msgid ""
434
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
435
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
436
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
437
 
msgstr ""
438
 
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
439
 
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz "
440
 
"gerekebilir.</html>"
441
 
 
442
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
443
 
msgid "Reload the currently displayed document"
444
 
msgstr "Şimdi gösterilen belgeyi tekrar yükle"
445
 
 
446
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
447
 
msgid ""
448
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
449
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
450
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
451
 
msgstr ""
452
 
"<html>Sekmelerde görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle<br /><br />Daha "
453
 
"önceden gezilen sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz "
454
 
"gerekebilir.</html>"
455
 
 
456
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
457
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
458
 
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
459
 
 
460
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
461
 
msgid ""
462
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
463
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
464
 
"far.</html>"
465
 
msgstr ""
466
 
"<html>Belgeyi yüklemeyi durdur.<br /><br />Tüm ağ aktarımı duracak ve "
467
 
"şimdiye kadar yüklenenler Konqueror tarafından gösterilecek.</html>"
468
 
 
469
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
470
 
msgid ""
471
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
472
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
473
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
474
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
475
 
msgstr ""
476
 
"<html>Geçerli belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
477
 
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir. "
478
 
"Sayfadaki tüm resimler önbellekte kopyası olsa bile yeniden "
479
 
"indirilecektir.</html>"
480
 
 
481
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
482
 
msgid ""
483
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
484
 
msgstr ""
485
 
"Görüntülenen belgeyi ve bu belgenin içerdiği resimleri yeniden yüklemeyi "
486
 
"zorla"
487
 
 
488
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3907
489
 
msgid "Stop loading the document"
490
 
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
491
 
 
492
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
493
 
msgid ""
494
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
495
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
496
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
497
 
msgstr ""
498
 
"<html>Seçili metni ya da ögeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu "
499
 
"düğmeye tıklayın<br /><br />Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
500
 
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
501
 
 
502
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
503
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
504
 
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya taşır"
505
 
 
506
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
507
 
msgid ""
508
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
509
 
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
510
 
"other KDE applications.</html>"
511
 
msgstr ""
512
 
"<html>Seçili metni ya da ögeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
513
 
"tıklayın<br /><br /> Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
514
 
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
515
 
 
516
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
517
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
518
 
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya kopyalar"
519
 
 
520
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
521
 
msgid ""
522
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
523
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
524
 
msgstr ""
525
 
"<html>Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştır<br /><br "
526
 
"/>Bu diğer KDE uygulamaları içerisinde kopyalanan ya da kesilen metinler "
527
 
"için de çalışır.</html>"
528
 
 
529
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
530
 
msgid "Paste the clipboard contents"
531
 
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
532
 
 
533
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
534
 
msgid ""
535
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
536
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
537
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
538
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
539
 
"file from the current document.</html>"
540
 
msgstr ""
541
 
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yazdırır<br /><br />Kopya sayısı ve hangi "
542
 
"yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında "
543
 
"sunulmaktadır.<br /><br />Bu pencere ayrıca, güncel belgeden PDF oluşturmak "
544
 
"gibi, KDE özel yazdırma servisleri ile de iletişim kurabilir.</html>"
545
 
 
546
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
547
 
msgid "Print the current document"
548
 
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
549
 
 
550
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
551
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
552
 
msgstr "Eğer var ise, bir klasöre girerken index.html'i aç."
553
 
 
554
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
555
 
msgid ""
556
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
557
 
"explore many files from one folder"
558
 
msgstr ""
559
 
"Kilitlenmiş görünüm klasörleri değiştiremez. Bir klasörde çok sayıda dosyayı "
560
 
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
561
 
 
562
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
563
 
msgid ""
564
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
565
 
"other linked views."
566
 
msgstr ""
567
 
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
568
 
"görünümlerdeki klasör değişikliklerini izler"
569
 
 
570
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4122
571
 
msgid "Copy &Files..."
572
 
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
573
 
 
574
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4126
575
 
msgid "M&ove Files..."
576
 
msgstr "D&osyaları Taşı..."
577
 
 
578
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4474
579
 
msgid ""
580
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
581
 
"while. Continue?"
582
 
msgstr ""
583
 
"20 yer iminden daha fazla yer imini sekmelerde açmak istiyorsunuz. Bu biraz "
584
 
"zaman alabilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
585
 
 
586
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
587
 
msgctxt "@title:window"
588
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
589
 
msgstr "Yerimleri klasörünü yeni sekmede aç"
590
 
 
591
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
592
 
msgid "Open in T&his Window"
593
 
msgstr "Bu P&encerede Aç"
594
 
 
595
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
596
 
msgid "Open the document in current window"
597
 
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
598
 
 
599
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4649 src/konqhistoryview.cpp:62
600
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
601
 
msgid "Open in New &Window"
602
 
msgstr "&Yeni Pencere"
603
 
 
604
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4650
605
 
msgid "Open the document in a new window"
606
 
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
607
 
 
608
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4656
609
 
msgid "Open in &New Tab"
610
 
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
611
 
 
612
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4658
613
 
msgid "Open the document in a new tab"
614
 
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
615
 
 
616
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4868
617
 
msgid "&Open With"
618
 
msgstr "&Birlikte Aç"
619
 
 
620
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4882
621
 
#, kde-format
622
 
msgid "Open with %1"
623
 
msgstr "%1 ile Aç"
624
 
 
625
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4928
626
 
msgctxt "@action:inmenu View"
627
 
msgid "&View Mode"
628
 
msgstr "&Görünüm Kipi"
629
 
 
630
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5047
631
 
msgid ""
632
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
633
 
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
634
 
 
635
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4952 src/konqviewmanager.cpp:1413
636
 
msgctxt "@title:window"
637
 
msgid "Confirmation"
638
 
msgstr "Onaylama"
639
 
 
640
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5051
641
 
msgid "C&lose Current Tab"
642
 
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
643
 
 
644
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5084
645
 
msgid ""
646
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
647
 
"Closing the window will discard these changes."
648
 
msgstr ""
649
 
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
650
 
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
651
 
 
652
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
653
 
msgid ""
654
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
655
 
"Closing the window will discard these changes."
656
 
msgstr ""
657
 
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
658
 
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
659
 
 
660
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqmainwindow.cpp:5186
661
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
662
 
msgid "no name"
663
 
msgstr "isimsiz"
664
 
 
665
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5253
666
 
msgid ""
667
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
668
 
msgstr ""
669
 
"Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni gird eklenemedi."
670
 
 
671
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5152 src/konqmainwindow.cpp:5159
672
 
msgctxt "@title:window"
673
 
msgid "Web Sidebar"
674
 
msgstr "Web Kenar Çubuğu"
675
 
 
676
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5258
677
 
#, kde-format
678
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
679
 
msgstr "\"%1\" web uzantısı kenar çubuğuna eklensin mi?"
680
 
 
681
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
682
 
msgid "Add"
683
 
msgstr "Ekle"
684
 
 
685
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
686
 
msgid "Do Not Add"
687
 
msgstr "Ekleme Yapma!"
688
 
 
689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5562
690
 
#, kde-format
691
 
msgid ""
692
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
693
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
694
 
msgstr ""
695
 
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
696
 
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
697
 
 
698
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
699
 
msgctxt "@title:window"
700
 
msgid "Profile Management"
701
 
msgstr "Profil Yönetimi"
702
 
 
703
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
704
 
msgid "&Rename Profile"
705
 
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
706
 
 
707
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
708
 
msgid "&Delete Profile"
709
 
msgstr "&Profili Sil"
710
 
 
711
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
712
 
msgid ""
713
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
714
 
"session?"
715
 
msgstr ""
716
 
"Konqueror düzgün bir şekilde kapatılmamış. Önceki oturumu yeniden yüklemek "
717
 
