~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/libk3b.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-23 07:23:49 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120323072349-fle4jsyepyziwxmi
Tags: 1:12.04+20120322
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libk3b-new.po to Turkish
2
 
# translation of libk3b.po to
3
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
6
 
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004.
7
 
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
8
 
# Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
9
 
# Emre Aladağ <aladagemre@gmail.com>, 2006.
10
 
# Murat Şenel <muratasenel@gmail.com>, 2006.
11
 
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006, 2007.
12
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
13
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: libk3b-new\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 16:25+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 21:52+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
21
 
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-19 11:37+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 14969)\n"
28
 
 
29
 
#: projects/k3babstractwriter.cpp:56
30
 
msgid "Unlocking drive..."
31
 
msgstr "Sürücü açılıyor..."
32
 
 
33
 
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
34
 
msgid "Could not unlock drive."
35
 
msgstr "Sürücünün kilidi açılamadı."
36
 
 
37
 
#: projects/k3babstractwriter.cpp:73
38
 
msgid "Ejecting Medium"
39
 
msgstr "Ortam Çıkarılıyor"
40
 
 
41
 
#: projects/k3babstractwriter.cpp:87 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:303
42
 
msgid "Unable to eject medium."
43
 
msgstr "Ortam çıkarılamıyor."
44
 
 
45
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1182 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
46
 
msgid "Could not find the following files:"
47
 
msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı:"
48
 
 
49
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1183 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:417
50
 
msgid "Not Found"
51
 
msgstr "Bulunamadı"
52
 
 
53
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1188
54
 
msgid "No permission to read the following files:"
55
 
msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izniniz yok:"
56
 
 
57
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1189
58
 
msgid "No Read Permission"
59
 
msgstr "Okuma İzni Yok"
60
 
 
61
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1342 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
62
 
msgid "From previous session"
63
 
msgstr "Önceki oturumdan"
64
 
 
65
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1462
66
 
msgid "El Torito boot catalog file"
67
 
msgstr "El Torito önyükleme katalog dosyası"
68
 
 
69
 
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1463
70
 
msgid "Boot catalog"
71
 
msgstr "Önyükleme kataloğu"
72
 
 
73
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:150 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
74
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:156 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:90
75
 
msgid "Preparing data"
76
 
msgstr "Veri hazırlanıyor"
77
 
 
78
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:219 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1099
79
 
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:109
80
 
#, kde-format
81
 
msgid "Could not open %1 for writing"
82
 
msgstr "%1, yazılmak için açılamıyor"
83
 
 
84
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
85
 
msgid "Creating image file"
86
 
msgstr "Kalıp dosyası hazırlanıyor"
87
 
 
88
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
89
 
msgid "Track 1 of 1"
90
 
msgstr "1 Parçadan 1'i"
91
 
 
92
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "Creating image file in %1"
95
 
msgstr "%1'de Kalıp Dosyası oluşturuluyor"
96
 
 
97
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:386
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "Image successfully created in %1"
100
 
msgstr "Kalıp %1 içinde başarı ile yaratıldı"
101
 
 
102
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 tools/k3bmd5job.cpp:101
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "Could not open file %1"
105
 
msgstr "%1 dosyası açılamıyor"
106
 
 
107
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:406
108
 
msgid "Error while creating ISO image"
109
 
msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata oluştu"
110
 
 
111
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1013
112
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:652 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:565
113
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:583 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:463
114
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715
115
 
msgid "Simulating"
116
 
msgstr "Simülasyon yapılıyor"
117
 
 
118
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
119
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:654 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717
120
 
#, kde-format
121
 
msgid "Writing Copy %1"
122
 
msgstr "%1 Kopyası Yazılıyor"
123
 
 
124
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:444 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:656
125
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:471
126
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
127
 
msgid "Writing"
128
 
msgstr "Yazılıyor"
129
 
 
130
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:471 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:466
131
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "Writing Track %1 of %2"
134
 
msgstr "%1 / %2 Parça Yazılıyor"
135
 
 
136
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:524 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:139
137
 
msgid "Verifying written data"
138
 
msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
139
 
 
140
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:533 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
141
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:421 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:506
142
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1063
143
 
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
144
 
msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen diski elle çıkarmayı deneyin."
145
 
 
146
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
147
 
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
148
 
msgstr "İç Hata: Hiçbir ortam tipine uyuşmuyor. Proje yazdırılamaz."
149
 
 
150
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:712
151
 
msgid "Waiting for a medium"
152
 
msgstr "Ortam bekleniyor"
153
 
 
154
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:729
155
 
#, kde-format
156
 
msgid "Writing %1"
157
 
msgstr "%1 yazılıyor"
158
 
 
159
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:746
160
 
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
161
 
msgstr "Son parçanın verikipi belirlenemiyor. Geçerli olan kullanılıyor."
162
 
 
163
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:783 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:806
164
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:304
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
167
 
msgstr ""
168
 
"%2 kullanılarak %1 ortamına yazılamaz. Öntanımlı uygulamaya geçiliyor."
169
 
 
170
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:825 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:942
171
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:817 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:910
172
 
#, kde-format
173
 
msgid ""
174
 
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
175
 
"The disc will actually be written to."
176
 
msgstr ""
177
 
"%1 ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Devam etmek istediğinizden emin "
178
 
"misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
179
 
 
180
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:828 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:945
181
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:820 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:913
182
 
#, kde-format
183
 
msgid "No Simulation with %1"
184
 
msgstr "%1 ile simülasyon yok"
185
 
 
186
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:836 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:953
187
 
#, kde-format
188
 
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
189
 
msgstr "%1 ortamı yazılırken yazma kipi gözardı ediliyor."
190
 
 
191
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:966
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
194
 
msgstr "%1 üzerinde ISO9660 dosya sistemi geliştiriliyor."
195
 
 
196
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:968
197
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:863
198
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:922
199
 
#, kde-format
200
 
msgid "Writing %1."
201
 
msgstr "%1 yazılıyor."
202
 
 
203
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:858 jobs/k3bmetawriter.cpp:506
204
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:840
205
 
#, kde-format
206
 
msgid ""
207
 
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
208
 
"really want to continue? The media will actually be written to."
209
 
msgstr ""
210
 
"Yazıcınız (%1 %2) DVD-R(W) ortamında yazma simülasyonunu desteklemiyor. "
211
 
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
212
 
 
213
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:863 jobs/k3bmetawriter.cpp:511
214
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:845
215
 
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
216
 
msgstr "DVD-R(W) ile simülasyon yok"
217
 
 
218
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:877 jobs/k3bmetawriter.cpp:850
219
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:866
220
 
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
221
 
msgstr "DVD-R(W)'a sınırlandırılmış üzerine yazma kipinde yazılıyor."
222
 
 
223
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:880 jobs/k3bmetawriter.cpp:840
224
 
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
225
 
msgstr ""
226
 
"ISO9660 dosya sistemi DVD-RW'da üzerine yazma kipinde geliştiriliyor."
227
 
 
228
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911
229
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:856 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:892
230
 
#, kde-format
231
 
msgid "Writing %1 in DAO mode."
232
 
msgstr "%1 DAO kipinde yazılıyor."
233
 
 
234
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 jobs/k3bmetawriter.cpp:476
235
 
#, kde-format
236
 
msgid ""
237
 
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
238
 
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
239
 
msgstr ""
240
 
"Yazıcınız (%1 %2) %3 ortamında Artan Akışı (Incremental Streaming) "
241
 
"desteklemiyor. Çoklu-ortam yapılamayacak. Yine de devam etmek ister misiniz?"
242
 
 
243
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:906 jobs/k3bmetawriter.cpp:481
244
 
msgid "No Incremental Streaming"
245
 
msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
246
 
 
247
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:918 jobs/k3bmetawriter.cpp:443
248
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:887
249
 
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
250
 
msgstr "Sınırlandırılmış Üzerine Yazma, DVD-R ortamı için geçerli değil."
251
 
 
252
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920 jobs/k3bmetawriter.cpp:858
253
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:896
254
 
#, kde-format
255
 
msgid "Writing %1 in incremental mode."
256
 
msgstr "%1 artım kipinde yazılıyor."
257
 
 
258
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:978
259
 
msgid "Creating Data Image File"
260
 
msgstr "Veri Kalıbı Dosyası Yaratılıyor"
261
 
 
262
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:982
263
 
msgid "Writing Data Project"
264
 
msgstr "Veri Projesi Yazılıyor"
265
 
 
266
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988
267
 
msgid "Writing Multisession Project"
268
 
msgstr "Çoklu Oturumlu Proje Yazılıyor"
269
 
 
270
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002
271
 
#, kde-format
272
 
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy"
273
 
msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies"
274
 
msgstr[0] "ISO9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1) - %2 kopya"
275
 
 
276
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007
277
 
#, kde-format
278
 
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
279
 
msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1)"
280
 
 
281
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1024 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:935
282
 
#, kde-format
283
 
msgid "Removed image file %1"
284
 
msgstr "%1 kalıp dosyası silindi"
285
 
 
286
 
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1054 jobs/k3bmetawriter.cpp:526
287
 
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
288
 
msgstr ""
289
 
"Çoğu yazıcı DAO kipinde çoklu-oturum CD'lerinin yazılmasını desteklemez."
290
 
 
291
 
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:30
292
 
msgctxt ""
293
 
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
294
 
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
295
 
"Joiliet extensions which induce this restriction."
296
 
msgid "K3b data project"
297
 
msgstr "K3b veri projesi"
298
 
 
299
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
300
 
msgid "Searching previous session"
301
 
msgstr "Önceki oturum aranıyor"
302
 
 
303
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
304
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:450
305
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:214
306
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:156 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:288
307
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:97
308
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 jobs/k3bclonejob.cpp:88
309
 
#, kde-format
310
 
msgid "Could not find %1 executable."
311
 
msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamıyor."
312
 
 
313
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
314
 
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:252
315
 
#, kde-format
316
 
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
317
 
msgstr "%1 içindeki Iso9660 dosya sistemi açılamadı."
318
 
 
319
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
320
 
msgid "Could not determine next writable address."
321
 
msgstr "Bir sonraki yazılabilir adrese kara verilemiyor."
322
 
 
323
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
324
 
#, kde-format
325
 
msgid "Could not start %1"
326
 
msgstr "%1 başlatılamıyor"
327
 
 
328
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
329
 
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
330
 
msgstr "Diskten çokluortam bilgisi alınamadı."
331
 
 
332
 
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
333
 
msgid "The disk is either empty or not appendable."
334
 
msgstr "Disk eklenebilir değil ya da boş."
335
 
 
336
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:102
337
 
#, kde-format
338
 
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
339
 
msgstr "<em>%1</em>, <em>%2</em> olarak isimlendirildi"
340
 
 
341
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:142
342
 
#, kde-format
343
 
msgid ""
344
 
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
345
 
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
346
 
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
347
 
"systems."
348
 
msgstr ""
349
 
"Joliet eklentilerindeki %1 karakter sınırlaması nedeniyle bazı dosya "
350
 
"isimlerinin kısaltılması gerekiyor. Eğer, Joliet eklentileri "
351
 
"etkinleştirilmediyse, dosya isimlerinin kısaltılması şart değil. Fakat, uzun "
352
 
"dosya isimleri, Windows sistemlerde erişilebilir olmayacak."
353
 
 
354
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
355
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
356
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
357
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
358
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
359
 
msgid "Warning"
360
 
msgstr "Uyarı"
361
 
 
362
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
363
 
msgid "Shorten Filenames"
364
 
msgstr "Kısaltılmış Dosya Adı"
365
 
 
366
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:150
367
 
msgid "Disable Joliet extensions"
368
 
msgstr "Joliet eklentilerini kapat"
369
 
 
370
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:167
371
 
#, kde-format
372
 
msgid ""
373
 
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
374
 
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
375
 
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
376
 
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
377
 
"manually?"
378
 
msgstr ""
379
 
"Windows sistemlerde uzun dosya ismi desteği için gerekli olan Joilet "
380
 
"eklentileri, etiket tanımlarını  (dosya sistemi ismini) %1 karakter olarak "
381
 
"sınırlamakta. Seçilen %2 tanımlayıcı izin verilen sınırdan daha uzun. İsmin "
382
 
"kısaltılmasını mı istiyor musunuz; yoksa geri dönüp ismi kendiniz mi "
383
 
"değiştirmek istiyorsunuz?"
384
 
 
385
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
386
 
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
387
 
msgstr "Joiled eklentilerine uygun olarak etiket tanımını kısalt"
388
 
 
389
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
390
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
391
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211
392
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
393
 
msgid "Cancel and go back"
394
 
msgstr "İptal et ve geri dön"
395
 
 
396
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:184
397
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:175
398
 
msgid ""
399
 
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
400
 
"project and continue without adding them to the image?"
401
 
msgstr ""
402
 
"Aşağıdaki dosyalar bulunamadı. Bu dosyaları projeden çıkarıp, kalıba bu "
403
 
"dosyaları eklemeden devam etmek etmek ister misiniz?"
404
 
 
405
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
406
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
407
 
msgid "Remove missing files and continue"
408
 
msgstr "Eksik dosyaları kaldır ve devam et"
409
 
 
410
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:205
411
 
msgid ""
412
 
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
413
 
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
414
 
"links to the image?"
415
 
msgstr ""
416
 
"K3b projeye eklenen dizinlere yapılmış olan sembolik bağları takip etme "
417
 
"yeteneğine sahip değil. Bu sembolik bağları kalıba yazmadan devam etmek "
418
 
"ister misiniz?"
419
 
 
420
 
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
421
 
msgid "Discard symbolic links to folders"
422
 
msgstr "Dizinlere yapılmış olan sembolik bağlantıları yok say"
423
 
 
424
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
425
 
msgid ""
426
 
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
427
 
"contain more than one backslash:"
428
 
msgstr ""
429
 
"mksiofs <= 1.15a40'ta bulunan bir hatadan dolayı, K3b, birden fazla tersbölü "
430
 
"içeren dosya isimlerini işleyemiyor:"
431
 
 
432
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171
433
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
434
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:756 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
435
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:913 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:193
436
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
437
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
438
 
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:241 jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:480
439
 
#, kde-format
440
 
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
441
 
msgstr "%1, bilinmeyen bir hata ile döndü. (hata kodu %2)."
442
 
 
443
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173
444
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
445
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:360 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:195
446
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:274
447
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
448
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
449
 
msgid "Please send me an email with the last output."
450
 
msgstr "Lüften en son çıktıyı bana e-posta ile atın."
451
 
 
452
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:767
453
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:933
454
 
#, kde-format
455
 
msgid "%1 crashed."
456
 
msgstr "%1 uygulaması çöktü."
457
 
 
458
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
459
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:552 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:258
460
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
461
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:336 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:505
462
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
463
 
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:136 jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:384
464
 
#, kde-format
465
 
msgid "Could not start %1."
466
 
msgstr "%1 başlatılamıyor."
467
 
 
468
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
469
 
msgid "Could not determine size of resulting image file."
470
 
msgstr "Oluşturulan kalıp dosyasının boyutu belirlenemiyor."
471
 
 
472
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
473
 
msgid "No volume id specified. Using default."
474
 
msgstr "Ses kimliği belirtilmedi. Geçerli olan kullanılıyor."
475
 
 
476
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
477
 
#, kde-format
478
 
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
479
 
msgstr ""
480
 
"4GB boyutundan büyük bir dosya bulundu. K3b'nin devam edebilmesi için en "
481
 
"azından %1 gerekiyor."
482
 
 
483
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:626
484
 
msgid ""
485
 
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
486
 
"mounted with UDF."
487
 
msgstr ""
488
 
"2 GB'tan büyük dosyalar bulundu. Bu dosyalara sadece UDF ile bağlanıldığında "
489
 
"ulaşılabilir."
490
 
 
491
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:637
492
 
msgid "Enabling UDF extension."
493
 
msgstr "UDF eklentisi açılıyor."
494
 
 
495
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
496
 
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
497
 
msgstr ""
498
 
"4 GB ve dada büyük dosyaları desteklemek için iso seviyesi 3'e ayarlanıyor."
499
 
 
500
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
501
 
#, kde-format
502
 
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
503
 
msgstr ""
504
 
"%1 dosyasından, mevcut olmayan %2 dosyasına gidilemiyor. Atlanıyor..."
505
 
 
506
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
507
 
#, kde-format
508
 
msgid ""
509
 
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
510
 
msgstr ""
511
 
"%2 dizininden %1 dizinine bağ, yoksayılıyor. K3b, dizinlere yapılan bağları "
512
 
