1
# translation of konqueror.po to
2
# translation of konqueror.po to
3
# translation of konqueror.po to Turkish
4
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com> 2000.
6
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org> 2000.
7
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr> 2001.
9
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
10
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
11
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
12
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
13
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
14
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
15
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
16
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
17
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
18
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
19
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
22
"Project-Id-Version: konqueror\n"
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
25
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 10:42+0000\n"
26
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
27
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 13:54+0000\n"
33
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
36
#: src/konqmainwindow.cpp:577
39
msgstr "Yükleniyor..."
41
#: src/konqmainwindow.cpp:1646
43
msgstr "İptal edildi."
45
#: src/konqmainwindow.cpp:1678
47
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
48
"Reloading the page will discard these changes."
50
"Bu sayfa uygulanmamış değişiklikler içeriyor.\n"
51
"Sayfayı yeniden yüklemek tüm değişiklikleri kaybetmenize neden olur."
53
#: src/konqmainwindow.cpp:1626 src/konqmainwindow.cpp:2353
54
#: src/konqmainwindow.cpp:2431 src/konqmainwindow.cpp:2461
55
#: src/konqmainwindow.cpp:2503 src/konqmainwindow.cpp:2525
56
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1427
57
msgctxt "@title:window"
58
msgid "Discard Changes?"
59
msgstr "Değişiklikler Yok Sayılsın mı?"
61
#: src/konqmainwindow.cpp:1679 src/konqmainwindow.cpp:2401
62
#: src/konqmainwindow.cpp:2425 src/konqmainwindow.cpp:2515
63
#: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:2556
64
#: src/konqmainwindow.cpp:2608 src/konqmainwindow.cpp:2641
65
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1409
66
msgid "&Discard Changes"
67
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
69
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
70
msgid "File Management"
71
msgstr "Dosya Yönetimi"
73
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
77
#: src/konqmainwindow.cpp:2057 src/konqmainwindow.cpp:2063
81
#: src/konqmainwindow.cpp:2058 src/konqmainwindow.cpp:3617
85
#: src/konqmainwindow.cpp:2064
86
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
87
msgstr "'Ev Klasörünüze' Gidin"
89
#: src/konqmainwindow.cpp:2065
90
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
91
msgstr "Yerel 'Ev Klasörünüze' Gidin"
93
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
94
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
95
#: src/konqmainwindow.cpp:2068 rc.cpp:104
99
#: src/konqmainwindow.cpp:2070
100
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
101
msgstr "'Ev Sayfanıza' Gidin"
103
#: src/konqmainwindow.cpp:2071
105
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
106
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
107
"General</b>.</html>"
109
"<html>'Ev Sayfanıza' Gidin<br /><br />Bu konumu yapılandırabilirsiniz, bu "
110
"düğme sizi <b>Ayarlar ->Konqueror Uygulamasını Yapılandır -> Genel</b> "
111
"konumuna götürecektir.</html>"
113
#: src/konqmainwindow.cpp:2400 src/konqmainwindow.cpp:2424
115
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
116
"Detaching the tab will discard these changes."
118
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
119
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
121
#: src/konqmainwindow.cpp:2514
123
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
124
"Closing the view will discard these changes."
126
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
127
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
129
#: src/konqmainwindow.cpp:2532 src/konqmainwindow.cpp:2555
131
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
132
"Closing the tab will discard these changes."
134
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
135
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
137
#: src/konqmainwindow.cpp:2588
138
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
139
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
141
#: src/konqmainwindow.cpp:2487
142
msgctxt "@title:window"
143
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
144
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapatmayı Onayla"
146
#: src/konqmainwindow.cpp:2589 src/konqmainwindow.cpp:3710
147
#: src/konqtabs.cpp:357
148
msgid "Close &Other Tabs"
149
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
151
#: src/konqmainwindow.cpp:2607
153
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
154
"Closing other tabs will discard these changes."
156
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
157
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
159
#: src/konqmainwindow.cpp:2640
161
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
162
"Reloading all tabs will discard these changes."
164
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
165
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
167
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
168
msgctxt "@title:window"
172
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
174
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
175
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
177
#: src/konqmainwindow.cpp:2708
179
msgid "Copy selected files from %1 to:"
180
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
182
#: src/konqmainwindow.cpp:2717
184
msgid "Move selected files from %1 to:"
185
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
187
#: src/konqmainwindow.cpp:2898
188
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
189
msgid "Empty Closed Items History"
190
msgstr "Kapatılmış Ögeler Geçmişini Temizle"
192
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
194
msgstr "Farklı Kaydet..."
196
#: src/konqmainwindow.cpp:2925
200
#: src/konqmainwindow.cpp:3517
202
msgstr "&Yeni Pencere"
204
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
205
msgid "&Duplicate Window"
206
msgstr "&Pencereyi İkile"
208
#: src/konqmainwindow.cpp:3527
209
msgid "Send &Link Address..."
210
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
212
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
213
msgid "S&end File..."
214
msgstr "D&osyayı Gönder"
216
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
217
msgid "&Open Location"
220
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
221
msgid "&Open File..."
222
msgstr "D&osya Aç..."
224
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
225
msgid "&Find File..."
226
msgstr "Dosya &Bul..."
228
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
229
msgid "&Use index.html"
230
msgstr "index.html'yi &kullan"
232
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
233
msgid "Lock to Current Location"
234
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
236
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
237
msgctxt "This option links konqueror views"
239
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
241
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
245
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
247
msgstr "Kapatılmış Ögeler"
249
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
253
#: src/konqmainwindow.cpp:3623
254
msgctxt "@action:inmenu Go"
255
msgid "Most Often Visited"
256
msgstr "Sık Ziyaret Edilenler"
258
#: src/konqmainwindow.cpp:3627
259
msgctxt "@action:inmenu Go"
260
msgid "Recently Visited"
261
msgstr "Son Ziyaret Edilenler"
263
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
264
msgctxt "@action:inmenu Go"
266
msgstr "Geçmişi Göster"
268
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
269
msgid "&Save View Profile As..."
270
msgstr "Görünüm Profilini &Farklı Kaydet..."