"ister misiniz?"
718
 
 
719
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
720
 
msgctxt "@title:window"
721
 
msgid "Restore Session?"
722
 
msgstr "Oturum Geri Yüklensin mi?"
723
 
 
724
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
725
 
msgid "Restore Session"
726
 
msgstr "Oturumu Yeniden Yükle"
727
 
 
728
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
729
 
msgid "Do Not Restore"
730
 
msgstr "Yeniden Yükleme"
731
 
 
732
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
733
 
msgid "Ask Me Later"
734
 
msgstr "Daha Sonra Sor"
735
 
 
736
 
#: src/konqmain.cpp:97
737
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
738
 
msgstr "URL olmadan çağırıldığında öntanımlı pencere olmadan başlat"
739
 
 
740
 
#: src/konqmain.cpp:99
741
 
msgid ""
742
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
743
 
msgstr ""
744
 
"Diğer kullanımlar için önceden yükle. Bu kip komut satırından verilen URL "
745
 
"adreslerini desteklemez."
746
 
 
747
 
#: src/konqmain.cpp:56
748
 
msgid "Profile to open"
749
 
msgstr "Açılacak profil"
750
 
 
751
 
#: src/konqmain.cpp:58
752
 
msgid "List available profiles"
753
 
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
754
 
 
755
 
#: src/konqmain.cpp:60
756
 
msgid "List available sessions"
757
 
msgstr "Kullanılabilir oturumları listele"
758
 
 
759
 
#: src/konqmain.cpp:62
760
 
msgid "Session to open"
761
 
msgstr "Açılacak oturum"
762
 
 
763
 
#: src/konqmain.cpp:64
764
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
765
 
msgstr ""
766
 
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
767
 
 
768
 
#: src/konqmain.cpp:110
769
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
770
 
msgstr "Kullanılacak parça (örneğin khtml veya kwebkitpart)"
771
 
 
772
 
#: src/konqmain.cpp:66
773
 
msgid ""
774
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
775
 
"instead of opening the actual file"
776
 
msgstr ""
777
 
"Dosyaları işaret eden adresler için, dosyayı açmak yerine dizini açar ve "
778
 
"dosyayı seçer"
779
 
 
780
 
#: src/konqmain.cpp:68
781
 
msgid "Location to open"
782
 
msgstr "Açılacak konum"
783
 
 
784
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
785
 
msgctxt "@title:window"
786
 
msgid "Configure"
787
 
msgstr "Yapılandır"
788
 
 
789
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
790
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
791
 
msgid "Extensions"
792
 
msgstr "Uzantılar"
793
 
 
794
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
795
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
796
 
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Sekme"
797
 
 
798
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
799
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
800
 
msgid "Und&o: Closed Window"
801
 
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Pencere"
802
 
 
803
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
804
 
msgid "Und&o"
805
 
msgstr "&Geri Al"
806
 
 
807
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:44
808
 
msgctxt "@title:window"
809
 
msgid "History"
810
 
msgstr "Geçmiş"
811
 
 
812
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
813
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
814
 
msgid "Sort"
815
 
msgstr "Sırala"
816
 
 
817
 
#: src/konqtabs.cpp:66
818
 
msgid ""
819
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
820
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
821
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
822
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
823
 
"tab width."
824
 
msgstr ""
825
 
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek "
826
 
"için ona tıklayın. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında "
827
 
"geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır; tüm "
828
 
"başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
829
 
 
830
 
#: src/konqtabs.cpp:102
831
 
msgid "Open a new tab"
832
 
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
833
 
 
834
 
#: src/konqtabs.cpp:111
835
 
msgid "Close the current tab"
836
 
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
837
 
 
838
 
#: src/konqtabs.cpp:475
839
 
msgid "&Duplicate Tab"
840
 
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
841
 
 
842
 
#: src/konqtabs.cpp:480
843
 
msgid "&Reload Tab"
844
 
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
845
 
 
846
 
#: src/konqtabs.cpp:487
847
 
msgid "Other Tabs"
848
 
msgstr "Diğer Sekmeler"
849
 
 
850
 
#: src/konqtabs.cpp:492
851
 
msgid "D&etach Tab"
852
 
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
853
 
 
854
 
#: src/konqtabs.cpp:498
855
 
msgid "&Close Tab"
856
 
msgstr "Sekmeyi Kapat"
857
 
 
858
 
#: src/konqview.cpp:1233
859
 
msgid ""
860
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
861
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
862
 
"purchase) will be repeated. "
863
 
msgstr ""
864
 
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
865
 
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrim "
866
 
"içi alışveriş sonuçları gibi) "
867
 
 
868
 
#: src/konqview.cpp:1205
869
 
msgctxt "@title:window"
870
 
msgid "Warning"
871
 
msgstr "Uyarı"
872
 
 
873
 
#: src/konqview.cpp:1235
874
 
msgid "Resend"
875
 
msgstr "Yeniden Gönder"
876
 
 
877
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
878
 
#, kde-format
879
 
msgid ""
880
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
881
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
882
 
msgstr ""
883
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Son görüntüleme: %2<br />İlk "
884
 
"görüntüleme: %3<br />Görüntüleme sayısı: %4</qt>"
885
 
 
886
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
887
 
msgid "Local"
888
 
msgstr "Yerel"
889
 
 
890
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
891
 
msgid "Miscellaneous"
892
 
msgstr "Çeşitli"
893
 
 
894
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
895
 
msgctxt "@title:window"
896
 
msgid "Manage Sessions"
897
 
msgstr "Oturumları Yönet"
898
 
 
899
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
900
 
msgid "&Open"
901
 
msgstr "&Aç"
902
 
 
903
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
904
 
msgctxt "@title:window"
905
 
msgid "Rename Session"
906
 
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
907
 
 
908
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
909
 
msgctxt "@title:window"
910
 
msgid "Save Session"
911
 
msgstr "Oturumu Kaydet"
912
 
 
913
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
914
 
#, kde-format
915
 
msgid ""
916
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
917
 
msgstr "'%1' isimli bir oturum zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
918
 