"takip edemez."
513
 
 
514
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
515
 
#, kde-format
516
 
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
517
 
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor. Esgeçiliyor..."
518
 
 
519
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:787
520
 
#, kde-format
521
 
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
522
 
msgstr "%1 dosyası okunamıyor. Esgeçiliyor..."
523
 
 
524
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837
525
 
#, kde-format
526
 
msgid "Failed to backup boot image file %1"
527
 
msgstr "Önyükleme kalıp dosyası %1 için yedek alınamıyor"
528
 
 
529
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:993 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1003
530
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1010 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1016
531
 
msgid "Could not write temporary file"
532
 
msgstr "Geçici dosya yazılamıyor"
533
 
 
534
 
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997
535
 
msgid "No files to be written."
536
 
msgstr "Yazılacak dosya yok."
537
 
 
538
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62
539
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
540
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:458 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:222
541
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:170
542
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:471
543
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
544
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:143
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
547
 
msgstr "%1 %2 kullanılıyor - Telif Hakkı (C) %3"
548
 
 
549
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
550
 
msgid "Mkisofs executable not found."
551
 
msgstr "Mkisofs çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
552
 
 
553
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "Read error from file '%1'"
556
 
msgstr "'%1' dosyasından okumada hata"
557
 
 
558
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
559
 
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
560
 
msgstr "Kullanılan mkisofs'nin büyük dosya desteği yok."
561
 
 
562
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
563
 
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
564
 
msgstr "2 GB boyuntundan büyük olan dosyalar yönetilemiyor."
565
 
 
566
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:106
567
 
#, kde-format
568
 
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
569
 
msgstr "Yanlış kodlanmış bir dosya ismiyle karşılaşıldı: '%1'"
570
 
 
571
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
572
 
msgid ""
573
 
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
574
 
msgstr ""
575
 
"Bu, sistemin yerel karakter setini değiştiren bir sistem "
576
 
"güncelleştirmesinden kaynaklanıyor olabilir."
577
 
 
578
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109
579
 
msgid ""
580
 
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
581
 
"encoding."
582
 
msgstr ""
583
 
"Dosya adı kodlamasını düzeltmek için convmv(http://j3e.de/linux/convmv/) "
584
 
"kullanabilirsiniz."
585
 
 
586
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
587
 
msgid "The boot image has an invalid size."
588
 
msgstr "Açılış(boot) görüntüsünün boyutu geçersiz."
589
 
 
590
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
591
 
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
592
 
msgstr "Önyükleme görüntüsü çoklu bölüm içeriyor."
593
 
 
594
 
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
595
 
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
596
 
msgstr "Sabit sürücü önyükleme görüntüsü tek bir bölüm içermeli."
597
 
 
598
 
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:30
599
 
msgid "El Torito Boot image"
600
 
msgstr "El Torito Önyükleme Kalıbı"
601
 
 
602
 
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:91
603
 
msgid "Searching for old session"
604
 
msgstr "Eski oturum aranıyor"
605
 
 
606
 
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
607
 
#, kde-format
608
 
msgid ""
609
 
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
610
 
"disk."
611
 
msgstr ""
612
 
"Herhangi bir ortam takılı değil veya %1'de boş ortam bulundu. Çokluortam "
613
 
"diske devam edilemiyor."
614
 
 
615
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:198
616
 
msgid "Please add files to your project first."
617
 
msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin."
618
 
 
619
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:313
620
 
msgid "Determining maximum writing speed"
621
 
msgstr "En yüksek yazma hızı belirleniyor"
622
 
 
623
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
624
 
#, kde-format
625
 
msgid "Creating audio image files in %1"
626
 
msgstr "Ses kalıbı dosyaları %1'de oluşturuluyor"
627
 
 
628
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
629
 
msgid "Creating audio image files"
630
 
msgstr "Ses kalıbı dosyaları oluşturuluyor"
631
 
 
632
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:361
633
 
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
634
 
msgstr ""
635
 
"Belirlenemeyen nedenden dolayı en yüksek hız belirlenemiyor. Yoksayılıyor."
636
 
 
637
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:389
638
 
msgid "Writing canceled."
639
 
msgstr "Yazma iptal edildi."
640
 
 
641
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
642
 
msgid "Error while creating ISO image."
643
 
msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata meydana geldi."
644
 
 
645
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
646
 
msgid "ISO image successfully created."
647
 
msgstr "ISO kalıbı başarıyla oluşturuldu."
648
 
 
649
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 jobs/k3bverificationjob.cpp:109
650
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
651
 
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
652
 
msgstr "Düzgün bir duruma dönmek için ortamın yeniden yüklenmesi gerekiyor."
653
 
 
654
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
655
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:269 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101
656
 
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
657
 
msgstr "Ortamı yeniden yükeyip, Tamam'a basınız"
658
 
 
659
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751
660
 
msgid "Unable to close the tray"
661
 
msgstr "Tepsi kapatılamıyor"
662
 
 
663
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:451
664
 
msgid "Error while decoding audio tracks."
665
 
msgstr "Ses parçalarının kodu çözülürken hata oluştu."
666
 
 
667
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
668
 
msgid "Audio images successfully created."
669
 
msgstr "Ses kalıpları başarıya oluşturuldu."
670
 
 
671
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:483
672
 
#, kde-format
673
 
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
674
 
msgstr "%1 / %2%3 ses parçasının kodu çözülüyor"
675
 
 
676
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
677
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:550
678
 
msgid "IO Error"
679
 
msgstr "G/Ç Hatası"
680
 
 
681
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:881 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:591
682
 
#, kde-format
683
 
msgid "Writing track %1 of %2%3"
684
 
msgstr "%1 / %2%3 parça yazılıyor"
685
 
 
686
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:891
687
 
msgid "ISO9660 data"
688
 
msgstr "ISO9660 verisi"
689
 
 
690
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:888
691
 
#, kde-format
692
 
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
693
 
msgstr "%1 / %2 (%3) parça yazılıyor"
694
 
 
695
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:997
696
 
msgid "Simulating second session"
697
 
msgstr "Veri oturumu simülasyonu yapılıyor"
698
 
 
699
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:999
700
 
#, kde-format
701
 
msgid "Writing second session of copy %1"
702
 
msgstr "Kopya %1'in ikinci oturumu yazılıyor"
703
 
 
704
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1001
705
 
msgid "Writing second session"
706
 
msgstr "İkinci oturum yazılıyor"
707
 
 
708
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1005
709
 
msgid "Simulating first session"
710
 
msgstr "İlk oturumun simülasyonu yapılıyor"
711
 
 
712
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1007
713
 
#, kde-format
714
 
msgid "Writing first session of copy %1"
715
 
msgstr "Kopya %1'in ilk oturumu yazılıyor"
716
 
 
717
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1009
718
 
msgid "Writing first session"
719
 
msgstr "İlk oturum yazılıyor"
720
 
 
721
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1022 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:659
722
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:114 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723
723
 
msgid "Waiting for media"
724
 
msgstr "Ortam bekleniyor"
725
 
 
726
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1038 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:101
727
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
728
 
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
729
 
msgstr "Resmi disk kapasitesinden daha fazla yazılmaya çalışılıyor"
730
 
 
731
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1041 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
732
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835
733
 
msgid "Data does not fit on disk."
734
 
msgstr "Veri diske uymuyor."
735
 
 
736
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087
737
 
msgid "Creating ISO image file"
738
 
msgstr "ISO kalıp dosyası oluşturuluyor"
739
 
 
740
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1089
741
 
#, kde-format
742
 
msgid "Creating ISO image in %1"
743
 
msgstr "%1'de ISO kalıbı oluşturuluyor"
744
 
 
745
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1129
746
 
msgid "Removing buffer files."
747
 
msgstr "Tampon dosyaları siliniyor."
748
 
 
749
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1134
750
 
#, kde-format
751
 
msgid "Could not delete file %1."
752
 
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
753
 
 
754
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:291
755
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:457
756
 
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
757
 
msgstr ""
758
 
"2.01a13'ten eski cdrecord sürümleri doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) "
759
 
"desteklemiyor."
760
 
 
761
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1241 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:298
762
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:464
763
 
#, kde-format
764
 
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
765
 
msgstr "Cdrecord %1 CD-TEXT yazmayı desteklemiyor."
766
 
 
767
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1244
768
 
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
769
 
msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazılamıyor. DAO ya da HAM (RAW) deneyin."
770
 
 
771
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1276 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:731
772
 
msgid "Normalizing volume levels"
773
 
msgstr "Ses seviyeleri normalleştiriliyor"
774
 
 
775
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1341
776
 
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
777
 
msgstr "Gelişmiş Ses CD'si yazılıyor"
778
 
 
779
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1346
780
 
msgid "Writing Mixed Mode CD"
781
 
msgstr "Karışık Kip CD Yazılıyor"
782
 
 
783
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1356
784
 
#, kde-format
785
 
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
786
 
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
787
 
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
788
 
msgstr[0] "%1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO9660 verisi)"
789
 
 
790
 
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1362
791
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:69
792
 
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:862
793
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:580
794
 
#, kde-format
795
 
msgid " - %1 copy"
796
 
msgid_plural " - %1 copies"
797
 
msgstr[0] " - %1 kopya"
798
 
 
799
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:83
800
 
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
801
 
msgstr "OPC başarısız oldu. Lütfen yazma hızını 1x yapıp, tekrar deneyin."
802
 
 
803
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:88
804
 
msgid "Please try again with writing mode DAO."
805
 
msgstr "Lütfen DAO yazma kipinde yazmayı deneyin."
806
 
 
807
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:124
808
 
msgid "Flushing Cache"
809
 
msgstr "Önbellek Boşaltılıyor"
810
 
 
811
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
812
 
msgid "Flushing the cache may take some time."
813
 
msgstr "Önbelleğin boşaltılması biraz zaman alabilir."
814
 
 
815
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
816
 
msgid "Closing Track"
817
 
msgstr "Parça Kapatılıyor"
818
 
 
819
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
820
 
msgid "Closing Disk"
821
 
msgstr "CD Kapatılıyor"
822
 
 
823
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:140 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
824
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
825
 
msgid "Closing Session"
826
 
msgstr "Oturum Kapatılıyor"
827
 
 
828
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
829
 
msgid "Updating RMA"
830
 
msgstr "RMA güncelleniyor"
831
 
 
832
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
833
 
msgid "Writing Lead-out"
834
 
msgstr "Lead-out yazılıyor"
835
 
 
836
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
837
 
msgid "Writing the lead-out may take some time."
838
 
msgstr "Lead-out'un yazılması biraz zaman alabilir."
839
 
 
840
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:155
841
 
msgid "Removing reference to lead-out."
842
 
msgstr "Lead-out'a referans siliniyor."
843
 
 
844
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:158
845
 
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
846
 
msgstr "ISO9660 ses tanımlayıcısı değiştiriliyor"
847
 
 
848
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:165
849
 
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
850
 
msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
851
 
 
852
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
853
 
msgid "Engaging DAO"
854
 
msgstr "DAO devreye giriyor"
855
 
 
856
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:178
857
 
#, kde-format
858
 
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
859
 
msgstr "Yazma Hızı: %1 KB/s (%2x)"
860
 
 
861
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
862
 
msgid "K3b detected a problem with the medium."
863
 
msgstr "K3b ortamla ilgili bir sorun belirledi."
864
 
 
865
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
866
 
msgid ""
867
 
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
868
 
"your writer's vendor."
869
 
msgstr ""
870
 
"Lütfen başka marka, tercihen yazıcı üreticinizin önerdiği, bir ortam deneyin."
871
 
 
872
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
873
 
msgid "Report the problem if it persists anyway."
874
 
msgstr "Problem sürerse raporlayın."
875
 
 
876
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:236 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833
877
 
msgid "Data did not fit on disk."
878
 
msgstr "Veri, diske uymadı."
879
 
 
880
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
881
 
msgid "Unable to set writing speed."
882
 
msgstr "Yazma hızı ayarlanamadı."
883
 
 
884
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
885
 
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
886
 
msgstr "Lütfen 'hızı ihmal et' seçeneğini seçerek tekrar deneyin."
887
 
 
888
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:247
889
 
msgid "Optimum Power Calibration failed."
890
 
msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu başarısızlığa uğradı."
891
 
 
892
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
893
 
msgid ""
894
 
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
895
 
"the K3b settings."
896
 
msgstr ""
897
 
"K3b ayarlarında growisofs kullanıcı parametrelerine '-use-the-force-"
898
 
"luke=noopc' eklemeyi deneyin."
899
 
 
900
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:253
901
 
msgid "Unable to allocate software buffer."
902
 
msgstr "Medya çıkartılamıyor."
903
 
 
904
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
905
 
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
906
 
msgstr "Düşük hafız kilitlenme kaynağı sınırı nedeniyle hata oluştu."
907
 
 
908
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
909
 
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
910
 
msgstr "Bu sorun 'ulimit -l unlimited' komutu ile..."
911
 
 
912
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
913
 
msgid ""
914
 
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
915
 
msgstr ""
916
 
"...veya gelişmiş K3b ayarlarından yazılım tampon bellek boyutu arttırılarak "
917
 
"çözülebilir."
918
 
 
919
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:260
920
 
msgid "Write error"
921
 
msgstr "Yazma hatası"
922
 
 
923
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:276
924
 
#, kde-format
925
 
msgid "Fatal error at startup: %1"
926
 
msgstr "Başlangıçta ölümcül hata: %1"
927
 
 
928
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:284
929
 
msgid "Warning at exit: (1)"
930
 
msgstr "Çıkıştaki uyarı: (1)"
931
 
 
932
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
933
 
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
934
 
msgstr "Büyük ihtimalle mkisofs bir şekilde başarısız oldu."
935
 
 
936
 
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:288
937
 
#, kde-format
938
 
msgid "Fatal error during recording: %1"
939
 
msgstr "Kayıt sırasında öllümcül hata: %1"
940
 
 
941
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:54
942
 
msgid "Creating Video DVD Image File"
943
 
msgstr "Video DVD Kalıp dosyası oluşturuluyor"
944
 
 
945
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:57
946
 
msgid "Writing Video DVD"
947
 
msgstr "Video DVD Yazılıyor"
948
 
 
949
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
950
 
#, kde-format
951
 
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
952
 
msgstr "ISO9660/Udf Dosya sistemi (Boyut: %1)"
953
 
 
954
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:112
955
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
956
 
#, kde-format
957
 
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
958
 
msgstr "'%1' geçici dizini oluşturulamıyor."
959
 
 
960
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
963
 
msgstr "VIDEO_TS dizininde geçersiz girdi bulundu (%1)."
964
 
 
965
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:131
966
 
#, kde-format
967
 
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
968
 
msgstr "%1 dizinindeki geçici dosyaya bağlanılamadı."
969
 
 
970
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
971
 
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
972
 
msgstr "Bu proje gerekli olan tüm Video DVD dosyalarını içermiyor."
973
 
 
974
 
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
975
 
msgid ""
976
 
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
977
 
msgstr ""
978
 
"Oluşturulan DVD, büyük ihtimalle bir Hifi DVD oynatıcısında, çalınamayacak."
979
 
 
980
 
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:134
981
 
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
982
 
msgstr "Geçerli bir eMovix kurulumu bulunamadı."
983
 
 
984
 
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:208
985
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:187
986
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:219
987
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:254
988
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:266
989
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:275
990
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
991
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:291
992
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:325
993
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:327
994
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:329
995
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:331
996
 
msgid "default"
997
 
msgstr "geçerli"
998
 
 
999
 
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:315
1000
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:199
1001
 
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:243
1002
 
msgid "none"
1003
 
msgstr "hiçbiri"
1004
 
 
1005
 
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
1006
 
msgid "Enter New Filename"
1007
 
msgstr "Yeni Dosya Adı Girin"
1008
 
 
1009
 
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:91
1010
 
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
1011
 
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen bir isim girin:"
1012
 
 
1013
 
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:181
1014
 
#, kde-format
1015
 
msgid ""
1016
 
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Altyazı dosyasının ismi değiştirilemedi. %1 adında bir dosya zaten var."
1019
 
 
1020
 
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
1021
 
msgid "Writing eMovix Project"
1022
 
msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor"
1023
 
 
1024
 
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
1025
 
#, kde-format
1026
 
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
1027
 
msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor (%1)"
1028
 
 
1029
 
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:124
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data"
1032
 
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
1033
 
msgstr[0] "%1 dosya (%2) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi"
1034
 
