1
# translation of libk3b-new.po to Turkish
2
# translation of libk3b.po to
3
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
6
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004.
7
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
8
# Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
9
# Emre Aladağ <aladagemre@gmail.com>, 2006.
10
# Murat Şenel <muratasenel@gmail.com>, 2006.
11
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006, 2007.
12
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
13
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
16
"Project-Id-Version: libk3b-new\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 16:25+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 21:52+0000\n"
20
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
21
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:37+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
29
#: projects/k3babstractwriter.cpp:56
30
msgid "Unlocking drive..."
31
msgstr "Sürücü açılıyor..."
33
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
34
msgid "Could not unlock drive."
35
msgstr "Sürücünün kilidi açılamadı."
37
#: projects/k3babstractwriter.cpp:73
38
msgid "Ejecting Medium"
39
msgstr "Ortam Çıkarılıyor"
41
#: projects/k3babstractwriter.cpp:87 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:303
42
msgid "Unable to eject medium."
43
msgstr "Ortam çıkarılamıyor."
45
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1182 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
46
msgid "Could not find the following files:"
47
msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı:"
49
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1183 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:417
53
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1188
54
msgid "No permission to read the following files:"
55
msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izniniz yok:"
57
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1189
58
msgid "No Read Permission"
59
msgstr "Okuma İzni Yok"
61
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1342 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
62
msgid "From previous session"
63
msgstr "Önceki oturumdan"
65
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1462
66
msgid "El Torito boot catalog file"
67
msgstr "El Torito önyükleme katalog dosyası"
69
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1463
71
msgstr "Önyükleme kataloğu"
73
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:150 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
74
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:156 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:90
75
msgid "Preparing data"
76
msgstr "Veri hazırlanıyor"
78
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:219 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1099
79
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:109
81
msgid "Could not open %1 for writing"
82
msgstr "%1, yazılmak için açılamıyor"
84
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
85
msgid "Creating image file"
86
msgstr "Kalıp dosyası hazırlanıyor"
88
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
90
msgstr "1 Parçadan 1'i"
92
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
94
msgid "Creating image file in %1"
95
msgstr "%1'de Kalıp Dosyası oluşturuluyor"
97
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:386
99
msgid "Image successfully created in %1"
100
msgstr "Kalıp %1 içinde başarı ile yaratıldı"
102
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 tools/k3bmd5job.cpp:101
104
msgid "Could not open file %1"
105
msgstr "%1 dosyası açılamıyor"
107
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:406
108
msgid "Error while creating ISO image"
109
msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata oluştu"
111
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1013
112
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:652 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:565
113
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:583 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:463
114
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715
116
msgstr "Simülasyon yapılıyor"
118
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
119
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:654 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717
121
msgid "Writing Copy %1"
122
msgstr "%1 Kopyası Yazılıyor"
124
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:444 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:656
125
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:471
126
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
130
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:471 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:466
131
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225
133
msgid "Writing Track %1 of %2"
134
msgstr "%1 / %2 Parça Yazılıyor"
136
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:524 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:139
137
msgid "Verifying written data"
138
msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
140
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:533 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
141
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:421 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:506
142
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1063
143
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
144
msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen diski elle çıkarmayı deneyin."
146
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
147
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
148
msgstr "İç Hata: Hiçbir ortam tipine uyuşmuyor. Proje yazdırılamaz."
150
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:712
151
msgid "Waiting for a medium"
152
msgstr "Ortam bekleniyor"
154
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:729
157
msgstr "%1 yazılıyor"
159
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:746
160
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
161
msgstr "Son parçanın verikipi belirlenemiyor. Geçerli olan kullanılıyor."
163
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:783 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:806
164
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:304
166
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
168
"%2 kullanılarak %1 ortamına yazılamaz. Öntanımlı uygulamaya geçiliyor."
170
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:825 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:942
171
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:817 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:910
174
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
175
"The disc will actually be written to."
177
"%1 ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Devam etmek istediğinizden emin "
178
"misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
180
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:828 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:945
181
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:820 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:913
183
msgid "No Simulation with %1"
184
msgstr "%1 ile simülasyon yok"
186
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:836 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:953
188
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
189
msgstr "%1 ortamı yazılırken yazma kipi gözardı ediliyor."
191
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:966
193
msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
194
msgstr "%1 üzerinde ISO9660 dosya sistemi geliştiriliyor."
196
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:968
197
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:863
198
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:922
201
msgstr "%1 yazılıyor."
203
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:858 jobs/k3bmetawriter.cpp:506
204
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:840
207
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
208
"really want to continue? The media will actually be written to."
210
"Yazıcınız (%1 %2) DVD-R(W) ortamında yazma simülasyonunu desteklemiyor. "
211
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
213
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:863 jobs/k3bmetawriter.cpp:511
214
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:845
215
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
216
msgstr "DVD-R(W) ile simülasyon yok"
218
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:877 jobs/k3bmetawriter.cpp:850
219
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:866
220
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
221
msgstr "DVD-R(W)'a sınırlandırılmış üzerine yazma kipinde yazılıyor."
223
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:880 jobs/k3bmetawriter.cpp:840
224
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
226
"ISO9660 dosya sistemi DVD-RW'da üzerine yazma kipinde geliştiriliyor."
228
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911
229
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:856 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:892
231
msgid "Writing %1 in DAO mode."
232
msgstr "%1 DAO kipinde yazılıyor."
234
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 jobs/k3bmetawriter.cpp:476
237
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
238
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
240
"Yazıcınız (%1 %2) %3 ortamında Artan Akışı (Incremental Streaming) "
241
"desteklemiyor. Çoklu-ortam yapılamayacak. Yine de devam etmek ister misiniz?"
243
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:906 jobs/k3bmetawriter.cpp:481
244
msgid "No Incremental Streaming"
245
msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
247
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:918 jobs/k3bmetawriter.cpp:443
248
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:887
249
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
250
msgstr "Sınırlandırılmış Üzerine Yazma, DVD-R ortamı için geçerli değil."
252
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920 jobs/k3bmetawriter.cpp:858
253
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:896
255
msgid "Writing %1 in incremental mode."
256
msgstr "%1 artım kipinde yazılıyor."
258
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:978
259
msgid "Creating Data Image File"
260
msgstr "Veri Kalıbı Dosyası Yaratılıyor"
262
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:982
263
msgid "Writing Data Project"
264
msgstr "Veri Projesi Yazılıyor"
266
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988
267
msgid "Writing Multisession Project"
268
msgstr "Çoklu Oturumlu Proje Yazılıyor"
270
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002
272
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy"
273
msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies"
274
msgstr[0] "ISO9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1) - %2 kopya"
276
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007
278
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
279
msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1)"
281
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1024 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:935
283
msgid "Removed image file %1"
284
msgstr "%1 kalıp dosyası silindi"
286
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1054 jobs/k3bmetawriter.cpp:526
287
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
289
"Çoğu yazıcı DAO kipinde çoklu-oturum CD'lerinin yazılmasını desteklemez."
291
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:30
293
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
294
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
295
"Joiliet extensions which induce this restriction."
296
msgid "K3b data project"
297
msgstr "K3b veri projesi"
299
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
300
msgid "Searching previous session"
301
msgstr "Önceki oturum aranıyor"
303
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
304
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:450
305
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:214
306
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:156 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:288
307
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:97
308
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 jobs/k3bclonejob.cpp:88
310
msgid "Could not find %1 executable."
311
msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamıyor."
313
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
314
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:252
316
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
317
msgstr "%1 içindeki Iso9660 dosya sistemi açılamadı."
319
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
320
msgid "Could not determine next writable address."
321
msgstr "Bir sonraki yazılabilir adrese kara verilemiyor."
323
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
325
msgid "Could not start %1"
326
msgstr "%1 başlatılamıyor"
328
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
329
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
330
msgstr "Diskten çokluortam bilgisi alınamadı."
332
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
333
msgid "The disk is either empty or not appendable."
334
msgstr "Disk eklenebilir değil ya da boş."
336
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:102
338
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
339
msgstr "<em>%1</em>, <em>%2</em> olarak isimlendirildi"
341
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:142
344
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
345
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
346
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
349
"Joliet eklentilerindeki %1 karakter sınırlaması nedeniyle bazı dosya "
350
"isimlerinin kısaltılması gerekiyor. Eğer, Joliet eklentileri "
351
"etkinleştirilmediyse, dosya isimlerinin kısaltılması şart değil. Fakat, uzun "
352
"dosya isimleri, Windows sistemlerde erişilebilir olmayacak."
354
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
355
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
356
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
357
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
358
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
362
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
363
msgid "Shorten Filenames"
364
msgstr "Kısaltılmış Dosya Adı"
366
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:150
367
msgid "Disable Joliet extensions"
368
msgstr "Joliet eklentilerini kapat"
370
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:167
373
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
374
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
375
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
376
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
379
"Windows sistemlerde uzun dosya ismi desteği için gerekli olan Joilet "
380
"eklentileri, etiket tanımlarını (dosya sistemi ismini) %1 karakter olarak "
381
"sınırlamakta. Seçilen %2 tanımlayıcı izin verilen sınırdan daha uzun. İsmin "
382
"kısaltılmasını mı istiyor musunuz; yoksa geri dönüp ismi kendiniz mi "
383
"değiştirmek istiyorsunuz?"
385
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
386
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
387
msgstr "Joiled eklentilerine uygun olarak etiket tanımını kısalt"
389
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
390
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
391
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211
392
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
393
msgid "Cancel and go back"
394
msgstr "İptal et ve geri dön"
396
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:184
397
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:175
399
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
400
"project and continue without adding them to the image?"
402
"Aşağıdaki dosyalar bulunamadı. Bu dosyaları projeden çıkarıp, kalıba bu "
403
"dosyaları eklemeden devam etmek etmek ister misiniz?"
405
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
406
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
407
msgid "Remove missing files and continue"
408
msgstr "Eksik dosyaları kaldır ve devam et"
410
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:205
412
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
413
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
414
"links to the image?"
416
"K3b projeye eklenen dizinlere yapılmış olan sembolik bağları takip etme "
417
"yeteneğine sahip değil. Bu sembolik bağları kalıba yazmadan devam etmek "
420
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
421
msgid "Discard symbolic links to folders"
422
msgstr "Dizinlere yapılmış olan sembolik bağlantıları yok say"
424
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
426
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
427
"contain more than one backslash:"
429
"mksiofs <= 1.15a40'ta bulunan bir hatadan dolayı, K3b, birden fazla tersbölü "
430
"içeren dosya isimlerini işleyemiyor:"
432
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171
433
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
434
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:756 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
435
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:913 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:193
436
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
437
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
438
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:241 jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:480
440
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
441
msgstr "%1, bilinmeyen bir hata ile döndü. (hata kodu %2)."
443
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173
444
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
445
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:360 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:195
446
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:274
447
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
448
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
449
msgid "Please send me an email with the last output."
450
msgstr "Lüften en son çıktıyı bana e-posta ile atın."
452
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:767
453
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:933
456
msgstr "%1 uygulaması çöktü."
458
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
459
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:552 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:258
460
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
461
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:336 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:505
462
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
463
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:136 jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:384
465
msgid "Could not start %1."
466
msgstr "%1 başlatılamıyor."
468
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
469
msgid "Could not determine size of resulting image file."
470
msgstr "Oluşturulan kalıp dosyasının boyutu belirlenemiyor."
472
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
473
msgid "No volume id specified. Using default."
474
msgstr "Ses kimliği belirtilmedi. Geçerli olan kullanılıyor."
476
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
478
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
480
"4GB boyutundan büyük bir dosya bulundu. K3b'nin devam edebilmesi için en "
481
"azından %1 gerekiyor."
483
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:626
485
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
488
"2 GB'tan büyük dosyalar bulundu. Bu dosyalara sadece UDF ile bağlanıldığında "
491
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:637
492
msgid "Enabling UDF extension."
493
msgstr "UDF eklentisi açılıyor."
495
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
496
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
498
"4 GB ve dada büyük dosyaları desteklemek için iso seviyesi 3'e ayarlanıyor."
500
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
502
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
504
"%1 dosyasından, mevcut olmayan %2 dosyasına gidilemiyor. Atlanıyor..."