 
919
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
920
 
msgctxt "@title:window"
921
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
922
 
msgstr "Oturum  var. Üzerine yazılsın mı?"
923
 
 
924
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
925
 
#, kde-format
926
 
msgid "Preview &in %1"
927
 
msgstr "%1 &ile Önizle"
928
 
 
929
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
930
 
#, kde-format
931
 
msgid "Show %1"
932
 
msgstr "%1 Göster"
933
 
 
934
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
935
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
936
 
msgid "Open in New Tab"
937
 
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
938
 
 
939
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
940
 
msgid "&Copy Link Address"
941
 
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
942
 
 
943
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
944
 
msgid "&Remove Entry"
945
 
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
946
 
 
947
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
948
 
msgid "C&lear History"
949
 
msgstr "&Geçmişi Sil"
950
 
 
951
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
952
 
msgid "&Preferences..."
953
 
msgstr "&Seçenekler..."
954
 
 
955
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
956
 
msgid "By &Name"
957
 
msgstr "İ&sim ile"
958
 
 
959
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
960
 
msgid "By &Date"
961
 
msgstr "Za&man ile"
962
 
 
963
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
964
 
msgid "Search in history"
965
 
msgstr "Geçmişte ara"
966
 
 
967
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
968
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
969
 
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
970
 
 
971
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
972
 
msgctxt "@title:window"
973
 
msgid "Clear History?"
974
 
msgstr "Geçmiş Temizlensin mi?"
975
 
 
976
 
#: src/konqfactory.cpp:90
977
 
#, kde-format
978
 
msgid ""
979
 
"There was an error loading the module %1.\n"
980
 
"The diagnostics is:\n"
981
 
"%2"
982
 
msgstr ""
983
 
"%1 modülü yüklenirken bir hata oluştu.\n"
984
 
"Hata nedeni:\n"
985
 
"%2"
986
 
 
987
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
988
 
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
989
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
990
 
msgid "Konqueror"
991
 
msgstr "Konqueror"
992
 
 
993
 
#: src/konqfactory.cpp:231
994
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
995
 
msgstr "Web tarayıcı, dosya yönetici ve belge gösterici."
996
 
 
997
 
#: src/konqfactory.cpp:233
998
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
999
 
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror geliştiricileri"
1000
 
 
1001
 
#: src/konqfactory.cpp:235
1002
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
1003
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1004
 
 
1005
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1006
 
msgid "David Faure"
1007
 
msgstr "David Faure"
1008
 
 
1009
 
#: src/konqfactory.cpp:236
1010
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler, JavaScript, G/Ç kitaplıkları) ve "
1013
 
"projeyi yürüten"
1014
 
 
1015
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1016
 
msgid "Simon Hausmann"
1017
 
msgstr "Simon Hausmann"
1018
 
 
1019
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1020
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1021
 
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler)"
1022
 
 
1023
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1024
 
msgid "Michael Reiher"
1025
 
msgstr "Michael Reiher"
1026
 
 
1027
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1028
 
msgid "Developer (framework)"
1029
 
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı)"
1030
 
 
1031
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1032
 
msgid "Matthias Welk"
1033
 
msgstr "Matthias Welk"
1034
 
 
1035
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1036
 
msgid "Developer"
1037
 
msgstr "Geliştirici"
1038
 
 
1039
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1040
 
msgid "Alexander Neundorf"
1041
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1042
 
 
1043
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1044
 
msgid "Developer (List views)"
1045
 
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri)"
1046
 
 
1047
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1048
 
msgid "Michael Brade"
1049
 
msgstr "Michael Brade"
1050
 
 
1051
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1052
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1053
 
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri, G/Ç kitaplığı)"
1054
 
 
1055
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1056
 
msgid "Lars Knoll"
1057
 
msgstr "Lars Knoll"
1058
 
 
1059
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1060
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1061
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1062
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1063
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1064
 
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
1065
 
 
1066
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1067
 
msgid "Dirk Mueller"
1068
 
msgstr "Dirk Mueller"
1069
 
 
1070
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1071
 
msgid "Peter Kelly"
1072
 
msgstr "Peter Kelly"
1073
 
 
1074
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1075
 
msgid "Waldo Bastian"
1076
 
msgstr "Waldo Bastian"
1077
 
 
1078
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1079
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1080
 
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı)"
1081
 
 
1082
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1083
 
msgid "Germain Garand"
1084
 
msgstr "Germain Garand"
1085
 
 
1086
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1087
 
msgid "Leo Savernik"
1088
 
msgstr "Leo Savernik"
1089
 
 
1090
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1091
 
msgid "Stephan Kulow"
1092
 
msgstr "Stephan Kulow"
1093
 
 
1094
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1095
 
msgid ""
1096
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1097
 
msgstr ""
1098
 
"Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı, test çalışma ortamı)"
1099
 
 
1100
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1101
 
msgid "Antti Koivisto"
1102
 
msgstr "Antti Koivisto"
1103
 
 
1104
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1105
 
msgid "Zack Rusin"
1106
 
msgstr "Zack Rusin"
1107
 
 
1108
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1109
 
msgid "Tobias Anton"
1110
 
msgstr "Tobias Anton"
1111
 
 
1112
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1113
 
msgid "Lubos Lunak"
1114
 
msgstr "Lubos Lunak"
1115
 
 
1116
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1117
 
msgid "Maks Orlovich"
1118
 
msgstr "Maks Orlovich"
1119
 
 
1120
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1121
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1122
 
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, JavaScript)"
1123
 
 
1124
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1125
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1126
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1127
 
 
1128
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1129
 
msgid "Apple Safari Developers"
1130
 
msgstr "Apple Safari Geliştiricileri"
1131
 
 
1132
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1133
 
msgid "Harri Porten"
1134
 
msgstr "Harri Porten"
1135
 
 
1136
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1137
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1138
 
msgstr "Developer (JavaScript)"
1139
 
 
1140
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1141
 
msgid "Koos Vriezen"
1142
 
msgstr "Koos Vriezen"
1143
 
 
1144
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1145
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1146
 
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği ve gömülü nesneler)"
1147
 
 
1148
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1149
 
msgid "Matt Koss"
1150
 
msgstr "Matt Koss"
1151
 
 
1152
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1153
 
msgid "Developer (I/O library)"
1154
 
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı)"
1155
 
 
1156
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1157
 
msgid "Alex Zepeda"
1158
 
msgstr "Alex Zepeda"
1159
 
 
1160
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1161
 
msgid "Richard Moore"
1162
 
msgstr "Richard Moore"
1163
 
 
1164
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1165
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1166
 
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği)"
1167
 
 
1168
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1169
 
msgid "Dima Rogozin"
1170
 
msgstr "Dima Rogozin"
1171
 
 
1172
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1173
 
msgid "Wynn Wilkes"
1174
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1175
 
 
1176
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1177
 
msgid ""
1178
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1179
 
" and other major improvements to applet support)"
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Geliştirici (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
1182
 
" ve diğer önemli programcık desteği geliştirmeleri)"
1183
 
 
1184
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1185
 
msgid "Stefan Schimanski"
1186
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1187
 
 
1188
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1189
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1190
 
msgstr "Geliştirici (Netscape eklenti desteği)"
1191
 
 
1192
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1193
 
msgid "George Staikos"
1194
 
msgstr "George Staikos"
1195
 
 
1196
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1197
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1198
 
msgstr "Geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
1199
 
 
1200
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1201
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1202
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1203
 