 
1035
 
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:105
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1038
 
msgstr "Lütfen Ses CD'si %1%2 yerleştiriniz"
1039
 
 
1040
 
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
1041
 
msgid "CD Track"
1042
 
msgstr "CD Parçası"
1043
 
 
1044
 
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:261
1045
 
#, kde-format
1046
 
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1047
 
msgstr "%2 Ses CD'sinden %1 Parçası"
1048
 
 
1049
 
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:82
1050
 
msgid "Raw Audio CD Image"
1051
 
msgstr "Ham Ses CD'si Kalıbı"
1052
 
 
1053
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
1054
 
msgid "Could not find normalize-audio executable."
1055
 
msgstr "Çalıştırılabilir ölçünlü-ses bulunamadı."
1056
 
 
1057
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
1058
 
msgid "Could not start normalize-audio."
1059
 
msgstr "ölçünlü-ses başlatılamadı."
1060
 
 
1061
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
1062
 
#, kde-format
1063
 
msgid "Track %1 is already normalized."
1064
 
msgstr "Parça %1 zaten normalleştirilmiş."
1065
 
 
1066
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
1067
 
#, kde-format
1068
 
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1069
 
msgstr "%1 / %2 parçasının ses seviyesi ayarlanıyor"
1070
 
 
1071
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
1072
 
#, kde-format
1073
 
msgid "Computing level for track %1 of %2"
1074
 
msgstr "%1 / %2 parçası için seviye hesaplanıyor"
1075
 
 
1076
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
1077
 
msgid "Successfully normalized all tracks."
1078
 
msgstr "Tüm parçalar başarıyla normalleştirildi."
1079
 
 
1080
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
1081
 
msgid "Error while normalizing tracks."
1082
 
msgstr "Parçalar nomalleştirilirken hata oluştu."
1083
 
 
1084
 
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
1085
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:366 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:201
1086
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:280 jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:247
1087
 
#, kde-format
1088
 
msgid "%1 did not exit cleanly."
1089
 
msgstr "%1 düzgün bitirilemedi."
1090
 
 
1091
 
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:93
1092
 
#, kde-format
1093
 
msgid "Unable to seek in track %1."
1094
 
msgstr "Parça %1'de arama yapılamıyor."
1095
 
 
1096
 
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:147
1097
 
#, kde-format
1098
 
msgid "Error while decoding track %1."
1099
 
msgstr "Parça %1'in kodu çözülürken hata oluştu."
1100
 
 
1101
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:204
1102
 
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1103
 
msgstr "Bu ses kaynakları ile doğrudan okuyarak (on-the-fly) yazılamıyor."
1104
 
 
1105
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:253 jobs/k3bmetawriter.cpp:425
1106
 
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1107
 
msgstr "4 saniyeden az parça uzunluğu, Red Book standardına uymamaktadır."
1108
 
 
1109
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 jobs/k3bmetawriter.cpp:469
1110
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:863
1111
 
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
1112
 
msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazımı yapılamaz."
1113
 
 
1114
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348
1115
 
#, kde-format
1116
 
msgid "Creating image files in %1"
1117
 
msgstr "Kalıp dosyaları %1'de oluşturuluyor"
1118
 
 
1119
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:192
1120
 
msgid "Creating image files"
1121
 
msgstr "Kalıp dosyaları oluşturuluyor"
1122
 
 
1123
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:459
1124
 
msgid "Successfully decoded all tracks."
1125
 
msgstr "Tüm parçaların başarıyla kodları çözüldü."
1126
 
 
1127
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:501
1128
 
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
1129
 
msgstr "IO Hatası: Muhtemelen sabit sürücü üzerinde boş alan kalmadı."
1130
 
 
1131
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:697 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1116
1132
 
msgid "Removing temporary files."
1133
 
msgstr "Geçici dosyalar siliniyor."
1134
 
 
1135
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1136
 
msgid "Writing Audio CD"
1137
 
msgstr "Ses CD'si Yazılıyor"
1138
 
 
1139
 
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:858
1140
 
#, kde-format
1141
 
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1142
 
msgid "1 track (%2 minutes)"
1143
 
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1144
 
msgstr[0] "%1 parça (%2 dakika)"
1145
 
 
1146
 
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:59
1147
 
msgid "Silence"
1148
 
msgstr "Sessizlik"
1149
 
 
1150
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:269
1151
 
#, kde-format
1152
 
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
1153
 
msgstr "Cdrdao %1 burnfree'nin kapatılmasını desteklemiyor."
1154
 
 
1155
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:274 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:317
1156
 
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
1157
 
msgstr "'Güvensiz işlemleri zorla' etkin."
1158
 
 
1159
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:293
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
1162
 
msgstr "Cdrdao %1 overburningi desteklemiyor."
1163
 
 
1164
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:494
1165
 
msgid "Could not backup tocfile."
1166
 
msgstr "tocdosyası yedeklenemedi."
1167
 
 
1168
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:520
1169
 
msgid "Preparing read process..."
1170
 
msgstr "Okuma işlemi hazırlanıyor..."
1171
 
 
1172
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:435
1173
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:347 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483
1174
 
msgid "Preparing write process..."
1175
 
msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
1176
 
 
1177
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
1178
 
msgid "Preparing copy process..."
1179
 
msgstr "Kopyalama işlemi hazırlanıyor..."
1180
 
 
1181
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
1182
 
msgid "Preparing blanking process..."
1183
 
msgstr "'Blanking' işlemi hazırlanıyor..."
1184
 
 
1185
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:535 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:439
1186
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:351 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:131
1187
 
msgid "Unmounting medium"
1188
 
msgstr "Disk ayrılıyor"
1189
 
 
1190
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:563
1191
 
#, kde-format, no-c-format
1192
 
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
1193
 
msgstr "DAO simülasyonu %1x hızında başlatılıyor..."
1194
 
 
1195
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:570
1196
 
#, kde-format, no-c-format
1197
 
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
1198
 
msgstr "DAO yazımı %1x hızında başlatılıyor..."
1199
 
 
1200
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:575
1201
 
msgid "Starting reading..."
1202
 
msgstr "Okuma başlatılıyor..."
1203
 
 
1204
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:576
1205
 
msgid "Reading"
1206
 
msgstr "Okunuyor"
1207
 
 
1208
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:582
1209
 
#, kde-format, no-c-format
1210
 
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
1211
 
msgstr "Simülasyon kopyası %1x hızında başlatılıyor..."
1212
 
 
1213
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:588
1214
 
#, kde-format, no-c-format
1215
 
msgid "Starting copy at %1x speed..."
1216
 
msgstr "Kopyalama %1x hızında başlatılıyor..."
1217
 
 
1218
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
1219
 
msgid "Copying"
1220
 
msgstr "Kopyalanıyor"
1221
 
 
1222
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:593
1223
 
msgid "Starting blanking..."
1224
 
msgstr "'blanking' başlatılıyor..."
1225
 
 
1226
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:594
1227
 
msgid "Blanking"
1228
 
msgstr "Blanking"
1229
 
 
1230
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:705
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid ""
1233
 
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
1234
 
"to restore it from the backup %2."
1235
 
msgstr ""
1236
 
"cdrdao'daki bir hata yüzünden toc/cue dosyası %1 silindi. K3b dosyayı yedek "
1237
 
"%2 dosyasından kurtaramadı."
1238
 
 
1239
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:728 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:808
1240
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527
1241
 
msgid "Simulation successfully completed"
1242
 
msgstr "Simülasyon başarıyla tamamlandı"
1243
 
 
1244
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:733
1245
 
msgid "Reading successfully completed"
1246
 
msgstr "Okuma başarıyla tamamlandı"
1247
 
 
1248
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:810
1249
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:529
1250
 
msgid "Writing successfully completed"
1251
 
msgstr "Yazma işlemi başarı ile tamamlandı"
1252
 
 
1253
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739
1254
 
msgid "Copying successfully completed"
1255
 
msgstr "Kopyalama başarıyla tamamlandı"
1256
 
 
1257
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
1258
 
msgid "Blanking successfully completed"
1259
 
msgstr "'Boşluk bırakma işlemi' başarıyla tamamlandı"
1260
 
 
1261
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:748 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:814
1262
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:522
1263
 
#, kde-format
1264
 
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
1265
 
msgstr "Ortalama yazma hızı: %1 KB/s (%2x)"
1266
 
 
1267
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758
1268
 
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
1269
 
msgstr "Lütfen problem raporunuza hata ayıklama çıktısını da ekleyin."
1270
 
 
1271
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:784 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:688
1272
 
#, kde-format, no-c-format
1273
 
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
1274
 
msgstr "Ortam ya da yazıcı %1x hızında yazmayı desteklemiyor"
1275
 
 
1276
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
1277
 
#, kde-format, no-c-format
1278
 
msgid "Switching down burn speed to %1x"
1279
 
msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
1280
 
 
1281
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:816
1282
 
msgid "Executing Power calibration"
1283
 
msgstr "Güç Kalibrasyonu uygulanıyor"
1284
 
 
1285
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
1286
 
msgid "Power calibration successful"
1287
 
msgstr "Güç kalibrasyonu başarılı"
1288
 
 
1289
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:821
1290
 
msgid "Preparing burn process..."
1291
 
msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
1292
 
 
1293
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
1294
 
msgid "Flushing cache"
1295
 
msgstr "Önbellek boşaltılıyor"
1296
 
 
1297
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
1298
 
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
1299
 
msgstr "CD-TEXT lead-in yazılıyor..."
1300
 
 
1301
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
1302
 
msgid "Turning BURN-Proof on"
1303
 
msgstr "BURN-Proof açılıyor"
1304
 
 
1305
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:841
1306
 
msgid "Found ISRC code"
1307
 
msgstr "ISRC kodu bulundu"
1308
 
 
1309
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
1310
 
#, kde-format
1311
 
msgid "Found pregap: %1"
1312
 
msgstr "Ön aralık bulundu: %1"
1313
 
 
1314
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:858
1315
 
msgid "No cdrdao driver found."
1316
 
msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı."
1317
 
 
1318
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:859
1319
 
msgid "Please select one manually in the device settings."
1320
 
msgstr "Lütfen kendiniz, aygıt ayarlarından bir tane seçiniz."
1321
 
 
1322
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:860
1323
 
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
1324
 
msgstr "Çoğu sürücü için bu bir 'generic-mmc'dir."
1325
 
 
1326
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
1327
 
msgid "Device not ready, waiting."
1328
 
msgstr "Aygıt hazır değil, bekleniyor."
1329
 
 
1330
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
1331
 
msgid "Cue sheet not accepted."
1332
 
msgstr "Cue sayfası kabul edilmedi."
1333
 
 
1334
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:878 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:632
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid "No valid %1 option: %2"
1337
 
msgstr "Geçerli %1 seçeneği değil: %2"
1338
 
 
1339
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:885 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837
1340
 
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Yine da yazmak istiyorsanız, Gelişmiş K3b Ayarlarından, Overburning'i açın."
1343
 
 
1344
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:970
1345
 
msgid "Writing leadin "
1346
 
msgstr "Leadin yazılıyor "
1347
 
 
1348
 
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:976
1349
 
msgid "Writing leadout "
1350
 
msgstr "Leadout yazılıyor "
1351
 
 
1352
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478
1353
 
#, kde-format
1354
 
msgid "Removing Binary file %1"
1355
 
msgstr "İkili Dosya %1 siliniyor"
1356
 
 
1357
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:488
1358
 
#, kde-format
1359
 
msgid "Removing Cue file %1"
1360
 
msgstr "%1 Cue dosyası siliniyor"
1361
 
 
1362
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:184
1363
 
msgid "Could not write correct XML-file."
1364
 
msgstr "Düzgün XML-dosyası yazılamıyor."
1365
 
 
1366
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:200
1367
 
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
1368
 
msgstr "Cue/Bin dosyaları oluşturuluyor..."
1369
 
 
1370
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
1371
 
#, kde-format
1372
 
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
1373
 
msgstr "VideoCD'ler oluşturmak için, VcdImager Sürüm %1'i yüklemelisiniz."
1374
 
 
1375
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:206 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:215
1376
 
msgid ""
1377
 
"You can find this on your distribution disks or download it from "
1378
 
"http://www.vcdimager.org"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Dağıtım CD'lerinizden bulabilirsiniz ya da http://www.vcdimager.org "
1381
 
"adresinden indirebilirsiniz"
1382
 
 
1383
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:214
1384
 
#, kde-format
1385
 
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
1386
 
msgstr ""
1387
 
"%1 çalıştırılabilir dosyası oldukça eski: %2 ya da daha yüksek bir sürüm "
1388
 
"gerekiyor."
1389
 
 
1390
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:296
1391
 
#, kde-format
1392
 
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
1393
 
msgstr "%1 / %2 (%3) video dosyası taranıyor"
1394
 
 
1395
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:332
1396
 
#, kde-format
1397
 
msgid "Creating Image for track %1"
1398
 
msgstr "Parça %1 için Kalıp oluşturuluyor"
1399
 
 
1400
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:354
1401
 
msgid "Cue/Bin files successfully created."
1402
 
msgstr "Cue/Bin dosyaları başarıyla oluşturuldu."
1403
 
 
1404
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:397
1405
 
#, kde-format
1406
 
msgid "Writing Copy %1 of %2"
1407
 
msgstr "Kopya %1 / %2 Yazılıyor"
1408
 
 
1409
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
1410
 
#, kde-format
1411
 
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
1412
 
msgstr "%1 için, bir ya da daha çok BCD alanı, aralığın dışında"
1413
 
 
1414
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
1415
 
msgid ""
1416
 
"From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Şimdiden itibaren, tarama bilgisi veri hataları bir daha raporlanmayacak"
1419
 
 
1420
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
1421
 
msgid ""
1422
 
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
1423
 
"already."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Eğer kapalıysa, 'tarama ofsetlerini güncelle' seçeneğini açmayı deneyin."
1426
 
 
1427
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
1428
 
#, kde-format
1429
 
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
1430
 
msgstr "APS' pts, sırasız görünüyor (gerçek pts %1, son pts %2)"
1431
 
 
1432
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
1433
 
msgid "Ignoring this aps"
1434
 
msgstr "Bu aps yoksayılıyor"
1435
 
 
1436
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
1437
 
#, kde-format
1438
 
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
1439
 
msgstr "#%1 pakedi geçerli değil (akış bayt ofseti %2)"
1440
 
 
1441
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
1442
 
#, kde-format
1443
 
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
1444
 
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
1445
 
msgstr[0] "Akışın kalan %1 baytı yoksayılacak."
1446
 
 
1447
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
1448
 
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
1449
 
msgstr "Akışın kalan %1 baytı yoksayılacak."
1450
 
 
1451
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:561
1452
 
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
1453
 
msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 1.1)"
1454
 
 
1455
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
1456
 
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
1457
 
msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 2.0)"
1458
 
 
1459
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:565
1460
 
msgid "Writing Super Video CD"
1461
 
msgstr "Super Video CD Yazılıyor"
1462
 
 
1463
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
1464
 
msgid "Writing High-Quality Video CD"
1465
 
msgstr "Yüksek-Kalite Video CD Yazılıyor"
1466
 
 
1467
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:569
1468
 
msgid "Writing Video CD"
1469
 
msgstr "Video CD Yazılıyor"
1470
 
 
1471
 
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:576
1472
 
#, kde-format
1473
 
msgid "1 MPEG (%2)"
1474
 
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
1475
 
msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
1476
 
 
1477
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214
1478
 
msgid "VCD"
1479
 
msgstr "VCD"
1480
 
 
1481
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
1482
 
#, kde-format
1483
 
msgid ""
1484
 
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
1485
 
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"K3b verilen MPEG dosyalarından bir %1 kalıbı oluşturacak fakat, bu dosyalar "
1488
 
"%1 biçiminde olmalıdır. K3b henüz MPEG dosyalarını yeniden örneklendiremiyor."
1489
 
 
1490
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
1491
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:257
1492
 
msgid "Information"
1493
 
msgstr "Bilgiler"
1494
 
 
1495
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:224
1496
 
msgid "SVCD"
1497
 
msgstr "SVCD"
1498
 
 
1499
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226
1500
 
msgid ""
1501
 
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Not: MPEG2'yi, VCD olarak zorlamak bazı, yanlızca DVD oynatıcı olan "
1504
 
"aygıtlar, tarafından desteklenmemektedir."
1505
 
 
1506
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
1507
 
msgid "Force VCD"
1508
 
msgstr "VCD'yi Zorla"
1509
 
 
1510
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:230
1511
 
msgid "Do not force VCD"
1512
 
msgstr "VCD'yi Zorlama"
1513
 
 
1514
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
1515
 
msgid ""
1516
 
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
1517
 
"Please start a new Project for this filetype.\n"
1518
 
"Resample not implemented in K3b yet."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Video dosyalarında MPEG1 ve MPEG2'yi karıştırmamalısınız.\n"
1521
 
