~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 07:23:49 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323072349-fle4jsyepyziwxmi
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krdc.po to Turkish
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
4
 
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
5
 
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
6
 
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
7
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
9
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: krdc\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 11:08+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
17
 
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:51+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
24
 
"Language: tr\n"
25
 
 
26
 
#: bookmarkmanager.cpp:53
27
 
msgid "History"
28
 
msgstr "Geçmiş"
29
 
 
30
 
#: connectiondelegate.cpp:50
31
 
msgid "Less than a minute ago"
32
 
msgstr "Bir dakikadan daha az"
33
 
 
34
 
#: connectiondelegate.cpp:51
35
 
#, kde-format
36
 
msgid "A minute ago"
37
 
msgid_plural "%1 minutes ago"
38
 
msgstr[0] "%1 dakika önce"
39
 
 
40
 
#: connectiondelegate.cpp:53
41
 
#, kde-format
42
 
msgid "An hour ago"
43
 
msgid_plural "%1 hours ago"
44
 
msgstr[0] "%1 saat önce"
45
 
 
46
 
#: connectiondelegate.cpp:57
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "Yesterday"
49
 
msgid_plural "%1 days ago"
50
 
msgstr[0] "%1 gün önce"
51
 
 
52
 
#: connectiondelegate.cpp:59
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "Over a month ago"
55
 
msgid_plural "%1 months ago"
56
 
msgstr[0] "%1 ay önce"
57
 
 
58
 
#: connectiondelegate.cpp:60
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "A year ago"
61
 
msgid_plural "%1 years ago"
62
 
msgstr[0] "%1 yıl önce"
63
 
 
64
 
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
65
 
msgid "KRDC"
66
 
msgstr "KRDC"
67
 
 
68
 
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
69
 
msgid "KDE Remote Desktop Client"
70
 
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi"
71
 
 
72
 
#: main.cpp:41
73
 
msgid ""
74
 
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
75
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
76
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
77
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
78
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
79
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
80
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
81
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
82
 
msgstr ""
83
 
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
84
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
85
 
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
86
 
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
87
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
88
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
89
 