506
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
509
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
511
"%2 dizininden %1 dizinine bağ, yoksayılıyor. K3b, dizinlere yapılan bağları "
514
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
516
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
517
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor. Esgeçiliyor..."
519
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:787
521
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
522
msgstr "%1 dosyası okunamıyor. Esgeçiliyor..."
524
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837
526
msgid "Failed to backup boot image file %1"
527
msgstr "Önyükleme kalıp dosyası %1 için yedek alınamıyor"
529
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:993 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1003
530
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1010 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1016
531
msgid "Could not write temporary file"
532
msgstr "Geçici dosya yazılamıyor"
534
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997
535
msgid "No files to be written."
536
msgstr "Yazılacak dosya yok."
538
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62
539
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
540
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:458 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:222
541
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:170
542
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:471
543
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
544
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:143
546
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
547
msgstr "%1 %2 kullanılıyor - Telif Hakkı (C) %3"
549
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
550
msgid "Mkisofs executable not found."
551
msgstr "Mkisofs çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
553
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
555
msgid "Read error from file '%1'"
556
msgstr "'%1' dosyasından okumada hata"
558
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
559
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
560
msgstr "Kullanılan mkisofs'nin büyük dosya desteği yok."
562
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
563
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
564
msgstr "2 GB boyuntundan büyük olan dosyalar yönetilemiyor."
566
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:106
568
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
569
msgstr "Yanlış kodlanmış bir dosya ismiyle karşılaşıldı: '%1'"
571
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
573
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
575
"Bu, sistemin yerel karakter setini değiştiren bir sistem "
576
"güncelleştirmesinden kaynaklanıyor olabilir."
578
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109
580
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
583
"Dosya adı kodlamasını düzeltmek için convmv(http://j3e.de/linux/convmv/) "
586
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
587
msgid "The boot image has an invalid size."
588
msgstr "Açılış(boot) görüntüsünün boyutu geçersiz."
590
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
591
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
592
msgstr "Önyükleme görüntüsü çoklu bölüm içeriyor."
594
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
595
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
596
msgstr "Sabit sürücü önyükleme görüntüsü tek bir bölüm içermeli."
598
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:30
599
msgid "El Torito Boot image"
600
msgstr "El Torito Önyükleme Kalıbı"
602
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:91
603
msgid "Searching for old session"
604
msgstr "Eski oturum aranıyor"
606
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
609
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
612
"Herhangi bir ortam takılı değil veya %1'de boş ortam bulundu. Çokluortam "
613
"diske devam edilemiyor."
615
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:198
616
msgid "Please add files to your project first."
617
msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin."
619
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:313
620
msgid "Determining maximum writing speed"
621
msgstr "En yüksek yazma hızı belirleniyor"
623
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
625
msgid "Creating audio image files in %1"
626
msgstr "Ses kalıbı dosyaları %1'de oluşturuluyor"
628
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
629
msgid "Creating audio image files"
630
msgstr "Ses kalıbı dosyaları oluşturuluyor"
632
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:361
633
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
635
"Belirlenemeyen nedenden dolayı en yüksek hız belirlenemiyor. Yoksayılıyor."
637
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:389
638
msgid "Writing canceled."
639
msgstr "Yazma iptal edildi."
641
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
642
msgid "Error while creating ISO image."
643
msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata meydana geldi."
645
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
646
msgid "ISO image successfully created."
647
msgstr "ISO kalıbı başarıyla oluşturuldu."
649
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 jobs/k3bverificationjob.cpp:109
650
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
651
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
652
msgstr "Düzgün bir duruma dönmek için ortamın yeniden yüklenmesi gerekiyor."
654
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
655
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:269 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101
656
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
657
msgstr "Ortamı yeniden yükeyip, Tamam'a basınız"
659
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751
660
msgid "Unable to close the tray"
661
msgstr "Tepsi kapatılamıyor"
663
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:451
664
msgid "Error while decoding audio tracks."
665
msgstr "Ses parçalarının kodu çözülürken hata oluştu."
667
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
668
msgid "Audio images successfully created."
669
msgstr "Ses kalıpları başarıya oluşturuldu."
671
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:483
673
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
674
msgstr "%1 / %2%3 ses parçasının kodu çözülüyor"
676
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
677
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:550
681
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:881 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:591
683
msgid "Writing track %1 of %2%3"
684
msgstr "%1 / %2%3 parça yazılıyor"
686
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:891
688
msgstr "ISO9660 verisi"
690
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:888
692
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
693
msgstr "%1 / %2 (%3) parça yazılıyor"
695
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:997
696
msgid "Simulating second session"
697
msgstr "Veri oturumu simülasyonu yapılıyor"
699
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:999
701
msgid "Writing second session of copy %1"
702
msgstr "Kopya %1'in ikinci oturumu yazılıyor"
704
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1001
705
msgid "Writing second session"
706
msgstr "İkinci oturum yazılıyor"
708
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1005
709
msgid "Simulating first session"
710
msgstr "İlk oturumun simülasyonu yapılıyor"
712
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1007
714
msgid "Writing first session of copy %1"
715
msgstr "Kopya %1'in ilk oturumu yazılıyor"
717
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1009
718
msgid "Writing first session"
719
msgstr "İlk oturum yazılıyor"
721
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1022 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:659
722
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:114 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723
723
msgid "Waiting for media"
724
msgstr "Ortam bekleniyor"
726
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1038 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:101
727
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
728
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
729
msgstr "Resmi disk kapasitesinden daha fazla yazılmaya çalışılıyor"
731
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1041 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
732
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835
733
msgid "Data does not fit on disk."
734
msgstr "Veri diske uymuyor."
736
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087
737
msgid "Creating ISO image file"
738
msgstr "ISO kalıp dosyası oluşturuluyor"
740
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1089
742
msgid "Creating ISO image in %1"
743
msgstr "%1'de ISO kalıbı oluşturuluyor"
745
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1129
746
msgid "Removing buffer files."
747
msgstr "Tampon dosyaları siliniyor."
749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1134
751
msgid "Could not delete file %1."
752
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
754
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:291
755
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:457
756
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
758
"2.01a13'ten eski cdrecord sürümleri doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) "
761
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1241 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:298
762
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:464
764
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
765
msgstr "Cdrecord %1 CD-TEXT yazmayı desteklemiyor."
767
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1244
768
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
769
msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazılamıyor. DAO ya da HAM (RAW) deneyin."
771
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1276 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:731
772
msgid "Normalizing volume levels"
773
msgstr "Ses seviyeleri normalleştiriliyor"
775
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1341
776
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
777
msgstr "Gelişmiş Ses CD'si yazılıyor"
779
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1346
780
msgid "Writing Mixed Mode CD"
781
msgstr "Karışık Kip CD Yazılıyor"
783
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1356
785
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
786
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
787
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
788
msgstr[0] "%1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO9660 verisi)"
790
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1362
791
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:69
792
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:862
793
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:580
796
msgid_plural " - %1 copies"
797
msgstr[0] " - %1 kopya"
799
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:83
800
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
801
msgstr "OPC başarısız oldu. Lütfen yazma hızını 1x yapıp, tekrar deneyin."
803
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:88
804
msgid "Please try again with writing mode DAO."
805
msgstr "Lütfen DAO yazma kipinde yazmayı deneyin."
807
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:124
808
msgid "Flushing Cache"
809
msgstr "Önbellek Boşaltılıyor"
811
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
812
msgid "Flushing the cache may take some time."
813
msgstr "Önbelleğin boşaltılması biraz zaman alabilir."
815
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
816
msgid "Closing Track"
817
msgstr "Parça Kapatılıyor"
819
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
821
msgstr "CD Kapatılıyor"
823
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:140 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
824
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
825
msgid "Closing Session"
826
msgstr "Oturum Kapatılıyor"
828
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
830
msgstr "RMA güncelleniyor"
832
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
833
msgid "Writing Lead-out"
834
msgstr "Lead-out yazılıyor"
836
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
837
msgid "Writing the lead-out may take some time."
838
msgstr "Lead-out'un yazılması biraz zaman alabilir."
840
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:155
841
msgid "Removing reference to lead-out."
842
msgstr "Lead-out'a referans siliniyor."
844
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:158
845
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
846
msgstr "ISO9660 ses tanımlayıcısı değiştiriliyor"
848
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:165
849
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
850
msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
852
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
854
msgstr "DAO devreye giriyor"
856
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:178
858
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
859
msgstr "Yazma Hızı: %1 KB/s (%2x)"
861
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
862
msgid "K3b detected a problem with the medium."
863
msgstr "K3b ortamla ilgili bir sorun belirledi."
865
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
867
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
868
"your writer's vendor."
870
"Lütfen başka marka, tercihen yazıcı üreticinizin önerdiği, bir ortam deneyin."
872
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
873
msgid "Report the problem if it persists anyway."
874
msgstr "Problem sürerse raporlayın."
876
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:236 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833
877
msgid "Data did not fit on disk."
878
msgstr "Veri, diske uymadı."
880
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
881
msgid "Unable to set writing speed."
882
msgstr "Yazma hızı ayarlanamadı."
884
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
885
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
886
msgstr "Lütfen 'hızı ihmal et' seçeneğini seçerek tekrar deneyin."
888
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:247
889
msgid "Optimum Power Calibration failed."
890
msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu başarısızlığa uğradı."
892
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
894
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
897
"K3b ayarlarında growisofs kullanıcı parametrelerine '-use-the-force-"
898
"luke=noopc' eklemeyi deneyin."
900
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:253
901
msgid "Unable to allocate software buffer."
902
msgstr "Medya çıkartılamıyor."
904
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
905
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
906
msgstr "Düşük hafız kilitlenme kaynağı sınırı nedeniyle hata oluştu."
908
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
909
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
910
msgstr "Bu sorun 'ulimit -l unlimited' komutu ile..."
912
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
914
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
916
"...veya gelişmiş K3b ayarlarından yazılım tampon bellek boyutu arttırılarak "
919
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:260
921
msgstr "Yazma hatası"
923
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:276
925
msgid "Fatal error at startup: %1"
926
msgstr "Başlangıçta ölümcül hata: %1"
928
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:284
929
msgid "Warning at exit: (1)"
930
msgstr "Çıkıştaki uyarı: (1)"
932
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
933
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
934
msgstr "Büyük ihtimalle mkisofs bir şekilde başarısız oldu."
936
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:288
938
msgid "Fatal error during recording: %1"
939
msgstr "Kayıt sırasında öllümcül hata: %1"
941
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:54
942
msgid "Creating Video DVD Image File"
943
msgstr "Video DVD Kalıp dosyası oluşturuluyor"
945
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:57
946
msgid "Writing Video DVD"
947
msgstr "Video DVD Yazılıyor"
949
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
951
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
952
msgstr "ISO9660/Udf Dosya sistemi (Boyut: %1)"
954
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:112
955
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
957
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
958
msgstr "'%1' geçici dizini oluşturulamıyor."
960
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
962
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
963
msgstr "VIDEO_TS dizininde geçersiz girdi bulundu (%1)."
965
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:131
967
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
968
msgstr "%1 dizinindeki geçici dosyaya bağlanılamadı."
970
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
971
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
972
msgstr "Bu proje gerekli olan tüm Video DVD dosyalarını içermiyor."
974
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
976
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
978
"Oluşturulan DVD, büyük ihtimalle bir Hifi DVD oynatıcısında, çalınamayacak."
980
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:134
981
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
982
msgstr "Geçerli bir eMovix kurulumu bulunamadı."
984
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:208
985
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:187
986
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:219
987
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:254
988
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:266
989
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:275
990
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
991
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:291
992
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:325
993
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:327
994
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:329
995
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:331
999
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:315
1000
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:199
1001
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:243
1005
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
1006
msgid "Enter New Filename"
1007
msgstr "Yeni Dosya Adı Girin"
1009
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:91
1010
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
1011
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen bir isim girin:"
1013
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:181
1016
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
1018
"Altyazı dosyasının ismi değiştirilemedi. %1 adında bir dosya zaten var."
1020
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
1021
msgid "Writing eMovix Project"
1022
msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor"
1024
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
1026
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
1027
msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor (%1)"
1029
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:124
1031
msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data"
1032
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
1033
msgstr[0] "%1 dosya (%2) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi"
1035
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:105
1037
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1038
msgstr "Lütfen Ses CD'si %1%2 yerleştiriniz"
1040
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
1044
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:261
1046
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1047
msgstr "%2 Ses CD'sinden %1 Parçası"
1049
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:82
1050
msgid "Raw Audio CD Image"
1051
msgstr "Ham Ses CD'si Kalıbı"
1053
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
1054
msgid "Could not find normalize-audio executable."