"Lütfen bu dosya türü için yeni bir Proje'ye başlayın.\n"
1522
 
"Yeniden örnekleme (resampling) özelliği henüz K3b'de yoktur."
1523
 
 
1524
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:244
1525
 
msgid "Wrong File Type for This Project"
1526
 
msgstr "Bu Proje için Yanlış Dosya Türü"
1527
 
 
1528
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:255
1529
 
msgid ""
1530
 
"PBC (Playback control) enabled.\n"
1531
 
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
1532
 
"control ."
1533
 
msgstr ""
1534
 
"PBC (Oynatma Kontrolü) açık.\n"
1535
 
"Video oynatıcılar, Oynatma Kontrolü olmadan Segment'lere erişemezler (Mpeg "
1536
 
"Still Resimleri)."
1537
 
 
1538
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
1539
 
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
1540
 
msgstr "Sadece MPEG1 ve MPEG2 video dosyaları desteklenmektedir.\n"
1541
 
 
1542
 
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:288
1543
 
msgid "Wrong File Format"
1544
 
msgstr "Yanlış Dosya Biçimi"
1545
 
 
1546
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:163 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:173
1547
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:186 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:199
1548
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:262
1549
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:275 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:288
1550
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:301 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:313
1551
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:352
1552
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:415
1553
 
msgid "n/a"
1554
 
msgstr "n/a"
1555
 
 
1556
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:194 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:283
1557
 
#, kde-format
1558
 
msgid "1 bit/s"
1559
 
msgid_plural "%1 bits/s"
1560
 
msgstr[0] "%1 bit/s"
1561
 
 
1562
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:211
1563
 
msgid "Component"
1564
 
msgstr "Bileşen"
1565
 
 
1566
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:227 videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
1567
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
1568
 
msgid "Unspecified"
1569
 
msgstr "Belirlenmemiş"
1570
 
 
1571
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:296
1572
 
#, kde-format
1573
 
msgid "%1 Hz"
1574
 
msgstr "%1 Hz"
1575
 
 
1576
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:323 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:325
1577
 
msgid "original"
1578
 
msgstr "özgün"
1579
 
 
1580
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:323 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:325
1581
 
msgid "duplicate"
1582
 
msgstr "kopya"
1583
 
 
1584
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
1585
 
msgid "Motion Picture"
1586
 
msgstr "Hareket Resmi"
1587
 
 
1588
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:341
1589
 
msgid "Still Picture"
1590
 
msgstr "Hareketsiz Resim"
1591
 
 
1592
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
1593
 
#, kde-format
1594
 
msgid "Layer %1"
1595
 
msgstr "Katman %1"
1596
 
 
1597
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:382
1598
 
msgid "unknown"
1599
 
msgstr "bilinmeyen"
1600
 
 
1601
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
1602
 
msgid "invalid"
1603
 
msgstr "geçersiz"
1604
 
 
1605
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
1606
 
msgid "stereo"
1607
 
msgstr "stereo"
1608
 
 
1609
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
1610
 
msgid "joint stereo"
1611
 
msgstr "joint stereo"
1612
 
 
1613
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
1614
 
msgid "dual channel"
1615
 
msgstr "çift kanal"
1616
 
 
1617
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392
1618
 
msgid "single channel"
1619
 
msgstr "tek kanal"
1620
 
 
1621
 
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
1622
 
msgid "surround sound"
1623
 
msgstr "surround ses"
1624
 
 
1625
 
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:69
1626
 
#, kde-format
1627
 
msgid "File %1 is empty."
1628
 
msgstr "%1 dosyası boş."
1629
 
 
1630
 
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
1631
 
msgid ""
1632
 
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
1633
 
"was required."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Bu basit bir video akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
1636
 
"gerektiriyor."
1637
 
 
1638
 
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:108
1639
 
msgid ""
1640
 
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
1641
 
"was required."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Bu basit bir ses akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
1644
 
"gerektiriyor."
1645
 
 
1646
 
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:113
1647
 
msgid ""
1648
 
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
1649
 
"required."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Bu RIFF başlığı gibi gözüküyor fakat düz bir çok katmanlı program akışı "
1652
 
"gerekli."
1653
 
 
1654
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:248
1655
 
#, kde-format
1656
 
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
1657
 
msgstr "Cdrecord sürüm %1 Blu-ray yazmayı desteklemiyor."
1658
 
 
1659
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272
1660
 
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
1661
 
msgstr "Yazıcı disk at once (DAO) kaydını desteklemiyor"
1662
 
 
1663
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:283
1664
 
msgid "Writer does not support raw writing."
1665
 
msgstr "Yazıcı ham yazmayı desteklemiyor."
1666
 
 
1667
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:292
1668
 
#, kde-format
1669
 
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
1670
 
msgstr "Cdrecord %1 ortamına yazmayı desteklemiyor."
1671
 
 
1672
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:312
1673
 
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
1674
 
msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (Burnfree)"
1675
 
 
1676
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
1677
 
#, kde-format
1678
 
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
1679
 
msgstr "'%1' geçici dosyasına yazılamıyor"
1680
 
 
1681
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:371
1682
 
#, kde-format
1683
 
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
1684
 
msgstr "Cd kaydı %1, hızlı yakma'yı desteklemiyor."
1685
 
 
1686
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:466
1687
 
#, kde-format, no-c-format
1688
 
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
1689
 
msgstr "Simülasyon %1x hızıyla başlatılıyor..."
1690
 
 
1691
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:468
1692
 
#, kde-format
1693
 
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
1694
 
msgstr "%1 simülasyonu %2x hızıyla başlatılıyor..."
1695
 
 
1696
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:474
1697
 
#, kde-format, no-c-format
1698
 
msgid "Starting writing at %1x speed..."
1699
 
msgstr "Yazma işlemi %1x hızıyla başlatılıyor..."
1700
 
 
1701
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:476
1702
 
#, kde-format
1703
 
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
1704
 
msgstr "%1 yazma %2x hızıyla başlatılıyor..."
1705
 
 
1706
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:570 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:441
1707
 
msgid "Writing data"
1708
 
msgstr "Veri yazılıyor"
1709
 
 
1710
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:599
1711
 
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
1712
 
msgstr ""
1713
 
"DAO (Disk At Once) kipinde kayıt, bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
1714
 
 
1715
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:600
1716
 
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
1717
 
msgstr "Lütfe TAO (Track At Once) kipini seçin ve tekrar deneyin"
1718
 
 
1719
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:603
1720
 
msgid "RAW recording not supported with this writer"
1721
 
msgstr "Ham yazma bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
1722
 
 
1723
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:606
1724
 
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
1725
 
msgstr "Giriş/çıkış hatası. Yeterince önemli değil."
1726
 
 
1727
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:615
1728
 
msgid "Reloading of medium required"
1729
 
msgstr "Ortamın yeniden okunması gerekiyor"
1730
 
 
1731
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:659
1732
 
msgid "Only session 1 will be cloned."
1733
 
msgstr "Sadece oturum 1 klonlanacak."
1734
 
 
1735
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:662
1736
 
msgid "Unable to fixate the disk."
1737
 
msgstr "Disk sabitlenemedi."
1738
 
 
1739
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:692
1740
 
#, kde-format, no-c-format
1741
 
msgid "Switching burn speed up to %1x"
1742
 
msgstr "Yazma hızı %1x'e yüksetiliyor"
1743
 
 
1744
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:695
1745
 
#, kde-format, no-c-format
1746
 
msgid "Switching burn speed down to %1x"
1747
 
msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
1748
 
 
1749
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707
1750
 
msgid "Starting disc write"
1751
 
msgstr "Yazma başlatılıyor..."
1752
 
 
1753
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:727
1754
 
msgid "Writing Leadin"
1755
 
msgstr "Leadin Yazılıyor"
1756
 
 
1757
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730
1758
 
msgid "Writing Leadout"
1759
 
msgstr "Leadout Yazılıyor"
1760
 
 
1761
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:733
1762
 
msgid "Writing pregap"
1763
 
msgstr "Ön aralık yazılıyor"
1764
 
 
1765
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736
1766
 
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
1767
 
msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu Uygulanıyor"
1768
 
 
1769
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
1770
 
msgid "Sending CUE sheet"
1771
 
msgstr "CUE sayfası gönderiliyor"
1772
 
 
1773
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:742
1774
 
msgid "Enabled Burnfree"
1775
 
msgstr "Burnfree Açık"
1776
 
 
1777
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
1778
 
msgid "Disabled Burnfree"
1779
 
msgstr "Burnfree Kapalı"
1780
 
 
1781
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
1782
 
#, kde-format
1783
 
msgid "Burnfree was used once."
1784
 
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
1785
 
msgstr[0] "Burnfree %1 kez kullanıldı."
1786
 
 
1787
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:767
1788
 
#, kde-format
1789
 
msgid "Buffer was low once."
1790
 
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
1791
 
msgstr[0] "Tampon %1 kez yetersiz kaldı."
1792
 
 
1793
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:806
1794
 
msgid "Erasing successfully completed"
1795
 
msgstr "Silme işlemi başarıyla tamamlandı."
1796
 
 
1797
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844
1798
 
#, kde-format
1799
 
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
1800
 
msgstr "%1, istenilen kadar paylaşılan hafıza segmenti tahsis edemedi."
1801
 
 
1802
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:845
1803
 
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
1804
 
msgstr "Muhtemelen, tampon boyutunu çok yüksek seçtiniz."
1805
 
 
1806
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848
1807
 
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
1808
 
msgstr "OPC başarısız oldu. Muhtemelen yazıcı bu ortamdan memnun değil."
1809
 
 
1810
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851
1811
 
#, kde-format
1812
 
msgid "Unable to set write speed to %1."
1813
 
msgstr "Yazma hızı %1 olarak ayarlanamadı."
1814
 
 
1815
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852
1816
 
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
1817
 
msgstr "Bu muhtemelen, yazıcınızın en düşük yazma hızından daha düşük."
1818
 
 
1819
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855
1820
 
msgid "Unable to send CUE sheet."
1821
 
msgstr "CUE sayfası gönderilemiyor."
1822
 
 
1823
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898
1824
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:918
1825
 
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
1826
 
msgstr "Bazen TAO yazma kipi bu sorunu çözebilir."
1827
 
 
1828
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860
1829
 
msgid "Unable to open new session."
1830
 
msgstr "Yeni oturum açılamadı."
1831
 
 
1832
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861
1833
 
msgid "Probably a problem with the medium."
1834
 
msgstr "Muhtemelen ortamla ilgili bir problem sözkonusu."
1835
 
 
1836
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864
1837
 
msgid "The disk might still be readable."
1838
 
msgstr "Disk hala okunabilir olabilir."
1839
 
 
1840
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866
1841
 
msgid "Try DAO writing mode."
1842
 
msgstr "DAO yazma kipini dene."
1843
 
 
1844
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869
1845
 
#, kde-format
1846
 
msgid "%1 has no permission to open the device."
1847
 
msgstr "%1, aygıtı açmak için yeterli izne sahip değil."
1848
 
 
1849
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
1850
 
msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
1851
 
msgstr "Bu sorunu çözmek için K3bsetup uygulamasını kullanabilirsiniz."
1852
 
 
1853
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:875
1854
 
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
1855
 
msgstr "Muhtemelen bir tamppon yetersizliği meydana geldi."
1856
 
 
1857
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877
1858
 
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
1859
 
msgstr "Lütfen Burnfree'yi açın ya da daha düşük bir yazma hızı seçin."
1860
 
 
1861
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879
1862
 
msgid "Please choose a lower burning speed."
1863
 
msgstr "Lütfen daha düşük bir yazma hızı seçiniz."
1864
 
 
1865
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
1866
 
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
1867
 
msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan yüksek hızlı bir ortam bulundu."
1868
 
 
1869
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:883 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
1870
 
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
1871
 
msgstr "Bunu yoksaymak için 'güvensiz işlemleri zorla' seçeneğini kullanın."
1872
 
 
1873
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886
1874
 
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
1875
 
msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan düşük hızlı bir ortam bulundu."
1876
 
 
1877
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:890
1878
 
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"Yazma işlemi büyük bir ihtimalle ortamın kalitesi düşük olduğu için "
1881
 
"başarısız oldu."
1882
 
 
1883
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
1884
 
msgid ""
1885
 
"Another application is blocking the device (most likely automounting)."
1886
 
msgstr "Başka bir uygulama aygıtı engelliyor (muhtemelen automounting)."
1887
 
 
1888
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896
1889
 
msgid "A write error occurred."
1890
 
msgstr "Yazma hatası oluştu."
1891
 
 
1892
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901
1893
 
msgid "Some drives do not support all erase types."
1894
 
msgstr "Bazı sürücüler tüm silme türlerini desteklemiyor."
1895
 
 
1896
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902
1897
 
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
1898
 
msgstr "'Tamamen' silmeyi kullanarak yeniden deneyin."
1899
 
 
1900
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909
1901
 
msgid ""
1902
 
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
1903
 
"suid root anymore."
1904
 
msgstr ""
1905
 
"Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrecord, suid root çalıştırılırken, "
1906
 
"SCSI aktarımını kullanamamaktadır."
1907
 
 
1908
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:910
1909
 
msgid ""
1910
 
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
1911
 
msgstr ""
1912
 
"Bu problemi çözmek için K3b::Setup uygulamasını kullanın veya suid bitini "
1913
 
"elle silin."
1914
 
 
1915
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:921
1916
 
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
1917
 
msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrecord sürümü kullanıyorsanız..."
1918
 
 
1919
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:922
1920
 
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
1921
 
msgstr "...ve bu hata yüksek kaliteli ortamlarda da ortaya çıkıyorsa..."
1922
 
 
1923
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:923
1924
 
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
1925
 
msgstr "...ve K3b FAQ (Sıkça Sorulan Sorular) size yardımcı olmuyorsa..."
1926
 
 
1927
 
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:924
1928
 
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
1929
 
msgstr "...lütfen hata ayıklama çıktısını da problem raporunuza dahil edin."
1930
 
 
1931
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:161
1932
 
#, kde-format
1933
 
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
1934
 
msgstr "Growisofs sürüm %1 çok eski. K3b için en az 5.10 sürümü gerekiyor."
1935
 
 
1936
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:175
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgid ""
1939
 
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
1940
 
"an unstable burn process."
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Growisofs %1 sürümü yazılım tamponunu desteklemiyor. Bu durum kararsız "
1943
 
"yazdırma süreçlerine neden olabilir."
1944
 
 
1945
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:228
1946
 
#, kde-format
1947
 
msgid "Could not open file %1."
1948
 
msgstr "%1 dosyası açılamadı."
1949
 
 
1950
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373
1951
 
msgid "Starting simulation..."
1952
 
msgstr "Simülasyon başlatılıyor..."
1953
 
 
1954
 
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:378
1955
 
msgid "Starting disc write..."
1956
 
msgstr "Yazma başlatılıyor..."
1957
 
 
1958
 
#: core/k3bglobals.cpp:360
1959
 
msgid "Auto"
1960
 
msgstr "Otomatik"
1961
 
 
1962
 
#: tools/k3bmediacache.cpp:139 tools/k3bmediacache.cpp:379
1963
 
msgid "CDDB Lookup"
1964
 
msgstr "CDDB Taraması"
1965
 
 
1966
 
#: tools/k3bmd5job.cpp:94
1967
 
#, kde-format
1968
 
msgid "Could not find file %1"
1969
 
msgstr "%1 dosyası bulunamıyor"
1970
 
 
1971
 
#: tools/k3bmd5job.cpp:239
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgid "Error while reading from file %1"
1974
 
msgstr "%1 dosyasından okurken hata oluştu"
1975
 
 
1976
 
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
1977
 
msgid "Device Selection"
1978
 
msgstr "Aygıt Seçimi"
1979
 
 
1980
 
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:51
1981
 
msgid "Please select a device:"
1982
 
msgstr "Lüften aygıtı seçiniz:"
1983
 
 
1984
 
#: tools/k3bmedium.cpp:322
1985
 
msgid "Audio CD"
1986
 
msgstr "Ses CD'si"
1987
 
 
1988
 
#: tools/k3bmedium.cpp:325
1989
 
msgid "Mixed CD"
1990
 
msgstr "Karışık CD"
1991
 
 
1992
 
#: tools/k3bmedium.cpp:329
1993
 
msgid "Video DVD"
1994
 
msgstr "Video DVD"
1995
 
 
1996
 
#: tools/k3bmedium.cpp:332
1997
 
msgid "Video CD"
1998
 
msgstr "Video CD"
1999
 
 
2000
 
#: tools/k3bmedium.cpp:335
2001
 
#, kde-format
2002
 
msgid "Appendable Data %1"
2003
 
msgstr "Eklenebilir Veri %1"
2004
 
 
2005
 
#: tools/k3bmedium.cpp:338
2006
 
#, kde-format
2007
 
msgid "Complete Data %1"
2008
 
msgstr "Tam Veri %1"
2009
 
 
2010
 
#: tools/k3bmedium.cpp:342
2011
 
msgid "Empty"
2012
 
msgstr "Boş"
2013
 
 
2014
 
#: tools/k3bmedium.cpp:355
2015
 
msgid "No medium information"
2016
 
msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı"
2017
 
 
2018
 
#: tools/k3bmedium.cpp:359
2019
 
msgid "No medium present"
2020
 
msgstr "Disk bulunamadı"
2021
 
 
2022
 
#: tools/k3bmedium.cpp:363
2023
 
#, kde-format
2024
 
msgid "Empty %1 medium"
2025
 
msgstr "Boş %1 disk"
2026
 
 
2027
 
#: tools/k3bmedium.cpp:404
2028
 
#, kde-format
2029
 
msgid "Appendable %1 medium"
2030
 
msgstr "Veri Eklenebilir %1 Ortamı"
2031
 
 
2032
 
#: tools/k3bmedium.cpp:407
2033
 
#, kde-format
2034
 
msgid "Complete %1 medium"
2035
 
msgstr "Tüm %1 ortam"
2036
 
 
2037
 
#: tools/k3bmedium.cpp:424
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgid "%1 in 1 track"
2040
 
msgid_plural "%1 in %2 tracks"
2041
 
msgstr[0] "%2 iz içerisinde %1"
2042
 
 
2043
 
#: tools/k3bmedium.cpp:428
2044
 
#, kde-format
2045
 
msgid " and %1 session"
2046
 
msgid_plural " and %1 sessions"
2047
 
msgstr[0] " ve %1 oturum"
2048
 
 
2049
 
#: tools/k3bmedium.cpp:433
2050
 
#, kde-format
2051
 
msgid "Free space: %1"
2052
 
msgstr "Boş alan: %1"
2053
 
 
2054
 
#: tools/k3bmedium.cpp:437
2055
 
#, kde-format
2056
 
msgid "Capacity: %1"
2057
 
msgstr "Kapasite: %1"
2058
 
 
2059
 
#: tools/k3bmedium.cpp:617
2060
 
#, kde-format
2061
 
msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
2062
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın"
2063
 