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
90
 
"(c) 2009, Collabora Ltd"
91
 
 
92
 
#: main.cpp:50
93
 
msgid "Urs Wolfer"
94
 
msgstr "Urs Wolfer"
95
 
 
96
 
#: main.cpp:50
97
 
msgid "Developer, Maintainer"
98
 
msgstr "Geliştirici, Projeyi yürüten"
99
 
 
100
 
#: main.cpp:51
101
 
msgid "Tony Murray"
102
 
msgstr "Tony Murray"
103
 
 
104
 
#: main.cpp:51
105
 
msgid "Developer"
106
 
msgstr "Geliştirici"
107
 
 
108
 
#: main.cpp:52
109
 
msgid "Tim Jansen"
110
 
msgstr "Tim Jansen"
111
 
 
112
 
#: main.cpp:52
113
 
msgid "Former Developer"
114
 
msgstr "Önceki geliştirici"
115
 
 
116
 
#: main.cpp:53
117
 
msgid "Arend van Beelen jr."
118
 
msgstr "Arend van Beelen jr."
119
 
 
120
 
#: main.cpp:53
121
 
msgid "Initial RDP backend"
122
 
msgstr "İlk RDP arka ucu"
123
 
 
124
 
#: main.cpp:54
125
 
msgid "Brad Hards"
126
 
msgstr "Brad Hards"
127
 
 
128
 
#: main.cpp:54
129
 
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
130
 
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC proje danışmanı"
131
 
 
132
 
#: main.cpp:56
133
 
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
134
 
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient geliştiricileri"
135
 
 
136
 
#: main.cpp:56
137
 
msgid "VNC client library"
138
 
msgstr "VNC istemci kitaplığı"
139
 
 
140
 
#: main.cpp:58
141
 
msgid "Abner Silva"
142
 
msgstr "Abner Silva"
143
 
 
144
 
#: main.cpp:58
145
 
msgid "Telepathy Tubes Integration"
146
 
msgstr "Telepathy Tubes Bütünleşmesi"
147
 
 
148
 
#: main.cpp:63
149
 
msgid ""
150
 
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
151
 
msgstr ""
152
 
"KRDC uygulamasını verilen adres ile tam ekran olarak başlat (Sadece bir "
153
 
"adres ile çalışır)"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:64
156
 
msgid "URLs to connect after startup"
157
 
msgstr "Açılıştan sonra bağlanılacak adresler"
158
 
 
159
 
#: mainwindow.cpp:131
160
 
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
161
 
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi başlatıldı"
162
 
 
163
 
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:1074
164
 
#: mainwindow.cpp:1173
165
 
msgid "New Connection"
166
 
msgstr "Yeni Bağlantı"
167
 
 
168
 
#: mainwindow.cpp:156
169
 
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
170
 
msgstr "Ekran Görüntüsünü Panoya Kopyala"
171
 
 
172
 
#: mainwindow.cpp:157
173
 
msgid "Screenshot"
174
 
msgstr "Ekran Görüntüsü"
175
 
 
176
 
#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:521
177
 
msgid "Switch to Full Screen Mode"
178
 
msgstr "Tam Ekran Kipine Geç"
179
 
 
180
 
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
181
 
msgid "Full Screen"
182
 
msgstr "Tam Ekran"
183
 
 
184
 
#: mainwindow.cpp:170
185
 
msgid "View Only"
186
 
msgstr "Sadece Görüntüle"
187
 
 
188
 
#: mainwindow.cpp:175
189
 
msgid "Disconnect"
190
 
msgstr "Bağlantıyı Kes"
191
 
 
192
 
#: mainwindow.cpp:183
193
 
msgid "Show Local Cursor"
194
 
msgstr "Yerel Fare İmlecini Göster"
195
 
 
196
 
#: mainwindow.cpp:184
197
 
msgid "Local Cursor"
198
 
msgstr "Yerel Fare İmleci"
199
 
 
200
 
#: mainwindow.cpp:190
201
 
msgid "Grab All Possible Keys"
202
 
msgstr "Mümkün Olan Tüm Tuşları Yakala"
203
 
 
204
 
#: mainwindow.cpp:191
205
 
msgid "Grab Keys"
206
 
msgstr "Tuşları Yakala"
207
 
 
208
 
#: mainwindow.cpp:197
209
 
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
210
 
msgstr "Uzak Ekranı Pencere Boyutuna Uydur"
211
 
 
212
 
#: mainwindow.cpp:198
213
 
msgid "Scale"
214
 
msgstr "Ölçeklendir"
215
 
 
216
 
#: mainwindow.cpp:210
217
 
msgid "Bookmarks"
218
 
msgstr "Yer İmleri"
219
 
 
220
 
#: mainwindow.cpp:318
221
 
msgid ""
222
 
"The entered address does not have the required form.\n"
223
 
" Syntax: [username@]host[:port]"
224
 
msgstr ""
225
 
"Girilen adres gerekli biçimde değil.\n"
226
 
" Sözdizimi: [kullanıcıadı@]makine[:port]"
227
 
 
228
 
#: mainwindow.cpp:319
229
 
msgid "Malformed URL"
230
 
msgstr "Bozulmuş Adres"
231
 
 
232
 
#: mainwindow.cpp:342
233
 
msgid "The entered address cannot be handled."
234
 
msgstr "Girilen adres kullanılamaz."
235
 
 
236
 
#: mainwindow.cpp:343 mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:119
237
 
msgid "Unusable URL"
238
 
msgstr "Kullanılamaz URL"
239
 
 
240
 
#: mainwindow.cpp:452
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "Connecting to %1"
243
 
msgstr "%1 konumuna bağlanılıyor%1'e bağlanılıyor."
244
 
 
245
 
#: mainwindow.cpp:456
246
 
#, kde-format
247
 
msgid "Authenticating at %1"
248
 
msgstr "%1 konumunda kimlik doğrulaması yapılıyor"
249
 
 
250
 
#: mainwindow.cpp:460
251
 
#, kde-format
252
 
msgid "Preparing connection to %1"
253
 
msgstr "%1 konumuna bağlanılmaya çalışılıyor"
254
 
 
255
 
#: mainwindow.cpp:464
256
 
#, kde-format
257
 
msgid "Connected to %1"
258
 
msgstr "%1 konumuna bağlanıldı"
259
 
 
260
 
#: mainwindow.cpp:530
261
 
msgctxt ""
262
 
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
263
 
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
264
 
msgstr "KDE Uzak Masaüstü İstemcisi (Tam ekran)"
265
 
 
266
 
#: mainwindow.cpp:678 config/hostpreferenceslist.cpp:118
267
 
msgid "The selected host cannot be handled."
268
 
msgstr "Seçilen makine kullanılmaz."
269
 
 
270
 
#: mainwindow.cpp:700
271
 
msgid "Connect"
272
 
msgstr "Bağlan"
273
 
 
274
 
#: mainwindow.cpp:701
275
 
msgid "Rename"
276
 
msgstr "Yeniden Adlandır"
277
 
 
278
 
#: mainwindow.cpp:702
279
 
msgid "Settings"
280
 
msgstr "Ayarlar"
281
 
 
282
 
#: mainwindow.cpp:703
283
 
msgid "Delete"
284
 
msgstr "Sil"
285
 
 
286
 
#: mainwindow.cpp:706 remotedesktopsmodel.cpp:119
287
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
288
 
msgid "Bookmarks"
289
 
msgstr "Yer İmleri"
290
 
 
291
 
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:121
292
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
293
 
msgid "History"
294
 
msgstr "Geçmiş"
295
 
 
296
 
#: mainwindow.cpp:719
297
 
#, kde-format
298
 
msgid "Rename %1"
299
 
msgstr "%1 Ögesini Yeniden Adlandır"
300
 
 
301
 
#: mainwindow.cpp:719
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Rename %1 to"
304
 
msgstr "%1 ögesini yeniden adlandır"
305
 
 
306
 
#: mainwindow.cpp:727
307
 
#, kde-format
308
 
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
309
 
msgstr "%1 ögesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
310
 
 
311
 
#: mainwindow.cpp:727
312
 
#, kde-format
313
 
msgid "Delete %1"
314
 
msgstr "%1 Ögesini Sil"
315
 
 
316
 
#: mainwindow.cpp:748
317
 
msgid "Add Bookmark"
318
 
msgstr "Yer İmi Ekle"
319
 
 
320
 
#: mainwindow.cpp:749
321
 
msgid "Close Tab"
322
 
msgstr "Sekmeyi Kapat"
323
 
 
324
 
#: mainwindow.cpp:811
325
 
msgid "Switch to Window Mode"
326
 
msgstr "Pencere Kipine Geç"
327
 
 
328
 
#: mainwindow.cpp:812
329
 
msgid "Window Mode"
330
 
msgstr "Pencere Kipi"
331
 
 
332
 
#: mainwindow.cpp:834
333
 
msgid "Minimize Full Screen Window"
334
 
msgstr "Tam Ekran Pencereyi Küçült"
335
 
 
336
 
#: mainwindow.cpp:849
337
 
msgid "Stick Toolbar"
338
 
msgstr "Araç Çubuğuna Yapış"
339
 
 
340
 
#: mainwindow.cpp:965
341
 
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
342
 
msgstr ""
343
 
"KDE Uzak Masaüstü İstemcisininden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
344
 