1055
msgstr "Çalıştırılabilir ölçünlü-ses bulunamadı."
1057
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
1058
msgid "Could not start normalize-audio."
1059
msgstr "ölçünlü-ses başlatılamadı."
1061
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
1063
msgid "Track %1 is already normalized."
1064
msgstr "Parça %1 zaten normalleştirilmiş."
1066
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
1068
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1069
msgstr "%1 / %2 parçasının ses seviyesi ayarlanıyor"
1071
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
1073
msgid "Computing level for track %1 of %2"
1074
msgstr "%1 / %2 parçası için seviye hesaplanıyor"
1076
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
1077
msgid "Successfully normalized all tracks."
1078
msgstr "Tüm parçalar başarıyla normalleştirildi."
1080
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
1081
msgid "Error while normalizing tracks."
1082
msgstr "Parçalar nomalleştirilirken hata oluştu."
1084
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
1085
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:366 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:201
1086
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:280 jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:247
1088
msgid "%1 did not exit cleanly."
1089
msgstr "%1 düzgün bitirilemedi."
1091
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:93
1093
msgid "Unable to seek in track %1."
1094
msgstr "Parça %1'de arama yapılamıyor."
1096
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:147
1098
msgid "Error while decoding track %1."
1099
msgstr "Parça %1'in kodu çözülürken hata oluştu."
1101
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:204
1102
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1103
msgstr "Bu ses kaynakları ile doğrudan okuyarak (on-the-fly) yazılamıyor."
1105
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:253 jobs/k3bmetawriter.cpp:425
1106
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1107
msgstr "4 saniyeden az parça uzunluğu, Red Book standardına uymamaktadır."
1109
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 jobs/k3bmetawriter.cpp:469
1110
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:863
1111
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
1112
msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazımı yapılamaz."
1114
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348
1116
msgid "Creating image files in %1"
1117
msgstr "Kalıp dosyaları %1'de oluşturuluyor"
1119
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:192
1120
msgid "Creating image files"
1121
msgstr "Kalıp dosyaları oluşturuluyor"
1123
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:459
1124
msgid "Successfully decoded all tracks."
1125
msgstr "Tüm parçaların başarıyla kodları çözüldü."
1127
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:501
1128
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
1129
msgstr "IO Hatası: Muhtemelen sabit sürücü üzerinde boş alan kalmadı."
1131
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:697 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1116
1132
msgid "Removing temporary files."
1133
msgstr "Geçici dosyalar siliniyor."
1135
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1136
msgid "Writing Audio CD"
1137
msgstr "Ses CD'si Yazılıyor"
1139
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:858
1141
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1142
msgid "1 track (%2 minutes)"
1143
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1144
msgstr[0] "%1 parça (%2 dakika)"
1146
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:59
1150
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:269
1152
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
1153
msgstr "Cdrdao %1 burnfree'nin kapatılmasını desteklemiyor."
1155
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:274 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:317
1156
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
1157
msgstr "'Güvensiz işlemleri zorla' etkin."
1159
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:293
1161
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
1162
msgstr "Cdrdao %1 overburningi desteklemiyor."
1164
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:494
1165
msgid "Could not backup tocfile."
1166
msgstr "tocdosyası yedeklenemedi."
1168
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:520
1169
msgid "Preparing read process..."
1170
msgstr "Okuma işlemi hazırlanıyor..."
1172
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:435
1173
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:347 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483
1174
msgid "Preparing write process..."
1175
msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
1177
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
1178
msgid "Preparing copy process..."
1179
msgstr "Kopyalama işlemi hazırlanıyor..."
1181
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
1182
msgid "Preparing blanking process..."
1183
msgstr "'Blanking' işlemi hazırlanıyor..."
1185
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:535 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:439
1186
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:351 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:131
1187
msgid "Unmounting medium"
1188
msgstr "Disk ayrılıyor"
1190
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:563
1191
#, kde-format, no-c-format
1192
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
1193
msgstr "DAO simülasyonu %1x hızında başlatılıyor..."
1195
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:570
1196
#, kde-format, no-c-format
1197
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
1198
msgstr "DAO yazımı %1x hızında başlatılıyor..."
1200
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:575
1201
msgid "Starting reading..."
1202
msgstr "Okuma başlatılıyor..."
1204
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:576
1208
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:582
1209
#, kde-format, no-c-format
1210
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
1211
msgstr "Simülasyon kopyası %1x hızında başlatılıyor..."
1213
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:588
1214
#, kde-format, no-c-format
1215
msgid "Starting copy at %1x speed..."
1216
msgstr "Kopyalama %1x hızında başlatılıyor..."
1218
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
1220
msgstr "Kopyalanıyor"
1222
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:593
1223
msgid "Starting blanking..."
1224
msgstr "'blanking' başlatılıyor..."
1226
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:594
1230
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:705
1233
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
1234
"to restore it from the backup %2."
1236
"cdrdao'daki bir hata yüzünden toc/cue dosyası %1 silindi. K3b dosyayı yedek "
1237
"%2 dosyasından kurtaramadı."
1239
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:728 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:808
1240
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527
1241
msgid "Simulation successfully completed"
1242
msgstr "Simülasyon başarıyla tamamlandı"
1244
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:733
1245
msgid "Reading successfully completed"
1246
msgstr "Okuma başarıyla tamamlandı"
1248
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:810
1249
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:529
1250
msgid "Writing successfully completed"
1251
msgstr "Yazma işlemi başarı ile tamamlandı"
1253
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739
1254
msgid "Copying successfully completed"
1255
msgstr "Kopyalama başarıyla tamamlandı"
1257
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
1258
msgid "Blanking successfully completed"
1259
msgstr "'Boşluk bırakma işlemi' başarıyla tamamlandı"
1261
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:748 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:814
1262
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:522
1264
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
1265
msgstr "Ortalama yazma hızı: %1 KB/s (%2x)"
1267
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758
1268
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
1269
msgstr "Lütfen problem raporunuza hata ayıklama çıktısını da ekleyin."
1271
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:784 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:688
1272
#, kde-format, no-c-format
1273
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
1274
msgstr "Ortam ya da yazıcı %1x hızında yazmayı desteklemiyor"
1276
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
1277
#, kde-format, no-c-format
1278
msgid "Switching down burn speed to %1x"
1279
msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
1281
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:816
1282
msgid "Executing Power calibration"
1283
msgstr "Güç Kalibrasyonu uygulanıyor"
1285
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
1286
msgid "Power calibration successful"
1287
msgstr "Güç kalibrasyonu başarılı"
1289
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:821
1290
msgid "Preparing burn process..."
1291
msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
1293
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
1294
msgid "Flushing cache"
1295
msgstr "Önbellek boşaltılıyor"
1297
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
1298
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
1299
msgstr "CD-TEXT lead-in yazılıyor..."
1301
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
1302
msgid "Turning BURN-Proof on"
1303
msgstr "BURN-Proof açılıyor"
1305
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:841
1306
msgid "Found ISRC code"
1307
msgstr "ISRC kodu bulundu"
1309
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
1311
msgid "Found pregap: %1"
1312
msgstr "Ön aralık bulundu: %1"
1314
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:858
1315
msgid "No cdrdao driver found."
1316
msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı."
1318
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:859
1319
msgid "Please select one manually in the device settings."
1320
msgstr "Lütfen kendiniz, aygıt ayarlarından bir tane seçiniz."
1322
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:860
1323
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
1324
msgstr "Çoğu sürücü için bu bir 'generic-mmc'dir."
1326
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
1327
msgid "Device not ready, waiting."
1328
msgstr "Aygıt hazır değil, bekleniyor."
1330
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
1331
msgid "Cue sheet not accepted."
1332
msgstr "Cue sayfası kabul edilmedi."
1334
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:878 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:632
1336
msgid "No valid %1 option: %2"
1337
msgstr "Geçerli %1 seçeneği değil: %2"
1339
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:885 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837
1340
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
1342
"Yine da yazmak istiyorsanız, Gelişmiş K3b Ayarlarından, Overburning'i açın."
1344
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:970
1345
msgid "Writing leadin "
1346
msgstr "Leadin yazılıyor "
1348
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:976
1349
msgid "Writing leadout "
1350
msgstr "Leadout yazılıyor "
1352
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478
1354
msgid "Removing Binary file %1"
1355
msgstr "İkili Dosya %1 siliniyor"
1357
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:488
1359
msgid "Removing Cue file %1"
1360
msgstr "%1 Cue dosyası siliniyor"
1362
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:184
1363
msgid "Could not write correct XML-file."
1364
msgstr "Düzgün XML-dosyası yazılamıyor."
1366
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:200
1367
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
1368
msgstr "Cue/Bin dosyaları oluşturuluyor..."
1370
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
1372
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
1373
msgstr "VideoCD'ler oluşturmak için, VcdImager Sürüm %1'i yüklemelisiniz."
1375
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:206 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:215
1377
"You can find this on your distribution disks or download it from "
1378
"http://www.vcdimager.org"
1380
"Dağıtım CD'lerinizden bulabilirsiniz ya da http://www.vcdimager.org "
1381
"adresinden indirebilirsiniz"
1383
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:214
1385
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
1387
"%1 çalıştırılabilir dosyası oldukça eski: %2 ya da daha yüksek bir sürüm "
1390
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:296
1392
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
1393
msgstr "%1 / %2 (%3) video dosyası taranıyor"
1395
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:332
1397
msgid "Creating Image for track %1"
1398
msgstr "Parça %1 için Kalıp oluşturuluyor"
1400
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:354
1401
msgid "Cue/Bin files successfully created."
1402
msgstr "Cue/Bin dosyaları başarıyla oluşturuldu."
1404
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:397
1406
msgid "Writing Copy %1 of %2"
1407
msgstr "Kopya %1 / %2 Yazılıyor"
1409
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
1411
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
1412
msgstr "%1 için, bir ya da daha çok BCD alanı, aralığın dışında"
1414
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
1416
"From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
1418
"Şimdiden itibaren, tarama bilgisi veri hataları bir daha raporlanmayacak"
1420
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
1422
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
1425
"Eğer kapalıysa, 'tarama ofsetlerini güncelle' seçeneğini açmayı deneyin."
1427
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
1429
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
1430
msgstr "APS' pts, sırasız görünüyor (gerçek pts %1, son pts %2)"
1432
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
1433
msgid "Ignoring this aps"
1434
msgstr "Bu aps yoksayılıyor"
1436
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
1438
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
1439
msgstr "#%1 pakedi geçerli değil (akış bayt ofseti %2)"
1441
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
1443
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
1444
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
1445
msgstr[0] "Akışın kalan %1 baytı yoksayılacak."
1447
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
1448
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
1449
msgstr "Akışın kalan %1 baytı yoksayılacak."
1451
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:561
1452
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
1453
msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 1.1)"
1455
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
1456
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
1457
msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 2.0)"
1459
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:565
1460
msgid "Writing Super Video CD"
1461
msgstr "Super Video CD Yazılıyor"
1463
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
1464
msgid "Writing High-Quality Video CD"
1465
msgstr "Yüksek-Kalite Video CD Yazılıyor"
1467
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:569
1468
msgid "Writing Video CD"
1469
msgstr "Video CD Yazılıyor"
1471
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:576
1474
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
1475
msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
1477
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214
1481
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
1484
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
1485
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
1487
"K3b verilen MPEG dosyalarından bir %1 kalıbı oluşturacak fakat, bu dosyalar "
1488
"%1 biçiminde olmalıdır. K3b henüz MPEG dosyalarını yeniden örneklendiremiyor."
1490
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
1491
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:257
1495
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:224
1499
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226
1501
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
1503
"Not: MPEG2'yi, VCD olarak zorlamak bazı, yanlızca DVD oynatıcı olan "
1504
"aygıtlar, tarafından desteklenmemektedir."
1506
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
1508
msgstr "VCD'yi Zorla"
1510
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:230
1511
msgid "Do not force VCD"
1512
msgstr "VCD'yi Zorlama"
1514
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
1516
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
1517
"Please start a new Project for this filetype.\n"
1518
"Resample not implemented in K3b yet."
