1
# translation of krdc.po to Turkish
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
4
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
5
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
6
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
9
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
12
"Project-Id-Version: krdc\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 11:08+0000\n"
16
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
17
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:51+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
26
#: bookmarkmanager.cpp:53
30
#: connectiondelegate.cpp:50
31
msgid "Less than a minute ago"
32
msgstr "Bir dakikadan daha az"
34
#: connectiondelegate.cpp:51
37
msgid_plural "%1 minutes ago"
38
msgstr[0] "%1 dakika önce"
40
#: connectiondelegate.cpp:53
43
msgid_plural "%1 hours ago"
44
msgstr[0] "%1 saat önce"
46
#: connectiondelegate.cpp:57
49
msgid_plural "%1 days ago"
50
msgstr[0] "%1 gün önce"
52
#: connectiondelegate.cpp:59
54
msgid "Over a month ago"
55
msgid_plural "%1 months ago"
56
msgstr[0] "%1 ay önce"
58
#: connectiondelegate.cpp:60
61
msgid_plural "%1 years ago"
62
msgstr[0] "%1 yıl önce"
64
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
68
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
69
msgid "KDE Remote Desktop Client"
70
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi"
74
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
75
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
76
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
77
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
78
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
79
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
80
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
81
"(c) 2009, Collabora Ltd"
83
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
84
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
85
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
86
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
87
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
88
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
89
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
90
"(c) 2009, Collabora Ltd"
97
msgid "Developer, Maintainer"
98
msgstr "Geliştirici, Projeyi yürüten"
113
msgid "Former Developer"
114
msgstr "Önceki geliştirici"
117
msgid "Arend van Beelen jr."
118
msgstr "Arend van Beelen jr."
121
msgid "Initial RDP backend"
122
msgstr "İlk RDP arka ucu"
129
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
130
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC proje danışmanı"
133
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
134
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient geliştiricileri"
137
msgid "VNC client library"
138
msgstr "VNC istemci kitaplığı"
145
msgid "Telepathy Tubes Integration"
146
msgstr "Telepathy Tubes Bütünleşmesi"
150
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
152
"KRDC uygulamasını verilen adres ile tam ekran olarak başlat (Sadece bir "
156
msgid "URLs to connect after startup"
157
msgstr "Açılıştan sonra bağlanılacak adresler"
159
#: mainwindow.cpp:131
160
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
161
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi başlatıldı"
163
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1074
164
#: mainwindow.cpp:1173
165
msgid "New Connection"
166
msgstr "Yeni Bağlantı"
168
#: mainwindow.cpp:156
169
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
170
msgstr "Ekran Görüntüsünü Panoya Kopyala"
172
#: mainwindow.cpp:157
174
msgstr "Ekran Görüntüsü"
176
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
177
msgid "Switch to Full Screen Mode"
178
msgstr "Tam Ekran Kipine Geç"
180
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
184
#: mainwindow.cpp:170
186
msgstr "Sadece Görüntüle"
188
#: mainwindow.cpp:175
190
msgstr "Bağlantıyı Kes"
192
#: mainwindow.cpp:183
193
msgid "Show Local Cursor"
194
msgstr "Yerel Fare İmlecini Göster"
196
#: mainwindow.cpp:184
198
msgstr "Yerel Fare İmleci"
200
#: mainwindow.cpp:190
201
msgid "Grab All Possible Keys"
202
msgstr "Mümkün Olan Tüm Tuşları Yakala"
204
#: mainwindow.cpp:191
206
msgstr "Tuşları Yakala"
208
#: mainwindow.cpp:197
209
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
210
msgstr "Uzak Ekranı Pencere Boyutuna Uydur"
212
#: mainwindow.cpp:198
216
#: mainwindow.cpp:210
220
#: mainwindow.cpp:318
222
"The entered address does not have the required form.\n"
223
" Syntax: [username@]host[:port]"
225
"Girilen adres gerekli biçimde değil.\n"
226
" Sözdizimi: [kullanıcıadı@]makine[:port]"
228
#: mainwindow.cpp:319
229
msgid "Malformed URL"
230
msgstr "Bozulmuş Adres"
232
#: mainwindow.cpp:342
233
msgid "The entered address cannot be handled."