 
345
 
#: mainwindow.cpp:966
346
 
msgid "Confirm Quit"
347
 
msgstr "Çıkışı Doğrula"
348
 
 
349
 
#: mainwindow.cpp:1090
350
 
msgid ""
351
 
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
352
 
"desktop you would like to connect to."
353
 
msgstr ""
354
 
"<h1>KDE Uzak Masaüstü İstemcisi</h1><br /><br />Bağlanmak istediğiniz "
355
 
"masaüstünün adresini seçin ya da girin."
356
 
 
357
 
#: mainwindow.cpp:1103
358
 
msgid "Connect to:"
359
 
msgstr "Şuna bağlan:"
360
 
 
361
 
#: mainwindow.cpp:1107
362
 
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
363
 
msgstr "Bağlanmak ve listeyi filtrelemek için buraya bir adres yazın."
364
 
 
365
 
#: mainwindow.cpp:1115
366
 
msgid ""
367
 
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
368
 
"methods."
369
 
msgstr ""
370
 
"Buraya bir IP veya DNS Adı girin. Bağlantı yöntenmlerinin listesini almak "
371
 
"için satırı temizleyin."
372
 
 
373
 
#: mainwindow.cpp:1118
374
 
msgid "Goto Address"
375
 
msgstr "Adrese Git"
376
 
 
377
 
#: mainwindow.cpp:1205
378
 
msgid "Remote Desktops"
379
 
msgstr "Uzak Masaüstleri"
380
 
 
381
 
#: mainwindow.cpp:1236
382
 
msgid "Filter"
383
 
msgstr "Filtrele"
384
 
 
385
 
#: rc.cpp:7
386
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
387
 
msgid "Your names"
388
 
msgstr ""
389
 
"Serdar Soytetir, S.Çağlar Onur, ,Launchpad Contributions:,Ahmet AYGÜN,Fatih "
390
 
"Bostancı,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Mehmet Emre,Mesut Yaver,Serdar "
391
 
"Soytetir,ubuntuki"
392
 
 
393
 
#: rc.cpp:8
394
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
395
 
msgid "Your emails"
396
 
msgstr "tulliana@gmail.com, caglar@uludag.org.tr,,,,faopera@gmail.com,,,,,,"
397
 
 
398
 
#. i18n: file: config/general.ui:17
399
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
400
 
#: rc.cpp:11
401
 
msgid "Remember open sessions for next startup"
402
 
msgstr "Sonraki açılışta açık olan oturumları anımsa"
403
 
 
404
 
#. i18n: file: config/general.ui:24
405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
406
 
#: rc.cpp:14
407
 
msgid "Remember connection history"
408
 
msgstr "Bağlantı geçmişini anımsa"
409
 
 
410
 
#. i18n: file: config/general.ui:31
411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
412
 
#: rc.cpp:17
413
 
msgid "Remember passwords (KWallet)"
414
 
msgstr "Parolaları anımsa (KWallet)"
415
 
 
416
 
#. i18n: file: config/general.ui:38
417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
418
 
#: rc.cpp:20
419
 
msgid "Enable system tray icon"
420
 
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini etkinleştir"
421
 
 
422
 
#. i18n: file: config/general.ui:45
423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
424
 
#: rc.cpp:23
425
 
msgid "Show status bar"
426
 
msgstr "Durum çubuğunu göster"
427
 
 
428
 
#. i18n: file: config/general.ui:52
429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
430
 
#: rc.cpp:26
431
 
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
432
 
msgstr "Ölçekleme yaparken görünüm oranını koru"
433
 
 
434
 
#. i18n: file: config/general.ui:61
435
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
436
 
#: rc.cpp:29
437
 
msgid "Background color of empty place:"
438
 
msgstr "Boş alanlar için arkaplan rengi:"
439
 
 
440
 
#. i18n: file: config/general.ui:93
441
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
442
 
#: rc.cpp:32
443
 
msgid "When Connecting"
444
 
msgstr "Bağlanırken"
445
 
 
446
 
#. i18n: file: config/general.ui:99
447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
448
 
#: rc.cpp:35
449
 
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
450
 
msgstr "Yeni bağlantılarda tercihler penceresini göster"
451
 
 
452
 
#. i18n: file: config/general.ui:106
453
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
454
 
#: rc.cpp:38
455
 
msgid ""
456
 
"This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too "
457
 
"big, it will maximize the window."
458
 
msgstr ""
459
 
"Bu seçeneke bağlantı boyutuna uyması için pencereyi yeniden boyutlandıracak. "
460
 
"Bağlantı boyutu çok büyükse, pencereyi büyütecek."
461
 
 
462
 
#. i18n: file: config/general.ui:109
463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
464
 
#: rc.cpp:41
465
 
msgid "Resize to fit"
466
 
msgstr "Sığacak şekilde boyutlandır"
467
 
 
468
 
#. i18n: file: config/general.ui:116
469
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
470
 
#: rc.cpp:44
471
 
msgid ""
472
 
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
473
 
"same as the current screen resolution"
474
 
msgstr ""
475
 
"Bu seçenek, eğer bağlantı çözünürlüğü şu anki ekran çözünürlüğü ile aynı ise "
476
 
"tam ekran kipine geçecek."
477
 
 
478
 
#. i18n: file: config/general.ui:119
479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
480
 
#: rc.cpp:47
481
 
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
482
 
msgstr "Uygunsa Tam Ekran kipine geç"
483
 
 
484
 
#. i18n: file: config/general.ui:129
485
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
486
 
#: rc.cpp:50
487
 
msgid "Tab Settings"
488
 
msgstr "Sekme Ayarları"
489
 
 
490
 
#. i18n: file: config/general.ui:135
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
492
 
#: rc.cpp:53
493
 
msgid "Always show tab bar"
494
 
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
495
 
 
496
 
#. i18n: file: config/general.ui:142
497
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
498
 
#: rc.cpp:56
499
 
msgid "Show close button on tabs"
500
 
msgstr "Sekmelerde kapat düğmesini göster"
501
 
 
502
 
#. i18n: file: config/general.ui:149
503
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
504
 
#: rc.cpp:59
505
 
msgid "Middle-click on a tab closes it"
506
 
msgstr "Bir sekmeye farenin orta düğmesi ile tıklamak o sekmeyi kapatır"
507
 
 
508
 
#. i18n: file: config/general.ui:158
509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
510
 
#: rc.cpp:62
511
 
msgid "Tab position:"
512
 
msgstr "Sekme konumu:"
513
 
 
514
 
#. i18n: file: config/general.ui:166
515
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
516
 