1520
"Video dosyalarında MPEG1 ve MPEG2'yi karıştırmamalısınız.\n"
1521
"Lütfen bu dosya türü için yeni bir Proje'ye başlayın.\n"
1522
"Yeniden örnekleme (resampling) özelliği henüz K3b'de yoktur."
1524
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:244
1525
msgid "Wrong File Type for This Project"
1526
msgstr "Bu Proje için Yanlış Dosya Türü"
1528
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:255
1530
"PBC (Playback control) enabled.\n"
1531
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
1534
"PBC (Oynatma Kontrolü) açık.\n"
1535
"Video oynatıcılar, Oynatma Kontrolü olmadan Segment'lere erişemezler (Mpeg "
1538
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
1539
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
1540
msgstr "Sadece MPEG1 ve MPEG2 video dosyaları desteklenmektedir.\n"
1542
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:288
1543
msgid "Wrong File Format"
1544
msgstr "Yanlış Dosya Biçimi"
1546
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:163 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:173
1547
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:186 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:199
1548
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:262
1549
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:275 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:288
1550
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:301 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:313
1551
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:352
1552
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:415
1556
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:194 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:283
1559
msgid_plural "%1 bits/s"
1560
msgstr[0] "%1 bit/s"
1562
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:211
1566
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:227 videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
1567
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
1569
msgstr "Belirlenmemiş"
1571
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:296
1576
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:323 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:325
1580
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:323 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:325
1584
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
1585
msgid "Motion Picture"
1586
msgstr "Hareket Resmi"
1588
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:341
1589
msgid "Still Picture"
1590
msgstr "Hareketsiz Resim"
1592
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
1597
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:382
1601
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
1605
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
1609
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
1610
msgid "joint stereo"
1611
msgstr "joint stereo"
1613
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
1614
msgid "dual channel"
1617
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392
1618
msgid "single channel"
1621
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
1622
msgid "surround sound"
1623
msgstr "surround ses"
1625
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:69
1627
msgid "File %1 is empty."
1628
msgstr "%1 dosyası boş."
1630
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
1632
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
1635
"Bu basit bir video akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
1638
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:108
1640
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
1643
"Bu basit bir ses akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
1646
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:113
1648
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
1651
"Bu RIFF başlığı gibi gözüküyor fakat düz bir çok katmanlı program akışı "
1654
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:248
1656
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
1657
msgstr "Cdrecord sürüm %1 Blu-ray yazmayı desteklemiyor."
1659
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272
1660
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
1661
msgstr "Yazıcı disk at once (DAO) kaydını desteklemiyor"
1663
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:283
1664
msgid "Writer does not support raw writing."
1665
msgstr "Yazıcı ham yazmayı desteklemiyor."
1667
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:292
1669
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
1670
msgstr "Cdrecord %1 ortamına yazmayı desteklemiyor."
1672
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:312
1673
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
1674
msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (Burnfree)"
1676
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
1678
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
1679
msgstr "'%1' geçici dosyasına yazılamıyor"
1681
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:371
1683
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
1684
msgstr "Cd kaydı %1, hızlı yakma'yı desteklemiyor."
1686
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:466
1687
#, kde-format, no-c-format
1688
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
1689
msgstr "Simülasyon %1x hızıyla başlatılıyor..."
1691
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:468
1693
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
1694
msgstr "%1 simülasyonu %2x hızıyla başlatılıyor..."
1696
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:474
1697
#, kde-format, no-c-format
1698
msgid "Starting writing at %1x speed..."
1699
msgstr "Yazma işlemi %1x hızıyla başlatılıyor..."
1701
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:476
1703
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
1704
msgstr "%1 yazma %2x hızıyla başlatılıyor..."
1706
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:570 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:441
1707
msgid "Writing data"
1708
msgstr "Veri yazılıyor"
1710
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:599
1711
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
1713
"DAO (Disk At Once) kipinde kayıt, bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
1715
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:600
1716
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
1717
msgstr "Lütfe TAO (Track At Once) kipini seçin ve tekrar deneyin"
1719
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:603
1720
msgid "RAW recording not supported with this writer"
1721
msgstr "Ham yazma bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
1723
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:606
1724
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
1725
msgstr "Giriş/çıkış hatası. Yeterince önemli değil."
1727
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:615
1728
msgid "Reloading of medium required"
1729
msgstr "Ortamın yeniden okunması gerekiyor"
1731
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:659
1732
msgid "Only session 1 will be cloned."
1733
msgstr "Sadece oturum 1 klonlanacak."
1735
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:662
1736
msgid "Unable to fixate the disk."
1737
msgstr "Disk sabitlenemedi."
1739
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:692
1740
#, kde-format, no-c-format
1741
msgid "Switching burn speed up to %1x"
1742
msgstr "Yazma hızı %1x'e yüksetiliyor"
1744
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:695
1745
#, kde-format, no-c-format
1746
msgid "Switching burn speed down to %1x"
1747
msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
1749
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707
1750
msgid "Starting disc write"
1751
msgstr "Yazma başlatılıyor..."
1753
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:727
1754
msgid "Writing Leadin"
1755
msgstr "Leadin Yazılıyor"
1757
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730
1758
msgid "Writing Leadout"
1759
msgstr "Leadout Yazılıyor"
1761
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:733
1762
msgid "Writing pregap"
1763
msgstr "Ön aralık yazılıyor"
1765
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736
1766
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
1767
msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu Uygulanıyor"
1769
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
1770
msgid "Sending CUE sheet"
1771
msgstr "CUE sayfası gönderiliyor"
1773
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:742
1774
msgid "Enabled Burnfree"
1775
msgstr "Burnfree Açık"
1777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
1778
msgid "Disabled Burnfree"
1779
msgstr "Burnfree Kapalı"
1781
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
1783
msgid "Burnfree was used once."
1784
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
1785
msgstr[0] "Burnfree %1 kez kullanıldı."
1787
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:767
1789
msgid "Buffer was low once."
1790
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
1791
msgstr[0] "Tampon %1 kez yetersiz kaldı."
1793
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:806
1794
msgid "Erasing successfully completed"
1795
msgstr "Silme işlemi başarıyla tamamlandı."
1797
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844
1799
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
1800
msgstr "%1, istenilen kadar paylaşılan hafıza segmenti tahsis edemedi."
1802
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:845
1803
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
1804
msgstr "Muhtemelen, tampon boyutunu çok yüksek seçtiniz."
1806
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848
1807
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
1808
msgstr "OPC başarısız oldu. Muhtemelen yazıcı bu ortamdan memnun değil."
1810
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851
1812
msgid "Unable to set write speed to %1."
1813
msgstr "Yazma hızı %1 olarak ayarlanamadı."
1815
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852
1816
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
1817
msgstr "Bu muhtemelen, yazıcınızın en düşük yazma hızından daha düşük."
1819
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855
1820
msgid "Unable to send CUE sheet."
1821
msgstr "CUE sayfası gönderilemiyor."
1823
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898
1824
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:918
1825
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
1826
msgstr "Bazen TAO yazma kipi bu sorunu çözebilir."
1828
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860
1829
msgid "Unable to open new session."
1830
msgstr "Yeni oturum açılamadı."
1832
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861
1833
msgid "Probably a problem with the medium."
1834
msgstr "Muhtemelen ortamla ilgili bir problem sözkonusu."
1836
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864
1837
msgid "The disk might still be readable."
1838
msgstr "Disk hala okunabilir olabilir."
1840
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866
1841
msgid "Try DAO writing mode."
1842
msgstr "DAO yazma kipini dene."
1844
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869
1846
msgid "%1 has no permission to open the device."
1847
msgstr "%1, aygıtı açmak için yeterli izne sahip değil."
1849
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
1850
msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
1851
msgstr "Bu sorunu çözmek için K3bsetup uygulamasını kullanabilirsiniz."
1853
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:875
1854
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
1855
msgstr "Muhtemelen bir tamppon yetersizliği meydana geldi."
1857
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877
1858
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
1859
msgstr "Lütfen Burnfree'yi açın ya da daha düşük bir yazma hızı seçin."
1861
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879
1862
msgid "Please choose a lower burning speed."
1863
msgstr "Lütfen daha düşük bir yazma hızı seçiniz."
1865
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
1866
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
1867
msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan yüksek hızlı bir ortam bulundu."
1869
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:883 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
1870
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
1871
msgstr "Bunu yoksaymak için 'güvensiz işlemleri zorla' seçeneğini kullanın."
1873
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886
1874
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
1875
msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan düşük hızlı bir ortam bulundu."
1877
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:890
1878
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
1880
"Yazma işlemi büyük bir ihtimalle ortamın kalitesi düşük olduğu için "
1883
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
1885
"Another application is blocking the device (most likely automounting)."
1886
msgstr "Başka bir uygulama aygıtı engelliyor (muhtemelen automounting)."
1888
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896
1889
msgid "A write error occurred."
1890
msgstr "Yazma hatası oluştu."
1892
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901
1893
msgid "Some drives do not support all erase types."
1894
msgstr "Bazı sürücüler tüm silme türlerini desteklemiyor."
1896
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902
1897
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
1898
msgstr "'Tamamen' silmeyi kullanarak yeniden deneyin."
1900
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909
1902
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
1903
"suid root anymore."
1905
"Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrecord, suid root çalıştırılırken, "
1906
"SCSI aktarımını kullanamamaktadır."
1908
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:910
1910
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
1912
"Bu problemi çözmek için K3b::Setup uygulamasını kullanın veya suid bitini "
1915
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:921
1916
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
1917
msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrecord sürümü kullanıyorsanız..."
1919
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:922
1920
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
1921
msgstr "...ve bu hata yüksek kaliteli ortamlarda da ortaya çıkıyorsa..."
1923
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:923
1924
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
1925
msgstr "...ve K3b FAQ (Sıkça Sorulan Sorular) size yardımcı olmuyorsa..."
1927
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:924
1928
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
1929
msgstr "...lütfen hata ayıklama çıktısını da problem raporunuza dahil edin."
1931
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:161
1933
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
1934
msgstr "Growisofs sürüm %1 çok eski. K3b için en az 5.10 sürümü gerekiyor."
1936
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:175
1939
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
1940
"an unstable burn process."
1942
"Growisofs %1 sürümü yazılım tamponunu desteklemiyor. Bu durum kararsız "
1943
"yazdırma süreçlerine neden olabilir."
1945
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:228
1947
msgid "Could not open file %1."
1948
msgstr "%1 dosyası açılamadı."
1950
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373
1951
msgid "Starting simulation..."
1952
msgstr "Simülasyon başlatılıyor..."
1954
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:378
1955
msgid "Starting disc write..."
1956
msgstr "Yazma başlatılıyor..."