234
msgstr "Girilen adres kullanılamaz."
236
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
238
msgstr "Kullanılamaz URL"
240
#: mainwindow.cpp:452
242
msgid "Connecting to %1"
243
msgstr "%1 konumuna bağlanılıyor%1'e bağlanılıyor."
245
#: mainwindow.cpp:456
247
msgid "Authenticating at %1"
248
msgstr "%1 konumunda kimlik doğrulaması yapılıyor"
250
#: mainwindow.cpp:460
252
msgid "Preparing connection to %1"
253
msgstr "%1 konumuna bağlanılmaya çalışılıyor"
255
#: mainwindow.cpp:464
257
msgid "Connected to %1"
258
msgstr "%1 konumuna bağlanıldı"
260
#: mainwindow.cpp:530
262
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
263
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
264
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi (Tam ekran)"
266
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
267
msgid "The selected host cannot be handled."
268
msgstr "Seçilen makine kullanılmaz."
270
#: mainwindow.cpp:700
274
#: mainwindow.cpp:701
276
msgstr "Yeniden Adlandır"
278
#: mainwindow.cpp:702
282
#: mainwindow.cpp:703
286
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
287
msgctxt "Where each displayed link comes from"
291
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
292
msgctxt "Where each displayed link comes from"
296
#: mainwindow.cpp:719
299
msgstr "%1 Ögesini Yeniden Adlandır"
301
#: mainwindow.cpp:719
304
msgstr "%1 ögesini yeniden adlandır"
306
#: mainwindow.cpp:727
308
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
309
msgstr "%1 ögesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
311
#: mainwindow.cpp:727
314
msgstr "%1 Ögesini Sil"
316
#: mainwindow.cpp:748
318
msgstr "Yer İmi Ekle"
320
#: mainwindow.cpp:749
322
msgstr "Sekmeyi Kapat"
324
#: mainwindow.cpp:811
325
msgid "Switch to Window Mode"
326
msgstr "Pencere Kipine Geç"
328
#: mainwindow.cpp:812
330
msgstr "Pencere Kipi"
332
#: mainwindow.cpp:834
333
msgid "Minimize Full Screen Window"
334
msgstr "Tam Ekran Pencereyi Küçült"
336
#: mainwindow.cpp:849
337
msgid "Stick Toolbar"
338
msgstr "Araç Çubuğuna Yapış"
340
#: mainwindow.cpp:965
341
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
343
"KDE Uzak Masaüstü İstemcisininden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
345
#: mainwindow.cpp:966
347
msgstr "Çıkışı Doğrula"
349
#: mainwindow.cpp:1090
351
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
352
"desktop you would like to connect to."
354
"<h1>KDE Uzak Masaüstü İstemcisi</h1><br /><br />Bağlanmak istediğiniz "
355
"masaüstünün adresini seçin ya da girin."
357
#: mainwindow.cpp:1103
359
msgstr "Şuna bağlan:"
361
#: mainwindow.cpp:1107
362
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
363
msgstr "Bağlanmak ve listeyi filtrelemek için buraya bir adres yazın."
365
#: mainwindow.cpp:1115
367
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
370
"Buraya bir IP veya DNS Adı girin. Bağlantı yöntenmlerinin listesini almak "
371
"için satırı temizleyin."