#: rc.cpp:65
517
 
msgid "Top"
518
 
msgstr "Üst"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: config/general.ui:171
521
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
522
 
#: rc.cpp:68
523
 
msgid "Bottom"
524
 
msgstr "Alt"
525
 
 
526
 
#. i18n: file: config/general.ui:176
527
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
528
 
#: rc.cpp:71
529
 
msgid "Left"
530
 
msgstr "Sol"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: config/general.ui:181
533
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
534
 
#: rc.cpp:74
535
 
msgid "Right"
536
 
msgstr "Sağ"
537
 
 
538
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
539
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
540
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
541
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
542
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
543
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
544
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302 rc.cpp:512
545
 
msgid "Connection"
546
 
msgstr "Bağlantı"
547
 
 
548
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
550
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
552
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:305
553
 
msgid "Desktop &resolution:"
554
 
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"
555
 
 
556
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
557
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
558
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
559
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
560
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
561
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
562
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:308 rc.cpp:533
563
 
msgid ""
564
 
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
565
 
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
566
 
msgstr ""
567
 
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
568
 
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."
569
 
 
570
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
571
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
572
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
573
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
574
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
575
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
576
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:311 rc.cpp:536
577
 
msgid "Minimal (640x480)"
578
 
msgstr "En Küçük (640x480)"
579
 
 
580
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
581
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
582
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
583
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
584
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
585
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
586
 
#: rc.cpp:89 rc.cpp:314 rc.cpp:539
587
 
msgid "Small (800x600)"
588
 
msgstr "Küçük (800x600)"
589
 
 
590
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
591
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
592
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
593
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
594
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
595
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
596
 
#: rc.cpp:92 rc.cpp:317 rc.cpp:542
597
 
msgid "Normal (1024x768)"
598
 
msgstr "Normal (1024x768)"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
601
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
602
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
603
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
604
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
605
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
606
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:320 rc.cpp:545
607
 
msgid "Large (1280x1024)"
608
 
msgstr "Büyük (1280x1024)"
609
 
 
610
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
611
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
612
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
613
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
614
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
615
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
616
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:323 rc.cpp:548
617
 
msgid "Very Large (1600x1200)"
618
 
msgstr "Çok Büyük (1600x1200)"
619
 
 
620
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
621
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
622
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
623
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
624
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
625
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
626
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:326 rc.cpp:551
627
 
msgid "Current Screen Resolution"
628
 
msgstr "Geçerli Ekran Çözünürlüğü"
629
 
 
630
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
631
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
632
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
633
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
634
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
635
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
636
 
#: rc.cpp:104 rc.cpp:329 rc.cpp:554
637
 
msgid "Custom Resolution (...)"
638
 
msgstr "Özel Çözünürlük (...)"
639
 
 
640
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
642
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98
643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
644
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
646
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:332 rc.cpp:557
647
 
msgid "&Width:"
648
 
msgstr "&Genişlik:"
649
 
 
650
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
651
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
652
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114
653
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
654
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
655
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
656
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:335 rc.cpp:560
657
 
msgid ""
658
 
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
659
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
660
 
msgstr ""
661
 
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
662
 
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
663
 
 
664
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
666
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130
667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
668
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
670
 
#: rc.cpp:113 rc.cpp:338 rc.cpp:563
671
 
msgid "H&eight:"
672
 
msgstr "&Yükseklik"
673
 
 
674
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
676
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146
677
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
678
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
679
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
680
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:341 rc.cpp:566
681
 
msgid ""
682
 
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
683
 
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
684
 
msgstr ""
685
 
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
686
 
"sadece yukarıdaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
687
 
 
688
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
690
 
#: rc.cpp:119
691
 
msgid "Desktop &type:"
692
 
msgstr "&Masaüstü tipi:"
693
 
 
694
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
695
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
696
 
#: rc.cpp:122
697
 
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
698
 
msgstr "Buradan uzak makinenin masaüstünü belirleyebilirsiniz."
699
 
 
700
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
701
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
702
 
#: rc.cpp:125
703
 
msgid "KDE"
704
 
msgstr "KDE"
705
 
 
706
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
707
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
708
 
#: rc.cpp:128
709
 
msgid "Gnome"
710
 
msgstr "Gnome"
711
 
 
712
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
713
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
714
 
#: rc.cpp:131
715
 
msgid "CDE"
716
 
msgstr "CDE"
717
 
 
718
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
719
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
720
 
#: rc.cpp:134
721
 
msgid "XDM"
722
 
msgstr "XDM"
723
 
 
724
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
725
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
726
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
728
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
729
 
msgid "&Keyboard layout:"
730
 
msgstr "&Klavye dizilimi:"
731
 
 
732
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
733
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
734
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214
735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
736
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
737
 
msgid ""
738
 
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
739
 
"send the correct keyboard codes to the server."
740
 
msgstr ""
741
 
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
742
 
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."
743
 
 
744
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
745
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
746
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221
747
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
748
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
749
 
msgid "Arabic (ar)"
750
 
msgstr "Arapça (ar)"
751
 
 
752
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
753
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
754
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226
755
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
756
 
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
757
 
msgid "Czech (cs)"
758
 
msgstr "Çekçe (cs)"
759
 
 
760
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
761
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
762
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
763
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
764
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
765
 
msgid "Danish (da)"
766
 
msgstr "Danimarkaca (da)"
767
 
 
768
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
769
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
770
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
771
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
772
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
773
 
msgid "German (de)"
774
 
msgstr "Almanca (de)"
775
 
 
776
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
777
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
778
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
779
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
780
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
781
 
msgid "Swiss German (de-ch)"
782
 
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"
783
 
 
784
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
785
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
786
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
787
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
788
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
789
 
msgid "American Dvorak (en-dv)"
790
 
msgstr "Amerikan Dvorak (en-dv)"
791
 
 
792
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
793
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
794
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
795
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
796
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
797
 
msgid "British English (en-gb)"
798
 
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"
799
 
 
800
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
801
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
802
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
803
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
804
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
805
 