272
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
273
msgid "Configure Extensions..."
274
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
276
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
277
msgid "Configure Spell Checking..."
278
msgstr "Yazım Denetimini Yapılandır..."
280
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
281
msgid "Split View &Left/Right"
282
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
284
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
285
msgid "Split View &Top/Bottom"
286
msgstr "Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
288
#: src/konqmainwindow.cpp:3683 src/konqtabs.cpp:470
292
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
293
msgid "&Duplicate Current Tab"
294
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
296
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
297
msgid "Detach Current Tab"
298
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
300
#: src/konqmainwindow.cpp:3699
301
msgid "&Close Active View"
302
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
304
#: src/konqmainwindow.cpp:3704
305
msgid "Close Current Tab"
306
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
308
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
309
msgid "Activate Next Tab"
310
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
312
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
313
msgid "Activate Previous Tab"
314
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
316
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
318
msgid "Activate Tab %1"
319
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
321
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
322
msgid "Move Tab Left"
323
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
325
#: src/konqmainwindow.cpp:3736
326
msgid "Move Tab Right"
327
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
329
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
330
msgid "Dump Debug Info"
331
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
333
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
334
msgid "C&onfigure View Profiles..."
335
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
337
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
338
msgid "Load &View Profile"
339
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
341
#: src/konqmainwindow.cpp:3767 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
343
msgstr "&Yeniden Yükle"
345
#: src/konqmainwindow.cpp:3772 src/konqtabs.cpp:334
346
msgid "&Reload All Tabs"
347
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
349
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
350
msgid "&Force Reload"
351
msgstr "&Yeniden Yüklemeyi Zorla"
353
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
357
#: src/konqmainwindow.cpp:3669
361
#: src/konqmainwindow.cpp:3811 src/konqmainwindow.cpp:3814
365
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
367
msgstr "Konum Çubuğu"
369
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
371
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
373
"<html>Konum Çubuğu<br /><br />Bir ağ adresi ya da aranacak sözcük "
376
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
377
msgid "Clear Location Bar"
378
msgstr "Konum Çubuğunu Temizle"
380
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
382
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
385
"<html>Konum Çubuğunu Temizle<br /><br />Konum çubuğunun içeriğini "
388
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
392
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
393
msgid "Kon&queror Introduction"
394
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
396
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
400
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
402
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
404
msgstr "<html>Git<br /><br />Konum çubuğuna girilen sayfaya gider.</html>"
406
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
409
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
410
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
413
"<html>Üst klasöre gir<br /><br />Örneğin, geçerli konum file:/home/%1 ise "
414
"tıklandığında bu düğme sizi file:/home konumuna götürür.</html>"
416
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
417
msgid "Enter the parent folder"
418
msgstr "Üst klasöre gir"
420
#: src/konqmainwindow.cpp:3875 src/konqmainwindow.cpp:3876
421
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
422
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri hareket"
424
#: src/konqmainwindow.cpp:3878 src/konqmainwindow.cpp:3879
425
msgid "Move forward one step in the browsing history"
426
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri hareket"
428
#: src/konqmainwindow.cpp:3882 src/konqmainwindow.cpp:3883
429
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
430
msgstr "Kapatılmış sekmeler geçmişinde bir adım geri hareket"
432
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
434
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
435
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
436
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
438
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
439
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz "
440
"gerekebilir.</html>"
442
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
443
msgid "Reload the currently displayed document"
444
msgstr "Şimdi gösterilen belgeyi tekrar yükle"
446
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
448
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
449
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
450
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
452
"<html>Sekmelerde görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle<br /><br />Daha "
453
"önceden gezilen sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz "
454
"gerekebilir.</html>"
456
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
457
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
458
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
460
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
462
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
463
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
466
"<html>Belgeyi yüklemeyi durdur.<br /><br />Tüm ağ aktarımı duracak ve "
467
"şimdiye kadar yüklenenler Konqueror tarafından gösterilecek.</html>"
469
#: src/konqmainwindow.cpp:3900
471
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
472
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
473
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
474
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
476
"<html>Geçerli belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
477
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir. "
478
"Sayfadaki tüm resimler önbellekte kopyası olsa bile yeniden "
479
"indirilecektir.</html>"
481
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
483
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
485
"Görüntülenen belgeyi ve bu belgenin içerdiği resimleri yeniden yüklemeyi "
488
#: src/konqmainwindow.cpp:3907
489
msgid "Stop loading the document"
490
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
492
#: src/konqmainwindow.cpp:3909
494
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
495
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
496
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
498
"<html>Seçili metni ya da ögeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu "
499
"düğmeye tıklayın<br /><br />Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
500
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
502
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
503
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
504
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya taşır"
506
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
508
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
509
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
510
"other KDE applications.</html>"
512
"<html>Seçili metni ya da ögeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
513
"tıklayın<br /><br /> Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
514
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
516
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
517
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
518
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya kopyalar"
520
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
522
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
523
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
525
"<html>Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştır<br /><br "
526
"/>Bu diğer KDE uygulamaları içerisinde kopyalanan ya da kesilen metinler "
527
"için de çalışır.</html>"
529
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
530
msgid "Paste the clipboard contents"
531
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
533
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
535
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
536
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
537
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
538
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
539
"file from the current document.</html>"
541
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yazdırır<br /><br />Kopya sayısı ve hangi "
542
"yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında "
543
"sunulmaktadır.<br /><br />Bu pencere ayrıca, güncel belgeden PDF oluşturmak "
544
"gibi, KDE özel yazdırma servisleri ile de iletişim kurabilir.</html>"
546
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
547
msgid "Print the current document"
548
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
550
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
551
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
552
msgstr "Eğer var ise, bir klasöre girerken index.html'i aç."
554
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
556
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
557
"explore many files from one folder"
559
"Kilitlenmiş görünüm klasörleri değiştiremez. Bir klasörde çok sayıda dosyayı "
560
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
562
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
564
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
565
"other linked views."
567
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
568
"görünümlerdeki klasör değişikliklerini izler"
570
#: src/konqmainwindow.cpp:4122
571
msgid "Copy &Files..."