373
#: mainwindow.cpp:1118
377
#: mainwindow.cpp:1205
378
msgid "Remote Desktops"
379
msgstr "Uzak Masaüstleri"
381
#: mainwindow.cpp:1236
386
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
389
"Serdar Soytetir, S.Çağlar Onur, ,Launchpad Contributions:,Ahmet AYGÜN,Fatih "
390
"Bostancı,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Mehmet Emre,Mesut Yaver,Serdar "
394
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
396
msgstr "tulliana@gmail.com, caglar@uludag.org.tr,,,,faopera@gmail.com,,,,,,"
398
#. i18n: file: config/general.ui:17
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
401
msgid "Remember open sessions for next startup"
402
msgstr "Sonraki açılışta açık olan oturumları anımsa"
404
#. i18n: file: config/general.ui:24
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
407
msgid "Remember connection history"
408
msgstr "Bağlantı geçmişini anımsa"
410
#. i18n: file: config/general.ui:31
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
413
msgid "Remember passwords (KWallet)"
414
msgstr "Parolaları anımsa (KWallet)"
416
#. i18n: file: config/general.ui:38
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
419
msgid "Enable system tray icon"
420
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini etkinleştir"
422
#. i18n: file: config/general.ui:45
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
425
msgid "Show status bar"
426
msgstr "Durum çubuğunu göster"
428
#. i18n: file: config/general.ui:52
429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
431
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
432
msgstr "Ölçekleme yaparken görünüm oranını koru"
434
#. i18n: file: config/general.ui:61
435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
437
msgid "Background color of empty place:"
438
msgstr "Boş alanlar için arkaplan rengi:"
440
#. i18n: file: config/general.ui:93
441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
443
msgid "When Connecting"
446
#. i18n: file: config/general.ui:99
447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
449
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
450
msgstr "Yeni bağlantılarda tercihler penceresini göster"
452
#. i18n: file: config/general.ui:106
453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
456
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
457
"big, it will maximize the window."
459
"Bu seçeneke bağlantı boyutuna uyması için pencereyi yeniden boyutlandıracak. "
460
"Bağlantı boyutu çok büyükse, pencereyi büyütecek."
462
#. i18n: file: config/general.ui:109
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
465
msgid "Resize to fit"
466
msgstr "Sığacak şekilde boyutlandır"
468
#. i18n: file: config/general.ui:116
469
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
472
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
473
"same as the current screen resolution"
475
"Bu seçenek, eğer bağlantı çözünürlüğü şu anki ekran çözünürlüğü ile aynı ise "
476
"tam ekran kipine geçecek."
478
#. i18n: file: config/general.ui:119
479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
481
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
482
msgstr "Uygunsa Tam Ekran kipine geç"
484
#. i18n: file: config/general.ui:129
485
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
488
msgstr "Sekme Ayarları"
490
#. i18n: file: config/general.ui:135
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
493
msgid "Always show tab bar"
494
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
496
#. i18n: file: config/general.ui:142
497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
499
msgid "Show close button on tabs"
500
msgstr "Sekmelerde kapat düğmesini göster"
502
#. i18n: file: config/general.ui:149
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
505
msgid "Middle-click on a tab closes it"
506
msgstr "Bir sekmeye farenin orta düğmesi ile tıklamak o sekmeyi kapatır"
508
#. i18n: file: config/general.ui:158
509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
511
msgid "Tab position:"
512
msgstr "Sekme konumu:"
514
#. i18n: file: config/general.ui:166
515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
520
#. i18n: file: config/general.ui:171
521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
526
#. i18n: file: config/general.ui:176
527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
532
#. i18n: file: config/general.ui:181
533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
538
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
539
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
540
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
541
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
542
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
544
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:512
548
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
550
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
552
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305
553
msgid "Desktop &resolution:"
554
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"
556
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
558
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
560
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
562
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
564
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
565
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
567
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
568
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."
570
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
571
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
572
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
573
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
574
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
576
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
577
msgid "Minimal (640x480)"
578
msgstr "En Küçük (640x480)"
580
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
581
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
582
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
583
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
584
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
586
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
587
msgid "Small (800x600)"
588
msgstr "Küçük (800x600)"
590
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
591
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
592
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
594
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
596
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
597
msgid "Normal (1024x768)"
598
msgstr "Normal (1024x768)"
600
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
601
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
602
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
604
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
606
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
607
msgid "Large (1280x1024)"
608
msgstr "Büyük (1280x1024)"
610
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
611
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
612
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
614
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
615
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
616
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
617
msgid "Very Large (1600x1200)"
618
msgstr "Çok Büyük (1600x1200)"
620
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
621
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
622
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
624
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
625
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
626
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
627
msgid "Current Screen Resolution"
628
msgstr "Geçerli Ekran Çözünürlüğü"
630
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
631
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
632
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
634
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
635
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
636
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
637
msgid "Custom Resolution (...)"