msgid "US English (en-us)"
806
 
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"
807
 
 
808
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
809
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
810
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
811
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
812
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
813
 
msgid "Spanish (es)"
814
 
msgstr "İspanyolca (es)"
815
 
 
816
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
817
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
818
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
819
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
820
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
821
 
msgid "Estonian (et)"
822
 
msgstr "Estonya Dili (et)"
823
 
 
824
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
825
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
826
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
827
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
828
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
829
 
msgid "Finnish (fi)"
830
 
msgstr "Fince (fi)"
831
 
 
832
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
833
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
834
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
835
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
836
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
837
 
msgid "Faroese (fo)"
838
 
msgstr "Faroe Dili (fo)"
839
 
 
840
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
841
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
842
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
843
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
844
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
845
 
msgid "French (fr)"
846
 
msgstr "Fransızca (fr)"
847
 
 
848
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
849
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
850
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
851
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
852
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
853
 
msgid "Belgian (fr-be)"
854
 
msgstr "Belçika Dili (fr-be)"
855
 
 
856
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
857
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
858
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
859
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
860
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
861
 
msgid "French Canadian (fr-ca)"
862
 
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"
863
 
 
864
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
865
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
866
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
867
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
868
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
869
 
msgid "Swiss French (fr-ch)"
870
 
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"
871
 
 
872
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
873
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
874
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
875
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
876
 
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
877
 
msgid "Hebrew (he)"
878
 
msgstr "İbranice (he)"
879
 
 
880
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
881
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
882
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
883
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
884
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
885
 
msgid "Croatian (hr)"
886
 
msgstr "Hırvatça (hr)"
887
 
 
888
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
889
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
890
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
891
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
892
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
893
 
msgid "Hungarian (hu)"
894
 
msgstr "Macarca (hu)"
895
 
 
896
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
897
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
898
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
899
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
900
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
901
 
msgid "Icelandic (is)"
902
 
msgstr "İzlandaca (is)"
903
 
 
904
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
905
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
906
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
907
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
908
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
909
 
msgid "Italian (it)"
910
 
msgstr "İtalyanca (it)"
911
 
 
912
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
913
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
914
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
915
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
916
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
917
 
msgid "Japanese (ja)"
918
 
msgstr "Japonca (ja)"
919
 
 
920
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
921
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
922
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
923
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
924
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
925
 
msgid "Korean (ko)"
926
 
msgstr "Korece (ko)"
927
 
 
928
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
929
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
930
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
931
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
932
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
933
 
msgid "Lithuanian (lt)"
934
 
msgstr "Litvanyaca (lt)"
935
 
 
936
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
937
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
938
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
939
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
940
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:434
941
 
msgid "Latvian (lv)"
942
 
msgstr "Latviaca (lv)"
943
 
 
944
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
945
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
946
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
947
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
948
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:437
949
 
msgid "Macedonian (mk)"
950
 
msgstr "Makedonca (mk)"
951
 
 
952
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
953
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
954
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
955
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
956
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:440
957
 
msgid "Dutch (nl)"
958
 
msgstr "Flamanca (nl)"
959
 
 
960
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
961
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
962
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
963
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
964
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:443
965
 
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
966
 
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"
967
 
 
968
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
969
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
970
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
971
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
972
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:446
973
 
msgid "Norwegian (no)"
974
 
msgstr "Norveççe (no)"
975
 
 
976
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
977
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
978
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
979
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
980
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:449
981
 
msgid "Polish (pl)"
982
 
msgstr "Lehçe (pl)"
983
 
 
984
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
985
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
986
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
987
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
988
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:452
989
 
msgid "Portuguese (pt)"
990
 
msgstr "Portekizce (pt)"
991
 
 
992
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
993
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
994
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
995
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
996
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:455
997
 
msgid "Brazilian (pt-br)"
998
 
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"
999
 
 
1000
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
1001
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1002
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
1003
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1004
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:458
1005
 
msgid "Russian (ru)"
1006
 
msgstr "Rusça (ru)"
1007
 
 
1008
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
1009
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1010
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1012
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:461
1013
 
msgid "Slovenian (sl)"
1014
 
msgstr "Slovence (sl)"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
1017
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1018
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
1019
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1020
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:464
1021
 
msgid "Swedish (sv)"
1022
 
msgstr "İsveççe (sv)"
1023
 
 
1024
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
1025
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1026
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
1027
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1028
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:467
1029
 
msgid "Thai (th)"
1030
 
msgstr "Tayca (th)"
1031
 
 
1032
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
1033
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
1034
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
1035
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
1036
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:470
1037
 
msgid "Turkish (tr)"
1038
 
msgstr "Türkçe (tr)"
1039
 
 
1040
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
1041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
1042
 
#: rc.cpp:254
1043
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1044
 
msgid "Private key:"
1045
 
msgstr "Gizli anahtar:"
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
1048
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1049
 
#: rc.cpp:257
1050
 
msgid ""
1051
 
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
1052
 
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
1053
 
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
1054
 
msgstr ""
1055
 
"NX sunucusu üzerinde kimlik doğrulama işlemi yapılabilmesi için bir gizli "
1056
 
"anahtar gerekir. Öntanımlı olarak bu anahtar NoMachine DSA anahtarıdır. "
1057
 
"Öntanımlı anahtarı seçmek için bu kutucuğu kullanın ya da anahtarı bir "
1058
 
"dosyadan içeriye aktararak metin kutusunda düzenleyin. "
1059
 
 
1060
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
1061
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
1062
 
#: rc.cpp:260
1063
 
msgid "NoMachine Key"
1064
 
msgstr "NoMachine Anahtarı"
1065
 
 
1066
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
1067
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
1068
 
#: rc.cpp:263
1069
 
msgid "Private Key Management"
1070
 
msgstr "Gizli Anahtar Yönetimi"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
1073
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
1074
 
#: rc.cpp:266
1075
 
msgid ""
1076
 
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
1077
 
"server."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"NX sunucusu üzerinde yapılacak kimlik doğrulama işlemi için gereken gizli "
1080
 