572
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
574
#: src/konqmainwindow.cpp:4126
575
msgid "M&ove Files..."
576
msgstr "D&osyaları Taşı..."
578
#: src/konqmainwindow.cpp:4474
580
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
583
"20 yer iminden daha fazla yer imini sekmelerde açmak istiyorsunuz. Bu biraz "
584
"zaman alabilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
586
#: src/konqmainwindow.cpp:4374
587
msgctxt "@title:window"
588
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
589
msgstr "Yerimleri klasörünü yeni sekmede aç"
591
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
592
msgid "Open in T&his Window"
593
msgstr "Bu P&encerede Aç"
595
#: src/konqmainwindow.cpp:4643
596
msgid "Open the document in current window"
597
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
599
#: src/konqmainwindow.cpp:4649 src/konqhistoryview.cpp:62
600
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
601
msgid "Open in New &Window"
602
msgstr "&Yeni Pencere"
604
#: src/konqmainwindow.cpp:4650
605
msgid "Open the document in a new window"
606
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
608
#: src/konqmainwindow.cpp:4656
609
msgid "Open in &New Tab"
610
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
612
#: src/konqmainwindow.cpp:4658
613
msgid "Open the document in a new tab"
614
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
616
#: src/konqmainwindow.cpp:4868
618
msgstr "&Birlikte Aç"
620
#: src/konqmainwindow.cpp:4882
625
#: src/konqmainwindow.cpp:4928
626
msgctxt "@action:inmenu View"
628
msgstr "&Görünüm Kipi"
630
#: src/konqmainwindow.cpp:5047
632
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
633
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
635
#: src/konqmainwindow.cpp:4952 src/konqviewmanager.cpp:1413
636
msgctxt "@title:window"
640
#: src/konqmainwindow.cpp:5051
641
msgid "C&lose Current Tab"
642
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
644
#: src/konqmainwindow.cpp:5084
646
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
647
"Closing the window will discard these changes."
649
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
650
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
652
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
654
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
655
"Closing the window will discard these changes."
657
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
658
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
660
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqmainwindow.cpp:5186
661
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
665
#: src/konqmainwindow.cpp:5253
667
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
669
"Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni gird eklenemedi."
671
#: src/konqmainwindow.cpp:5152 src/konqmainwindow.cpp:5159
672
msgctxt "@title:window"
674
msgstr "Web Kenar Çubuğu"
676
#: src/konqmainwindow.cpp:5258
678
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
679
msgstr "\"%1\" web uzantısı kenar çubuğuna eklensin mi?"
681
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
685
#: src/konqmainwindow.cpp:5260
687
msgstr "Ekleme Yapma!"
689
#: src/konqmainwindow.cpp:5562
692
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
693
"with %1, but it cannot handle this file type."
695
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
696
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
698
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
699
msgctxt "@title:window"
700
msgid "Profile Management"
701
msgstr "Profil Yönetimi"
703
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
704
msgid "&Rename Profile"
705
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
707
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
708
msgid "&Delete Profile"
709
msgstr "&Profili Sil"
711
#: src/konqsessionmanager.cpp:343
713
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
716
"Konqueror düzgün bir şekilde kapatılmamış. Önceki oturumu yeniden yüklemek "
719
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
720
msgctxt "@title:window"
721
msgid "Restore Session?"
722
msgstr "Oturum Geri Yüklensin mi?"
724
#: src/konqsessionmanager.cpp:346
725
msgid "Restore Session"
726
msgstr "Oturumu Yeniden Yükle"
728
#: src/konqsessionmanager.cpp:347
729
msgid "Do Not Restore"
730
msgstr "Yeniden Yükleme"
732
#: src/konqsessionmanager.cpp:348
734
msgstr "Daha Sonra Sor"
736
#: src/konqmain.cpp:97
737
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
738
msgstr "URL olmadan çağırıldığında öntanımlı pencere olmadan başlat"
740
#: src/konqmain.cpp:99
742
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
744
"Diğer kullanımlar için önceden yükle. Bu kip komut satırından verilen URL "
745
"adreslerini desteklemez."
747
#: src/konqmain.cpp:56
748
msgid "Profile to open"
749
msgstr "Açılacak profil"
751
#: src/konqmain.cpp:58
752
msgid "List available profiles"
753
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
755
#: src/konqmain.cpp:60
756
msgid "List available sessions"
757
msgstr "Kullanılabilir oturumları listele"
759
#: src/konqmain.cpp:62
760
msgid "Session to open"
761
msgstr "Açılacak oturum"
763
#: src/konqmain.cpp:64
764
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
766
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
768
#: src/konqmain.cpp:110
769
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
770
msgstr "Kullanılacak parça (örneğin khtml veya kwebkitpart)"
772
#: src/konqmain.cpp:66
774
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
775
"instead of opening the actual file"
777
"Dosyaları işaret eden adresler için, dosyayı açmak yerine dizini açar ve "
780
#: src/konqmain.cpp:68
781
msgid "Location to open"
782
msgstr "Açılacak konum"
784
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
785
msgctxt "@title:window"
789
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
790
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
794
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
795
msgid "Und&o: Closed Tab"
796
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Sekme"
798
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
799
#: src/konqundomanager.cpp:162
800
msgid "Und&o: Closed Window"
801
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Pencere"
803
#: src/konqundomanager.cpp:122
807
#: src/konqhistorydialog.cpp:44
808
msgctxt "@title:window"
812
#: src/konqhistorydialog.cpp:60 src/konqhistoryview.cpp:143
813
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
817
#: src/konqtabs.cpp:66
819
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
820
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
821
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
822
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
825
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek "
826
"için ona tıklayın. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında "
827
"geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır; tüm "
828
"başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
830
#: src/konqtabs.cpp:102
831
msgid "Open a new tab"
832
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
834
#: src/konqtabs.cpp:111
835
msgid "Close the current tab"
836
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
838
#: src/konqtabs.cpp:475
839
msgid "&Duplicate Tab"
840
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
842
#: src/konqtabs.cpp:480
844
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
846
#: src/konqtabs.cpp:487
848
msgstr "Diğer Sekmeler"
850
#: src/konqtabs.cpp:492
852
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
854
#: src/konqtabs.cpp:498
856
msgstr "Sekmeyi Kapat"
858
#: src/konqview.cpp:1233
860
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
861
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
862
"purchase) will be repeated. "
864
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
865
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrim "
866
"içi alışveriş sonuçları gibi) "
868
#: src/konqview.cpp:1205
869
msgctxt "@title:window"
873
#: src/konqview.cpp:1235
875
msgstr "Yeniden Gönder"
877
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
880
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
881
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
883
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Son görüntüleme: %2<br />İlk "
884
"görüntüleme: %3<br />Görüntüleme sayısı: %4</qt>"
886
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
890
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
891
msgid "Miscellaneous"
894
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
895
msgctxt "@title:window"
896
msgid "Manage Sessions"
897
msgstr "Oturumları Yönet"
899
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
903
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
904
msgctxt "@title:window"
905
msgid "Rename Session"
906
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
908
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
909
msgctxt "@title:window"
911
msgstr "Oturumu Kaydet"
913
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
916
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
917
msgstr "'%1' isimli bir oturum zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
919
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
920
msgctxt "@title:window"
921
msgid "Session exists. Overwrite?"