 
2064
 
#: tools/k3bmedium.cpp:619
2065
 
msgid "Please insert an empty medium"
2066
 
msgstr "Lütfen boş bir ortam takın"
2067
 
 
2068
 
#: tools/k3bmedium.cpp:624
2069
 
#, kde-format
2070
 
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
2071
 
msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
2072
 
 
2073
 
#: tools/k3bmedium.cpp:626
2074
 
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
2075
 
msgstr "Lütfen boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
2076
 
 
2077
 
#: tools/k3bmedium.cpp:630
2078
 
#, kde-format
2079
 
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
2080
 
msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Blu-ray ortamı takın"
2081
 
 
2082
 
#: tools/k3bmedium.cpp:632
2083
 
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
2084
 
msgstr "Lütfen boş bir Blu-ray ortamı takın"
2085
 
 
2086
 
#: tools/k3bmedium.cpp:636
2087
 
#, kde-format
2088
 
msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2089
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir CD ortamı takın"
2090
 
 
2091
 
#: tools/k3bmedium.cpp:638
2092
 
msgid "Please insert an empty CD medium"
2093
 
msgstr "Lütfen boş bir CD ortamı takın"
2094
 
 
2095
 
#: tools/k3bmedium.cpp:642
2096
 
#, kde-format
2097
 
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
2098
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın"
2099
 
 
2100
 
#: tools/k3bmedium.cpp:644
2101
 
msgid "Please insert an empty DVD medium"
2102
 
msgstr "Lütfen boş bir DVD ortamı takın"
2103
 
 
2104
 
#: tools/k3bmedium.cpp:648
2105
 
#, kde-format
2106
 
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
2107
 
msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
2108
 
 
2109
 
#: tools/k3bmedium.cpp:650
2110
 
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
2111
 
msgstr "Lütfen boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
2112
 
 
2113
 
#: tools/k3bmedium.cpp:654
2114
 
#, kde-format
2115
 
msgid ""
2116
 
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
2117
 
msgstr ""
2118
 
"Lütfen <p><b>%2</b> sürücüsüne depolama alanı %1 veya daha büyük bir ortam "
2119
 
"takın"
2120
 
 
2121
 
#: tools/k3bmedium.cpp:657
2122
 
#, kde-format
2123
 
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
2124
 
msgstr "Lütfen depolama alanı %1 veya daha büyük olan bir ortam takın"
2125
 
 
2126
 
#: tools/k3bmedium.cpp:663
2127
 
#, kde-format
2128
 
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
2129
 
msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın."
2130
 
 
2131
 
#: tools/k3bmedium.cpp:665
2132
 
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
2133
 
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir ortam takın"
2134
 
 
2135
 
#: tools/k3bmedium.cpp:669
2136
 
#, kde-format
2137
 
msgid ""
2138
 
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into "
2139
 
"drive<p><b>%1</b>"
2140
 
msgstr ""
2141
 
"Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenbilir bir DVD ya da Blu-ray "
2142
 
"ortamı takın"
2143
 
 
2144
 
#: tools/k3bmedium.cpp:671
2145
 
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
2146
 
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
2147
 
 
2148
 
#: tools/k3bmedium.cpp:675
2149
 
#, kde-format
2150
 
msgid ""
2151
 
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
2152
 
msgstr ""
2153
 
"Lütfen <p><b>%1</b>sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın"
2154
 
 
2155
 
#: tools/k3bmedium.cpp:677
2156
 
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
2157
 
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın"
2158
 
 
2159
 
#: tools/k3bmedium.cpp:681
2160
 
#, kde-format
2161
 
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2162
 
msgstr ""
2163
 
"Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir CD ortamı takın"
2164
 
 
2165
 
#: tools/k3bmedium.cpp:683
2166
 
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
2167
 
msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir CD ortamı takın"
2168
 
 
2169
 
#: tools/k3bmedium.cpp:687
2170
 
#, kde-format
2171
 
msgid ""
2172
 
"Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
2173
 
msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın"
2174
 
 
2175
 
#: tools/k3bmedium.cpp:689
2176
 
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
2177
 
msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir DVD ortamı takın"
2178
 
 
2179
 
#: tools/k3bmedium.cpp:693
2180
 
#, kde-format
2181
 
msgid ""
2182
 
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD "
2185
 
"takın"
2186
 
 
2187
 
#: tools/k3bmedium.cpp:695
2188
 
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
2189
 
msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
2190
 
 
2191
 
#: tools/k3bmedium.cpp:701
2192
 
#, kde-format
2193
 
msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
2194
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan bir ortam takın"
2195
 
 
2196
 
#: tools/k3bmedium.cpp:703
2197
 
msgid "Please insert a non-empty medium"
2198
 
msgstr "Lütfen boş olmayan bir ortam takın"
2199
 
 
2200
 
#: tools/k3bmedium.cpp:707
2201
 
#, kde-format
2202
 
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
2203
 
msgstr ""
2204
 
"Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam "
2205
 
"takın"
2206
 
 
2207
 
#: tools/k3bmedium.cpp:709
2208
 
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
2209
 
msgstr "Lütfen boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam takın"
2210
 
 
2211
 
#: tools/k3bmedium.cpp:715
2212
 
#, kde-format
2213
 
msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
2214
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir ortam takın"
2215
 
 
2216
 
#: tools/k3bmedium.cpp:717
2217
 
msgid "Please insert a rewritable medium"
2218
 
msgstr "Lütfen yeniden yazılabilir bir ortam takın"
2219
 
 
2220
 
#: tools/k3bmedium.cpp:723 tools/k3bmedium.cpp:769
2221
 
#, kde-format
2222
 
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
2223
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne uygun bir ortam takın"
2224
 
 
2225
 
#: tools/k3bmedium.cpp:725 tools/k3bmedium.cpp:771
2226
 
msgid "Please insert a suitable medium"
2227
 
msgstr "Lütfen uygun bir ortam takın"
2228
 
 
2229
 
#: tools/k3bmedium.cpp:738
2230
 
#, kde-format
2231
 
msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2232
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video CD ortamı takın"
2233
 
 
2234
 
#: tools/k3bmedium.cpp:740
2235
 
msgid "Please insert a Video CD medium"
2236
 
msgstr "Lütfen Video CD ortamı takın"
2237
 
 
2238
 
#: tools/k3bmedium.cpp:744
2239
 
#, kde-format
2240
 
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
2241
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video DVD takın"
2242
 
 
2243
 
#: tools/k3bmedium.cpp:746
2244
 
msgid "Please insert a Video DVD medium"
2245
 
msgstr "Lütfen bir Video DVD ortamı takın"
2246
 
 
2247
 
#: tools/k3bmedium.cpp:750
2248
 
#, kde-format
2249
 
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2250
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Karma Kipli CD ortamı takın"
2251
 
 
2252
 
#: tools/k3bmedium.cpp:752
2253
 
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
2254
 
msgstr "Lütfen bir Karma Kipli CD ortamı takın"
2255
 
 
2256
 
#: tools/k3bmedium.cpp:756
2257
 
#, kde-format
2258
 
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
2259
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Ses CD ortamı takın"
2260
 
 
2261
 
#: tools/k3bmedium.cpp:758
2262
 
msgid "Please insert an Audio CD medium"
2263
 
msgstr "Lütfen bir Ses CD ortamı takın"
2264
 
 
2265
 
#: tools/k3bmedium.cpp:762
2266
 
#, kde-format
2267
 
msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
2268
 
msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Veri ortamı takın"
2269
 
 
2270
 
#: tools/k3bmedium.cpp:764
2271
 
msgid "Please insert a Data medium"
2272
 
msgstr "Lütfen bir Veri ortamı takın"
2273
 
 
2274
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
2275
 
msgid "Simulate"
2276
 
msgstr "Simülasyon"
2277
 
 
2278
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:29
2279
 
msgid ""
2280
 
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
2281
 
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
2282
 
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
2283
 
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
2284
 
msgstr ""
2285
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b tüm yazma adımlarını lazeri kapalı halde "
2286
 
"gerçekleştirecektir. <p>Bu, örneğin, daha yüksek bir hızda yazmayı veya "
2287
 
"sisteminizin doğrudan yazmayı destekleyip desteklemediğini sınamak için "
2288
 
"kullanışlıdır. <p><b>Uyarı:</b>DVD+R(W) simülasyon desteklememektedir."
2289
 
 
2290
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:34
2291
 
msgid "Only simulate the writing process"
2292
 
msgstr "Sadece yazma sürecini simüle et"
2293
 
 
2294
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
2295
 
msgid "Disk at once"
2296
 
msgstr "Bir seferde tüm disk"
2297
 
 
2298
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:41
2299
 
msgid ""
2300
 
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
2301
 
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
2302
 
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
2303
 
"seconds are only supported in DAO mode."
2304
 
msgstr ""
2305
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b CD'yi 'bir seferde tüm iz' (TAO) "
2306
 
"yönteminden ziyade, bir seferde tüm disk' (DAO) yöntemiyle yazacaktır. "
2307
 
"<p>Mümkün olduğunca DAO kullanımı tavsiye edilmektedir. <p><b>Uyarı</b>İz ön "
2308
 
"aralıkları 2 saniyeden farklı olanlar sadece DAO yöntemi tarafından "
2309
 
"desteklenmektedir."
2310
 
 
2311
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:46
2312
 
msgid "Write in disk at once mode"
2313
 
msgstr "Bir seferde tüm disk kipinde yaz"
2314
 
 
2315
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
2316
 
msgid "Use Burnfree"
2317
 
msgstr "Burnfree kullan"
2318
 
 
2319
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
2320
 
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
2321
 
msgstr "Tampon bellek yetersizliğini önlemek için Burnfree özelliğini kullan"
2322
 
 
2323
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
2324
 
msgid ""
2325
 
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
2326
 
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
2327
 
"underruns.<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more "
2328
 
"data a buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream "
2329
 
"of data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can "
2330
 
"<em>mark</em> the current position of the laser and get back to it when the "
2331
 
"buffer is filled again; but, since this means having little data gaps on the "
2332
 
"CD, <b>it is highly recommended to always choose an appropriate writing "
2333
 
"speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the "
2334
 
"worst case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known "
2335
 
"as <em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
2336
 
"MMC standard."
2337
 
msgstr ""
2338
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b <em>Burnfree</em>'yi (veya <em>Just Link</ "
2339
 
"em>) etkinleştirir. Burnfree, CD yazıcıların tampon yetersizliğini engelleme "
2340
 
"özelliğidir.<p><em>Burnfree</em> olmadan, eğer yazıcı yeterli hızda veri "
2341
 
"alamazsa tampon yetersizliği oluşur çünkü yazıcı sabit hızda düzgün bir veri "
2342
 
"akışına ihtiyaç duyar.<p><em>Burnfree</em> ile yazıcı, lazerin mevcut "
2343
 
"konumunu <em>işaretleyebilir</em> ve tampon tekrar dolduğunda oraya geri "
2344
 
"dönebilir; ancak bu, CD üzerinde ufak veri boşlukları olacağı anlamına "
2345
 
"geldiğinden <b>CD yazarken (özellikle ses CD'leri için) uygun bir hız "
2346
 
"seçilerek Burnfree kullanımının önlenmesi tavsiye edilir</b> (En kötü "
2347
 
"ihtimalle o veri boşlukları duyulabilir.)<p> Daha önce <em>Burnproof</em> "
2348
 
"olarak bilinen bu teknoloji, MMC standardının bir parçası olduktan sonra "
2349
 
"<em>Burnfree</em> adını almıştır."
2350
 
 
2351
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
2352
 
msgid "Only create image"
2353
 
msgstr "Sadece kalıbını yarat"
2354
 
 
2355
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:74
2356
 
msgid ""
2357
 
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
2358
 
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
2359
 
"current writing programs (including K3b of course)."
2360
 
msgstr ""
2361
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b sadece bir görüntü oluşturacak ve gerçek "
2362
 
"bir yazma işlemi yapmayacaktır. <p>Görüntü daha sonra bir CD/DVD'ye birçok "
2363
 
"yazma programı(K3b de dahil tabii ki) kullanılarak yazılablir."
2364
 
 
2365
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:78
2366
 
msgid "Only create an image"
2367
 
msgstr "Sadece kalıbını yarat"
2368
 
 
2369
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
2370
 
msgid "Create image"
2371
 
msgstr "Kalıp oluştur"
2372
 
 
2373
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:85
2374
 
msgid ""
2375
 
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
2376
 
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
2377
 
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
2378
 
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
2379
 
"to the writer fast enough."
2380
 
msgstr ""
2381
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b, dosyaları CD/DVD'ye yazmadan önce başta "
2382
 
"bir görüntü oluşturacak. Aksi takdirde veri <em>on-the-fly</em> olarak "
2383
 
"yazılacak. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin "
2384
 
"yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun."
2385
 
 
2386
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 tools/k3bstdguiitems.cpp:112
2387
 
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
2388
 
msgstr "<p>Önce simülasyon yapılması tavsiye edilir."
2389
 
 
2390
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:91
2391
 
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
2392
 
msgstr "Sabit diske yazılacak veriyi ön bellekte tut"
2393
 
 
2394
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
2395
 
msgid "Remove image"
2396
 
msgstr "Kalıbı sil"
2397
 
 
2398
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
2399
 
msgid ""
2400
 
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
2401
 
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
2402
 
msgstr ""
2403
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b yazma işlemi bittikten sonra oluşturulmuş "
2404
 
"tüm görüntüleri silecektir. <p>Eğer görüntüleri korumak istiyorsanız bunu "
2405
 
"seçilmemiş halde bırakınız."
2406
 
 
2407
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:101
2408
 
msgid "Remove images from disk when finished"
2409
 
msgstr "Bittiğinde kalıbı diskten sil"
2410
 
 
2411
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
2412
 
msgid "On the fly"
2413
 
msgstr "Direkt"
2414
 
 
2415
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:108
2416
 
msgid ""
2417
 
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
2418
 
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
2419
 
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b başta bir görüntü oluşturmayacak, "
2422
 
"dosyaları CD/DVD'ye doğrudan yazacaktır. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde "
2423
 
"çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin "
2424
 
"olun."
2425
 
 
2426
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:113
2427
 
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
2428
 
msgstr "Kalıp oluşturmadan dosyaları direkt olarak CD/DVD'ye yaz"
2429
 
 
2430
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
2431
 
msgid "Write CD-TEXT"
2432
 
msgstr "CD-TEXT yaz"
2433
 
 
2434
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
2435
 
msgid "Create CD-TEXT entries"
2436
 
msgstr "CD-TEXT girdileri yarat"
2437
 
 
2438
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
2439
 
msgid ""
2440
 
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
2441
 
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
2442
 
"CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by "
2443
 
"Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this "
2444
 
"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CD will work "
2445
 
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
2446
 
"TEXT data.)"
2447
 
msgstr ""
2448
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b ses CD ortamlarında kullanılmayan alanları "
2449
 