638
msgstr "Özel Çözünürlük (...)"
640
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
642
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
644
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
646
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
650
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
651
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
652
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
653
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
654
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
656
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
658
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
659
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
661
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
662
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
664
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
666
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
668
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
670
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338 rc.cpp:563
674
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
676
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
677
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
678
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
680
#: rc.cpp:116 rc.cpp:341 rc.cpp:566
682
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
683
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
685
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
686
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
688
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
691
msgid "Desktop &type:"
692
msgstr "&Masaüstü tipi:"
694
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
697
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
698
msgstr "Buradan uzak makinenin masaüstünü belirleyebilirsiniz."
700
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
701
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
706
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
707
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
712
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
713
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
718
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
719
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
724
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
726
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
728
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
729
msgid "&Keyboard layout:"
730
msgstr "&Klavye dizilimi:"
732
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
734
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
736
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
738
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
739
"send the correct keyboard codes to the server."
741
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
742
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."
744
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
745
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
746
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
747
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
748
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
752
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
753
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
754
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
755
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
756
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
760
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
761
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
762
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
763
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
764
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
766
msgstr "Danimarkaca (da)"
768
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
769
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
771
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
772
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
774
msgstr "Almanca (de)"
776
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
777
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
778
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
779
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
780
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
781
msgid "Swiss German (de-ch)"
782
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"
784
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
785
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
786
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
787
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
788
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
789
msgid "American Dvorak (en-dv)"
790
msgstr "Amerikan Dvorak (en-dv)"
792
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
793
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
794
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
795
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
796
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
797
msgid "British English (en-gb)"
798
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"
800
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
801
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
802
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
803
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
804
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
805
msgid "US English (en-us)"
806
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"
808
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
809
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
810
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
811
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
812
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
814
msgstr "İspanyolca (es)"
816
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
817
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
818
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
819
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
820
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
821
msgid "Estonian (et)"
822
msgstr "Estonya Dili (et)"
824
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
825
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
826
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
827
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
828
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
832
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
833
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
834
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
835
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
836
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
838
msgstr "Faroe Dili (fo)"
840
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
841
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
842
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
843
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
844
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
846
msgstr "Fransızca (fr)"
848
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
849
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
850
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
851
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
852
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
853
msgid "Belgian (fr-be)"
854
msgstr "Belçika Dili (fr-be)"
856
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
857
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
858
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
860
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
861
msgid "French Canadian (fr-ca)"
862
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"
864
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
865
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
866
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
867
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
868
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
869
msgid "Swiss French (fr-ch)"
870
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"
872
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
873
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
874
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
875
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
876
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
878
msgstr "İbranice (he)"
880
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
881
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
882
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
883
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
884
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
885
msgid "Croatian (hr)"
886
msgstr "Hırvatça (hr)"
888
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
889
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
890
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
891
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
892
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
893
msgid "Hungarian (hu)"
894
msgstr "Macarca (hu)"
896
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
897
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
898
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
899
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
900
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
901
msgid "Icelandic (is)"
902
msgstr "İzlandaca (is)"
904
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
905
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
906
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
908
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
910
msgstr "İtalyanca (it)"
912
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
913
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
914
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
916
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
917
msgid "Japanese (ja)"
918
msgstr "Japonca (ja)"
920
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