922
msgstr "Oturum var. Üzerine yazılsın mı?"
924
#: src/konqguiclients.cpp:66
926
msgid "Preview &in %1"
927
msgstr "%1 &ile Önizle"
929
#: src/konqguiclients.cpp:135
934
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
935
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
936
msgid "Open in New Tab"
937
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
939
#: src/konqhistoryview.cpp:71
940
msgid "&Copy Link Address"
941
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
943
#: src/konqhistoryview.cpp:76
944
msgid "&Remove Entry"
945
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
947
#: src/konqhistoryview.cpp:83
948
msgid "C&lear History"
949
msgstr "&Geçmişi Sil"
951
#: src/konqhistoryview.cpp:88
952
msgid "&Preferences..."
953
msgstr "&Seçenekler..."
955
#: src/konqhistoryview.cpp:95
959
#: src/konqhistoryview.cpp:101
963
#: src/konqhistoryview.cpp:111
964
msgid "Search in history"
965
msgstr "Geçmişte ara"
967
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
968
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
969
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
971
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
972
msgctxt "@title:window"
973
msgid "Clear History?"
974
msgstr "Geçmiş Temizlensin mi?"
976
#: src/konqfactory.cpp:90
979
"There was an error loading the module %1.\n"
980
"The diagnostics is:\n"
983
"%1 modülü yüklenirken bir hata oluştu.\n"
987
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
988
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
989
#: about/konq_aboutpage.cc:303
993
#: src/konqfactory.cpp:231
994
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
995
msgstr "Web tarayıcı, dosya yönetici ve belge gösterici."
997
#: src/konqfactory.cpp:233
998
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
999
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror geliştiricileri"
1001
#: src/konqfactory.cpp:235
1002
msgid "http://konqueror.kde.org"
1003
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1005
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1007
msgstr "David Faure"
1009
#: src/konqfactory.cpp:236
1010
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1012
"Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler, JavaScript, G/Ç kitaplıkları) ve "
1015
#: src/konqfactory.cpp:237
1016
msgid "Simon Hausmann"
1017
msgstr "Simon Hausmann"
1019
#: src/konqfactory.cpp:237
1020
msgid "Developer (framework, parts)"
1021
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler)"
1023
#: src/konqfactory.cpp:238
1024
msgid "Michael Reiher"
1025
msgstr "Michael Reiher"
1027
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1028
msgid "Developer (framework)"
1029
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı)"
1031
#: src/konqfactory.cpp:239
1032
msgid "Matthias Welk"
1033
msgstr "Matthias Welk"
1035
#: src/konqfactory.cpp:239
1037
msgstr "Geliştirici"
1039
#: src/konqfactory.cpp:240
1040
msgid "Alexander Neundorf"
1041
msgstr "Alexander Neundorf"
1043
#: src/konqfactory.cpp:240
1044
msgid "Developer (List views)"
1045
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri)"
1047
#: src/konqfactory.cpp:241
1048
msgid "Michael Brade"
1049
msgstr "Michael Brade"
1051
#: src/konqfactory.cpp:241
1052
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1053
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri, G/Ç kitaplığı)"
1055
#: src/konqfactory.cpp:242
1059
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1060
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1061
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1062
#: src/konqfactory.cpp:254
1063
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1064
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
1066
#: src/konqfactory.cpp:243
1067
msgid "Dirk Mueller"
1068
msgstr "Dirk Mueller"
1070
#: src/konqfactory.cpp:244
1072
msgstr "Peter Kelly"
1074
#: src/konqfactory.cpp:245
1075
msgid "Waldo Bastian"
1076
msgstr "Waldo Bastian"
1078
#: src/konqfactory.cpp:245
1079
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1080
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı)"
1082
#: src/konqfactory.cpp:246
1083
msgid "Germain Garand"
1084
msgstr "Germain Garand"
1086
#: src/konqfactory.cpp:247
1087
msgid "Leo Savernik"
1088
msgstr "Leo Savernik"
1090
#: src/konqfactory.cpp:248
1091
msgid "Stephan Kulow"
1092
msgstr "Stephan Kulow"
1094
#: src/konqfactory.cpp:248
1096
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1098
"Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı, test çalışma ortamı)"
1100
#: src/konqfactory.cpp:249
1101
msgid "Antti Koivisto"
1102
msgstr "Antti Koivisto"
1104
#: src/konqfactory.cpp:250
1108
#: src/konqfactory.cpp:251
1109
msgid "Tobias Anton"
1110
msgstr "Tobias Anton"
1112
#: src/konqfactory.cpp:252
1114
msgstr "Lubos Lunak"
1116
#: src/konqfactory.cpp:253
1117
msgid "Maks Orlovich"
1118
msgstr "Maks Orlovich"
1120
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1121
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1122
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, JavaScript)"
1124
#: src/konqfactory.cpp:254
1125
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1126
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1128
#: src/konqfactory.cpp:255
1129
msgid "Apple Safari Developers"
1130
msgstr "Apple Safari Geliştiricileri"
1132
#: src/konqfactory.cpp:256
1133
msgid "Harri Porten"
1134
msgstr "Harri Porten"
1136
#: src/konqfactory.cpp:256
1137
msgid "Developer (JavaScript)"
1138
msgstr "Developer (JavaScript)"
1140
#: src/konqfactory.cpp:257
1141
msgid "Koos Vriezen"
1142
msgstr "Koos Vriezen"
1144
#: src/konqfactory.cpp:257
1145
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1146
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği ve gömülü nesneler)"
1148
#: src/konqfactory.cpp:258
1152
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1153
msgid "Developer (I/O library)"
1154