 
1204
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1205
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1206
 
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı, Kimlik doğrulama desteği)"
1207
 
 
1208
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1209
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1210
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1211
 
 
1212
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1213
 
msgid "Torsten Rahn"
1214
 
msgstr "Torsten Rahn"
1215
 
 
1216
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1217
 
msgid "Graphics/icons"
1218
 
msgstr "Grafikler/simgeler"
1219
 
 
1220
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1221
 
msgid "Torben Weis"
1222
 
msgstr "Torben Weis"
1223
 
 
1224
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1225
 
msgid "KFM author"
1226
 
msgstr "KFM yazarı"
1227
 
 
1228
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1229
 
msgid "Joseph Wenninger"
1230
 
msgstr "Joseph Wenninger"
1231
 
 
1232
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1233
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1234
 
msgstr "Geliştirici (gezinme paneli çalışma ortamı)"
1235
 
 
1236
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1237
 
msgid "Stephan Binner"
1238
 
msgstr "Stephan Binner"
1239
 
 
1240
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1241
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1242
 
msgstr "Geliştirici (çeşitli bölümler)"
1243
 
 
1244
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1245
 
msgid "Ivor Hewitt"
1246
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1247
 
 
1248
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1249
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1250
 
msgstr "geliştirici (AdBlock filtresi)"
1251
 
 
1252
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1253
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1254
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1255
 
 
1256
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1257
 
msgid ""
1258
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1259
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1260
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1261
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1262
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, söz konusu görünümler "
1265
 
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona "
1266
 
"bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere "
1267
 
"güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge "
1268
 
"görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
1269
 
 
1270
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1271
 
msgid "Close View"
1272
 
msgstr "Görünümü Kapat"
1273
 
 
1274
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1275
 
#, kde-format
1276
 
msgid "%1/s"
1277
 
msgstr "%1/s"
1278
 
 
1279
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1280
 
msgid "Stalled"
1281
 
msgstr "Durakladı"
1282
 
 
1283
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1389
1284
 
msgid ""
1285
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1286
 
"Loading a view profile will close them."
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
1289
 
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
1290
 
 
1291
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1392
1292
 
msgid "Load View Profile"
1293
 
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
1294
 
 
1295
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
1296
 
msgid ""
1297
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1298
 
"Loading a profile will discard these changes."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1301
 
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
1302
 
 
1303
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1304
 
msgid "&Open Link"
1305
 
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
1306
 
 
1307
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1308
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1309
 
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
1310
 
 
1311
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1312
 
msgctxt "@title:window"
1313
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1314
 
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)"
1315
 
 
1316
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1317
 
msgid " minute"
1318
 
msgid_plural " minutes"
1319
 
msgstr[0] " dakika"
1320
 
 
1321
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1322
 
msgid " second"
1323
 
msgid_plural " seconds"
1324
 
msgstr[0] " saniye"
1325
 
 
1326
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1327
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1328
 
msgid "Web Sidebar Module"
1329
 
msgstr "Web Kenar Çubuk Modülü"
1330
 
 
1331
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1332
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1333
 
msgctxt "@label"
1334
 
msgid "Name:"
1335
 
msgstr "İsim:"
1336
 
 
1337
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1338
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1339
 
msgctxt "@label"
1340
 
msgid "Path or URL:"
1341
 
msgstr "Yol veya Adres:"
1342
 
 
1343
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1344
 
msgctxt "@title:window"
1345
 
msgid "Add web sidebar module"
1346
 
msgstr "Web kenar çubuğu modülü ekle"
1347
 
 
1348
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1349
 
msgid "Extended Sidebar"
1350
 
msgstr "Gelişmiş Kenar Çubuğu"
1351
 
 
1352
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1353
 
#, kde-format
1354
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1355
 
msgstr "Ana öge %1, ağaç içinde bulunamıyor. İç hata."
1356
 
 
1357
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1358
 
msgid "&Create New Folder..."
1359
 
msgstr "Yeni Klasör &Oluştur..."
1360
 
 
1361
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1362
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1363
 
msgid "Delete Folder"
1364
 
msgstr "Klasör Sil"
1365
 
 
1366
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
1367
 
msgid "Move to Trash"
1368
 
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
1369
 
 
1370
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1371
 
msgid "Rename"
1372
 
msgstr "Yeniden Adlandır"
1373
 
 
1374
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1375
 
msgid "Delete Link"
1376
 
msgstr "Bağlantıyı Sil"
1377
 
 
1378
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1379
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1380
 
msgid "Properties"
1381
 
msgstr "Özellikler"
1382
 
 
1383
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1384
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1385
 
msgid "Open in New Window"
1386
 
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1387
 
 
1388
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1389
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1390
 
msgid "Copy Link Address"
1391
 
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
1392
 
 
1393
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1394
 
msgid "New Folder"
1395
 
msgstr "Yeni Klasör"
1396
 
 
1397
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1398
 
msgctxt "@title:window"
1399
 
msgid "Create New Folder"
1400
 
msgstr "Yeni Klasör Oluştur"
1401
 
 
1402
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1403
 
msgid "Enter folder name:"
1404
 
msgstr "Klasör adını girin:"
1405
 
 
1406
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1407
 
msgctxt "@title:window"
1408
 
msgid "Add folder sidebar module"
1409
 
msgstr "Kenar çubuğu klasör modülü ekle"
1410
 
 
1411
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1412
 
msgid "&Create New Folder"
1413
 
msgstr "Yeni Klasör &Oluştur"
1414
 
 
1415
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1416
 
msgid "Delete Bookmark"
1417
 
msgstr "Yer İmi Sil"
1418
 
 
1419
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1420
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1421
 
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
1422
 
 
1423
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1424
 
#, kde-format
1425
 
msgid ""
1426
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1427
 
"\"%1\"?"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"Bu yer imi klasörünü silmek istediğinize emin misiniz?\n"
1430
 
"\"%1\"?"
1431
 
 
1432
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1433
 
#, kde-format
1434
 
msgid ""
1435
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1436
 
"\"%1\"?"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
1439
 
"\"%1\""
1440
 
 
1441
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1442
 
msgctxt "@title:window"
1443
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1444
 
msgstr "Yer İmi Dizini Silme"
1445
 
 
1446
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1447
 
msgctxt "@title:window"
1448
 
msgid "Bookmark Deletion"
1449
 
msgstr "Yer İmi Silme"
1450
 
 
1451
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1452
 
msgctxt "@title:window"
1453
 
msgid "Bookmark Properties"
1454
 
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
1455
 
 
1456
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1457
 
msgid "&Update"
1458
 
msgstr "&Güncelle"
1459
 
 
1460
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1461
 
msgid "Name:"
1462
 
msgstr "İsim:"
1463
 
 
1464
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1465
 
msgid "Location:"
1466
 
msgstr "Konum:"
1467
 
 
1468
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1469
 
msgctxt "@title:window"
1470
 
msgid "Add Bookmark"
1471
 
msgstr "Yer İmi Ekle"
1472
 
 
1473
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1474
 
msgid "Rollback to System Default"
1475
 
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
1476
 
 
1477
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1478
 
msgid "Configure Sidebar"
1479
 
msgstr "Kenar Çubuğunu Yapılandır"
1480
 
 
1481
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1482
 
msgid "Add New"
1483
 
msgstr "Yeni Ekle"
1484
 
 
1485
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1486
 
msgid "Multiple Views"
1487
 
msgstr "Çoklu Görünüm"
1488
 
 
1489
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1490
 
msgid "Show Tabs Left"
1491
 
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
1492
 
 
1493
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1494
 
msgid "Show Configuration Button"
1495
 
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
1496
 
 
1497
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1498
 
msgid "Close Sidebar"
1499
 
msgstr "Kenar Çubuğunu Kapat"
1500
 
 
1501
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1502
 
msgid "This entry already exists."
1503
 
msgstr "Girdi zaten var."
1504
 
 
1505
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1506
 
msgid ""
1507
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1508
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1509
 