921
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
922
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
923
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
924
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
928
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
929
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
930
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
931
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
932
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
933
msgid "Lithuanian (lt)"
934
msgstr "Litvanyaca (lt)"
936
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
937
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
938
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
939
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
940
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
942
msgstr "Latviaca (lv)"
944
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
945
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
946
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
948
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
949
msgid "Macedonian (mk)"
950
msgstr "Makedonca (mk)"
952
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
953
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
954
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
955
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
956
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
958
msgstr "Flamanca (nl)"
960
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
961
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
962
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
963
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
964
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
965
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
966
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"
968
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
969
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
970
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
971
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
972
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
973
msgid "Norwegian (no)"
974
msgstr "Norveççe (no)"
976
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
977
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
978
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
980
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
984
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
985
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
986
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
987
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
988
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
989
msgid "Portuguese (pt)"
990
msgstr "Portekizce (pt)"
992
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
993
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
994
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
995
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
996
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
997
msgid "Brazilian (pt-br)"
998
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"
1000
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1001
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1002
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1003
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1004
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1005
msgid "Russian (ru)"
1008
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1009
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1010
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1011
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1012
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1013
msgid "Slovenian (sl)"
1014
msgstr "Slovence (sl)"
1016
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1017
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1018
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1020
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1021
msgid "Swedish (sv)"
1022
msgstr "İsveççe (sv)"
1024
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1025
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1026
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1027
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1028
#: rc.cpp:248 rc.cpp:467
1032
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1033
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1034
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1035
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1036
#: rc.cpp:251 rc.cpp:470
1037
msgid "Turkish (tr)"
1038
msgstr "Türkçe (tr)"
1040
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1043
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1044
msgid "Private key:"
1045
msgstr "Gizli anahtar:"
1047
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1051
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1052
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1053
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1055
"NX sunucusu üzerinde kimlik doğrulama işlemi yapılabilmesi için bir gizli "
1056
"anahtar gerekir. Öntanımlı olarak bu anahtar NoMachine DSA anahtarıdır. "
1057
"Öntanımlı anahtarı seçmek için bu kutucuğu kullanın ya da anahtarı bir "
1058
"dosyadan içeriye aktararak metin kutusunda düzenleyin. "
1060
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1063
msgid "NoMachine Key"
1064
msgstr "NoMachine Anahtarı"
1066
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1067
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1069
msgid "Private Key Management"
1070
msgstr "Gizli Anahtar Yönetimi"
1072
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1076
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1079
"NX sunucusu üzerinde yapılacak kimlik doğrulama işlemi için gereken gizli "
1080
"anahtarı düzenlemek için bu metin kutusunu kullanın."
1082
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1085
msgid "Private DSA Key :"
1086
msgstr "Gizli DSA Anahtarı :"
1088
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1089
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1091
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1092
msgstr "Özel anahtar dosyasını içeriye aktarmak için bu düğmeyi kullanın."
1094
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1098
msgstr "İçeriye aktar ..."
1100
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1106
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1112
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1116
msgstr "Oturum Kimliği"
1118
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1121
msgid "Colour Depth"
1122
msgstr "Renk Derinliği"
1124
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1130
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1133
msgid "Session Name"
1136
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1142
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1146
msgstr "&Devam Ettir"
1148
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1151
msgid "Color &depth:"
1152
msgstr "Renk &derinliği:"
1154
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1157
msgid "Low Color (8 Bit)"
1158
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"
1160
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1163
msgid "High Color (16 Bit)"
1164
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"
1166
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1167
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1169
msgid "True Color (24 Bit)"
1170
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"
1172
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1175
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1179
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1182
msgid "On This Computer"
1183
msgstr "Bu Bilgisayarda"
1185
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1188
msgid "On Remote Computer"
1189
msgstr "Uzak Bilgisayarda"
1191
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1192
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1194
msgid "Disable Sound"
1195
msgstr "Sesi Pasifleştir"
1197
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1198
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1200
msgid "Expert Options"
1201
msgstr "Uzman Seçenekleri"
1203
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1206
msgid "Console login:"
1207
msgstr "Uçbirim girişi:"
1209
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1212
msgid "Attach to Windows Server console"
1213
msgstr "Windows Sunucu uçbirimine iliştir"
1215
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1218
msgid "Extra options:"
1219
msgstr "Ek seçenekler:"
1221
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1222
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1224
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1225
msgstr "Buraya ek rdesktop seçeneklerini girebilirsiniz."
1227
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1233
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1236
msgid "Default user name:"
1237
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:"
1239
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1240
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1242
msgid "No default user name"
1243
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı yok"
1245
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1248
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1249
msgstr "\"LDAP\" - Girişlerini otomatik olarak algıla ve parolaları paylaş"
1251
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1254
msgid "Connection type:"
1255
msgstr "Bağlantı tipi:"
1257
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1258
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1261
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1262
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1263
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1264
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1265
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1266
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1267
"'Low Quality' mode."