1958
#: core/k3bglobals.cpp:360
1962
#: tools/k3bmediacache.cpp:139 tools/k3bmediacache.cpp:379
1964
msgstr "CDDB Taraması"
1966
#: tools/k3bmd5job.cpp:94
1968
msgid "Could not find file %1"
1969
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor"
1971
#: tools/k3bmd5job.cpp:239
1973
msgid "Error while reading from file %1"
1974
msgstr "%1 dosyasından okurken hata oluştu"
1976
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
1977
msgid "Device Selection"
1978
msgstr "Aygıt Seçimi"
1980
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:51
1981
msgid "Please select a device:"
1982
msgstr "Lüften aygıtı seçiniz:"
1984
#: tools/k3bmedium.cpp:322
1988
#: tools/k3bmedium.cpp:325
1992
#: tools/k3bmedium.cpp:329
1996
#: tools/k3bmedium.cpp:332
2000
#: tools/k3bmedium.cpp:335
2002
msgid "Appendable Data %1"
2003
msgstr "Eklenebilir Veri %1"
2005
#: tools/k3bmedium.cpp:338
2007
msgid "Complete Data %1"
2008
msgstr "Tam Veri %1"
2010
#: tools/k3bmedium.cpp:342
2014
#: tools/k3bmedium.cpp:355
2015
msgid "No medium information"
2016
msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı"
2018
#: tools/k3bmedium.cpp:359
2019
msgid "No medium present"
2020
msgstr "Disk bulunamadı"
2022
#: tools/k3bmedium.cpp:363
2024
msgid "Empty %1 medium"
2025
msgstr "Boş %1 disk"
2027
#: tools/k3bmedium.cpp:404
2029
msgid "Appendable %1 medium"
2030
msgstr "Veri Eklenebilir %1 Ortamı"
2032
#: tools/k3bmedium.cpp:407
2034
msgid "Complete %1 medium"
2035
msgstr "Tüm %1 ortam"
2037
#: tools/k3bmedium.cpp:424
2039
msgid "%1 in 1 track"
2040
msgid_plural "%1 in %2 tracks"
2041
msgstr[0] "%2 iz içerisinde %1"
2043
#: tools/k3bmedium.cpp:428
2045
msgid " and %1 session"
2046
msgid_plural " and %1 sessions"
2047
msgstr[0] " ve %1 oturum"
2049
#: tools/k3bmedium.cpp:433
2051
msgid "Free space: %1"
2052
msgstr "Boş alan: %1"
2054
#: tools/k3bmedium.cpp:437
2056
msgid "Capacity: %1"
2057
msgstr "Kapasite: %1"
2059
#: tools/k3bmedium.cpp:617
2061
msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
2062
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın"
2064
#: tools/k3bmedium.cpp:619
2065
msgid "Please insert an empty medium"
2066
msgstr "Lütfen boş bir ortam takın"
2068
#: tools/k3bmedium.cpp:624
2070
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
2071
msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
2073
#: tools/k3bmedium.cpp:626
2074
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
2075
msgstr "Lütfen boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
2077
#: tools/k3bmedium.cpp:630
2079
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
2080
msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Blu-ray ortamı takın"
2082
#: tools/k3bmedium.cpp:632
2083
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
2084
msgstr "Lütfen boş bir Blu-ray ortamı takın"
2086
#: tools/k3bmedium.cpp:636
2088
msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2089
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir CD ortamı takın"
2091
#: tools/k3bmedium.cpp:638
2092
msgid "Please insert an empty CD medium"
2093
msgstr "Lütfen boş bir CD ortamı takın"
2095
#: tools/k3bmedium.cpp:642
2097
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
2098
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın"
2100
#: tools/k3bmedium.cpp:644
2101
msgid "Please insert an empty DVD medium"
2102
msgstr "Lütfen boş bir DVD ortamı takın"
2104
#: tools/k3bmedium.cpp:648
2106
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
2107
msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
2109
#: tools/k3bmedium.cpp:650
2110
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
2111
msgstr "Lütfen boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
2113
#: tools/k3bmedium.cpp:654
2116
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
2118
"Lütfen <p><b>%2</b> sürücüsüne depolama alanı %1 veya daha büyük bir ortam "
2121
#: tools/k3bmedium.cpp:657
2123
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
2124
msgstr "Lütfen depolama alanı %1 veya daha büyük olan bir ortam takın"
2126
#: tools/k3bmedium.cpp:663
2128
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
2129
msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın."
2131
#: tools/k3bmedium.cpp:665
2132
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
2133
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir ortam takın"
2135
#: tools/k3bmedium.cpp:669
2138
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into "
2141
"Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenbilir bir DVD ya da Blu-ray "
2144
#: tools/k3bmedium.cpp:671
2145
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
2146
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
2148
#: tools/k3bmedium.cpp:675
2151
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
2153
"Lütfen <p><b>%1</b>sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın"
2155
#: tools/k3bmedium.cpp:677
2156
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
2157
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın"
2159
#: tools/k3bmedium.cpp:681
2161
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2163
"Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir CD ortamı takın"
2165
#: tools/k3bmedium.cpp:683
2166
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
2167
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir CD ortamı takın"
2169
#: tools/k3bmedium.cpp:687
2172
"Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
2173
msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın"
2175
#: tools/k3bmedium.cpp:689
2176
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
2177
msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir DVD ortamı takın"
2179
#: tools/k3bmedium.cpp:693
2182
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
2184
"Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD "
2187
#: tools/k3bmedium.cpp:695
2188
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
2189
msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
2191
#: tools/k3bmedium.cpp:701
2193
msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
2194
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan bir ortam takın"
2196
#: tools/k3bmedium.cpp:703
2197
msgid "Please insert a non-empty medium"
2198
msgstr "Lütfen boş olmayan bir ortam takın"
2200
#: tools/k3bmedium.cpp:707
2202
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
2204
"Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam "
2207
#: tools/k3bmedium.cpp:709
2208
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
2209
msgstr "Lütfen boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam takın"
2211
#: tools/k3bmedium.cpp:715
2213
msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
2214
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir ortam takın"
2216
#: tools/k3bmedium.cpp:717
2217
msgid "Please insert a rewritable medium"
2218
msgstr "Lütfen yeniden yazılabilir bir ortam takın"
2220
#: tools/k3bmedium.cpp:723 tools/k3bmedium.cpp:769
2222
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
2223
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne uygun bir ortam takın"
2225
#: tools/k3bmedium.cpp:725 tools/k3bmedium.cpp:771
2226
msgid "Please insert a suitable medium"
2227
msgstr "Lütfen uygun bir ortam takın"
2229
#: tools/k3bmedium.cpp:738
2231
msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2232
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video CD ortamı takın"
2234
#: tools/k3bmedium.cpp:740
2235
msgid "Please insert a Video CD medium"
2236
msgstr "Lütfen Video CD ortamı takın"
2238
#: tools/k3bmedium.cpp:744
2240
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
2241
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video DVD takın"
2243
#: tools/k3bmedium.cpp:746
2244
msgid "Please insert a Video DVD medium"
2245
msgstr "Lütfen bir Video DVD ortamı takın"
2247
#: tools/k3bmedium.cpp:750
2249
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2250
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Karma Kipli CD ortamı takın"
2252
#: tools/k3bmedium.cpp:752
2253
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
2254
msgstr "Lütfen bir Karma Kipli CD ortamı takın"
2256
#: tools/k3bmedium.cpp:756
2258
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2259
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Ses CD ortamı takın"
2261
#: tools/k3bmedium.cpp:758
2262
msgid "Please insert an Audio CD medium"
2263
msgstr "Lütfen bir Ses CD ortamı takın"
2265
#: tools/k3bmedium.cpp:762
2267
msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
2268
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Veri ortamı takın"
2270
#: tools/k3bmedium.cpp:764
2271
msgid "Please insert a Data medium"
2272
msgstr "Lütfen bir Veri ortamı takın"
2274
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
2278
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:29
2280
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
2281
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
2282
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
2283
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
2285
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b tüm yazma adımlarını lazeri kapalı halde "
2286
"gerçekleştirecektir. <p>Bu, örneğin, daha yüksek bir hızda yazmayı veya "
2287
"sisteminizin doğrudan yazmayı destekleyip desteklemediğini sınamak için "
2288
"kullanışlıdır. <p><b>Uyarı:</b>DVD+R(W) simülasyon desteklememektedir."
2290
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:34
2291
msgid "Only simulate the writing process"
2292
msgstr "Sadece yazma sürecini simüle et"
2294
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
2295
msgid "Disk at once"
2296
msgstr "Bir seferde tüm disk"
2298
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:41
2300
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
2301
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
2302
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
2303
"seconds are only supported in DAO mode."
2305
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b CD'yi 'bir seferde tüm iz' (TAO) "
2306
"yönteminden ziyade, bir seferde tüm disk' (DAO) yöntemiyle yazacaktır. "
2307
"<p>Mümkün olduğunca DAO kullanımı tavsiye edilmektedir. <p><b>Uyarı</b>İz ön "
2308
"aralıkları 2 saniyeden farklı olanlar sadece DAO yöntemi tarafından "
2309
"desteklenmektedir."
2311
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:46
2312
msgid "Write in disk at once mode"
2313
msgstr "Bir seferde tüm disk kipinde yaz"
2315
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
2316
msgid "Use Burnfree"
2317
msgstr "Burnfree kullan"
2319
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
2320
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
2321
msgstr "Tampon bellek yetersizliğini önlemek için Burnfree özelliğini kullan"
2323
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
2325
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
2326
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
2327
"underruns.<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more "
2328
"data a buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream "
2329
"of data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can "
2330
"<em>mark</em> the current position of the laser and get back to it when the "
2331
"buffer is filled again; but, since this means having little data gaps on the "
2332
"CD, <b>it is highly recommended to always choose an appropriate writing "
2333
"speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the "
2334
"worst case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known "
2335
"as <em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
2338
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b <em>Burnfree</em>'yi (veya <em>Just Link</ "
2339
"em>) etkinleştirir. Burnfree, CD yazıcıların tampon yetersizliğini engelleme "
2340
"özelliğidir.<p><em>Burnfree</em> olmadan, eğer yazıcı yeterli hızda veri "
2341
"alamazsa tampon yetersizliği oluşur çünkü yazıcı sabit hızda düzgün bir veri "
2342
"akışına ihtiyaç duyar.<p><em>Burnfree</em> ile yazıcı, lazerin mevcut "
2343
"konumunu <em>işaretleyebilir</em> ve tampon tekrar dolduğunda oraya geri "
2344
"dönebilir; ancak bu, CD üzerinde ufak veri boşlukları olacağı anlamına "
2345
"geldiğinden <b>CD yazarken (özellikle ses CD'leri için) uygun bir hız "
2346
"seçilerek Burnfree kullanımının önlenmesi tavsiye edilir</b> (En kötü "
2347
"ihtimalle o veri boşlukları duyulabilir.)<p> Daha önce <em>Burnproof</em> "
2348
"olarak bilinen bu teknoloji, MMC standardının bir parçası olduktan sonra "
2349
"<em>Burnfree</em> adını almıştır."
2351
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
2352
msgid "Only create image"
2353
msgstr "Sadece kalıbını yarat"
2355
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:74
2357
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
2358
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
2359
"current writing programs (including K3b of course)."
2361
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b sadece bir görüntü oluşturacak ve gerçek "
2362
"bir yazma işlemi yapmayacaktır. <p>Görüntü daha sonra bir CD/DVD'ye birçok "
2363
"yazma programı(K3b de dahil tabii ki) kullanılarak yazılablir."
2365
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:78
2366
msgid "Only create an image"
2367
msgstr "Sadece kalıbını yarat"
2369
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
2370
msgid "Create image"
2371
msgstr "Kalıp oluştur"
2373
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:85
2375
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
2376
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
2377
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
2378
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
2379
"to the writer fast enough."
2381
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b, dosyaları CD/DVD'ye yazmadan önce başta "
2382
"bir görüntü oluşturacak. Aksi takdirde veri <em>on-the-fly</em> olarak "
2383
"yazılacak. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin "
2384
"yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun."
2386
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 tools/k3bstdguiitems.cpp:112
2387
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
2388
msgstr "<p>Önce simülasyon yapılması tavsiye edilir."
2390
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:91
2391
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
2392
msgstr "Sabit diske yazılacak veriyi ön bellekte tut"
2394
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
2395
msgid "Remove image"
2398
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
2400
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
2401
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
2403
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b yazma işlemi bittikten sonra oluşturulmuş "
2404
"tüm görüntüleri silecektir. <p>Eğer görüntüleri korumak istiyorsanız bunu "
2405
"seçilmemiş halde bırakınız."
2407
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:101
2408
msgid "Remove images from disk when finished"
2409
msgstr "Bittiğinde kalıbı diskten sil"
2411
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
2415
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:108
2417
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
2418
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
2419
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
2421
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b başta bir görüntü oluşturmayacak, "
2422
"dosyaları CD/DVD'ye doğrudan yazacaktır. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde "
2423
"çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin "
2426
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:113
2427
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
2428
msgstr "Kalıp oluşturmadan dosyaları direkt olarak CD/DVD'ye yaz"
2430
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
2431
msgid "Write CD-TEXT"
2432
msgstr "CD-TEXT yaz"
2434
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
2435
msgid "Create CD-TEXT entries"
2436
msgstr "CD-TEXT girdileri yarat"
2438
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
2440
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
2441
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
2442
"CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by "
2443
"Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this "
2444
"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CD will work "
2445
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
2448
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b ses CD ortamlarında kullanılmayan alanları "
2449
"sanatçı ismi veya CD başlığı gibi bazı ek bilgileri depolamak için "
2450
"kullanır.<p>CD-TEXT, ses CD standardına Sony tarafından katılan bir "
2451
"eklentidir.<p>CD-TEXT sadece bu eklentiyi destekleyen CD oynatıcılarda (daha "
2452
"çok otomobil CD okuyucuları) kullanılabilir.<p>CD-TEXT özellikli CD "
2453
"ortamları her CD okuyucuda çalışacağından dolayı bu özelliği kullanmak kötü "
2454
"bir fikir değildir (Eğer CD-TEXT verisi sağlarsanız)."