"sanatçı ismi veya CD başlığı gibi bazı ek bilgileri depolamak için "
2450
 
"kullanır.<p>CD-TEXT, ses CD standardına Sony tarafından katılan bir "
2451
 
"eklentidir.<p>CD-TEXT sadece bu eklentiyi destekleyen CD oynatıcılarda (daha "
2452
 
"çok otomobil CD okuyucuları) kullanılabilir.<p>CD-TEXT özellikli CD "
2453
 
"ortamları her CD okuyucuda çalışacağından dolayı bu özelliği kullanmak kötü "
2454
 
"bir fikir değildir (Eğer CD-TEXT verisi sağlarsanız)."
2455
 
 
2456
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
2457
 
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
2458
 
msgstr "Müzik CD'leri için paranoya seviyesi ayarla"
2459
 
 
2460
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:141
2461
 
msgid ""
2462
 
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
2463
 
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
2464
 
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
2465
 
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
2466
 
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
2467
 
msgstr ""
2468
 
"<p>Sayısal ses çıkartımı için düzeltme kipini ayarlar. <ul> <li>0: "
2469
 
"Denetleme, veri doğrudan diskten kopyalanıyor. <li>1: Bozulmaları engellemek "
2470
 
"için çakışma okuması gerçekleştir. </li><li>2: 1.si gibi fakat ses verisi "
2471
 
"okumak için fazladan denetleme yap.</li> <li>3: 2.si gibi fakat cızıtrı "
2472
 
"tespiti ve tamiri ile</li></ul> <p><b>Çıkartım hızı 0'dan 3'e azaltıyor</b>"
2473
 
 
2474
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
2475
 
msgid "Start multisession CD"
2476
 
msgstr "Çoklu-oturum CD'ye başla"
2477
 
 
2478
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
2479
 
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
2480
 
msgstr "Sonradan eklemelere izin vermek için diski kapatma"
2481
 
 
2482
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
2483
 
msgid ""
2484
 
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
2485
 
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
2486
 
"appended to the CD later.</p>"
2487
 
msgstr ""
2488
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b CD'yi sonlandırmayacak ve geçici bir "
2489
 
"içindekiler tablosu yazacaktır.</p><p>Bu daha sonraki oturumların CD'ye "
2490
 
"eklenmesine olanak tanır.</p>"
2491
 
 
2492
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
2493
 
msgid "Normalize volume levels"
2494
 
msgstr "Ses seviyelerini normalleştir"
2495
 
 
2496
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
2497
 
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
2498
 
msgstr "Tüm parçaların ses seviyesini ayarla"
2499
 
 
2500
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
2501
 
msgid ""
2502
 
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
2503
 
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
2504
 
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
2505
 
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
2506
 
"normalizing when writing on the fly.</b>"
2507
 
msgstr ""
2508
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, K3b tüm parçaların sesini belirli bir seviyeye "
2509
 
"ayarlar. Bu, değişik albümlerdeki değişik ses seviyelerinin sebep olduğu "
2510
 
"şarkıdan şarkıya seviye farklılığının yaşandığı parça birleşimlerinde "
2511
 
"kullanışlıdır. <p><b>K3b'nin şimdilik doğrudan (on-the-fly) yazarken ses "
2512
 
"düzenlemesi yapamadığını unutmayın.</b>"
2513
 
 
2514
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
2515
 
msgid "Verify written data"
2516
 
msgstr "Yazılan veriyi kontrol et"
2517
 
 
2518
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
2519
 
msgid "Compare original with written data"
2520
 
msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
2521
 
 
2522
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
2523
 
msgid ""
2524
 
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
2525
 
"will compare the original source data with the written data to verify that "
2526
 
"the disk has been written correctly."
2527
 
msgstr ""
2528
 
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse, tüm disk başarıyla yazıldıktan sonra, K3b tüm "
2529
 
"yazılan dosyaların MD5 Sum'larını yerelleriyle karşılaştırarak diskin doğru "
2530
 
"yazılıp yazılmadığını denetler."
2531
 
 
2532
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
2533
 
msgid "Ignore read errors"
2534
 
msgstr "Okuma hatalarını yoksay"
2535
 
 
2536
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
2537
 
msgid "Skip unreadable audio sectors"
2538
 
msgstr "Okunamayan ses bölümlerini atla"
2539
 
 
2540
 
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
2541
 
msgid ""
2542
 
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
2543
 
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting "
2544
 
"copy.<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the "
2545
 
"data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
2546
 
msgstr ""
2547
 
"<p>Bu seçenek seçilirse ve K3b kaynak CD'den bir ses sektörünü okumayı "
2548
 
"başaramazsa, oluşturulacak kopyada ilgili yerler sıfır ile doldurulur. <p>CD "
2549
 
"Okuyucular ufak hataları yuvarlayabildiğinden, okunamayan sektörlerin "
2550
 
"atlanmasına izin vermek zararsızdır."
2551
 
 
2552
 
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:85
2553
 
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
2554
 
msgstr "Disk başarı ile temizlendi.Lütfen diski tekrar yerleştiriniz."
2555
 
 
2556
 
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:87
2557
 
msgid "K3b was unable to erase the disk."
2558
 
msgstr "K3b diski temizleyemedi."
2559
 
 
2560
 
#: tools/k3bcddb.cpp:44
2561
 
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
2562
 
msgstr "Birden fazla CDDB girdisi bulundu"
2563
 
 
2564
 
#: tools/k3bcddb.cpp:49
2565
 
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
2566
 
msgstr ""
2567
 
"K3b birden fazla ya da kesin olmayan CDDB girdisi buldu. Lütfen birini "
2568
 
"seçiniz."
2569
 
 
2570
 
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:138
2571
 
msgid "Analyzing medium..."
2572
 
msgstr "Ortam analiz ediliyor..."
2573
 
 
2574
 
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:195
2575
 
#, kde-format
2576
 
msgid "No settings available for plugin %1."
2577
 
msgstr "%1 eklentisi için ayarlama seçeneği yok."
2578
 
 
2579
 
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
2580
 
msgctxt "plugin type"
2581
 
msgid "Audio Encoder"
2582
 
msgstr "Ses Kodlayıcı"
2583
 
 
2584
 
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
2585
 
msgid "An unknown error occurred."
2586
 
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."
2587
 
 
2588
 
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:597
2589
 
msgctxt "plugin type"
2590
 
msgid "Audio Decoder"
2591
 
msgstr "Ses Çözücü"
2592
 
 
2593
 
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:26
2594
 
msgctxt "plugin type"
2595
 
msgid "Project plugin"
2596
 
msgstr "Proje eklentisi"
2597
 
 
2598
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:288
2599
 
msgid "AC3"
2600
 
msgstr "AC3"
2601
 
 
2602
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:290
2603
 
msgid "MPEG1"
2604
 
msgstr "MPEG1"
2605
 
 
2606
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
2607
 
msgid "MPEG2 Extended"
2608
 
msgstr "MPEG2 Uzatılmış (Extended)"
2609
 
 
2610
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
2611
 
msgid "LPCM"
2612
 
msgstr "LPCM"
2613
 
 
2614
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
2615
 
msgid "DTS"
2616
 
msgstr "DTS"
2617
 
 
2618
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
2619
 
msgid "unknown audio format"
2620
 
msgstr "bilinmeyen ses biçimi"
2621
 
 
2622
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
2623
 
msgid "Normal"
2624
 
msgstr "Normal"
2625
 
 
2626
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
2627
 
msgid "For the visually impaired"
2628
 
msgstr "Görsel bozukluğu olanlar için"
2629
 
 
2630
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
2631
 
msgid "Director's comments 1"
2632
 
msgstr "Yönetmenin açıklamaları 1"
2633
 
 
2634
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
2635
 
msgid "Director's comments 2"
2636
 
msgstr "Yönetmenin açıklamaları 2"
2637
 
 
2638
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
2639
 
msgid "unknown audio code extension"
2640
 
msgstr "bilinmeyen ses kodu uzantısı"
2641
 
 
2642
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
2643
 
msgid "RLE"
2644
 
msgstr "RLE"
2645
 
 
2646
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
2647
 
msgid "Extended"
2648
 
msgstr "Uzatılmış"
2649
 
 
2650
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
2651
 
msgid "unknown coding mode"
2652
 
msgstr "bilinmeyen kodlama kipi"
2653
 
 
2654
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
2655
 
msgid "Caption with normal size characters"
2656
 
msgstr "Normal boyutta karakterler içeren başlık"
2657
 
 
2658
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
2659
 
msgid "Caption with bigger size characters"
2660
 
msgstr "Büyük boyutta karakter içeren başlık"
2661
 
 
2662
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
2663
 
msgid "Caption for children"
2664
 
msgstr "Çocuklar için başlık"
2665
 
 
2666
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
2667
 
msgid "Closed caption with normal size characters"
2668
 
msgstr "Normal boyutta karakter içeren kapalı başlık"
2669
 
 
2670
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
2671
 
msgid "Closed caption with bigger size characters"
2672
 
msgstr "Büyük boyutta karakter içeren kapalı başlık"
2673
 
 
2674
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
2675
 
msgid "Closed caption for children"
2676
 
msgstr "Çocuklar için kapalı başlık"
2677
 
 
2678
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
2679
 
msgid "Forced caption"
2680
 
msgstr "Zorunlu başlık"
2681
 
 
2682
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
2683
 
msgid "Director's comments with normal size characters"
2684
 
msgstr "Normal boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
2685
 
 
2686
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
2687
 
msgid "Director's comments with bigger size characters"
2688
 
msgstr "Büyük boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
2689
 
 
2690
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
2691
 
msgid "Director's comments for children"
2692
 
msgstr "Yönetmenin çocuklar için açıklaması"
2693
 
 
2694
 
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
2695
 
msgid "unknown code extension"
2696
 
msgstr "bilinmeyen kod uzantısı"
2697
 
 
2698
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:85
2699
 
msgid "Changing DVD Booktype"
2700
 
msgstr "DVD kitap türü değiştiriliyor"
2701
 
 
2702
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:103 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:123
2703
 
msgid "No device set"
2704
 
msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi"
2705
 
 
2706
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119
2707
 
#, kde-format
2708
 
msgid ""
2709
 
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 "
2710
 
"(%3)</b>."
2711
 
msgstr ""
2712
 
"Lütfen <p>b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne boş bir DVD+R veya DVD+RW takınız."
2713
 
 
2714
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:130
2715
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:155
2716
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:236
2717
 
msgid "Checking medium"
2718
 
msgstr "Ortam kontrol ediliyor"
2719
 
 
2720
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:189
2721
 
msgid "Booktype successfully changed"
2722
 
msgstr "Kitap türü başarıyla değiştirildi"
2723
 
 
2724
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:218
2725
 
msgid "Ejecting DVD..."
2726
 
msgstr "DVD çıkartılıyor..."
2727
 
 
2728
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:235
2729
 
msgid "Unable to eject media."
2730
 
msgstr "Medya çıkartılamıyor."
2731
 
 
2732
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:258
2733
 
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
2734
 
msgstr "Dolu DVD+R ortamının kitap türü değiştirilemez."
2735
 
 
2736
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:266
2737
 
msgid "No DVD+R(W) media found."
2738
 
msgstr "DVD+R(W) bulunamadı."
2739
 
 
2740
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:271 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:322
2741
 
msgid "Unable to determine media state."
2742
 
msgstr "Medya durumu anlaşılamıyor."
2743
 
 
2744
 
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:341
2745
 
msgid "Changing Booktype"
2746
 
msgstr "Kitaptürü değiştiriliyor."
2747
 
 
2748
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:101
2749
 
msgid "Formatting disc"
2750
 
msgstr "Disk biçimlendiriliyor"
2751
 
 
2752
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:108 jobs/k3bblankingjob.cpp:169
2753
 
msgid "Quick Format"
2754
 
msgstr "Hızlı Biçimlendirme"
2755
 
 
2756
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
2757
 
#, kde-format
2758
 
msgid ""
2759
 
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 "
2760
 
"(%3)</b>."
2761
 
msgstr ""
2762
 
"Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir DVD veya Blu-"
2763
 
"ray yerleştirin."
2764
 
 
2765
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:262
2766
 
msgid "Formatting successfully completed"
2767
 
msgstr "Biçimlendirme başarıyla tamamlandı"
2768
 
 
2769
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
2770
 
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
2771
 
msgstr "100%'den önce işlemi durdurmak için müdahele edilemez."
2772
 
 
2773
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:266
2774
 
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
2775
 
msgstr "Yazma sırasında biçimlendirme işlemine arkaplanda devam edilecek."
2776
 
 
2777
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:291
2778
 
msgid "Ejecting medium..."
2779
 
msgstr "Ortam çıkarılıyor..."
2780
 
 
2781
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:343
2782
 
#, kde-format
2783
 
msgid "Found %1 medium."
2784
 
msgstr "%1 ortamı bulundu."
2785
 
 
2786
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:347
2787
 
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
2788
 
msgstr "Yazılabilir DVD veya BD bulunamadı. Biçimlendirilemiyor."
2789
 
 
2790
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:372 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
2791
 
#, kde-format
2792
 
msgid "No need to format %1 media more than once."
2793
 
msgstr "%1 medyasını bir kereden fazla biçimlendirmeye gerek yok."
2794
 
 
2795
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:374 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
2796
 
msgid "It may simply be overwritten."
2797
 
msgstr "Üzerine yazılabilir."
2798
 
 
2799
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:416
2800
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:427
2801
 
msgid "Forcing formatting anyway."
2802
 
msgstr "Yine de biçimlendirmeye zorlanıyor."
2803
 
 
2804
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:378
2805
 
#, kde-format
2806
 
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
2807
 
msgstr "%1 ortamını biçimlendirmeye zorlamak tavsiye edilmez."
2808
 
 
2809
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380
2810
 
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
2811
 
msgstr "10-20 biçimlendirme sonrasında ortam kullanılmaz hale gelebilir."
2812
 
 
2813
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:389
2814
 
#, kde-format
2815
 
msgid "Formatting %1 medium"
2816
 
msgstr "%1 ortamı biçimlendiriliyor"
2817
 
 
2818
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:400
2819
 
#, kde-format
2820
 
msgid "Formatted in %1 mode."
2821
 
msgstr "%1 kipinde biçimlendiriliyor."
2822
 
 
2823
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:414
2824
 
msgid "Media is already empty."
2825
 
msgstr "Medya zaten boş."
2826
 
 
2827
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
2828
 
#, kde-format
2829
 
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
2830
 
msgstr "DVD-RW %1 kipinde biçimlendiriliyor."
2831
 
 
2832
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:448
2833
 
msgid ""
2834
 
"Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
2835
 
msgstr "DVD-RW ortamının şimdiki biçimlendirilme durumu belirlenemedi."
2836
 
 
2837
 
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:510
2838
 
msgid "Formatting"
2839
 
msgstr "Biçimlendiriliyor"
2840
 
 
2841
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:93
2842
 
#, kde-format
2843
 
msgid "Could not find image %1"
2844
 
msgstr "%1 kalıbı bulunamıyor"
2845
 
 
2846
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:141
2847
 
#, kde-format
2848
 
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
2849
 
msgstr "Yazılan %1/%2 kopya doğrulanıyor"
2850
 
 
2851
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:155 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681
2852
 
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
2853
 
msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen elle deneyin."
2854
 
 
2855
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:214
2856
 
msgid "Writing image"
2857
 
msgstr "Kalıp Yazılıyor"
2858
 
 
2859
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:216
2860
 
#, kde-format
2861
 
msgid "Writing copy %1 of %2"
2862
 
msgstr "Kopya %1 / %2 yazılıyor"
2863
 
 
2864
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:235
2865
 
msgid "Waiting for medium"
2866
 
msgstr "Ortam bekleniyor"
2867
 
 
2868
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:342
2869
 
msgid "Simulating ISO9660 Image"
2870
 
msgstr "ISO9660 Kalıbının Simülasyonu yapılıyor"
2871
 
 
2872
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:344
2873
 
msgid "Burning ISO9660 Image"
2874
 
msgstr "ISO9660 Kalıbı Yazdırılıyor"
2875
 
 
2876
 
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:346 jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212
2877
 
#, kde-format
2878
 
msgid " - %1 Copy"
2879
 
msgid_plural " - %1 Copies"
2880
 
msgstr[0] " - %1 Kopya"
2881
 
 
2882
 
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
2883
 
msgid "Could not load libcdparanoia."
2884
 
msgstr "libcdparanoia yüklenemedi."
2885
 
 
2886
 
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:149
2887
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:183
2888
 