1269
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
1270
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
1271
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
1272
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
1273
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
1274
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
1275
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."
1277
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1278
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1280
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1281
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"
1283
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1286
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1287
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"
1289
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1292
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1293
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"
1295
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1298
msgid "Scale to Size:"
1299
msgstr "Bu Boyuta Ölçekle:"
1301
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1302
#. i18n: ectx: Menu (session)
1303
#: rc.cpp:3 rc.cpp:569
1307
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1308
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1309
#: rc.cpp:6 rc.cpp:572
1310
msgid "Remote View Toolbar"
1311
msgstr "Uzak Görünüm Araç Çubuğu"
1313
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1314
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1319
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1320
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1324
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1325
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1329
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1331
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1332
msgid "Remove the bookmark for %1."
1333
msgstr "%1 için yer imini kaldır."
1335
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1337
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1338
msgid "Bookmark %1."
1339
msgstr "%1 ögesini yer imlerine ekle."
1341
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1342
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1343
msgid "Remote Desktop"
1344
msgstr "Uzak Masaüstü"
1346
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1348
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1349
msgid "Last Connected"
1350
msgstr "Son Bağlanma"
1352
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1354
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1359
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1361
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
1363
msgstr "Oluşturulma zamanı"
1365
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1366
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1370
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1371
msgid "Configure..."
1372
msgstr "Yapılandır..."
1374
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1378
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1379
msgctxt "General Config"
1383
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1384
msgid "General Configuration"
1385
msgstr "Genel Yapılandırma"
1387
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1391
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1392
#: core/hostpreferences.cpp:187
1393
msgid "Host Configuration"
1394
msgstr "Makine Yapılandırması"
1396
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1400
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1401
msgid "Plugin Configuration"
1402
msgstr "Eklenti Yapılandırması"
1404
#: core/hostpreferences.cpp:190
1406
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1408
"Ayarların bu makineye bir sonraki bağlanışınızda uygulanacağını unutmayın."
1410
#: core/hostpreferences.cpp:205
1411
msgid "Show this dialog again for this host"
1412
msgstr "Bu makine için bu pencereyi tekrar göster"
1414
#: core/hostpreferences.cpp:209
1415
msgid "Remember password (KWallet)"
1416
msgstr "Parolayı hatırla (KWallet)"
1418
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1419
msgid "New Konsole Connection..."
1420
msgstr "Yeni Konsole Bağlantısı..."
1422
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1423
msgid "KRDC Konsole Connection"
1424
msgstr "KRDC Konsole Bağlantısı"
1426
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1428
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1429
"konsoleserver (host)</i></html>"
1431
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1432
"konsolesunucu (makine)</i></html>"
1434
#: krdc_approver/approver.cpp:86
1435
msgid "Invitation to view remote desktop"
1436
msgstr "Uzak masaüstünü görüntülemek için davet"
1438
#: krdc_approver/approver.cpp:87
1440
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1441
msgstr "%1 kişisi sizinle masaüstünü paylaşmak istiyor"
1443
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1447
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1451
#: krdc_approver/main.cpp:39
1452
msgid "Approver for KRDC"
1453
msgstr "KRDC için Onaylayıcı"
1455
#: krdc_approver/main.cpp:40
1456
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1457
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
1459
#: krdc_approver/main.cpp:42
1460
msgctxt "@info:credit"
1462
msgstr "Abner Silva"
1464
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1465
msgid "Key Files (*.key)"
1466
msgstr "Anahtar Dosyaları (*.key)"
1468
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1469
msgid "Open DSA Key File"
1470
msgstr "DSA Anahtar Dosyası Aç"
1472
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1473
msgid "Available NX Sessions"
1474
msgstr "Kullanılabilir NX Oturumları"
1476
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1477
msgid "Enter Username"
1478
msgstr "Kullanıcı Adını Girin"
1480
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1481
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1482
msgstr "Lütfen giriş yapmak istediğiniz kullanıcı adını yazın."