"proceed?</qt>"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"<qt> Bu, kenar çubuğundan sizin eklediğiniz girdileri kaldırır ve öntanımlı "
1512
 
"olanları ekler.<br /><b>Bu işlem geri alınamaz</b><br />Devam etmek istiyor "
1513
 
"musunuz?</qt>"
1514
 
 
1515
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1516
 
msgid "Show Tabs Right"
1517
 
msgstr "Sekmeleri Sağda Göster"
1518
 
 
1519
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1520
 
msgctxt "@title:window"
1521
 
msgid "Set Name"
1522
 
msgstr "İsim Ayarla"
1523
 
 
1524
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1525
 
msgid "Enter the name:"
1526
 
msgstr "Adını giriniz:"
1527
 
 
1528
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1529
 
msgid "Enter a URL:"
1530
 
msgstr "Bir Adres Girin"
1531
 
 
1532
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1533
 
#, kde-format
1534
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1535
 
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\"</b> ögesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
1536
 
 
1537
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1538
 
msgid ""
1539
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1540
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1541
 
"Configuration Button\"."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Kenar çubuğunu yapılandırma düğmesini gizlediniz. Tekrar görünür yapmak "
1544
 
"için, herhangi bir kenar çubuğuna sağ tıklayıp \"Yapılandırma Düğmesini "
1545
 
"Göster\" seçeneğini işaretleyin."
1546
 
 
1547
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1548
 
msgid "Set Name..."
1549
 
msgstr "Adını Tanımla..."
1550
 
 
1551
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1552
 
msgid "Set URL..."
1553
 
msgstr "URL Tanımla..."
1554
 
 
1555
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1556
 
msgid "Set Icon..."
1557
 
msgstr "Simge Tanımla..."
1558
 
 
1559
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1560
 
msgid "Remove"
1561
 
msgstr "Sil"
1562
 
 
1563
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1564
 
msgid "Web module"
1565
 
msgstr "Web modülü"
1566
 
 
1567
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1568
 
msgid " day"
1569
 
msgid_plural " days"
1570
 
msgstr[0] " gün"
1571
 
 
1572
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1573
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1574
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1575
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1576
 
msgid "Minute"
1577
 
msgid_plural "Minutes"
1578
 
msgstr[0] "Dakika"
1579
 
 
1580
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1581
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1582
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1583
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1584
 
msgid "Day"
1585
 
msgid_plural "Days"
1586
 
msgstr[0] "Gün"
1587
 
 
1588
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1589
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"<h1>Geçmiş Kenar Çubuğu</h1> Geçmiş kenar çubuğunu buradan "
1592
 
"yapılandırabilirsiniz."
1593
 
 
1594
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1595
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1596
 
msgid "History Sidebar Module"
1597
 
msgstr "Geçmiş Kenar Çubuk Modülü"
1598
 
 
1599
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1600
 
msgctxt "@title:tab"
1601
 
msgid "History"
1602
 
msgstr "Geçmiş"
1603
 
 
1604
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1605
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1606
 
msgid "Places Sidebar Module"
1607
 
msgstr "Yerler Kenar Çubuk Modülü"
1608
 
 
1609
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1610
 
msgctxt "@title:tab"
1611
 
msgid "Places"
1612
 
msgstr "Yerler"
1613
 
 
1614
 
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1615
 
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1616
 
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1617
 
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1618
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1619
 
msgid "Be free."
1620
 
msgstr "Özgür olun."
1621
 
 
1622
 
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1623
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1624
 
msgid ""
1625
 
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1626
 
msgstr ""
1627
 
"Konqueror bir ağ tarayıcı, dosya yöneticisi  ve evrensel belge "
1628
 
"görüntüleyicidir."
1629
 
 
1630
 
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1631
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1632
 
msgctxt ""
1633
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1634
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1635
 
msgid "Starting Points"
1636
 
msgstr "Başlangıç Noktaları"
1637
 
 
1638
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1639
 
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1640
 
msgid "Introduction"
1641
 
msgstr "Giriş"
1642
 
 
1643
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1644
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1645
 
msgid "Tips"
1646
 
msgstr "İpuçları"
1647
 
 
1648
 
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1649
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1650
 
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1651
 
msgid "Specifications"
1652
 
msgstr "Tanımlamalar"
1653
 
 
1654
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1655
 
msgid "Your personal files"
1656
 
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
1657
 
 
1658
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1659
 
msgid "Trash"
1660
 
msgstr "Çöp Kutusu"
1661
 
 
1662
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1663
 
msgid "Browse and restore the trash"
1664
 
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
1665
 
 
1666
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1667
 
msgid "Network Folders"
1668
 
msgstr "Ağ Klasörleri"
1669
 
 
1670
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1671
 
msgid "Shared files and folders"
1672
 
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve klasörler"
1673
 
 
1674
 
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1675
 
msgid "Bookmarks"
1676
 
msgstr "Yer İmleri"
1677
 
 
1678
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1679
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1680
 
msgstr "Yer imlerinize hızlı erişim"
1681
 
 
1682
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1683
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1684
 
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
1685
 
 
1686
 
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1687
 
msgid "Search the Web"
1688
 
msgstr "Ağda Ara"
1689
 
 
1690
 
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1691
 
msgid ""
1692
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1693
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1694
 
"the powerful sidebar and file previews."
1695
 
msgstr ""
1696
 
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
1697
 
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ "
1698
 
"klasörlerini gezinebilirsiniz."
1699
 
 
1700
 
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1701
 
msgid ""
1702
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1703
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1704
 
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1705
 
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1706
 
"the Bookmarks menu."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"Konqueror aynı zamanda İnternet'te gezinmek için kullanabileceğiniz kolay "
1709
 
"kullanımlı ve tam özellikli bir ağ tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
1710
 
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örneğin <a "
1711
 
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ve Enter tuşuna basın "
1712
 
"veya Yer İmleri menüsünden bir adres seçin."
1713
 
 
1714
 
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1715
 
#, kde-format
1716
 
msgid ""
1717
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1718
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1719
 
msgstr ""
1720
 
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
1721
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> tıklayın. "
1722
 