#, kde-format
2889
 
msgid "Could not open device %1"
2890
 
msgstr "%1 aygıtı açılamadı"
2891
 
 
2892
 
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
2893
 
msgid "Error while initializing audio ripping."
2894
 
msgstr "Ses dönüştürmesine başlanırken hata oluştu."
2895
 
 
2896
 
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:240
2897
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
2898
 
#, kde-format
2899
 
msgid "Unable to open '%1' for writing."
2900
 
msgstr "'%1' yazılmak için açılamadı."
2901
 
 
2902
 
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
2903
 
#, kde-format
2904
 
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
2905
 
msgstr "Parça %1 dönüştürülürken düzeltilemeyen bir hata oluştu."
2906
 
 
2907
 
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:113
2908
 
msgid "Writing Audio Cue File"
2909
 
msgstr "Cue Ses Dosyası Yazılıyor"
2910
 
 
2911
 
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:196
2912
 
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
2913
 
msgstr "Ses dosyasının analizi başarısız oldu. Dosya bozuk olabilir mi?"
2914
 
 
2915
 
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:264
2916
 
msgid "Analysing the audio file"
2917
 
msgstr "Ses dosyası analiz ediliyor"
2918
 
 
2919
 
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:265
2920
 
#, kde-format
2921
 
msgid "Analysing %1"
2922
 
msgstr "%1 analiz ediliyor"
2923
 
 
2924
 
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:272
2925
 
#, kde-format
2926
 
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
2927
 
msgstr "Biçimi desteklenmediği için '%1' işlenemiyor."
2928
 
 
2929
 
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:277
2930
 
#, kde-format
2931
 
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
2932
 
msgstr "'%1' geçerli bir cue ses dosyası değil"
2933
 
 
2934
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
2935
 
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
2936
 
msgstr "DVD ve Blu-Ray izleri sadece KİP1 ile yazılabilir."
2937
 
 
2938
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:329
2939
 
msgid ""
2940
 
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"cdrecord ve growisofs yazılımlarında Blu-Ray desteği yok. Lütfen sisteminizi "
2943
 
"güncelleyin."
2944
 
 
2945
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497
2946
 
msgid ""
2947
 
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
2948
 
"continue? The media will actually be written to."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"DVD+R(W) ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Devam etmek "
2951
 
"istediğinizden emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
2952
 
 
2953
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:500
2954
 
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
2955
 
msgstr "DVD+R(W) için simülasyon yok"
2956
 
 
2957
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:810
2958
 
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
2959
 
msgstr "CD SAO kipinde yazılıyor."
2960
 
 
2961
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:812
2962
 
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
2963
 
msgstr "CD TAO kipinde yazılıyor."
2964
 
 
2965
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:814
2966
 
msgid "Writing CD in Raw mode."
2967
 
msgstr "CD Ham kipte yazılıyor."
2968
 
 
2969
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:817
2970
 
msgid "Appending session to CD"
2971
 
msgstr "CD ortamına oturum ekleniyor"
2972
 
 
2973
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:824
2974
 
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
2975
 
msgstr "Yeniden yazılabilir CD SAO kipinde yazılıyor."
2976
 
 
2977
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:826
2978
 
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
2979
 
msgstr "Yeniden yazılabilir CD TAO kipinde yazılıyor."
2980
 
 
2981
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:828
2982
 
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
2983
 
msgstr "Yeniden yazılabilir CD Ham kip ile yazılıyor."
2984
 
 
2985
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:831
2986
 
msgid "Appending session to rewritable CD."
2987
 
msgstr "Yeniden yazılabilir CD ortamına oturum ekleniyor."
2988
 
 
2989
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:838
2990
 
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
2991
 
msgstr "ISO9660 dosya sistemi DVD+RW'da geliştiriliyor."
2992
 
 
2993
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:842
2994
 
msgid "Appending session to DVD+R."
2995
 
msgstr "DVD+R ortamına oturum ekleniyor."
2996
 
 
2997
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:844
2998
 
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
2999
 
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R ortamına oturum ekleniyor."
3000
 
 
3001
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:846
3002
 
#, kde-format
3003
 
msgid "Appending session to %1."
3004
 
msgstr "%1 ortamına oturum ekleniyor."
3005
 
 
3006
 
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:852
3007
 
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
3008
 
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R Yazılıyor."
3009
 
 
3010
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:133 jobs/k3bverificationjob.cpp:363
3011
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
3012
 
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
3013
 
msgstr "ISO9660 dosya sisteminin boyutu belirlenemiyor."
3014
 
 
3015
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:231
3016
 
msgid "no tracks added"
3017
 
msgstr "hiç parça eklenmedi"
3018
 
 
3019
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 jobs/k3bverificationjob.cpp:286
3020
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:309
3021
 
#, kde-format
3022
 
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
3023
 
msgstr "İç Hata: Doğrulama işlemi yanlış başladı (%1)"
3024
 
 
3025
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:270 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1102
3026
 
msgid "Failed to reload the medium"
3027
 
msgstr "Ortam yeniden yüklenemedi"
3028
 
 
3029
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:287 jobs/k3bverificationjob.cpp:310
3030
 
#, kde-format
3031
 
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
3032
 
msgstr "belirtilen parça numarası '%1' ortamda bulunamadı"
3033
 
 
3034
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:331
3035
 
#, kde-format
3036
 
msgid "Verifying track %1"
3037
 
msgstr "Parça %1 doğrulanıyor"
3038
 
 
3039
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:399
3040
 
#, kde-format
3041
 
msgid "Written data in track %1 differs from original."
3042
 
msgstr "Parça %1 içindeki yazılan veri, asıl veriden farklı."
3043
 
 
3044
 
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:403
3045
 
msgid "Written data verified."
3046
 
msgstr "Yazılan veri kontrol edildi."
3047
 
 
3048
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
3049
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:127
3050
 
#, kde-format
3051
 
msgid "%1 executable could not be found."
3052
 
msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
3053
 
 
3054
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
3055
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:133
3056
 
#, kde-format
3057
 
msgid "%1 version %2 is too old."
3058
 
msgstr "%1 Sürüm %2 çok eski."
3059
 
 
3060
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
3061
 
#, kde-format
3062
 
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
3063
 
msgstr "%2 Video DVD'sinin %1 Başlığı İnceleniyor"
3064
 
 
3065
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
3066
 
#, kde-format
3067
 
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
3068
 
msgstr "Bölüm %1 / %2 İnceleniyor"
3069
 
 
3070
 
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
3071
 
msgid ""
3072
 
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
3073
 
msgstr ""
3074
 
"Kısa süreli olması nedeniyle son bölümün kırpılmış değerleri ihmal ediliyor."
3075
 
 
3076
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
3077
 
msgid "Checking Source Medium"
3078
 
msgstr "Kaynak Ortam Kontrol Ediliyor"
3079
 
 
3080
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
3081
 
msgid "Waiting for source medium"
3082
 
msgstr "Kaynak ortam bekleniyor"
3083
 
 
3084
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
3085
 
msgid "Checking source medium"
3086
 
msgstr "Kaynak ortam kontrol ediliyor"
3087
 
 
3088
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
3089
 
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
3090
 
msgstr "K3b, çoklu veri parçaları içeren CD'leri kopyalayamıyor."
3091
 
 
3092
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
3093
 
msgid "Copying Multisession Data CD."
3094
 
msgstr "Çoklu-oturum CD kopyalanıyor."
3095
 
 
3096
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
3097
 
msgid "Copying Data CD."
3098
 
msgstr "Veri CD'si Kopyalanıyor."
3099
 
 
3100
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
3101
 
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
3102
 
msgstr "K3b, sadece CD-Extra karışık kip CD'lerini kopyalayabilir."
3103
 
 
3104
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
3105
 
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
3106
 
msgstr "Gelişmiş Ses CD'si kopyalanıyor (CD-Extra)."
3107
 
 
3108
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
3109
 
msgid "Copying Audio CD."
3110
 
msgstr "Ses CD'si Kopyalanıyor."
3111
 
 
3112
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
3113
 
msgid "The source disk is empty."
3114
 
msgstr "Kaynak disk boş."
3115
 
 
3116
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
3117
 
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
3118
 
msgstr ""
3119
 
"Kip2 veri parçalarını kopyalayabilmesi için, K3b'nin cdrecord 2.01a12 veya "
3120
 
"daha yeni bir sürümüne ihtiyacı vardır."
3121
 
 
3122
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
3123
 
msgid ""
3124
 
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
3125
 
"Continue anyway?"
3126
 
msgstr ""
3127
 
"Ham (raw) yazma kipinde sadece ilk oturumu kopyalayabilirsiniz. Yine de "
3128
 
"devam etmek ister misiniz?"
3129
 
 
3130
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
3131
 
msgid "Multisession CD"
3132
 
msgstr "Çoklu-oturum CD"
3133
 
 
3134
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
3135
 
msgid "Only copying first session."
3136
 
msgstr "Sadece ilk oturum kopyalanıyor."
3137
 
 
3138
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
3139
 
#, kde-format
3140
 
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
3141
 
msgstr "'%1' geçici dizinindeki boş alan hesaplanamadı."
3142
 
 
3143
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
3144
 
msgid "Not enough space left in temporary folder."
3145
 
msgstr "Geçici dizinde yeterli alan yok."
3146
 
 
3147
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
3148
 
msgid "Unmounting source medium"
3149
 
msgstr "Kaynak ortam ayrılıyor"
3150
 
 
3151
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
3152
 
msgid "Unable to read Table of contents"
3153
 
msgstr "İçindekiler okunamıyor"
3154
 
 
3155
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
3156
 
msgid "Searching CD-TEXT"
3157
 
msgstr "CD-TEXT aranıyor"
3158
 
 
3159
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
3160
 
#, kde-format
3161
 
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
3162
 
msgstr "CD-TEXT bulundu (%1 - %2)."
3163
 
 
3164
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
3165
 
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
3166
 
msgstr "Bozuk CD-TEXT bulundu. Yoksayılıyor."
3167
 
 
3168
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
3169
 
msgid "No CD-TEXT found."
3170
 
msgstr "CD-TEXT bulunamadı."
3171
 
 
3172
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
3173
 
msgid "Querying Cddb"
3174
 
msgstr "Cddb sorgulanıyor"
3175
 
 
3176
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
3177
 
#, kde-format
3178
 
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
3179
 
msgstr "Cddb girdisi bulundu (%1 - %2)."
3180
 
 
3181
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
3182
 
msgid "No Cddb entry found."
3183
 
msgstr "Cddb girdisi bulunamadı."
3184
 
 
3185
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
3186
 
#, kde-format
3187
 
msgid "Cddb error (%1)."
3188
 
msgstr "Cddb hatası (%1)."
3189
 
 
3190
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
3191
 
#, kde-format
3192
 
msgid ""
3193
 
"Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be used "
3194
 
"to generate the CD-TEXT on the new CD?"
3195
 
msgstr ""
3196
 
"CD-TEXT (%1 - %2) ve Cddb (%3 - %4) girdisi bulundu. Bu bilgiler yeni CD "
3197
 
"üzerinde CD-TEXT oluşturmak için kullanılsın mı?"
3198
 
 
3199
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
3200
 
msgid "CD-TEXT"
3201
 
msgstr "CD-TEXT"
3202
 
 
3203
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
3204
 
msgid "Use CD-TEXT data"
3205
 
msgstr "CD-TEXT verisi kullan"
3206
 
 
3207
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
3208
 
msgid "Use Cddb entry"
3209
 
msgstr "Cddb girdisi kullan"
3210
 
 
3211
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
3212
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
3213
 
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
3214
 
msgstr ""
3215
 
"Kullanılamayacak bir geçici dizin belirtildi. Geçerli dizin kullanılacak."
3216
 
 
3217
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
3218
 
#, kde-format
3219
 
msgid "Using temporary folder %1."
3220
 
msgstr "%1 geçici dizini kullanılıyor."
3221
 
 
3222
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
3223
 
#, kde-format
3224
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
3225
 
msgstr "%1'in üstüne yazılmasını ister misiniz?"
3226
 
 
3227
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
3228
 
msgid "File Exists"
3229
 
msgstr "Dosya Mevcut"
3230
 
 
3231
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
3232
 
#, kde-format
3233
 
msgid "Writing image file to %1."
3234
 
msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
3235
 
 
3236
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
3237
 
#, kde-format
3238
 
msgid "Reading Session %1"
3239
 
msgstr "%1 Oturumu Okunuyor"
3240
 
 
3241
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
3242
 
msgid "Reading Source Medium"
3243
 
msgstr "Kaynak Ortam Okunuyor"
3244
 
 
3245
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1203
3246
 
#, kde-format
3247
 
msgid "Reading track %1 of %2"
3248
 
msgstr "%1 / %2 Parça okunuyor"
3249
 
 
3250
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
3251
 
#, kde-format
3252
 
msgid "Simulating Session %1"
3253
 
msgstr "Oturum %1'in Simülasyonu Yapılıyor"
3254
 
 
3255
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
3256
 
#, kde-format
3257
 
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
3258
 
msgstr "Kopya %1 Yazılıyor (Oturum %2)"
3259
 
 
3260
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
3261
 
#, kde-format
3262
 
msgid "Writing Copy (Session %1)"
3263
 
msgstr "Kopya Yazılıyor (Oturum %1)"
3264
 
 
3265
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
3266
 
msgid "Writing Copy"
3267
 
msgstr "Kopya Yazılıyor"
3268
 
 
3269
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:982
3270
 
#, kde-format
3271
 
msgid "Successfully read session %1."
3272
 
msgstr "%1 oturumu başarıyla okundu."
3273
 
 
3274
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:984
3275
 
msgid "Successfully read source disk."
3276
 
msgstr "Kaynak disk başarıyla okundu."
3277
 
 
3278
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:999
3279
 
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
3280
 
msgstr "K3b, kaynak diski çıkartamadı. Lütfen diski çıkartmayı elle deneyin."
3281
 
 
3282
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1016
3283
 
#, kde-format
3284
 
msgid "Error while reading session %1."
3285
 
msgstr "%1 oturumu okunurken hata oluştu."
3286
 
 
3287
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1045
3288
 
msgid "Reloading the medium"
3289
 
msgstr "Ortam tekrar yükleniyor"
3290
 
 
3291
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1122 jobs/k3bclonejob.cpp:346
3292
 
msgid "Removing image files."
3293
 
msgstr "Kalıp dosyaları siliniyor."
3294
 
 
3295
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1181 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1183
3296
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1186 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1188
3297
 
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204
3298
 
#, kde-format
3299
 
msgid "Writing track %1 of %2"
3300
 
msgstr "Parça %1 / %2 yazılıyor"
3301
 
 
3302
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1211
3303
 
msgid "Creating CD Image"
3304
 
msgstr "CD Kalıbı Oluşturuluyor"
3305
 
 
3306
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1215
3307
 
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
3308
 
msgstr "Doğrudan Okuyarak (on-the-fly) CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor"
3309
 
 
3310
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1217
3311
 
msgid "Simulating CD Copy"
3312
 
msgstr "CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor"
3313
 
 
3314
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221
3315
 
msgid "Copying CD On-The-Fly"
3316
 
msgstr "CD doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor"
3317
 
 
3318
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1223
3319
 
msgid "Copying CD"
3320
 
msgstr "CD Kopyalanıyor"
3321
 
 
3322
 
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1230 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:956
3323
 
#, kde-format
3324
 
msgid "Creating 1 copy"
3325
 
msgid_plural "Creating %1 copies"
3326
 
msgstr[0] "%1 kopya oluşturuluyor"
3327
 
 
3328
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
3329
 
msgid "Unable to open libdvdcss."
3330
 
msgstr "libdvdcss açılamadı."
3331
 
 
3332
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:187
3333
 
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
3334
 
msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişiliyor. Bu biraz zaman alabilir."
3335
 
 
3336
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
3337
 
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
3338
 
msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişim başarısız oldu."
3339
 
 
3340
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:191
3341
 
msgid "Video DVD decryption failed."
3342
 
msgstr "Video DVD kod çözme işlemi başarısızlığa uğradı."
3343
 
 
3344
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:215
3345
 
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
3346
 
msgstr "Biçimsiz Kip2 sektörleri için destek mevcut değil."
3347
 
 
3348
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:217
3349
 
msgid "Unsupported sector type."
3350
 
msgstr "Desteklenmeyen sektör türü."
3351
 
 
3352
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:224
3353
 
#, kde-format
3354
 
msgid "Reading with sector size %1."
3355
 
msgstr "Sektör boyutu %1 kabul edilerek okunuyor."
3356
 
 
3357
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:271 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:446
3358
 