"anahtarı düzenlemek için bu metin kutusunu kullanın."
1081
 
 
1082
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
1083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1084
 
#: rc.cpp:269
1085
 
msgid "Private DSA Key :"
1086
 
msgstr "Gizli DSA Anahtarı :"
1087
 
 
1088
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
1089
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1090
 
#: rc.cpp:272
1091
 
msgid "Use this button to import the private key from a file."
1092
 
msgstr "Özel anahtar dosyasını içeriye aktarmak için bu düğmeyi kullanın."
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
1095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
1096
 
#: rc.cpp:275
1097
 
msgid "Import ..."
1098
 
msgstr "İçeriye aktar ..."
1099
 
 
1100
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
1101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1102
 
#: rc.cpp:278
1103
 
msgid "Display"
1104
 
msgstr "Göster"
1105
 
 
1106
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
1107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1108
 
#: rc.cpp:281
1109
 
msgid "Type"
1110
 
msgstr "Tip"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
1113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1114
 
#: rc.cpp:284
1115
 
msgid "Session ID"
1116
 
msgstr "Oturum Kimliği"
1117
 
 
1118
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
1119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1120
 
#: rc.cpp:287
1121
 
msgid "Colour Depth"
1122
 
msgstr "Renk Derinliği"
1123
 
 
1124
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
1125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1126
 
#: rc.cpp:290
1127
 
msgid "Resolution"
1128
 
msgstr "Çözünürlük"
1129
 
 
1130
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
1131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
1132
 
#: rc.cpp:293
1133
 
msgid "Session Name"
1134
 
msgstr "Oturum Adı"
1135
 
 
1136
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
1137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
1138
 
#: rc.cpp:296
1139
 
msgid "&New"
1140
 
msgstr "&Yeni"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
1143
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
1144
 
#: rc.cpp:299
1145
 
msgid "&Resume"
1146
 
msgstr "&Devam Ettir"
1147
 
 
1148
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163
1149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
1150
 
#: rc.cpp:344
1151
 
msgid "Color &depth:"
1152
 
msgstr "Renk &derinliği:"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180
1155
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1156
 
#: rc.cpp:347
1157
 
msgid "Low Color (8 Bit)"
1158
 
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1162
 
#: rc.cpp:350
1163
 
msgid "High Color (16 Bit)"
1164
 
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
1167
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
1168
 
#: rc.cpp:353
1169
 
msgid "True Color (24 Bit)"
1170
 
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409
1173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
1174
 
#: rc.cpp:473
1175
 
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1176
 
msgid "Sound:"
1177
 
msgstr "Ses:"
1178
 
 
1179
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420
1180
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1181
 
#: rc.cpp:476
1182
 
msgid "On This Computer"
1183
 
msgstr "Bu Bilgisayarda"
1184
 
 
1185
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425
1186
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1187
 
#: rc.cpp:479
1188
 
msgid "On Remote Computer"
1189
 
msgstr "Uzak Bilgisayarda"
1190
 
 
1191
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430
1192
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
1193
 
#: rc.cpp:482
1194
 
msgid "Disable Sound"
1195
 
msgstr "Sesi Pasifleştir"
1196
 
 
1197
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
1198
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
1199
 
#: rc.cpp:485
1200
 
msgid "Expert Options"
1201
 
msgstr "Uzman Seçenekleri"
1202
 
 
1203
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447
1204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
1205
 
#: rc.cpp:488
1206
 
msgid "Console login:"
1207
 
msgstr "Uçbirim girişi:"
1208
 
 
1209
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457
1210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
1211
 
#: rc.cpp:491
1212
 
msgid "Attach to Windows Server console"
1213
 
msgstr "Windows Sunucu uçbirimine iliştir"
1214
 
 
1215
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464
1216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
1217
 
#: rc.cpp:494
1218
 
msgid "Extra options:"
1219
 
msgstr "Ek seçenekler:"
1220
 
 
1221
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480
1222
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
1223
 
#: rc.cpp:497
1224
 
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1225
 
msgstr "Buraya ek rdesktop seçeneklerini girebilirsiniz."
1226
 
 
1227
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493
1228
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
1229
 
#: rc.cpp:500
1230
 
msgid "Login"
1231
 
msgstr "Giriş"
1232
 
 
1233
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501
1234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
1235
 
#: rc.cpp:503
1236
 
msgid "Default user name:"
1237
 
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:"
1238
 
 
1239
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
1240
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
1241
 
#: rc.cpp:506
1242
 
msgid "No default user name"
1243
 
msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı yok"
1244
 
 
1245
 
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520
1246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
1247
 
#: rc.cpp:509
1248
 
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
1249
 
msgstr "\"LDAP\" - Girişlerini otomatik olarak algıla ve parolaları paylaş"
1250
 
 
1251
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
1252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
1253
 
#: rc.cpp:515
1254
 
msgid "Connection type:"
1255
 
msgstr "Bağlantı tipi:"
1256
 
 
1257
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
1258
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1259
 
#: rc.cpp:518
1260
 
msgid ""
1261
 
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1262
 
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1263
 
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1264
 
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1265
 
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1266
 
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1267
 
"'Low Quality' mode."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
1270
 
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
1271
 
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
1272
 
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
1273
 
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
1274
 
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
1275
 
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."
1276
 
 
1277
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
1278
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1279
 
#: rc.cpp:521
1280
 
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1281
 
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"
1282
 
 
1283
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
1284
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1285
 
#: rc.cpp:524
1286
 
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1287
 
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"
1288
 
 
1289
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
1290
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
1291
 
#: rc.cpp:527
1292
 
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1293
 
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"
1294
 
 
1295
 
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
1296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
1297
 