 
1723
 
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1724
 
#, kde-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1727
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1728
 
msgstr ""
1729
 
"Ev klasörünüze hızlı bir şekilde gitmek için ev düğmesine basın <img "
1730
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1731
 
 
1732
 
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1733
 
#, kde-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1736
 
msgstr ""
1737
 
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
1738
 
 
1739
 
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1740
 
#, kde-format
1741
 
msgid ""
1742
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1743
 
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1744
 
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1745
 
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1746
 
"As... -> \"Web Browsing\"."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror Web Tarayıcısı'nın daha hızlı "
1749
 
"açılmasını istiyorsanız, başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <a "
1750
 
"href=\"%1\">bu düğmeye</a> tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> "
1751
 
"Konqueror'a giriş menüsünden Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet... -> \"Web "
1752
 
"Tarama\" seçeneğini seçebilirsiniz."
1753
 
 
1754
 
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1755
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1756
 
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
1757
 
 
1758
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1759
 
#, kde-format
1760
 
msgid ""
1761
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1762
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1763
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1764
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1765
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1766
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1767
 
msgstr ""
1768
 
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
1769
 
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartlarıyla "
1770
 
"tamamen uyumlu olmak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı "
1771
 
"ögelere de destek vermektir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar "
1772
 
"kelimeleri, ve <a href=\"%1\"> XBEL yer imleri</a> de desteklenir. Aynı "
1773
 
"zamanda Konqueror aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
1774
 
 
1775
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1776
 
msgid "Supported standards"
1777
 
msgstr "Desteklenen standartlar"
1778
 
 
1779
 
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1780
 
msgid "Additional requirements*"
1781
 
msgstr "Ek gereksinimler*"
1782
 
 
1783
 
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1784
 
#, kde-format
1785
 
msgid ""
1786
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1787
 
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1788
 
msgstr ""
1789
 
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seviye 2) tabanlı <a "
1790
 
"href=\"%2\">HTML 4.01</a>"
1791
 
 
1792
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1793
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1794
 
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1795
 
msgid "built-in"
1796
 
msgstr "hazır"
1797
 
 
1798
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1799
 
#, kde-format
1800
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1801
 
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS 2)"
1802
 
 
1803
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1806
 
msgstr ""
1807
 
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olarak JavaScript 1.5 eşit.)"
1808
 
 
1809
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1810
 
#, kde-format
1811
 
msgid ""
1812
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1813
 
msgstr ""
1814
 
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1\">buradan</A> etkinleştir."
1815
 
 
1816
 
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1817
 
#, kde-format
1818
 
msgid ""
1819
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1820
 
"\">here</A>."
1821
 
msgstr ""
1822
 
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
1823
 
"etkinleştir."
1824
 
 
1825
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1826
 
#, kde-format
1827
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1828
 
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup>desteği"
1829
 
 
1830
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1831
 
#, kde-format
1832
 
msgid ""
1833
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1834
 
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1837
 
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1838
 
 
1839
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1840
 
#, kde-format
1841
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1842
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
1843
 
 
1844
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1845
 
#, kde-format
1846
 
msgid ""
1847
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1848
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
1849
 
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
1850
 
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> (<A "
1853
 
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
1854
 
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
1855
 
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video izlemek için)"
1856
 
 
1857
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1858
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1859
 
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
1860
 
 
1861
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1862
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1863
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
1864
 
 
1865
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1866
 
msgid "OpenSSL"
1867
 
msgstr "OpenSSL"
1868
 
 
1869
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1870
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1871
 
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
1872
 
 
1873
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1874
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1875
 
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
1876
 
 
1877
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1878
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1879
 
msgid "General"
1880
 
msgstr "Genel"
1881
 
 
1882
 
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1883
 
msgid "Feature"
1884
 
msgstr "Özellik"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1887
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1888
 
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1889
 
msgid "Details"
1890
 
msgstr "Ayrıntılar"
1891
 
 
1892
 
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1893
 
msgid "Image formats"
1894
 
msgstr "Görüntü biçimleri"
1895
 
 
1896
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1897
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1898
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1899
 
 
1900
 
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1901
 
msgid "Transfer protocols"
1902
 
msgstr "Aktarım protokolleri"
1903
 
 
1904
 
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1905
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1906
 
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
1907
 
 
1908
 
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1909
 
msgid "FTP"
1910
 
msgstr "FTP"
1911
 
 
1912
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"ve <A HREF=\"%1\">çok daha fazlası (KHelpcenter içerisindeki Kioslave "
1917
 
"ögelerine bakın)...</A>"
1918
 
 
1919
 
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1920
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1921
 
msgid "URL-Completion"
1922
 
msgstr "Adres-Tamamlama"
1923
 
 
1924
 
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1925
 
msgid "Manual"
1926
 
msgstr "Kılavuz"
1927
 
 
1928
 
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1929
 
msgid "Popup"
1930
 
msgstr "Otomatik aç"
1931
 
 
1932
 
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1933
 
msgid "(Short-) Automatic"
1934
 
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
1935
 
 
1936
 
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgctxt ""
1939
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1940
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1941
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1942
 
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktalarına Geri Dön</a>"
1943
 
 
1944
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1945
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1946
 
msgstr "İpucuları &amp; Püf Noktaları"
1947
 
 
1948
 
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1949
 
#, kde-format
1950
 
msgid ""
1951
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1952
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1953
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1954
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1955
 
"Shortcuts."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: KDE\" "
1958
 
"yazarak, \"KDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak "
1959
 
"arayabilirsiniz.  Yazılım aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için "
1960
 
"bir çok önceden tanımlanmış Web kısayolu mevcuttur. Bunlara ek olarak kendi "
1961
 
"<a href=\"%1\">ağ kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
1962
 
 
1963
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1964
 
#, kde-format
1965
 
msgid ""
1966
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1967
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Geçerli web sayfasındaki yazı tipinin boyutunu değiştirmek için HTML araç "
1970
 
"çubuğundaki büyüteç düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1971
 
"kullanın."
1972
 
 
1973
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1974
 
#, kde-format
1975
 
msgid ""
1976
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1977
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1978
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1979
 
msgstr ""
1980
 
"Konum çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
1981
 
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
1982
 
"src=\"%1\"></img> kullanabilirsiniz."
1983
 
 
1984
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1985
 
msgid ""
1986
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1987
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1988
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1989
 
msgstr ""
1990
 
"Masaüstünde, geçerli web sayfasına bir bağlantı oluşturmak için Adres araç "
1991
 
"çubuğunun solundaki küçük simgeyi (favicon) masaüstüne sürükleyip bırakın ve "
1992
 
"sonra o \"simgeyi\" seçin."
1993
 
 
1994
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1995
 
#, kde-format
1996
 
msgid ""
1997
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1998
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1999
 
"sessions."
2000
 
msgstr ""
2001
 
"Ayarlar menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Tam Ekran "
2002
 
"Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" oturumları için "
2003
 
"oldukça kullanışlıdır."
2004
 
 
2005
 
#: about/konq_aboutpage.cc:328
2006
 
#, kde-format
2007
 
msgid ""
2008
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2009
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2010
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2011
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2012
 