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı)"
1156
#: src/konqfactory.cpp:259
1158
msgstr "Alex Zepeda"
1160
#: src/konqfactory.cpp:260
1161
msgid "Richard Moore"
1162
msgstr "Richard Moore"
1164
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1165
msgid "Developer (Java applet support)"
1166
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği)"
1168
#: src/konqfactory.cpp:261
1169
msgid "Dima Rogozin"
1170
msgstr "Dima Rogozin"
1172
#: src/konqfactory.cpp:262
1174
msgstr "Wynn Wilkes"
1176
#: src/konqfactory.cpp:262
1178
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1179
" and other major improvements to applet support)"
1181
"Geliştirici (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
1182
" ve diğer önemli programcık desteği geliştirmeleri)"
1184
#: src/konqfactory.cpp:263
1185
msgid "Stefan Schimanski"
1186
msgstr "Stefan Schimanski"
1188
#: src/konqfactory.cpp:263
1189
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1190
msgstr "Geliştirici (Netscape eklenti desteği)"
1192
#: src/konqfactory.cpp:264
1193
msgid "George Staikos"
1194
msgstr "George Staikos"
1196
#: src/konqfactory.cpp:264
1197
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1198
msgstr "Geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
1200
#: src/konqfactory.cpp:265
1201
msgid "Dawit Alemayehu"
1202
msgstr "Dawit Alemayehu"
1204
#: src/konqfactory.cpp:265
1205
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1206
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı, Kimlik doğrulama desteği)"
1208
#: src/konqfactory.cpp:266
1209
msgid "Carsten Pfeiffer"
1210
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1212
#: src/konqfactory.cpp:267
1213
msgid "Torsten Rahn"
1214
msgstr "Torsten Rahn"
1216
#: src/konqfactory.cpp:267
1217
msgid "Graphics/icons"
1218
msgstr "Grafikler/simgeler"
1220
#: src/konqfactory.cpp:268
1222
msgstr "Torben Weis"
1224
#: src/konqfactory.cpp:268
1228
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1229
msgid "Joseph Wenninger"
1230
msgstr "Joseph Wenninger"
1232
#: src/konqfactory.cpp:269
1233
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1234
msgstr "Geliştirici (gezinme paneli çalışma ortamı)"
1236
#: src/konqfactory.cpp:270
1237
msgid "Stephan Binner"
1238
msgstr "Stephan Binner"
1240
#: src/konqfactory.cpp:270
1241
msgid "Developer (misc stuff)"
1242
msgstr "Geliştirici (çeşitli bölümler)"
1244
#: src/konqfactory.cpp:271
1246
msgstr "Ivor Hewitt"
1248
#: src/konqfactory.cpp:271
1249
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1250
msgstr "geliştirici (AdBlock filtresi)"
1252
#: src/konqfactory.cpp:272
1253
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1254
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1256
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1258
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1259
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1260
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1261
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1262
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1264
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, söz konusu görünümler "
1265
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona "
1266
"bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere "
1267
"güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge "
1268
"görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
1270
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1272
msgstr "Görünümü Kapat"
1274
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1279
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1283
#: src/konqviewmanager.cpp:1389
1285
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1286
"Loading a view profile will close them."
1288
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
1289
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
1291
#: src/konqviewmanager.cpp:1392
1292
msgid "Load View Profile"
1293
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
1295
#: src/konqviewmanager.cpp:1408
1297
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1298
"Loading a profile will discard these changes."
1300
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1301
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
1303
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1305
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
1307
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1308
msgid "Set &Automatic Reload"
1309
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
1311
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1312
msgctxt "@title:window"
1313
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1314
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)"
1316
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1318
msgid_plural " minutes"
1321
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1323
msgid_plural " seconds"
1326
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1327
msgctxt "@action:inmenu Add"
1328
msgid "Web Sidebar Module"
1329
msgstr "Web Kenar Çubuk Modülü"
1331
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1332
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1337
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1338
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1340
msgid "Path or URL:"
1341
msgstr "Yol veya Adres:"
1343
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1344
msgctxt "@title:window"
1345
msgid "Add web sidebar module"
1346
msgstr "Web kenar çubuğu modülü ekle"
1348
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1349
msgid "Extended Sidebar"
1350
msgstr "Gelişmiş Kenar Çubuğu"
1352
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1354
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1355
msgstr "Ana öge %1, ağaç içinde bulunamıyor. İç hata."
1357
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1358
msgid "&Create New Folder..."
1359
msgstr "Yeni Klasör &Oluştur..."