#: rc.cpp:530
1298
 
msgid "Scale to Size:"
1299
 
msgstr "Bu Boyuta Ölçekle:"
1300
 
 
1301
 
#. i18n: file: krdcui.rc:8
1302
 
#. i18n: ectx: Menu (session)
1303
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:569
1304
 
msgid "&Session"
1305
 
msgstr "&Oturum"
1306
 
 
1307
 
#. i18n: file: krdcui.rc:22
1308
 
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
1309
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:572
1310
 
msgid "Remote View Toolbar"
1311
 
msgstr "Uzak Görünüm Araç Çubuğu"
1312
 
 
1313
 
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:13
1314
 
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
1315
 
#: rc.cpp:575
1316
 
msgid "Sessions"
1317
 
msgstr "Oturumlar"
1318
 
 
1319
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
1320
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1321
 
msgid "Zeroconf"
1322
 
msgstr "Zeroconf"
1323
 
 
1324
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
1325
 
msgctxt "Where each displayed link comes from"
1326
 
msgid "None"
1327
 
msgstr "Hiçbiri"
1328
 
 
1329
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
1330
 
#, kde-format
1331
 
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
1332
 
msgid "Remove the bookmark for %1."
1333
 
msgstr "%1 için yer imini kaldır."
1334
 
 
1335
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
1336
 
#, kde-format
1337
 
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
1338
 
msgid "Bookmark %1."
1339
 
msgstr "%1 ögesini yer imlerine ekle."
1340
 
 
1341
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
1342
 
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
1343
 
msgid "Remote Desktop"
1344
 
msgstr "Uzak Masaüstü"
1345
 
 
1346
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
1347
 
msgctxt ""
1348
 
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
1349
 
msgid "Last Connected"
1350
 
msgstr "Son Bağlanma"
1351
 
 
1352
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
1353
 
msgctxt ""
1354
 
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
1355
 
"visited"
1356
 
msgid "Visits"
1357
 
msgstr "Ziyaretler"
1358
 
 
1359
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
1360
 
msgctxt ""
1361
 
"Header of the connections list, the time when this entry was created"
1362
 
msgid "Created"
1363
 
msgstr "Oluşturulma zamanı"
1364
 
 
1365
 
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
1366
 
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
1367
 
msgid "Source"
1368
 
msgstr "Kaynak"
1369
 
 
1370
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
1371
 
msgid "Configure..."
1372
 
msgstr "Yapılandır..."
1373
 
 
1374
 
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
1375
 
msgid "Remove"
1376
 
msgstr "Kaldır"
1377
 
 
1378
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1379
 
msgctxt "General Config"
1380
 
msgid "General"
1381
 
msgstr "Genel"
1382
 
 
1383
 
#: config/preferencesdialog.cpp:43
1384
 
msgid "General Configuration"
1385
 
msgstr "Genel Yapılandırma"
1386
 
 
1387
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48
1388
 
msgid "Hosts"
1389
 
msgstr "Makineler"
1390
 
 
1391
 
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
1392
 
#: core/hostpreferences.cpp:187
1393
 
msgid "Host Configuration"
1394
 
msgstr "Makine Yapılandırması"
1395
 
 
1396
 
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
1397
 
msgid "Plugins"
1398
 
msgstr "Eklentiler"
1399
 
 
1400
 
#: config/preferencesdialog.cpp:55
1401
 
msgid "Plugin Configuration"
1402
 
msgstr "Eklenti Yapılandırması"
1403
 
 
1404
 
#: core/hostpreferences.cpp:190
1405
 
msgid ""
1406
 
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
1407
 
msgstr ""
1408
 
"Ayarların bu makineye bir sonraki bağlanışınızda uygulanacağını unutmayın."
1409
 
 
1410
 
#: core/hostpreferences.cpp:205
1411
 
msgid "Show this dialog again for this host"
1412
 
msgstr "Bu makine için bu pencereyi tekrar göster"
1413
 
 
1414
 
#: core/hostpreferences.cpp:209
1415
 
msgid "Remember password (KWallet)"
1416
 
msgstr "Parolayı hatırla (KWallet)"
1417
 
 
1418
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
1419
 
msgid "New Konsole Connection..."
1420
 
msgstr "Yeni Konsole Bağlantısı..."
1421
 
 
1422
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
1423
 
msgid "KRDC Konsole Connection"
1424
 
msgstr "KRDC Konsole Bağlantısı"
1425
 
 
1426
 
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
1427
 
msgid ""
1428
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1429
 
"konsoleserver (host)</i></html>"
1430
 
msgstr ""
1431
 
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1432
 
"konsolesunucu (makine)</i></html>"
1433
 
 
1434
 
#: krdc_approver/approver.cpp:86
1435
 
msgid "Invitation to view remote desktop"
1436
 
msgstr "Uzak masaüstünü görüntülemek için davet"
1437
 
 
1438
 
#: krdc_approver/approver.cpp:87
1439
 
#, kde-format
1440
 
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
1441
 
msgstr "%1 kişisi sizinle masaüstünü paylaşmak istiyor"
1442
 
 
1443
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1444
 
msgid "Accept"
1445
 
msgstr "Kabul Et"
1446
 
 
1447
 
#: krdc_approver/approver.cpp:88
1448
 
msgid "Reject"
1449
 
msgstr "Reddet"
1450
 
 
1451
 
#: krdc_approver/main.cpp:39
1452
 
msgid "Approver for KRDC"
1453
 
msgstr "KRDC için Onaylayıcı"
1454
 
 
1455
 
#: krdc_approver/main.cpp:40
1456
 
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
1457
 
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
1458
 
 
1459
 
#: krdc_approver/main.cpp:42
1460
 
msgctxt "@info:credit"
1461
 
msgid "Abner Silva"
1462
 
msgstr "Abner Silva"
1463
 
 
1464
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
1465
 
msgid "Key Files (*.key)"
1466
 
msgstr "Anahtar Dosyaları (*.key)"
1467
 
 
1468
 
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
1469
 
msgid "Open DSA Key File"
1470
 
msgstr "DSA Anahtar Dosyası Aç"
1471
 
 
1472
 
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
1473
 
msgid "Available NX Sessions"
1474
 
msgstr "Kullanılabilir NX Oturumları"
1475
 
 
1476
 
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123
1477
 
msgid "Enter Username"
1478
 
msgstr "Kullanıcı Adını Girin"
1479
 
 
1480
 
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124
1481
 
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1482
 
msgstr "Lütfen giriş yapmak istediğiniz kullanıcı adını yazın."
1483
 
 
1484
 
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:275
1485
 
msgid "Access to the system requires a password."
1486
 
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."
1487
 
 
1488
 
#: nx/nxview.cpp:208
1489
 
msgid "The authentication key is invalid."
1490
 
msgstr "Kimlik doğrulama anahtarı geçersiz."
1491
 
 
1492
 
#: nx/nxview.cpp:208
1493
 
msgid "Invalid authentication key"
1494
 
msgstr "Geçersiz kimlik doğrulama anahtarı"
1495
 
 
1496
 
#: nx/nxview.cpp:211
1497
 
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
1498
 
msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adı ya da parola geçerli değil."
1499
 