2456
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
2457
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
2458
msgstr "Müzik CD'leri için paranoya seviyesi ayarla"
2460
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:141
2462
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
2463
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
2464
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
2465
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
2466
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
2468
"<p>Sayısal ses çıkartımı için düzeltme kipini ayarlar. <ul> <li>0: "
2469
"Denetleme, veri doğrudan diskten kopyalanıyor. <li>1: Bozulmaları engellemek "
2470
"için çakışma okuması gerçekleştir. </li><li>2: 1.si gibi fakat ses verisi "
2471
"okumak için fazladan denetleme yap.</li> <li>3: 2.si gibi fakat cızıtrı "
2472
"tespiti ve tamiri ile</li></ul> <p><b>Çıkartım hızı 0'dan 3'e azaltıyor</b>"
2474
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
2475
msgid "Start multisession CD"
2476
msgstr "Çoklu-oturum CD'ye başla"
2478
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
2479
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
2480
msgstr "Sonradan eklemelere izin vermek için diski kapatma"
2482
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
2484
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
2485
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
2486
"appended to the CD later.</p>"
2488
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b CD'yi sonlandırmayacak ve geçici bir "
2489
"içindekiler tablosu yazacaktır.</p><p>Bu daha sonraki oturumların CD'ye "
2490
"eklenmesine olanak tanır.</p>"
2492
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
2493
msgid "Normalize volume levels"
2494
msgstr "Ses seviyelerini normalleştir"
2496
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
2497
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
2498
msgstr "Tüm parçaların ses seviyesini ayarla"
2500
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
2502
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
2503
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
2504
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
2505
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
2506
"normalizing when writing on the fly.</b>"
2508
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b tüm parçaların sesini belirli bir seviyeye "
2509
"ayarlar. Bu, değişik albümlerdeki değişik ses seviyelerinin sebep olduğu "
2510
"şarkıdan şarkıya seviye farklılığının yaşandığı parça birleşimlerinde "
2511
"kullanışlıdır. <p><b>K3b'nin şimdilik doğrudan (on-the-fly) yazarken ses "
2512
"düzenlemesi yapamadığını unutmayın.</b>"
2514
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
2515
msgid "Verify written data"
2516
msgstr "Yazılan veriyi kontrol et"
2518
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
2519
msgid "Compare original with written data"
2520
msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
2522
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
2524
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
2525
"will compare the original source data with the written data to verify that "
2526
"the disk has been written correctly."
2528
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, tüm disk başarıyla yazıldıktan sonra, K3b tüm "
2529
"yazılan dosyaların MD5 Sum'larını yerelleriyle karşılaştırarak diskin doğru "
2530
"yazılıp yazılmadığını denetler."
2532
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
2533
msgid "Ignore read errors"
2534
msgstr "Okuma hatalarını yoksay"
2536
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
2537
msgid "Skip unreadable audio sectors"
2538
msgstr "Okunamayan ses bölümlerini atla"
2540
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
2542
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
2543
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting "
2544
"copy.<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the "
2545
"data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
2547
"<p>Bu seçenek seçilirse ve K3b kaynak CD'den bir ses sektörünü okumayı "
2548
"başaramazsa, oluşturulacak kopyada ilgili yerler sıfır ile doldurulur. <p>CD "
2549
"Okuyucular ufak hataları yuvarlayabildiğinden, okunamayan sektörlerin "
2550
"atlanmasına izin vermek zararsızdır."
2552
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:85
2553
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
2554
msgstr "Disk başarı ile temizlendi.Lütfen diski tekrar yerleştiriniz."
2556
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:87
2557
msgid "K3b was unable to erase the disk."
2558
msgstr "K3b diski temizleyemedi."
2560
#: tools/k3bcddb.cpp:44
2561
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
2562
msgstr "Birden fazla CDDB girdisi bulundu"
2564
#: tools/k3bcddb.cpp:49
2565
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
2567
"K3b birden fazla ya da kesin olmayan CDDB girdisi buldu. Lütfen birini "
2570
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:138
2571
msgid "Analyzing medium..."
2572
msgstr "Ortam analiz ediliyor..."
2574
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:195
2576
msgid "No settings available for plugin %1."
2577
msgstr "%1 eklentisi için ayarlama seçeneği yok."
2579
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
2580
msgctxt "plugin type"
2581
msgid "Audio Encoder"
2582
msgstr "Ses Kodlayıcı"
2584
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
2585
msgid "An unknown error occurred."
2586
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."
2588
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:597
2589
msgctxt "plugin type"
2590
msgid "Audio Decoder"
2593
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:26
2594
msgctxt "plugin type"
2595
msgid "Project plugin"
2596
msgstr "Proje eklentisi"
2598
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:288
2602
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:290
2606
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
2607
msgid "MPEG2 Extended"
2608
msgstr "MPEG2 Uzatılmış (Extended)"
2610
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
2614
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
2618
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
2619
msgid "unknown audio format"
2620
msgstr "bilinmeyen ses biçimi"
2622
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
2626
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
2627
msgid "For the visually impaired"
2628
msgstr "Görsel bozukluğu olanlar için"
2630
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
2631
msgid "Director's comments 1"
2632
msgstr "Yönetmenin açıklamaları 1"
2634
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
2635
msgid "Director's comments 2"
2636
msgstr "Yönetmenin açıklamaları 2"
2638
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
2639
msgid "unknown audio code extension"
2640
msgstr "bilinmeyen ses kodu uzantısı"
2642
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
2646
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
2650
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
2651
msgid "unknown coding mode"
2652
msgstr "bilinmeyen kodlama kipi"
2654
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
2655
msgid "Caption with normal size characters"
2656
msgstr "Normal boyutta karakterler içeren başlık"
2658
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
2659
msgid "Caption with bigger size characters"
2660
msgstr "Büyük boyutta karakter içeren başlık"
2662
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
2663
msgid "Caption for children"
2664
msgstr "Çocuklar için başlık"
2666
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
2667
msgid "Closed caption with normal size characters"
2668
msgstr "Normal boyutta karakter içeren kapalı başlık"
2670
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
2671
msgid "Closed caption with bigger size characters"
2672
msgstr "Büyük boyutta karakter içeren kapalı başlık"
2674
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
2675
msgid "Closed caption for children"
2676
msgstr "Çocuklar için kapalı başlık"
2678
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
2679
msgid "Forced caption"
2680
msgstr "Zorunlu başlık"
2682
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
2683
msgid "Director's comments with normal size characters"
2684
msgstr "Normal boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
2686
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
2687
msgid "Director's comments with bigger size characters"
2688
msgstr "Büyük boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
2690
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
2691
msgid "Director's comments for children"
2692
msgstr "Yönetmenin çocuklar için açıklaması"
2694
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
2695
msgid "unknown code extension"
2696
msgstr "bilinmeyen kod uzantısı"
2698
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:85
2699
msgid "Changing DVD Booktype"
2700
msgstr "DVD kitap türü değiştiriliyor"
2702
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:103 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:123
2703
msgid "No device set"
2704
msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi"
2706
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119
2709
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 "
2712
"Lütfen <p>b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne boş bir DVD+R veya DVD+RW takınız."
2714
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:130
2715
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:155
2716
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:236
2717
msgid "Checking medium"
2718
msgstr "Ortam kontrol ediliyor"
2720
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:189
2721
msgid "Booktype successfully changed"
2722
msgstr "Kitap türü başarıyla değiştirildi"
2724
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:218
2725
msgid "Ejecting DVD..."
2726
msgstr "DVD çıkartılıyor..."
2728
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:235
2729
msgid "Unable to eject media."
2730
msgstr "Medya çıkartılamıyor."
2732
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:258
2733
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
2734
msgstr "Dolu DVD+R ortamının kitap türü değiştirilemez."
2736
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:266
2737
msgid "No DVD+R(W) media found."
2738
msgstr "DVD+R(W) bulunamadı."
2740
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:271 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:322
2741
msgid "Unable to determine media state."
2742
msgstr "Medya durumu anlaşılamıyor."
2744
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:341
2745
msgid "Changing Booktype"
2746
msgstr "Kitaptürü değiştiriliyor."
2748
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:101
2749
msgid "Formatting disc"
2750
msgstr "Disk biçimlendiriliyor"
2752
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:108 jobs/k3bblankingjob.cpp:169
2753
msgid "Quick Format"
2754
msgstr "Hızlı Biçimlendirme"
2756
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
2759
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 "
2762
"Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir DVD veya Blu-"
2765
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:262
2766
msgid "Formatting successfully completed"
2767
msgstr "Biçimlendirme başarıyla tamamlandı"
2769
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
2770
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
2771
msgstr "100%'den önce işlemi durdurmak için müdahele edilemez."
2773
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:266
2774
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
2775
msgstr "Yazma sırasında biçimlendirme işlemine arkaplanda devam edilecek."
2777
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:291
2778
msgid "Ejecting medium..."
2779
msgstr "Ortam çıkarılıyor..."
2781
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:343
2783
msgid "Found %1 medium."
2784
msgstr "%1 ortamı bulundu."
2786
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:347
2787
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
2788
msgstr "Yazılabilir DVD veya BD bulunamadı. Biçimlendirilemiyor."
2790
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:372 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
2792
msgid "No need to format %1 media more than once."
2793
msgstr "%1 medyasını bir kereden fazla biçimlendirmeye gerek yok."
2795
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:374 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
2796
msgid "It may simply be overwritten."
2797
msgstr "Üzerine yazılabilir."
2799
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:416
2800
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:427
2801
msgid "Forcing formatting anyway."
2802
msgstr "Yine de biçimlendirmeye zorlanıyor."
2804
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:378
2806
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
2807
msgstr "%1 ortamını biçimlendirmeye zorlamak tavsiye edilmez."
2809
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380
2810
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
2811
msgstr "10-20 biçimlendirme sonrasında ortam kullanılmaz hale gelebilir."
2813
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:389
2815
msgid "Formatting %1 medium"
2816
msgstr "%1 ortamı biçimlendiriliyor"
2818
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:400
2820
msgid "Formatted in %1 mode."
2821
msgstr "%1 kipinde biçimlendiriliyor."
2823
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:414
2824
msgid "Media is already empty."
2825
msgstr "Medya zaten boş."
2827
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
2829
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
2830
msgstr "DVD-RW %1 kipinde biçimlendiriliyor."
2832
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:448
2834
"Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
2835
msgstr "DVD-RW ortamının şimdiki biçimlendirilme durumu belirlenemedi."
2837
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:510
2839
msgstr "Biçimlendiriliyor"
2841
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:93
2843
msgid "Could not find image %1"
2844
msgstr "%1 kalıbı bulunamıyor"
2846
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:141
2848
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
2849
msgstr "Yazılan %1/%2 kopya doğrulanıyor"
2851
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:155 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681
2852
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
2853
msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen elle deneyin."
2855
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:214
2856
msgid "Writing image"
2857
msgstr "Kalıp Yazılıyor"
2859
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:216
2861
msgid "Writing copy %1 of %2"
2862
msgstr "Kopya %1 / %2 yazılıyor"
2864
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:235
2865
msgid "Waiting for medium"
2866
msgstr "Ortam bekleniyor"
2868
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:342
2869
msgid "Simulating ISO9660 Image"
2870
msgstr "ISO9660 Kalıbının Simülasyonu yapılıyor"
2872
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:344
2873
msgid "Burning ISO9660 Image"
2874
msgstr "ISO9660 Kalıbı Yazdırılıyor"
2876
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:346 jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212
2879
msgid_plural " - %1 Copies"
2880
msgstr[0] " - %1 Kopya"
2882
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
2883
msgid "Could not load libcdparanoia."
2884
msgstr "libcdparanoia yüklenemedi."
2886
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:149
2887
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:183
2889
msgid "Could not open device %1"
2890
msgstr "%1 aygıtı açılamadı"
2892
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
2893
msgid "Error while initializing audio ripping."