1361
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1362
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1363
msgid "Delete Folder"
1366
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
1367
msgid "Move to Trash"
1368
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
1370
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1372
msgstr "Yeniden Adlandır"
1374
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1376
msgstr "Bağlantıyı Sil"
1378
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1379
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1383
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1384
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1385
msgid "Open in New Window"
1386
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1388
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1389
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1390
msgid "Copy Link Address"
1391
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
1393
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1395
msgstr "Yeni Klasör"
1397
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1398
msgctxt "@title:window"
1399
msgid "Create New Folder"
1400
msgstr "Yeni Klasör Oluştur"
1402
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1403
msgid "Enter folder name:"
1404
msgstr "Klasör adını girin:"
1406
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1407
msgctxt "@title:window"
1408
msgid "Add folder sidebar module"
1409
msgstr "Kenar çubuğu klasör modülü ekle"
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1412
msgid "&Create New Folder"
1413
msgstr "Yeni Klasör &Oluştur"
1415
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1416
msgid "Delete Bookmark"
1417
msgstr "Yer İmi Sil"
1419
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1420
msgid "Open Folder in Tabs"
1421
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
1423
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1426
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1429
"Bu yer imi klasörünü silmek istediğinize emin misiniz?\n"
1432
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1435
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1438
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1442
msgctxt "@title:window"
1443
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1444
msgstr "Yer İmi Dizini Silme"
1446
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1447
msgctxt "@title:window"
1448
msgid "Bookmark Deletion"
1449
msgstr "Yer İmi Silme"
1451
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1452
msgctxt "@title:window"
1453
msgid "Bookmark Properties"
1454
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
1456
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1460
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1464
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1468
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1469
msgctxt "@title:window"
1470
msgid "Add Bookmark"
1471
msgstr "Yer İmi Ekle"
1473
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1474
msgid "Rollback to System Default"
1475
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
1477
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1478
msgid "Configure Sidebar"
1479
msgstr "Kenar Çubuğunu Yapılandır"
1481
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1486
msgid "Multiple Views"
1487
msgstr "Çoklu Görünüm"
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1490
msgid "Show Tabs Left"
1491
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
1493
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1494
msgid "Show Configuration Button"
1495
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
1497
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1498
msgid "Close Sidebar"
1499
msgstr "Kenar Çubuğunu Kapat"
1501
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1502
msgid "This entry already exists."
1503
msgstr "Girdi zaten var."
1505
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1507
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1508
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1511
"<qt> Bu, kenar çubuğundan sizin eklediğiniz girdileri kaldırır ve öntanımlı "
1512
"olanları ekler.<br /><b>Bu işlem geri alınamaz</b><br />Devam etmek istiyor "
1515
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1516
msgid "Show Tabs Right"
1517
msgstr "Sekmeleri Sağda Göster"
1519
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1520
msgctxt "@title:window"
1522
msgstr "İsim Ayarla"
1524
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1525
msgid "Enter the name:"
1526
msgstr "Adını giriniz:"
1528
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1529
msgid "Enter a URL:"
1530
msgstr "Bir Adres Girin"
1532
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1534
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1535
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\"</b> ögesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
1537
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1539
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1540
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1541
"Configuration Button\"."
1543
"Kenar çubuğunu yapılandırma düğmesini gizlediniz. Tekrar görünür yapmak "
1544
"için, herhangi bir kenar çubuğuna sağ tıklayıp \"Yapılandırma Düğmesini "
1545
"Göster\" seçeneğini işaretleyin."
1547
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1549
msgstr "Adını Tanımla..."
1551
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1553
msgstr "URL Tanımla..."
1555
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1557
msgstr "Simge Tanımla..."
1559
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1563
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1567
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1569
msgid_plural " days"
1572
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1573
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1574
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1575
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1577
msgid_plural "Minutes"
1580
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1581
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1582
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1583
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1588
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1589
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1591
"<h1>Geçmiş Kenar Çubuğu</h1> Geçmiş kenar çubuğunu buradan "
1592
"yapılandırabilirsiniz."
1594
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1595
msgctxt "@action:inmenu Add"
1596
msgid "History Sidebar Module"
1597
msgstr "Geçmiş Kenar Çubuk Modülü"
1599
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1600
msgctxt "@title:tab"
1604
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1605
msgctxt "@action:inmenu Add"
1606
msgid "Places Sidebar Module"
1607
msgstr "Yerler Kenar Çubuk Modülü"
1609
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1610
msgctxt "@title:tab"
1614
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1615
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1616
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1617
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1618
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1620
msgstr "Özgür olun."
1622
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1623
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1625
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1627
"Konqueror bir ağ tarayıcı, dosya yöneticisi ve evrensel belge "
1630
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1631
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1633
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1634
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1635
msgid "Starting Points"
1636
msgstr "Başlangıç Noktaları"
1638
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1639
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1640
msgid "Introduction"
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1649
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1650
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1651
msgid "Specifications"
1652
msgstr "Tanımlamalar"
1654
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1655
msgid "Your personal files"
1656
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
1658
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1662
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1663
msgid "Browse and restore the trash"
1664
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
1666
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1667
msgid "Network Folders"
1668
msgstr "Ağ Klasörleri"
1670
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1671
msgid "Shared files and folders"
1672
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve klasörler"
1674
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1679
msgid "Quick access to your bookmarks"
1680
msgstr "Yer imlerinize hızlı erişim"
1682
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1683
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1684
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
1686
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1687
msgid "Search the Web"
1690
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1692
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1693
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1694
"the powerful sidebar and file previews."
1696
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
1697
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ "
1698
"klasörlerini gezinebilirsiniz."
1700
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1702
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1703
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1704
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1705
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1706
"the Bookmarks menu."
1708
"Konqueror aynı zamanda İnternet'te gezinmek için kullanabileceğiniz kolay "
1709
"kullanımlı ve tam özellikli bir ağ tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
1710
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örneğin <a "
1711
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ve Enter tuşuna basın "
1712
"veya Yer İmleri menüsünden bir adres seçin."
1714
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1717
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1718
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1720
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
1721
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> tıklayın. "
1723
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1726
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1727
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1729
"Ev klasörünüze hızlı bir şekilde gitmek için ev düğmesine basın <img "
1730
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1732
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1735
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1737
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
1739
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1742
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1743
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1744
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1745
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1746
"As... -> \"Web Browsing\"."
1748
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror Web Tarayıcısı'nın daha hızlı "
1749
"açılmasını istiyorsanız, başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <a "
1750
"href=\"%1\">bu düğmeye</a> tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> "
1751
"Konqueror'a giriş menüsünden Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet... -> \"Web "
1752
"Tarama\" seçeneğini seçebilirsiniz."