"your own ones."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Divide et impera (Latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
2015
 
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
2016
 
"Konqueror uygulamasının sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. "
2017
 
"Aynı zamanda bazı örnek görünüm profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-"
2018
 
"Commander), veya kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
2019
 
 
2020
 
#: about/konq_aboutpage.cc:333
2021
 
#, kde-format
2022
 
msgid ""
2023
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2024
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2025
 
"complaint to the webmaster!)"
2026
 
msgstr ""
2027
 
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a "
2028
 
"href=\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanın (site yöneticisine bir "
2029
 
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
2030
 
 
2031
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2032
 
#, kde-format
2033
 
msgid ""
2034
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2035
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2036
 
msgstr ""
2037
 
"Yan çubukta yer alan <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Geçmiş "
2038
 
"sekmesi, yakın zamanda ziyaret etmiş olduğunuz sayfaların kaydını tutmanıza "
2039
 
"yardımcı olur."
2040
 
 
2041
 
#: about/konq_aboutpage.cc:338
2042
 
#, kde-format
2043
 
msgid ""
2044
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
2047
 
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
2048
 
 
2049
 
#: about/konq_aboutpage.cc:340
2050
 
#, kde-format
2051
 
msgid ""
2052
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2053
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2054
 
"Terminal Emulator)."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Uzman kullanıcılar Konsole uygulamasını Konqueror içerisine gömebilirler "
2057
 
"(Ayarlar -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Uçbirim "
2058
 
"Öykünücüsünü Göster)."
2059
 
 
2060
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2061
 
msgid "Next: Specifications"
2062
 
msgstr "Sonraki: Tanımlamalar"
2063
 
 
2064
 
#: about/konq_aboutpage.cc:359
2065
 
msgid "Installed Plugins"
2066
 
msgstr "Kurulu Eklentiler"
2067
 
 
2068
 
#: about/konq_aboutpage.cc:360
2069
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2070
 
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
2071
 
 
2072
 
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2073
 
msgid "Installed"
2074
 
msgstr "Kurulu"
2075
 
 
2076
 
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2077
 
msgid ""
2078
 
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2079
 
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
2080
 
 
2081
 
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2082
 
msgid ""
2083
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2084
 
msgstr ""
2085
 
"Ağ tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
2086
 
 
2087
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2088
 
msgctxt "@title:window"
2089
 
msgid "Faster Startup?"
2090
 
msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?"
2091
 
 
2092
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2093
 
msgid "Disable"
2094
 
msgstr "Pasifleştir"
2095
 
 
2096
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2097
 
msgid "Keep"
2098
 
msgstr "Koru"
2099
 
 
2100
 
#: rc.cpp:1
2101
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2102
 
msgid "Your names"
2103
 
msgstr ""
2104
 
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
2105
 
"Contributions:,Ali KIBICI,Angel Spy,Burhan Teoman,Cihan Ersoy,Efe "
2106
 
"Çiftci,Emrah Ergin,Ersin Akyuz,EsatYuce,Hasan Tayyar BEŞİK,Irmak "
2107
 
"Bıçakçıgil,Kaan Y.,Murat Çorlu,Onur Küçük,Osman Tosun,Ozan Çağlayan,Serdar "
2108
 
"Soytetir,U×R,celil aydin,furkan ilbay,kulkke,tunalioglu,İbrahim "
2109
 
"Altunok,İsmail YILMAZ"
2110
 
 
2111
 
#: rc.cpp:2
2112
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2113
 
msgid "Your emails"
2114
 
msgstr ""
2115
 
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, "
2116
 
"ibrahim@pardus.org.tr,,,,melissadilara@yahoo.com,bbteoman@gmail.com,,efe.cift"
2117
 
"ci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,eakyuz@gmx.net,yusufesat78@yahoo.com,sac"
2118
 
"rosancttayyar@gmail.com,,,muratcorlu@gmail.com,onur@pardus.org.tr,rainman.neu"
2119
 
"@gmail.com,ozan@pardus.org.tr,,,,,,,ibrahim0104@yahoo.com,"
2120
 
 
2121
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2122
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2123
 
#: rc.cpp:5
2124
 
msgid "&File"
2125
 
msgstr "&Dosya"
2126
 
 
2127
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2128
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2129
 
#: rc.cpp:8
2130
 
msgid "&Edit"
2131
 
msgstr "&Düzen"
2132
 
 
2133
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2134
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2135
 
#: rc.cpp:11
2136
 
msgid "&View"
2137
 
msgstr "&Görünüm"
2138
 
 
2139
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2140
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2141
 
#: rc.cpp:14
2142
 
msgid "&Go"
2143
 
msgstr "&Git"
2144
 
 
2145
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2146
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2147
 
#: rc.cpp:17
2148
 
msgid "&Settings"
2149
 
msgstr "&Ayarlar"
2150
 
 
2151
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2152
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2153
 
#: rc.cpp:20
2154
 
msgid "&Window"
2155
 
msgstr "&Pencere"
2156
 
 
2157
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2158
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2159
 
#: rc.cpp:23
2160
 
msgid "&Help"
2161
 
msgstr "&Yardım"
2162
 
 
2163
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2164
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2165
 
#: rc.cpp:26
2166
 
msgid "Main Toolbar"
2167
 
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2168
 
 
2169
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2170
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2171
 
#: rc.cpp:29
2172
 
msgid "Extra Toolbar"
2173
 
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
2174
 
 
2175
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2176
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2177
 
#: rc.cpp:32
2178
 
msgid "Location Toolbar"
2179
 
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
2180
 
 
2181
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
2182
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2183
 
#: rc.cpp:35
2184
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2185
 
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
2186
 
 
2187
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2188
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2189
 
#: rc.cpp:41
2190
 
msgctxt "@action:button New session"
2191
 
msgid "New..."
2192
 
msgstr "Yeni..."
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2196
 
#: rc.cpp:44
2197
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2198
 
msgid "Save Current"
2199
 
msgstr "Şimdikini Kaydet"
2200
 
 
2201
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2203
 
#: rc.cpp:47
2204
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2205
 
msgid "Rename..."
2206
 
msgstr "Yeniden Adlandır..."
2207
 
 
2208
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2210
 
#: rc.cpp:50
2211
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2212
 
msgid "Delete"
2213
 
msgstr "Sil"
2214
 
 
2215
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2217
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2218
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2219
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2220
 
msgid "Open tabs inside current window"
2221
 
msgstr "Geçerli pencere içerisinde sekmeler açar"
2222
 
 
2223
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2225
 
#: rc.cpp:56
2226
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2227
 
msgstr "Kolayca geri alabilmek için açılan sekmeleri ve pencereleri kaydet"
2228
 
 
2229
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2231
 
#: rc.cpp:59
2232
 
msgid "&Session name:"
2233
 
msgstr "&Oturum adı:"
2234
 
 
2235
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2237
 
#: rc.cpp:62
2238
 
msgid "&Profile name:"
2239
 
msgstr "&Profil adı:"
2240
 
 
2241
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2242
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2243
 