2894
msgstr "Ses dönüştürmesine başlanırken hata oluştu."
2896
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:240
2897
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
2899
msgid "Unable to open '%1' for writing."
2900
msgstr "'%1' yazılmak için açılamadı."
2902
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
2904
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
2905
msgstr "Parça %1 dönüştürülürken düzeltilemeyen bir hata oluştu."
2907
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:113
2908
msgid "Writing Audio Cue File"
2909
msgstr "Cue Ses Dosyası Yazılıyor"
2911
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:196
2912
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
2913
msgstr "Ses dosyasının analizi başarısız oldu. Dosya bozuk olabilir mi?"
2915
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:264
2916
msgid "Analysing the audio file"
2917
msgstr "Ses dosyası analiz ediliyor"
2919
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:265
2921
msgid "Analysing %1"
2922
msgstr "%1 analiz ediliyor"
2924
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:272
2926
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
2927
msgstr "Biçimi desteklenmediği için '%1' işlenemiyor."
2929
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:277
2931
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
2932
msgstr "'%1' geçerli bir cue ses dosyası değil"
2934
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
2935
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
2936
msgstr "DVD ve Blu-Ray izleri sadece KİP1 ile yazılabilir."
2938
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:329
2940
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
2942
"cdrecord ve growisofs yazılımlarında Blu-Ray desteği yok. Lütfen sisteminizi "
2945
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497
2947
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
2948
"continue? The media will actually be written to."
2950
"DVD+R(W) ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Devam etmek "
2951
"istediğinizden emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
2953
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:500
2954
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
2955
msgstr "DVD+R(W) için simülasyon yok"
2957
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:810
2958
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
2959
msgstr "CD SAO kipinde yazılıyor."
2961
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:812
2962
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
2963
msgstr "CD TAO kipinde yazılıyor."
2965
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:814
2966
msgid "Writing CD in Raw mode."
2967
msgstr "CD Ham kipte yazılıyor."
2969
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:817
2970
msgid "Appending session to CD"
2971
msgstr "CD ortamına oturum ekleniyor"
2973
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:824
2974
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
2975
msgstr "Yeniden yazılabilir CD SAO kipinde yazılıyor."
2977
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:826
2978
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
2979
msgstr "Yeniden yazılabilir CD TAO kipinde yazılıyor."
2981
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:828
2982
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
2983
msgstr "Yeniden yazılabilir CD Ham kip ile yazılıyor."
2985
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:831
2986
msgid "Appending session to rewritable CD."
2987
msgstr "Yeniden yazılabilir CD ortamına oturum ekleniyor."
2989
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:838
2990
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
2991
msgstr "ISO9660 dosya sistemi DVD+RW'da geliştiriliyor."
2993
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:842
2994
msgid "Appending session to DVD+R."
2995
msgstr "DVD+R ortamına oturum ekleniyor."
2997
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:844
2998
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
2999
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R ortamına oturum ekleniyor."
3001
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:846
3003
msgid "Appending session to %1."
3004
msgstr "%1 ortamına oturum ekleniyor."
3006
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:852
3007
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
3008
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R Yazılıyor."
3010
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:133 jobs/k3bverificationjob.cpp:363
3011
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
3012
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
3013
msgstr "ISO9660 dosya sisteminin boyutu belirlenemiyor."
3015
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:231
3016
msgid "no tracks added"
3017
msgstr "hiç parça eklenmedi"
3019
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 jobs/k3bverificationjob.cpp:286
3020
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:309
3022
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
3023
msgstr "İç Hata: Doğrulama işlemi yanlış başladı (%1)"
3025
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:270 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1102
3026
msgid "Failed to reload the medium"
3027
msgstr "Ortam yeniden yüklenemedi"
3029
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:287 jobs/k3bverificationjob.cpp:310
3031
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
3032
msgstr "belirtilen parça numarası '%1' ortamda bulunamadı"
3034
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:331
3036
msgid "Verifying track %1"
3037
msgstr "Parça %1 doğrulanıyor"
3039
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:399
3041
msgid "Written data in track %1 differs from original."
3042
msgstr "Parça %1 içindeki yazılan veri, asıl veriden farklı."
3044
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:403
3045
msgid "Written data verified."
3046
msgstr "Yazılan veri kontrol edildi."
3048
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
3049
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:127
3051
msgid "%1 executable could not be found."
3052
msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
3054
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
3055
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:133
3057
msgid "%1 version %2 is too old."
3058
msgstr "%1 Sürüm %2 çok eski."
3060
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
3062
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
3063
msgstr "%2 Video DVD'sinin %1 Başlığı İnceleniyor"
3065
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
3067
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
3068
msgstr "Bölüm %1 / %2 İnceleniyor"
3070
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
3072
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
3074
"Kısa süreli olması nedeniyle son bölümün kırpılmış değerleri ihmal ediliyor."
3076
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
3077
msgid "Checking Source Medium"
3078
msgstr "Kaynak Ortam Kontrol Ediliyor"
3080
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
3081
msgid "Waiting for source medium"
3082
msgstr "Kaynak ortam bekleniyor"
3084
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
3085
msgid "Checking source medium"
3086
msgstr "Kaynak ortam kontrol ediliyor"
3088
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
3089
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
3090
msgstr "K3b, çoklu veri parçaları içeren CD'leri kopyalayamıyor."
3092
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
3093
msgid "Copying Multisession Data CD."
3094
msgstr "Çoklu-oturum CD kopyalanıyor."
3096
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
3097
msgid "Copying Data CD."
3098
msgstr "Veri CD'si Kopyalanıyor."
3100
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
3101
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
3102
msgstr "K3b, sadece CD-Extra karışık kip CD'lerini kopyalayabilir."
3104
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
3105
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
3106
msgstr "Gelişmiş Ses CD'si kopyalanıyor (CD-Extra)."
3108
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
3109
msgid "Copying Audio CD."
3110
msgstr "Ses CD'si Kopyalanıyor."
3112
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
3113
msgid "The source disk is empty."
3114
msgstr "Kaynak disk boş."
3116
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
3117
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
3119
"Kip2 veri parçalarını kopyalayabilmesi için, K3b'nin cdrecord 2.01a12 veya "
3120
"daha yeni bir sürümüne ihtiyacı vardır."
3122
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
3124
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
3127
"Ham (raw) yazma kipinde sadece ilk oturumu kopyalayabilirsiniz. Yine de "
3128
"devam etmek ister misiniz?"
3130
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
3131
msgid "Multisession CD"
3132
msgstr "Çoklu-oturum CD"
3134
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
3135
msgid "Only copying first session."
3136
msgstr "Sadece ilk oturum kopyalanıyor."
3138
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
3140
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
3141
msgstr "'%1' geçici dizinindeki boş alan hesaplanamadı."
3143
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
3144
msgid "Not enough space left in temporary folder."
3145
msgstr "Geçici dizinde yeterli alan yok."
3147
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
3148
msgid "Unmounting source medium"
3149
msgstr "Kaynak ortam ayrılıyor"
3151
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
3152
msgid "Unable to read Table of contents"
3153
msgstr "İçindekiler okunamıyor"
3155
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
3156
msgid "Searching CD-TEXT"
3157
msgstr "CD-TEXT aranıyor"
3159
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
3161
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
3162
msgstr "CD-TEXT bulundu (%1 - %2)."
3164
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
3165
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
3166
msgstr "Bozuk CD-TEXT bulundu. Yoksayılıyor."
3168
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
3169
msgid "No CD-TEXT found."
3170
msgstr "CD-TEXT bulunamadı."
3172
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
3173
msgid "Querying Cddb"
3174
msgstr "Cddb sorgulanıyor"
3176
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
3178
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
3179
msgstr "Cddb girdisi bulundu (%1 - %2)."
3181
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
3182
msgid "No Cddb entry found."
3183
msgstr "Cddb girdisi bulunamadı."
3185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
3187
msgid "Cddb error (%1)."
3188
msgstr "Cddb hatası (%1)."
3190
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
3193
"Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be used "
3194
"to generate the CD-TEXT on the new CD?"
3196
"CD-TEXT (%1 - %2) ve Cddb (%3 - %4) girdisi bulundu. Bu bilgiler yeni CD "
3197
"üzerinde CD-TEXT oluşturmak için kullanılsın mı?"
3199
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
3203
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
3204
msgid "Use CD-TEXT data"
3205
msgstr "CD-TEXT verisi kullan"
3207
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
3208
msgid "Use Cddb entry"
3209
msgstr "Cddb girdisi kullan"
3211
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
3212
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
3213
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
3215
"Kullanılamayacak bir geçici dizin belirtildi. Geçerli dizin kullanılacak."
3217
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
3219
msgid "Using temporary folder %1."
3220
msgstr "%1 geçici dizini kullanılıyor."
3222
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
3224
msgid "Do you want to overwrite %1?"
3225
msgstr "%1'in üstüne yazılmasını ister misiniz?"
3227
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
3229
msgstr "Dosya Mevcut"
3231
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
3233
msgid "Writing image file to %1."
3234
msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
3236
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
3238
msgid "Reading Session %1"
3239
msgstr "%1 Oturumu Okunuyor"
3241
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
3242
msgid "Reading Source Medium"
3243
msgstr "Kaynak Ortam Okunuyor"
3245
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1203
3247
msgid "Reading track %1 of %2"
3248
msgstr "%1 / %2 Parça okunuyor"
3250
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
3252
msgid "Simulating Session %1"
3253
msgstr "Oturum %1'in Simülasyonu Yapılıyor"
3255
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
3257
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
3258
msgstr "Kopya %1 Yazılıyor (Oturum %2)"
3260
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
3262
msgid "Writing Copy (Session %1)"
3263
msgstr "Kopya Yazılıyor (Oturum %1)"
3265
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
3266
msgid "Writing Copy"
3267
msgstr "Kopya Yazılıyor"
3269
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:982
3271
msgid "Successfully read session %1."
3272
msgstr "%1 oturumu başarıyla okundu."
3274
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:984
3275
msgid "Successfully read source disk."
3276
msgstr "Kaynak disk başarıyla okundu."
3278
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:999
3279
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
3280
msgstr "K3b, kaynak diski çıkartamadı. Lütfen diski çıkartmayı elle deneyin."
3282
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1016
3284
msgid "Error while reading session %1."
3285
msgstr "%1 oturumu okunurken hata oluştu."
3287
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1045
3288
msgid "Reloading the medium"
3289
msgstr "Ortam tekrar yükleniyor"
3291
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1122 jobs/k3bclonejob.cpp:346
3292
msgid "Removing image files."
3293
msgstr "Kalıp dosyaları siliniyor."
3295
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1181 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1183
3296
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1186 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1188
3297
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204
3299
msgid "Writing track %1 of %2"
3300
msgstr "Parça %1 / %2 yazılıyor"
3302
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1211
3303
msgid "Creating CD Image"
3304
msgstr "CD Kalıbı Oluşturuluyor"
3306
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1215
3307
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
3308
msgstr "Doğrudan Okuyarak (on-the-fly) CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor"
3310
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1217
3311
msgid "Simulating CD Copy"
3312
msgstr "CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor"
3314
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221
3315
msgid "Copying CD On-The-Fly"
3316
msgstr "CD doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor"
3318
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1223
3320
msgstr "CD Kopyalanıyor"
3322
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1230 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:956
3324
msgid "Creating 1 copy"
3325
msgid_plural "Creating %1 copies"
3326
msgstr[0] "%1 kopya oluşturuluyor"
3328
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
3329
msgid "Unable to open libdvdcss."
3330
msgstr "libdvdcss açılamadı."
3332
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:187
3333
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
3334
msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişiliyor. Bu biraz zaman alabilir."
3336
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
3337
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
3338
msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişim başarısız oldu."
3340
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:191
3341
msgid "Video DVD decryption failed."
3342
msgstr "Video DVD kod çözme işlemi başarısızlığa uğradı."
3344
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:215
3345
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
3346
msgstr "Biçimsiz Kip2 sektörleri için destek mevcut değil."
3348
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:217
3349
msgid "Unsupported sector type."
3350
msgstr "Desteklenmeyen sektör türü."
3352
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:224
3354
msgid "Reading with sector size %1."
3355
msgstr "Sektör boyutu %1 kabul edilerek okunuyor."
3357
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:271 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:446
3359
msgid "Error while reading sector %1."