1754
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1755
msgid "Next: Tips & Tricks"
1756
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
1758
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1761
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1762
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1763
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1764
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1765
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1766
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1768
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
1769
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartlarıyla "
1770
"tamamen uyumlu olmak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı "
1771
"ögelere de destek vermektir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar "
1772
"kelimeleri, ve <a href=\"%1\"> XBEL yer imleri</a> de desteklenir. Aynı "
1773
"zamanda Konqueror aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
1775
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1776
msgid "Supported standards"
1777
msgstr "Desteklenen standartlar"
1779
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1780
msgid "Additional requirements*"
1781
msgstr "Ek gereksinimler*"
1783
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1786
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1787
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1789
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seviye 2) tabanlı <a "
1790
"href=\"%2\">HTML 4.01</a>"
1792
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1793
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1794
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1798
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1800
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1801
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS 2)"
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1805
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1807
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olarak JavaScript 1.5 eşit.)"
1809
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1812
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1814
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1\">buradan</A> etkinleştir."
1816
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1819
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1822
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
1825
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1827
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1828
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>®</sup>desteği"
1830
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1833
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1834
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1836
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A "
1837
"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1839
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1841
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1842
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
1844
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1847
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1848
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1849
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1850
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1852
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> (<A "
1853
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1854
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1855
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video izlemek için)"
1857
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1858
msgid "Secure Sockets Layer"
1859
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
1861
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1862
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1863
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
1865
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1869
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1870
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1871
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
1873
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1874
msgid "AutoCompletion for forms"
1875
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1878
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1882
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1886
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1887
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1888
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1892
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1893
msgid "Image formats"
1894
msgstr "Görüntü biçimleri"
1896
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1897
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1898
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1900
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1901
msgid "Transfer protocols"
1902
msgstr "Aktarım protokolleri"
1904
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1905
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1906
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
1908
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1912
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1914
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1916
"ve <A HREF=\"%1\">çok daha fazlası (KHelpcenter içerisindeki Kioslave "
1917
"ögelerine bakın)...</A>"
1919
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1920
msgctxt "A feature of Konqueror"
1921
msgid "URL-Completion"
1922
msgstr "Adres-Tamamlama"
1924
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1928
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1930
msgstr "Otomatik aç"
1932
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1933
msgid "(Short-) Automatic"
1934
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
1936
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1939
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1940
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1941
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1942
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktalarına Geri Dön</a>"
1944
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1945
msgid "Tips & Tricks"
1946
msgstr "İpucuları & Püf Noktaları"
1948
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1951
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1952
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1953
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1954
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1957
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: KDE\" "
1958
"yazarak, \"KDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak "
1959
"arayabilirsiniz. Yazılım aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için "
1960
"bir çok önceden tanımlanmış Web kısayolu mevcuttur. Bunlara ek olarak kendi "
1961
"<a href=\"%1\">ağ kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
1963
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1966
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1967
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1969
"Geçerli web sayfasındaki yazı tipinin boyutunu değiştirmek için HTML araç "
1970
"çubuğundaki büyüteç düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1973
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1976
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1977
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1978
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1980
"Konum çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
1981
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
1982
"src=\"%1\"></img> kullanabilirsiniz."
1984
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1986
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1987
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1988
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1990
"Masaüstünde, geçerli web sayfasına bir bağlantı oluşturmak için Adres araç "
1991
"çubuğunun solundaki küçük simgeyi (favicon) masaüstüne sürükleyip bırakın ve "
1992
"sonra o \"simgeyi\" seçin."
1994
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1997
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1998
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2001
"Ayarlar menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Tam Ekran "
2002
"Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" oturumları için "
2003
"oldukça kullanışlıdır."
2005
#: about/konq_aboutpage.cc:328
2008
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2009
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2010
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2011
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2014
"Divide et impera (Latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
2015
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
2016
"Konqueror uygulamasının sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. "
2017
"Aynı zamanda bazı örnek görünüm profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-"
2018
"Commander), veya kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
2020
#: about/konq_aboutpage.cc:333
2023
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2024
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2025
"complaint to the webmaster!)"
2027
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a "
2028
"href=\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanın (site yöneticisine bir "
2029
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
2031
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2034
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2035
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2037
"Yan çubukta yer alan <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Geçmiş "
2038
"sekmesi, yakın zamanda ziyaret etmiş olduğunuz sayfaların kaydını tutmanıza "
2041
#: about/konq_aboutpage.cc:338
2044
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2046
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
2047
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
2049
#: about/konq_aboutpage.cc:340
2052
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2053
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2054
"Terminal Emulator)."
2056
"Uzman kullanıcılar Konsole uygulamasını Konqueror içerisine gömebilirler "
2057
"(Ayarlar -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Uçbirim "
2058
"Öykünücüsünü Göster)."
2060
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2061
msgid "Next: Specifications"
2062
msgstr "Sonraki: Tanımlamalar"
2064
#: about/konq_aboutpage.cc:359
2065
msgid "Installed Plugins"
2066
msgstr "Kurulu Eklentiler"
2068
#: about/konq_aboutpage.cc:360
2069
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2070
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
2072
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2076
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2078
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2079
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
2081
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2083
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2085
"Ağ tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
2087
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2088
msgctxt "@title:window"
2089
msgid "Faster Startup?"
2090
msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?"
2092
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2094
msgstr "Pasifleştir"
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2101
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2104
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
2105
"Contributions:,Ali KIBICI,Angel Spy,Burhan Teoman,Cihan Ersoy,Efe "
2106
"Çiftci,Emrah Ergin,Ersin Akyuz,EsatYuce,Hasan Tayyar BEŞİK,Irmak "
2107
"Bıçakçıgil,Kaan Y.,Murat Çorlu,Onur Küçük,Osman Tosun,Ozan Çağlayan,Serdar "
2108
"Soytetir,U×R,celil aydin,furkan ilbay,kulkke,tunalioglu,İbrahim "
2109
"Altunok,İsmail YILMAZ"
2112
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2115
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, "
2116
"ibrahim@pardus.org.tr,,,,melissadilara@yahoo.com,bbteoman@gmail.com,,efe.cift"
2117
"ci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,eakyuz@gmx.net,yusufesat78@yahoo.com,sac"
2118
"rosancttayyar@gmail.com,,,muratcorlu@gmail.com,onur@pardus.org.tr,rainman.neu"
2119
"@gmail.com,ozan@pardus.org.tr,,,,,,,ibrahim0104@yahoo.com,"
2121
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2122
#. i18n: ectx: Menu (file)
2127
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2128
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2133
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2134
#. i18n: ectx: Menu (view)
2139
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2140
#. i18n: ectx: Menu (go)
2145
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2146
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2151
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2152
#. i18n: ectx: Menu (window)
2157
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2158
#. i18n: ectx: Menu (help)
2163
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2164
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2166
msgid "Main Toolbar"
2167
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2169
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2170
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2172
msgid "Extra Toolbar"
2173
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
2175
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2176
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2178
msgid "Location Toolbar"
2179
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
2181
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
2182
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2184
msgid "Bookmark Toolbar"
2185
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
2187
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2190
msgctxt "@action:button New session"
2194
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2197
msgctxt "@action:button Save current session"
2198
msgid "Save Current"
2199
msgstr "Şimdikini Kaydet"
2201
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2204
msgctxt "@action:button Rename session"
2206
msgstr "Yeniden Adlandır..."