 
1500
 
#: nx/nxview.cpp:211
1501
 
msgid "Invalid username or password"
1502
 
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
1503
 
 
1504
 
#: nx/nxview.cpp:214
1505
 
msgid "The host key verification has failed."
1506
 
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu."
1507
 
 
1508
 
#: nx/nxview.cpp:214
1509
 
msgid "Host key verification failed"
1510
 
msgstr "Makine anahtarı doğrulaması başarısız oldu"
1511
 
 
1512
 
#: nx/nxview.cpp:217
1513
 
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
1514
 
msgstr "NX sunucusuna bağlanılırken bir hata oluştu."
1515
 
 
1516
 
#: nx/nxview.cpp:217
1517
 
msgid "Process error"
1518
 
msgstr "İşlem hatası"
1519
 
 
1520
 
#: nx/nxview.cpp:241
1521
 
msgid "This NX server is running at capacity."
1522
 
msgstr "NX sunucusu tam kapasitede çalışıyor."
1523
 
 
1524
 
#: nx/nxview.cpp:241
1525
 
msgid "Server at capacity"
1526
 
msgstr "Sunucunun çalıştığı kapasite"
1527
 
 
1528
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
1529
 
msgid "New NX Connection..."
1530
 
msgstr "Yeni NX Bağlantısı..."
1531
 
 
1532
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
1533
 
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
1534
 
msgstr "Bir NX Uzak Masaüstüne Bağlan"
1535
 
 
1536
 
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
1537
 
msgid ""
1538
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: nxsunucu (makine)</i></html>"
1541
 
 
1542
 
#: rdp/rdpview.cpp:254
1543
 
msgid ""
1544
 
"Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
1545
 
msgstr ""
1546
 
"\"rdesktop\" uygulaması başlatılamadı; bu uygulamanın düzgün bir şekilde "
1547
 
"kurulduğundan emin olun."
1548
 
 
1549
 
#: rdp/rdpview.cpp:255 rdp/rdpview.cpp:265
1550
 
msgid "RDP Failure"
1551
 
msgstr "RDP Hatası"
1552
 
 
1553
 
#: rdp/rdpview.cpp:260
1554
 
msgid "Connection attempt to host failed."
1555
 
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."
1556
 
 
1557
 
#: rdp/rdpview.cpp:261
1558
 
msgid "Connection Failure"
1559
 
msgstr "Bağlantı Hatası"
1560
 
 
1561
 
#: rdp/rdpview.cpp:263
1562
 
#, kde-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
1565
 
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Kullandığınız \"rdesktop\" sürümü (%1) çok eski:\n"
1568
 
"rdesktop 1.3.2 ya da daha yeni bir sürüm gerekiyor."
1569
 
 
1570
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
1571
 
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
1572
 
msgstr "Bir Windows Uzak Masaüstüne Bağlan (RDP)"
1573
 
 
1574
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
1575
 
msgid "New RDP Connection..."
1576
 
msgstr "Yeni RDP Bağlantısı..."
1577
 
 
1578
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
1579
 
msgid ""
1580
 
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
1581
 
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
1582
 
msgstr ""
1583
 
"<html>Adresi buraya girin. Port belirtmek isteğe bağlıdır.<br /><i>Örnek: "
1584
 
"rdpsunucu:3389 (makine:port)</i></html>"
1585
 
 
1586
 
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
1587
 
msgid ""
1588
 
"The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
1589
 
"properly installed if you need RDP support."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Sisteminizde \"rdesktop\" uygulaması bulunamadı;  eğer RDP desteği "
1592
 
"istiyorsanız bu uygulamanın düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun."
1593
 
 
1594
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:199
1595
 
msgid "Server not found."
1596
 
msgstr "Sunucu bulunamadı."
1597
 
 
1598
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:203
1599
 
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"VNC kimlik doğrulaması çok fazla deneme yapıldığından başarısız oldu."
1602
 
 
1603
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:206 vnc/vncclientthread.cpp:254
1604
 
msgid "VNC authentication failed."
1605
 
msgstr "VNC kimlik doğrulaması başarısız oldu."
1606
 
 
1607
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:209
1608
 
msgid "VNC server closed connection."
1609
 
msgstr "VNC sunucu bağlantıyı kapattı."
1610
 
 
1611
 
#: vnc/vncview.cpp:276
1612
 
msgid "Authentication failed. Please try again."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Kimlik doğrulama başarısız oldu. Lütfen yeniden deneyin.Kimlik doğrulama "
1615
 
"başarısız oldu."
1616
 
 
1617
 
#: vnc/vncview.cpp:300 vnc/vncview.cpp:302
1618
 
msgid "VNC failure"
1619
 
msgstr "VNC hatası"
1620
 
 
1621
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
1622
 
msgid "New VNC Connection..."
1623
 
msgstr "Yeni VNC Bağlantısı..."
1624
 
 
1625
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
1626
 
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
1627
 
msgstr "Bir VNC Uzak Masaüstüne Bağlan"
1628
 
 
1629
 
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
1630
 
msgid ""
1631
 
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
1632
 
"screen)</i></html>"
1633
 
msgstr ""
1634
 
"<html>Adresi buraya girin.<br /><i>Örnek: vncsunucu:1 (makine:port / "
1635
 
"ekran)</i></html>"