#: rc.cpp:65
2244
 
msgid "Save &URLs in profile"
2245
 
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
2246
 
 
2247
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2248
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2249
 
#: rc.cpp:68
2250
 
msgid "Limits"
2251
 
msgstr "Sınırlar"
2252
 
 
2253
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2255
 
#: rc.cpp:71
2256
 
msgid "URLs e&xpire after"
2257
 
msgstr "URL'lerin bitişi"
2258
 
 
2259
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2261
 
#: rc.cpp:74
2262
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2263
 
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
2264
 
 
2265
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2266
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2267
 
#: rc.cpp:77
2268
 
msgid "Custom Fonts For"
2269
 
msgstr "Özel Yazı Tipi:"
2270
 
 
2271
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2273
 
#: rc.cpp:80
2274
 
msgid "URLs newer than"
2275
 
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
2276
 
 
2277
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2279
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2281
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2282
 
msgid "Choose Font..."
2283
 
msgstr "Yazı Tipini Seç..."
2284
 
 
2285
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2287
 
#: rc.cpp:86
2288
 
msgid "URLs older than"
2289
 
msgstr "Eski URL'ler"
2290
 
 
2291
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2292
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2293
 
#: rc.cpp:95
2294
 
msgid ""
2295
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2296
 
"visits, in addition to the URL"
2297
 
msgstr ""
2298
 
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret "
2299
 
"zamanlarını gösterir."
2300
 
 
2301
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2302
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2303
 
#: rc.cpp:98
2304
 
msgid "Detailed tooltips"
2305
 
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
2306
 
 
2307
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2308
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2309
 
#: rc.cpp:101
2310
 
msgid "Clear History"
2311
 
msgstr "Geçmişi Sil"
2312
 
 
2313
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2314
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2315
 
#: rc.cpp:107
2316
 
msgid ""
2317
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2318
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2319
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \\\"Ev\\\" düğmesine basıldığında "
2322
 
"nereye gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak "
2323
 
"başlatılmışsa bu düğmeye basmak yerel ev klasörünüze gitmenizi sağlar."
2324
 
 
2325
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2326
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2327
 
#: rc.cpp:110
2328
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2329
 
msgstr "En fazla Kapatılan Öge sayısı"
2330
 
 
2331
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2332
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2333
 
#: rc.cpp:113
2334
 
msgid ""
2335
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2336
 
"This limit will not be surpassed."
2337
 
msgstr ""
2338
 
"Bu, kaç tane kapatılmış ögenin bellekte tutulacağını ayarlar. Bu sınır "
2339
 
"aşılmayacak."
2340
 
 
2341
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2342
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2343
 
#: rc.cpp:116
2344
 
msgid "Open folders in separate windows"
2345
 
msgstr "Klasörleri ayrı pencerelerde aç"
2346
 
 
2347
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2348
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2349
 
#: rc.cpp:119
2350
 
msgid ""
2351
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2352
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2353
 
msgstr ""
2354
 
"Bu seçenek işaretlenirse, bir klasöre tıkladığınızda Konqueror, bu klasörün "
2355
 
"içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
2356
 
 
2357
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2358
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2359
 
#: rc.cpp:122
2360
 
msgid "Show file tips"
2361
 
msgstr "Dosya tiplerini göster"
2362
 
 
2363
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2364
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2365
 
#: rc.cpp:125
2366
 
msgid ""
2367
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2368
 
"a small popup window with additional information about that file"
2369
 
msgstr ""
2370
 
"Buradan, farenizi bir dosyanın üzerine getirdiğinizde, o dosya hakkında ek "
2371
 
"bilgilerin bulunduğu küçük bir açılır pencerenin açılıp açılmamasını kontrol "
2372
 
"edebilirsiniz"
2373
 
 
2374
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2375
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2376
 
#: rc.cpp:130
2377
 
msgid "Show previews in file tips"
2378
 
msgstr "Dosya tipleri için önizleme göster"
2379
 
 
2380
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2381
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2382
 
#: rc.cpp:133
2383
 
msgid ""
2384
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2385
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2386
 
msgstr ""
2387
 
"Buradan, farenizi bir dosya üzerine getirdiğinizde açılan pencerede daha "
2388
 
"büyük bir ön izleme bulunmasını ayarlayabilirsiniz"
2389
 
 
2390
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2391
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2392
 
#: rc.cpp:136
2393
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2394
 
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' menü girdilerini göster"
2395
 
 
2396
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2397
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2398
 
#: rc.cpp:139
2399
 
msgid ""
2400
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2401
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2402
 
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"'Sil' menü komutunun masaüstünde, dosya yöneticisinin menülerinde ve içerik "
2405
 
"menüsünde gösterilmesini istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Bu komutun "
2406
 
"gösterilmediği durumlarda dosyaları silmek isterseniz aynı anda Shift tuşunu "
2407
 
"basılı tutup \"Çöpe Taşı\" komutunu seçin. Bu da aynı işi görecektir."
2408
 
 
2409
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2410
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2411
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2412
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2413
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2414
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2415
 
msgstr "Dosya menüsündeki Birlikte Aç ögelerinin sayısı"
2416
 
 
2417
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2418
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2419
 
#: rc.cpp:176
2420
 
msgid "Standard font"
2421
 
msgstr "Standart yazı tipi"
2422
 
 
2423
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2424
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2425
 
#: rc.cpp:179
2426
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2427
 
msgstr ""
2428
 
"Bu, Konqueror pencerelerindeki metinleri göstermek için kullanılan yazı "
2429
 
"tipidir."
2430
 
 
2431
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2432
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2433
 
#: rc.cpp:224
2434
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2435
 
msgstr "Her görünüm için en fazla geçmiş ögesi sayısı"
2436
 
 
2437
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2438
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2439
 
#: rc.cpp:294
2440
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2441
 
msgstr "Bir dosya silinirken sor."
2442
 
 
2443
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2444
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2445
 
#: rc.cpp:297
2446
 
msgid ""
2447
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2448
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2449
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2450
 
msgstr ""
2451
 
"Çöp kullanmadan dosyaları silerken Konqueror'un onay sormasını bu seçenek "
2452
 
"ile ayarlayabilirsiniz. Dikkat, silinen dosyalar geri getirilemez, bu "
2453
 
"sebeple bu seçeneğin açık olması önerilir."
2454
 
 
2455
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2456
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2457
 
#: rc.cpp:300
2458
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2459
 
msgstr "Çöp kutusuna atma işlemini sor"
2460
 
 
2461
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2462
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2463
 
#: rc.cpp:303
2464
 
msgid ""
2465
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2466
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Çöpe taşıma işlemi için Konqueror'un onay sorması bu seçenek ile ayarlanır. "
2469
 
"Çöpe taşınmış dosyalar kolaylıkla geri getirilebilir."
2470
 
 
2471
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2472
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2473
 
#: rc.cpp:309
2474
 
msgid ""
2475
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2476
 
"will be opened inside current window."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Seçili ise oturum penceresinden yeni açılan oturumlar mevcut pencere içinde "
2479
 
"açılır."