2208
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2211
msgctxt "@action:button Delete session"
2215
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2217
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2218
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2219
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2220
msgid "Open tabs inside current window"
2221
msgstr "Geçerli pencere içerisinde sekmeler açar"
2223
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2226
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2227
msgstr "Kolayca geri alabilmek için açılan sekmeleri ve pencereleri kaydet"
2229
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2232
msgid "&Session name:"
2233
msgstr "&Oturum adı:"
2235
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2238
msgid "&Profile name:"
2239
msgstr "&Profil adı:"
2241
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2244
msgid "Save &URLs in profile"
2245
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
2247
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2248
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2253
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2256
msgid "URLs e&xpire after"
2257
msgstr "URL'lerin bitişi"
2259
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2262
msgid "Maximum &number of URLs:"
2263
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
2265
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2266
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2268
msgid "Custom Fonts For"
2269
msgstr "Özel Yazı Tipi:"
2271
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2274
msgid "URLs newer than"
2275
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
2277
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2279
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2281
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2282
msgid "Choose Font..."
2283
msgstr "Yazı Tipini Seç..."
2285
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2288
msgid "URLs older than"
2289
msgstr "Eski URL'ler"
2291
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2292
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2295
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2296
"visits, in addition to the URL"
2298
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret "
2299
"zamanlarını gösterir."
2301
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2304
msgid "Detailed tooltips"
2305
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
2307
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2310
msgid "Clear History"
2311
msgstr "Geçmişi Sil"
2313
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2314
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2317
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2318
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2319
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2321
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \\\"Ev\\\" düğmesine basıldığında "
2322
"nereye gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak "
2323
"başlatılmışsa bu düğmeye basmak yerel ev klasörünüze gitmenizi sağlar."
2325
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2326
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2328
msgid "Maximum number of Closed Items"
2329
msgstr "En fazla Kapatılan Öge sayısı"
2331
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2332
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2335
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2336
"This limit will not be surpassed."
2338
"Bu, kaç tane kapatılmış ögenin bellekte tutulacağını ayarlar. Bu sınır "
2341
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2342
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2344
msgid "Open folders in separate windows"
2345
msgstr "Klasörleri ayrı pencerelerde aç"
2347
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2348
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2351
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2352
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2354
"Bu seçenek işaretlenirse, bir klasöre tıkladığınızda Konqueror, bu klasörün "
2355
"içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
2357
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2358
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2360
msgid "Show file tips"
2361
msgstr "Dosya tiplerini göster"
2363
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2364
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2367
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2368
"a small popup window with additional information about that file"
2370
"Buradan, farenizi bir dosyanın üzerine getirdiğinizde, o dosya hakkında ek "
2371
"bilgilerin bulunduğu küçük bir açılır pencerenin açılıp açılmamasını kontrol "
2374
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2375
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2377
msgid "Show previews in file tips"
2378
msgstr "Dosya tipleri için önizleme göster"
2380
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2381
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2384
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2385
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2387
"Buradan, farenizi bir dosya üzerine getirdiğinizde açılan pencerede daha "
2388
"büyük bir ön izleme bulunmasını ayarlayabilirsiniz"
2390
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2391
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2393
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2394
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' menü girdilerini göster"
2396
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2400
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2401
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2402
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2404
"'Sil' menü komutunun masaüstünde, dosya yöneticisinin menülerinde ve içerik "
2405
"menüsünde gösterilmesini istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Bu komutun "
2406
"gösterilmediği durumlarda dosyaları silmek isterseniz aynı anda Shift tuşunu "
2407
"basılı tutup \"Çöpe Taşı\" komutunu seçin. Bu da aynı işi görecektir."
2409
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2410
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2411
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2412
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2413
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2414
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2415
msgstr "Dosya menüsündeki Birlikte Aç ögelerinin sayısı"
2417
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2418
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2420
msgid "Standard font"
2421
msgstr "Standart yazı tipi"
2423
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2424
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2426
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2428
"Bu, Konqueror pencerelerindeki metinleri göstermek için kullanılan yazı "
2431
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2432
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2434
msgid "Maximum number of history items per view"
2435
msgstr "Her görünüm için en fazla geçmiş ögesi sayısı"
2437
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2438
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2440
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2441
msgstr "Bir dosya silinirken sor."
2443
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2447
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2448
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2449
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2451
"Çöp kullanmadan dosyaları silerken Konqueror'un onay sormasını bu seçenek "
2452
"ile ayarlayabilirsiniz. Dikkat, silinen dosyalar geri getirilemez, bu "
2453
"sebeple bu seçeneğin açık olması önerilir."
2455
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2456
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2458
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2459
msgstr "Çöp kutusuna atma işlemini sor"
2461
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2465
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2466
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2468
"Çöpe taşıma işlemi için Konqueror'un onay sorması bu seçenek ile ayarlanır. "
2469
"Çöpe taşınmış dosyalar kolaylıkla geri getirilebilir."
2471
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2475
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2476
"will be opened inside current window."
2478
"Seçili ise oturum penceresinden yeni açılan oturumlar mevcut pencere içinde "