1484
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1485
msgid "Access to the system requires a password."
1486
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."
1488
#: nx/nxview.cpp:208
1489
msgid "The authentication key is invalid."
1490
msgstr "Kimlik doğrulama anahtarı geçersiz."
1492
#: nx/nxview.cpp:208
1493
msgid "Invalid authentication key"
1494
msgstr "Geçersiz kimlik doğrulama anahtarı"
1496
#: nx/nxview.cpp:211
1497
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1498
msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adı ya da parola geçerli değil."
1500
#: nx/nxview.cpp:211
1501
msgid "Invalid username or password"
1502
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
1504
#: nx/nxview.cpp:214
1505
msgid "The host key verification has failed."
1506
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu."
1508
#: nx/nxview.cpp:214
1509
msgid "Host key verification failed"
1510
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu"
1512
#: nx/nxview.cpp:217
1513
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1514
msgstr "NX sunucusuna bağlanılırken bir hata oluştu."
1516
#: nx/nxview.cpp:217
1517
msgid "Process error"
1518
msgstr "İşlem hatası"
1520
#: nx/nxview.cpp:241
1521
msgid "This NX server is running at capacity."
1522
msgstr "NX sunucusu tam kapasitede çalışıyor."
1524
#: nx/nxview.cpp:241
1525
msgid "Server at capacity"
1526
msgstr "Sunucunun çalıştığı kapasite"
1528
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1529
msgid "New NX Connection..."
1530
msgstr "Yeni NX Bağlantısı..."
1532
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1533
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1534
msgstr "Bir NX Uzak Masaüstüne Bağlan"
1536
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1538
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1540
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: nxsunucu (makine)</i></html>"
1542
#: rdp/rdpview.cpp:254
1544
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1546
"\"rdesktop\" uygulaması başlatılamadı; bu uygulamanın düzgün bir şekilde "
1547
"kurulduğundan emin olun."
1549
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1553
#: rdp/rdpview.cpp:260
1554
msgid "Connection attempt to host failed."
1555
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."
1557
#: rdp/rdpview.cpp:261
1558
msgid "Connection Failure"
1559
msgstr "Bağlantı Hatası"
1561
#: rdp/rdpview.cpp:263
1564
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1565
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1567
"Kullandığınız \"rdesktop\" sürümü (%1) çok eski:\n"
1568
"rdesktop 1.3.2 ya da daha yeni bir sürüm gerekiyor."
1570
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1571
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1572
msgstr "Bir Windows Uzak Masaüstüne Bağlan (RDP)"
1574
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1575
msgid "New RDP Connection..."
1576
msgstr "Yeni RDP Bağlantısı..."
1578
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1580
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1581
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1583
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1584
"rdpsunucu:3389 (makine:port)</i></html>"
1586
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1588
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1589
"properly installed if you need RDP support."
1591
"Sisteminizde \"rdesktop\" uygulaması bulunamadı; eğer RDP desteği "
1592
"istiyorsanız bu uygulamanın düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun."
1594
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
1595
msgid "Server not found."
1596
msgstr "Sunucu bulunamadı."
1598
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
1599
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1601
"VNC kimlik doğrulaması çok fazla deneme yapıldığından başarısız oldu."
1603
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
1604
msgid "VNC authentication failed."
1605
msgstr "VNC kimlik doğrulaması başarısız oldu."
1607
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
1608
msgid "VNC server closed connection."
1609
msgstr "VNC sunucu bağlantıyı kapattı."
1611
#: vnc/vncview.cpp:276
1612
msgid "Authentication failed. Please try again."
1614
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen yeniden deneyin.Kimlik doğrulama "
1617
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1621
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1622
msgid "New VNC Connection..."
1623
msgstr "Yeni VNC Bağlantısı..."
1625
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1626
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1627
msgstr "Bir VNC Uzak Masaüstüne Bağlan"
1629
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1631
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1632
"screen)</i></html>"
1634
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: vncsunucu:1 (makine:port / "