3360
msgstr "Sektör %1 okunurken hata oluştu."
3362
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:353
3364
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
3365
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
3366
msgstr[0] "Toplam %1 hatalı sektör yoksayıldı."
3368
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:422
3370
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
3371
msgstr "Okuma sırasında problem çıktı. Sektör %1'den tekrar deneniyor."
3373
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:438
3375
msgid "Ignoring read error in sector %1."
3376
msgstr "Sektör %1'deki okuma hatası yoksayılıyor."
3378
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
3379
msgid "Erasing CD-RW"
3380
msgstr "CD+RW Siliniyor"
3382
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
3383
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
3384
msgstr "CD-RW silinirken sürece ilişkin bilgi verilemiyor."
3386
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
3388
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3390
"Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir CD ortamı "
3393
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
3394
msgid "Blanking error "
3395
msgstr "Temizleme hatası "
3397
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
3398
msgid "Sorry, no error handling yet."
3399
msgstr "Hata işlenem mevcut değil."
3401
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
3403
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
3404
msgstr "Klon desteği için geçerli sürüm yerine readcd %1 kullanılıyor."
3406
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
3407
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
3408
msgstr "Klonlama desteğine sahip readcd çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
3410
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
3412
msgid "Writing image to %1."
3413
msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
3415
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
3416
msgid "Could not start readcd."
3417
msgstr "readcd başlatılamıyor."
3419
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
3420
msgid "Cannot read source disk."
3421
msgstr "Kaynak disk okunamıyor."
3423
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
3425
msgid "Retrying from sector %1."
3426
msgstr "Sektör %1'den tekrar deneniyor."
3428
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
3430
msgid "Uncorrected error in sector %1"
3431
msgstr "Sektör %1'de düzeltilmemiş hata"
3433
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
3435
msgid "Corrected error in sector %1"
3436
msgstr "Sektör %1'de düzeltilmiş hata"
3438
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
3440
msgid "%1 returned error: %2"
3441
msgstr "%1 hatayla döndü : %2"
3443
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
3444
msgid "Readcd exited abnormally."
3445
msgstr "Readcd beklenmedik bir şekilde çıktı."
3447
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
3448
msgid "Write Binary Image"
3449
msgstr "İkilik Kalıp Yazdır"
3451
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
3453
msgid "%1 copy successfully created"
3454
msgid_plural "%1 copies successfully created"
3455
msgstr[0] "%1 kopya başarılı şekilde oluşturuldu"
3457
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
3458
msgid "Writing cue/bin Image"
3459
msgstr "cue/bin Kalıbı Yazılıyor"
3461
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
3463
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
3465
"K3b, growisofs %1 ile doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) desteklemiyor."
3467
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
3468
msgid "Disabling on-the-fly writing."
3469
msgstr "Doğrudan ortamdan okuyarak (on-the-fly) yazma kapatılıyor."
3471
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
3472
msgid "No source medium found."
3473
msgstr "Kaynak ortam bulunamadı."
3475
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
3476
msgid "Found encrypted DVD."
3477
msgstr "Şifrelenmiş DVD bulundu."
3479
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:199
3480
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
3481
msgstr "Şifrelenmiş DVD'ler kopyalanamıyor."
3483
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:235
3484
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
3485
msgstr "Yazıcı, Çift Katmanlı DVD'lere yazma desteğine sahip değil."
3487
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
3488
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
3490
"Mevcut growisofs sürümü, Çift Katmanlı DVD'lere yazmayı desteklemiyor."
3492
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259
3493
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
3494
msgstr "K3b çoklu-oturum DVD ve Blu-ray kopyalamayı desteklemiyor."
3496
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
3497
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
3498
msgstr "K3b, ISO9660 başlığına kaydedilmiş boyuta bakar."
3500
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
3502
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
3505
"Kaynak, hatalı bir yazılımla oluşturulduğu için bozuksa, bu ortaya çıkabilir."
3507
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
3508
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
3509
msgstr "K3b DVD-RAM kopyalamayı desteklemiyor."
3511
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
3512
msgid "Unsupported media type."
3513
msgstr "Desteklenmeyen ortam tipi."
3515
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
3516
msgid "Reading source medium."
3517
msgstr "Kaynak ortam okunuyor."
3519
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
3520
msgid "Creating image"
3521
msgstr "Kalıp oluşturuluyor"
3523
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
3524
msgid "Simulating copy"
3525
msgstr "Kopyalama simülasyonu yapılıyor"
3527
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
3528
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
3530
msgid "Writing copy %1"
3531
msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
3533
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
3534
msgid "Writing copy"
3535
msgstr "Kopya yazılıyor"
3537
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
3538
msgid "Successfully read source medium."
3539
msgstr "Kaynak ortam başarıyla okundu."
3541
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
3542
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
3543
msgstr "K3b kaynak ortamı çıkartamadı. Lütfen elle deneyin."
3545
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
3547
msgid "Successfully written copy %1."
3548
msgstr "%1 kopyası başarılı şekilde yazıldı."
3550
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
3552
msgid "Verifying copy %1"
3553
msgstr "%1 kopyası doğrulanıyor"
3555
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
3556
msgid "Verifying copy"
3557
msgstr "Kopya doğrulanıyor"
3559
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:791
3561
msgid "Unsupported media type: %1"
3562
msgstr "Desteklenmeyen ortam tipi: %1"
3564
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826
3565
msgid "Writing DVD copy"
3566
msgstr "DVD kopyası yazılıyor"
3568
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:830
3569
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
3570
msgstr "DVD+R(W) için yazma kipi gözardı edildi."
3572
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
3573
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
3574
msgstr "DVD-RW DAO kipinde yazılıyor."
3576
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:878
3577
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
3578
msgstr "DVD-RW artım kipinde yazılıyor."
3580
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
3581
msgid "Writing BD copy"
3582
msgstr "BD kopyası yazılıyor"
3584
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:943
3585
msgid "Creating Image"
3586
msgstr "Kalıp Oluşturuluyor"
3588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:947
3589
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
3591
"DVD veya BD ortamı doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor"
3593
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
3594
msgid "Copying DVD or BD"
3595
msgstr "DVD veya BD kopyalanıyor"
3597
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
3599
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
3600
msgstr "Cdrecord sürüm %1, klonlama desteğine sahip değil."
3602
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
3603
msgid "No device set."
3604
msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi."
3606
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
3608
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
3609
msgstr "%1 (%2) CD Yazıcısının klonlama desteği yok."
3611
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
3612
msgid "Reading clone image"
3613
msgstr "Klon kalıbı okunuyor"
3615
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
3617
msgid "Successfully written clone copy %1."
3618
msgstr "Kopya %1 başarıyla yazıldı."
3620
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
3621
msgid "Successfully read disk."
3622
msgstr "Disk başarıyla okundu."
3624
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
3625
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
3626
msgstr "Klonlama kipinde diskin tamamı okunamadı."
3628
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
3629
msgid "Error while reading disk."
3630
msgstr "Disk okunurken hata oluştu."
3632
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
3633
msgid "Simulating clone copy"
3634
msgstr "Kopya simülasyonu yapılıyor"
3636
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
3638
msgid "Writing clone copy %1"
3639
msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
3641
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
3642
msgid "Creating Clone Image"
3643
msgstr "Kopya Kalıbı Oluşturuluyor"
3645
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
3646
msgid "Simulating Clone Image"
3647
msgstr "Kopya Kalıbı Simülasyonu Yapılıyor"
3649
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
3650
msgid "Burning Clone Image"
3651
msgstr "Kopya Kalıbı Yazdırılıyor"
3653
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
3654
msgid "Simulating CD Cloning"
3655
msgstr "CD Klonlama Simülasyonu Yapılıyor"
3657
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
3659
msgstr "CD Klonlanıyor"
3661
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
3663
msgid "Creating 1 clone copy"
3664
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
3665
msgstr[0] "%1 klonlama kopyası oluşturuluyor"
3667
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:159
3669
msgid "Unable to create folder '%1'"
3670
msgstr "'%1' dizini oluşturulamıyor"
3672
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:165
3674
msgid "Invalid filename: '%1'"
3675
msgstr "Geçersiz dosya ismi: '%1'"
3677
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:177
3679
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
3680
msgstr "%2 Vidyo DVD'sinden %1 Parçası çözümleniyor"
3682
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:202
3684
msgid "Invalid Video codec set: %1"
3685
msgstr "Geçersiz vidyo kodlayıcısı: %1"
3687
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:225
3689
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
3690
msgstr "Geçersiz ses kodlayıcısı: %1"
3692
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:366
3694
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
3695
msgstr "Resim başlığı %1'i %2x%3 olarak yeniden boyutlandırıyor"
3697
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:389
3698
msgid "Single-pass Encoding"
3699
msgstr "Tek-geçiş Kodlama"
3701
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:391
3702
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
3703
msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İlk Geçiş"
3705
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:393
3706
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
3707
msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İkinci Geçiş"
3709
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:417
3711
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
3712
msgstr "Tamamlanmamış vidyo dosyasını kaldırıyor: %1"
3714
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
3716
msgid "Execution of %1 failed."
3717
msgstr "%1 uygulaması başarısızlığa uğradı."
3719
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:492
3720
msgid "Please consult the debugging output for details."
3721
msgstr "Detaylı bilgi için, lütfen hata ayıklama çıktısına bakın."
3723
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
3724
msgid "AC3 (Stereo)"
3725
msgstr "AC3 (Stereo)"
3727
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:525
3728
msgid "AC3 (Pass-through)"
3729
msgstr "AC3 (Düz geçiş)"
3731
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
3732
msgid "MPEG1 Layer III"
3733
msgstr "MPEG1 Katman III"
3735
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:538
3736
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
3737
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
3739
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:540
3743
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:551
3745
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
3746
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
3747
"multimedia players such as xine or mplayer."
3749
"FFmpeg bir çok ses ve video çözücüsü destekleyen açık kaynaklı bir projedir. "
3750
"libavcodec altprojesi xine veya mplayer gibi oynatıcıların temelini "
3753
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
3755
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
3756
"which produces high quality results."
3758
"FFmpeg, yüksek kaliteli sonuçlar veren MPEG-4 video kodlaması standardının "
3759
"bir uygulamasıdır."
3761
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:558
3763
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
3764
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
3767
"XviD özgür ve açık kaynaklı bir MPEG-4 video kodlayıcısıdır. XviD, 2001 "
3768
"yılının Temmuz ayında OpenDivX kaynak kodlarını kapattıktan sonra bir grup "
3769
"gönüllü programcı tarafından oluşturuldu."
3771
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
3773
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
3774
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
3775
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
3777
"XviD, b-frames, global ve çeyrek piksel hareket telafisi, lumi maskeleme, "
3778
"trellis niceleme (quantization) ve H.263, MPEG ve özelleştirilmiş niceleme "
3779
"matrisleri gibi MPEG-4 Gelişmiş Profil seçeneklerini destekler."
3781
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:565
3783
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
3784
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
3785
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
3787
"XviD DivX'in en önemli rakiplerinden biridir (XviD DivX'in tersten "
3788
"yazılışıdır). DivX kapalı kodlu ve sadece Windows, Mac OS ve Linux'ta "
3789
"çalışabilirken, XviD açık kaynaklı olup teoride tüm platformlarda "
3792
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:569
3793
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
3794
msgstr "(Tanım Wikipedia yazısından alındı)"
3796
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:579
3798
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
3799
"up to 6 total channels of sound."
3801
"Dolby Digital olarak tanınan AC3, ATSC A/52 olarak standartlaşmıştır. 6 "
3802
"kanala kadar ses taşıyabilir."
3804
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
3806
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
3808
msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, Dolby Digital ses oluşturur."
3810
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:588
3812
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
3813
"source DVD without changing it."
3815
"K3b, bu ayarla kaynak DVD üzerindeki Dolby Digital sesi değiştirmeden "
3816
"kullanmayı sağlar."
3818
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:590
3819
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
3820
msgstr "Bu ayarı DVD üzerindeki 5.1 kanallı sesi alabilmek için kullanın."
3822
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
3824
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
3827
"MPEG1 Layer III, popüler adıyla MP3, en çok kullanılan kayıplı ses "
3828
"sıkıştırma biçimidir."
3830
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:593
3832
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
3834
msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, MPEG1 Katman III ses oluşturur."