#, kde-format
3359
 
msgid "Error while reading sector %1."
3360
 
msgstr "Sektör %1 okunurken hata oluştu."
3361
 
 
3362
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:353
3363
 
#, kde-format
3364
 
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
3365
 
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
3366
 
msgstr[0] "Toplam %1 hatalı sektör yoksayıldı."
3367
 
 
3368
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:422
3369
 
#, kde-format
3370
 
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
3371
 
msgstr "Okuma sırasında problem çıktı. Sektör %1'den tekrar deneniyor."
3372
 
 
3373
 
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:438
3374
 
#, kde-format
3375
 
msgid "Ignoring read error in sector %1."
3376
 
msgstr "Sektör %1'deki okuma hatası yoksayılıyor."
3377
 
 
3378
 
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
3379
 
msgid "Erasing CD-RW"
3380
 
msgstr "CD+RW Siliniyor"
3381
 
 
3382
 
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
3383
 
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
3384
 
msgstr "CD-RW silinirken sürece ilişkin bilgi verilemiyor."
3385
 
 
3386
 
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
3387
 
#, kde-format
3388
 
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3389
 
msgstr ""
3390
 
"Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir CD ortamı "
3391
 
"takın."
3392
 
 
3393
 
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
3394
 
msgid "Blanking error "
3395
 
msgstr "Temizleme hatası "
3396
 
 
3397
 
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
3398
 
msgid "Sorry, no error handling yet."
3399
 
msgstr "Hata işlenem mevcut değil."
3400
 
 
3401
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
3402
 
#, kde-format
3403
 
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
3404
 
msgstr "Klon desteği için geçerli sürüm yerine readcd %1 kullanılıyor."
3405
 
 
3406
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
3407
 
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
3408
 
msgstr "Klonlama desteğine sahip readcd çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
3409
 
 
3410
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
3411
 
#, kde-format
3412
 
msgid "Writing image to %1."
3413
 
msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
3414
 
 
3415
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
3416
 
msgid "Could not start readcd."
3417
 
msgstr "readcd başlatılamıyor."
3418
 
 
3419
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
3420
 
msgid "Cannot read source disk."
3421
 
msgstr "Kaynak disk okunamıyor."
3422
 
 
3423
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
3424
 
#, kde-format
3425
 
msgid "Retrying from sector %1."
3426
 
msgstr "Sektör %1'den tekrar deneniyor."
3427
 
 
3428
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
3429
 
#, kde-format
3430
 
msgid "Uncorrected error in sector %1"
3431
 
msgstr "Sektör %1'de düzeltilmemiş hata"
3432
 
 
3433
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
3434
 
#, kde-format
3435
 
msgid "Corrected error in sector %1"
3436
 
msgstr "Sektör %1'de düzeltilmiş hata"
3437
 
 
3438
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
3439
 
#, kde-format
3440
 
msgid "%1 returned error: %2"
3441
 
msgstr "%1 hatayla döndü : %2"
3442
 
 
3443
 
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
3444
 
msgid "Readcd exited abnormally."
3445
 
msgstr "Readcd beklenmedik bir şekilde çıktı."
3446
 
 
3447
 
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
3448
 
msgid "Write Binary Image"
3449
 
msgstr "İkilik Kalıp Yazdır"
3450
 
 
3451
 
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
3452
 
#, kde-format
3453
 
msgid "%1 copy successfully created"
3454
 
msgid_plural "%1 copies successfully created"
3455
 
msgstr[0] "%1 kopya başarılı şekilde oluşturuldu"
3456
 
 
3457
 
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
3458
 
msgid "Writing cue/bin Image"
3459
 
msgstr "cue/bin Kalıbı Yazılıyor"
3460
 
 
3461
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
3462
 
#, kde-format
3463
 
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
3464
 
msgstr ""
3465
 
"K3b, growisofs %1 ile doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) desteklemiyor."
3466
 
 
3467
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
3468
 
msgid "Disabling on-the-fly writing."
3469
 
msgstr "Doğrudan ortamdan okuyarak (on-the-fly) yazma kapatılıyor."
3470
 
 
3471
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
3472
 
msgid "No source medium found."
3473
 
msgstr "Kaynak ortam bulunamadı."
3474
 
 
3475
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
3476
 
msgid "Found encrypted DVD."
3477
 
msgstr "Şifrelenmiş DVD bulundu."
3478
 
 
3479
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:199
3480
 
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
3481
 
msgstr "Şifrelenmiş DVD'ler kopyalanamıyor."
3482
 
 
3483
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:235
3484
 
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
3485
 
msgstr "Yazıcı, Çift Katmanlı DVD'lere yazma desteğine sahip değil."
3486
 
 
3487
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
3488
 
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
3489
 
msgstr ""
3490
 
"Mevcut growisofs sürümü, Çift Katmanlı DVD'lere yazmayı desteklemiyor."
3491
 
 
3492
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259
3493
 
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
3494
 
msgstr "K3b çoklu-oturum DVD ve Blu-ray kopyalamayı desteklemiyor."
3495
 
 
3496
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
3497
 
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
3498
 
msgstr "K3b, ISO9660 başlığına kaydedilmiş boyuta bakar."
3499
 
 
3500
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
3501
 
msgid ""
3502
 
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
3503
 
"software."
3504
 
msgstr ""
3505
 
"Kaynak, hatalı bir yazılımla oluşturulduğu için bozuksa, bu ortaya çıkabilir."
3506
 
 
3507
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
3508
 
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
3509
 
msgstr "K3b DVD-RAM kopyalamayı desteklemiyor."
3510
 
 
3511
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
3512
 
msgid "Unsupported media type."
3513
 
msgstr "Desteklenmeyen ortam tipi."
3514
 
 
3515
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
3516
 
msgid "Reading source medium."
3517
 
msgstr "Kaynak ortam okunuyor."
3518
 
 
3519
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
3520
 
msgid "Creating image"
3521
 
msgstr "Kalıp oluşturuluyor"
3522
 
 
3523
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
3524
 
msgid "Simulating copy"
3525
 
msgstr "Kopyalama simülasyonu yapılıyor"
3526
 
 
3527
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
3528
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
3529
 
#, kde-format
3530
 
msgid "Writing copy %1"
3531
 
msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
3532
 
 
3533
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
3534
 
msgid "Writing copy"
3535
 
msgstr "Kopya yazılıyor"
3536
 
 
3537
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
3538
 
msgid "Successfully read source medium."
3539
 
msgstr "Kaynak ortam başarıyla okundu."
3540
 
 
3541
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
3542
 
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
3543
 
msgstr "K3b kaynak ortamı çıkartamadı. Lütfen elle deneyin."
3544
 
 
3545
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
3546
 
#, kde-format
3547
 
msgid "Successfully written copy %1."
3548
 
msgstr "%1 kopyası başarılı şekilde yazıldı."
3549
 
 
3550
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
3551
 
#, kde-format
3552
 
msgid "Verifying copy %1"
3553
 
msgstr "%1 kopyası doğrulanıyor"
3554
 
 
3555
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
3556
 
msgid "Verifying copy"
3557
 
msgstr "Kopya doğrulanıyor"
3558
 
 
3559
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:791
3560
 
#, kde-format
3561
 
msgid "Unsupported media type: %1"
3562
 
msgstr "Desteklenmeyen ortam tipi: %1"
3563
 
 
3564
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826
3565
 
msgid "Writing DVD copy"
3566
 
msgstr "DVD kopyası yazılıyor"
3567
 
 
3568
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:830
3569
 
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
3570
 
msgstr "DVD+R(W) için yazma kipi gözardı edildi."
3571
 
 
3572
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
3573
 
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
3574
 
msgstr "DVD-RW DAO kipinde yazılıyor."
3575
 
 
3576
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:878
3577
 
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
3578
 
msgstr "DVD-RW artım kipinde yazılıyor."
3579
 
 
3580
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
3581
 
msgid "Writing BD copy"
3582
 
msgstr "BD kopyası yazılıyor"
3583
 
 
3584
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:943
3585
 
msgid "Creating Image"
3586
 
msgstr "Kalıp Oluşturuluyor"
3587
 
 
3588
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:947
3589
 
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
3590
 
msgstr ""
3591
 
"DVD veya BD ortamı doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor"
3592
 
 
3593
 
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
3594
 
msgid "Copying DVD or BD"
3595
 
msgstr "DVD veya BD kopyalanıyor"
3596
 
 
3597
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
3598
 
#, kde-format
3599
 
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
3600
 
msgstr "Cdrecord sürüm %1, klonlama desteğine sahip değil."
3601
 
 
3602
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
3603
 
msgid "No device set."
3604
 
msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi."
3605
 
 
3606
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
3607
 
#, kde-format
3608
 
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
3609
 
msgstr "%1 (%2) CD Yazıcısının klonlama desteği yok."
3610
 
 
3611
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
3612
 
msgid "Reading clone image"
3613
 
msgstr "Klon kalıbı okunuyor"
3614
 
 
3615
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
3616
 
#, kde-format
3617
 
msgid "Successfully written clone copy %1."
3618
 
msgstr "Kopya %1 başarıyla yazıldı."
3619
 
 
3620
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
3621
 
msgid "Successfully read disk."
3622
 
msgstr "Disk başarıyla okundu."
3623
 
 
3624
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
3625
 
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
3626
 
msgstr "Klonlama kipinde diskin tamamı okunamadı."
3627
 
 
3628
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
3629
 
msgid "Error while reading disk."
3630
 
msgstr "Disk okunurken hata oluştu."
3631
 
 
3632
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
3633
 
msgid "Simulating clone copy"
3634
 
msgstr "Kopya simülasyonu yapılıyor"
3635
 
 
3636
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
3637
 
#, kde-format
3638
 
msgid "Writing clone copy %1"
3639
 
msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
3640
 
 
3641
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
3642
 
msgid "Creating Clone Image"
3643
 
msgstr "Kopya Kalıbı Oluşturuluyor"
3644
 
 
3645
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
3646
 
msgid "Simulating Clone Image"
3647
 
msgstr "Kopya Kalıbı Simülasyonu Yapılıyor"
3648
 
 
3649
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
3650
 
msgid "Burning Clone Image"
3651
 
msgstr "Kopya Kalıbı Yazdırılıyor"
3652
 
 
3653
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
3654
 
msgid "Simulating CD Cloning"
3655
 
msgstr "CD Klonlama Simülasyonu Yapılıyor"
3656
 
 
3657
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
3658
 
msgid "Cloning CD"
3659
 
msgstr "CD Klonlanıyor"
3660
 
 
3661
 
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
3662
 
#, kde-format
3663
 
msgid "Creating 1 clone copy"
3664
 
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
3665
 
msgstr[0] "%1 klonlama kopyası oluşturuluyor"
3666
 
 
3667
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:159
3668
 
#, kde-format
3669
 
msgid "Unable to create folder '%1'"
3670
 
msgstr "'%1' dizini oluşturulamıyor"
3671
 
 
3672
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:165
3673
 
#, kde-format
3674
 
msgid "Invalid filename: '%1'"
3675
 
msgstr "Geçersiz dosya ismi: '%1'"
3676
 
 
3677
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:177
3678
 
#, kde-format
3679
 
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
3680
 
msgstr "%2 Vidyo DVD'sinden %1 Parçası çözümleniyor"
3681
 
 
3682
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:202
3683
 
#, kde-format
3684
 
msgid "Invalid Video codec set: %1"
3685
 
msgstr "Geçersiz vidyo kodlayıcısı: %1"
3686
 
 
3687
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:225
3688
 
#, kde-format
3689
 
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
3690
 
msgstr "Geçersiz ses kodlayıcısı: %1"
3691
 
 
3692
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:366
3693
 
#, kde-format
3694
 
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
3695
 
msgstr "Resim başlığı %1'i %2x%3 olarak yeniden boyutlandırıyor"
3696
 
 
3697
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:389
3698
 
msgid "Single-pass Encoding"
3699
 
msgstr "Tek-geçiş Kodlama"
3700
 
 
3701
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:391
3702
 
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
3703
 
msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İlk Geçiş"
3704
 
 
3705
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:393
3706
 
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
3707
 
msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İkinci Geçiş"
3708
 
 
3709
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:417
3710
 
#, kde-format
3711
 
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
3712
 
msgstr "Tamamlanmamış vidyo dosyasını kaldırıyor: %1"
3713
 
 
3714
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
3715
 
#, kde-format
3716
 
msgid "Execution of %1 failed."
3717
 
msgstr "%1 uygulaması başarısızlığa uğradı."
3718
 
 
3719
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:492
3720
 
msgid "Please consult the debugging output for details."
3721
 
msgstr "Detaylı bilgi için, lütfen hata ayıklama çıktısına bakın."
3722
 
 
3723
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
3724
 
msgid "AC3 (Stereo)"
3725
 
msgstr "AC3 (Stereo)"
3726
 
 
3727
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:525
3728
 
msgid "AC3 (Pass-through)"
3729
 
msgstr "AC3 (Düz geçiş)"
3730
 
 
3731
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
3732
 
msgid "MPEG1 Layer III"
3733
 
msgstr "MPEG1 Katman III"
3734
 
 
3735
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:538
3736
 
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
3737
 
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
3738
 
 
3739
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:540
3740
 
msgid "XviD"
3741
 
msgstr "XviD"
3742
 
 
3743
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:551
3744
 
msgid ""
3745
 
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
3746
 
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
3747
 
"multimedia players such as xine or mplayer."
3748
 
msgstr ""
3749
 
"FFmpeg bir çok ses ve video çözücüsü destekleyen açık kaynaklı bir projedir. "
3750
 
"libavcodec altprojesi xine veya mplayer gibi oynatıcıların temelini "
3751
 
"oluşturur."
3752
 
 
3753
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
3754
 
msgid ""
3755
 
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
3756
 
"which produces high quality results."
3757
 
msgstr ""
3758
 
"FFmpeg, yüksek kaliteli sonuçlar veren MPEG-4 video kodlaması standardının "
3759
 
"bir uygulamasıdır."
3760
 
 
3761
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:558
3762
 
msgid ""
3763
 
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
3764
 
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
3765
 
"2001."
3766
 
msgstr ""
3767
 
"XviD özgür ve açık kaynaklı bir MPEG-4 video kodlayıcısıdır. XviD, 2001 "
3768
 
"yılının Temmuz ayında OpenDivX kaynak kodlarını kapattıktan sonra bir grup "
3769
 
"gönüllü programcı tarafından oluşturuldu."
3770
 
 
3771
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
3772
 
msgid ""
3773
 
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
3774
 
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
3775
 
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
3776
 
msgstr ""
3777
 
"XviD, b-frames, global ve çeyrek piksel hareket telafisi, lumi maskeleme, "
3778
 
"trellis niceleme (quantization) ve H.263, MPEG ve özelleştirilmiş niceleme "
3779
 
"matrisleri gibi MPEG-4 Gelişmiş Profil seçeneklerini destekler."
3780
 
 
3781
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:565
3782
 
msgid ""
3783
 
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
3784
 
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
3785
 
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
3786
 
msgstr ""
3787
 
"XviD DivX'in en önemli rakiplerinden biridir (XviD DivX'in tersten "
3788
 
"yazılışıdır). DivX kapalı kodlu ve sadece Windows, Mac OS ve Linux'ta "
3789
 
"çalışabilirken, XviD açık kaynaklı olup teoride tüm platformlarda "
3790
 
"çalışabilir."
3791
 
 
3792
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:569
3793
 
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
3794
 
msgstr "(Tanım Wikipedia yazısından alındı)"
3795
 
 
3796
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:579
3797
 
msgid ""
3798
 
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
3799
 
"up to 6 total channels of sound."
3800
 
msgstr ""
3801
 
"Dolby Digital olarak tanınan AC3, ATSC A/52 olarak standartlaşmıştır. 6 "
3802
 
"kanala kadar ses taşıyabilir."
3803
 
 
3804
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
3805
 
msgid ""
3806
 
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
3807
 
"stream."
3808
 
msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, Dolby Digital ses oluşturur."
3809
 
 
3810
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:588
3811
 
msgid ""
3812
 
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
3813
 
"source DVD without changing it."
3814
 
msgstr ""
3815
 
"K3b, bu ayarla kaynak DVD üzerindeki Dolby Digital sesi değiştirmeden "
3816
 
"kullanmayı sağlar."
3817
 
 
3818
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:590
3819
 
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
3820
 
msgstr "Bu ayarı DVD üzerindeki 5.1 kanallı sesi alabilmek için kullanın."
3821
 
 
3822
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
3823
 
msgid ""
3824
 
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
3825
 
"format."
3826
 
msgstr ""
3827
 
"MPEG1 Layer III, popüler adıyla MP3, en çok kullanılan kayıplı ses "
3828
 
"sıkıştırma biçimidir."
3829
 
 
3830
 
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:593
3831
 
msgid ""
3832
 
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
3833
 
"stream."
3834
 
msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, MPEG1 Katman III ses oluşturur."