~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of akregator.po to Icelandic
 
2
#
 
3
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
4
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: akregator\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 03:45+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 17:21+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 11:58+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
19
"Language: is\n"
 
20
 
 
21
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
22
msgctxt "Mark selected article read after"
 
23
msgid " second"
 
24
msgid_plural " seconds"
 
25
msgstr[0] ""
 
26
msgstr[1] ""
 
27
 
 
28
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
29
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
33
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
34
msgstr ""
 
35
 
 
36
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
37
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
38
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
 
39
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
40
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
41
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
42
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
43
 
 
44
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
45
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
 
46
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
 
47
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
48
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:42
 
49
msgid "Frank Osterfeld"
 
50
msgstr "Frank Osterfeld"
 
51
 
 
52
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
53
msgid " minute"
 
54
msgid_plural " minutes"
 
55
msgstr[0] ""
 
56
msgstr[1] ""
 
57
 
 
58
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
59
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
63
msgid "Configure Feeds"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
 
67
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
 
71
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
75
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
79
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
83
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
84
msgid " article"
 
85
msgid_plural " articles"
 
86
msgstr[0] ""
 
87
msgstr[1] ""
 
88
 
 
89
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
90
msgctxt "Delete articles older than:"
 
91
msgid " day"
 
92
msgid_plural " days"
 
93
msgstr[0] ""
 
94
msgstr[1] ""
 
95
 
 
96
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
97
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
101
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
105
msgid "Synchronize Feeds"
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
109
#, kde-format
 
110
msgid "Get from %1"
 
111
msgstr ""
 
112
 
 
113
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
114
#, kde-format
 
115
msgid "Send to %1"
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
119
msgid "Manage..."
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
123
msgid "Online Reader Configuration"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
127
msgid "Modify Online Reader Account"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
131
msgid "Google Reader"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
135
msgid "Nothing"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
139
msgid "Categories"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
 
143
msgid "Feeds"
 
144
msgstr "Straumar"
 
145
 
 
146
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
147
msgid "Ask"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
151
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
155
msgid "Configure Online Readers"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
159
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
163
msgid "Didier Hoarau"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
167
msgid ""
 
168
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
169
"delete them?"
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
173
msgid "Remove nothing"
 
174
msgstr ""
 
175
 
 
176
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
177
msgid "Remove only categories"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
181
msgid "Remove feeds"
 
182
msgstr ""
 
183
 
 
184
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
185
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
189
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
193
msgid "Metakit"
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
197
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
198
msgid "Share Article"
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
202
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
206
msgid "Service not configured"
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
210
#, kde-format
 
211
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
215
msgid "Error during article share"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
219
msgid "kcmakrshareconfig"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
223
msgid "Configure Share Services"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
227
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
228
msgstr ""
 
229
 
 
230
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
231
msgid "Artur Duque de Souza"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
 
235
#, kde-format
 
236
msgid ""
 
237
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was "
 
238
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
242
msgid ""
 
243
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
244
"backup.</p></qt>"
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:76 src/akregator_part.cpp:536
 
248
msgid "OPML Parsing Error"
 
249
msgstr "OPML þáttunarvilla"
 
250
 
 
251
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:124
 
252
msgid "Opening Feed List..."
 
253
msgstr "Opna straumlista..."
 
254
 
 
255
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</p></qt>"
 
258
msgstr ""
 
259
 
 
260
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:142 src/akregator_part.cpp:539
 
261
msgid "Read Error"
 
262
msgstr "Lesvilla"
 
263
 
 
264
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:154
 
265
msgctxt "error message window caption"
 
266
msgid "XML Parsing Error"
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:155
 
270
#, kde-format
 
271
msgid ""
 
272
"<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
 
276
#, kde-format
 
277
msgid ""
 
278
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
 
279
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
283
msgid ""
 
284
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
285
"backup.</p></qt>"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: src/articlejobs.cpp:188
 
289
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
293
msgctxt "Name of the plugin"
 
294
msgid "Name"
 
295
msgstr ""
 
296
 
 
297
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
298
msgctxt "Library name"
 
299
msgid "Library"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
303
msgctxt "Plugin authors"
 
304
msgid "Authors"
 
305
msgstr ""
 
306
 
 
307
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
308
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
309
msgid "Email"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
313
msgctxt "Plugin version"
 
314
msgid "Version"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
318
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
319
msgid "Framework Version"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
323
msgid "Plugin Information"
 
324
msgstr "Upplýsingar um íforrit"
 
325
 
 
326
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
327
msgid "Add a feed with the given URL"
 
328
msgstr ""
 
329
 
 
330
#: src/akregator_options.h:39
 
331
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: src/akregator_options.h:40
 
335
msgid "Hide main window on startup"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
339
msgid "No Archive"
 
340
msgstr "Engin safnskrá"
 
341
 
 
342
#: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
343
msgctxt "Go back in browser history"
 
344
msgid "Back"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:570
 
348
msgctxt "Go forward in browser history"
 
349
msgid "Forward"
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:586
 
353
msgctxt "Reload current page"
 
354
msgid "Reload"
 
355
msgstr ""
 
356
 
 
357
#: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:591
 
358
msgid "Stop"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
 
362
msgid "Open Link in New &Tab"
 
363
msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa"
 
364
 
 
365
#: src/pageviewer.cpp:412
 
366
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
 
370
msgid "Open Link in External &Browser"
 
371
msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra"
 
372
 
 
373
#: src/pageviewer.cpp:445
 
374
msgid "Open Page in External Browser"
 
375
msgstr "Opna síðu í ytri vafra"
 
376
 
 
377
#: src/pageviewer.cpp:453
 
378
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
 
379
msgstr "Setja í Konqueror bókmerki"
 
380
 
 
381
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
382
#, kde-format
 
383
msgid ""
 
384
"Feed added:\n"
 
385
" %1"
 
386
msgstr ""
 
387
"Straum bætt við:\n"
 
388
" %1"
 
389
 
 
390
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
391
#, kde-format
 
392
msgid ""
 
393
"Feeds added:\n"
 
394
" %1"
 
395
msgstr ""
 
396
"Straumum bætt við:\n"
 
397
" %1"
 
398
 
 
399
#: src/articlelistview.cpp:184 src/subscriptionlistview.cpp:181
 
400
msgid "Columns"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: src/articlelistview.cpp:383
 
404
msgid ""
 
405
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
406
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
407
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
408
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
409
"in an external browser window."
 
410
msgstr ""
 
411
"<h2>Greinarlisti</h2>Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur "
 
412
"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita "
 
413
"grein\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að "
 
414
"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri "
 
415
"vafra."
 
416
 
 
417
#: src/articlelistview.cpp:450
 
418
msgid ""
 
419
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
420
"please change your criteria and try again.</div>"
 
421
msgstr ""
 
422
"<div align=center><h3>Engar samsvaranir</h3>Sían passar ekki við neina "
 
423
"grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur.</div>"
 
424
 
 
425
#: src/articlelistview.cpp:461
 
426
msgid ""
 
427
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
428
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
429
msgstr ""
 
430
"<div align=center><h3>Engin straumur valinn</h3>Hér birtist greinarlistinn. "
 
431
"Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.</div>"
 
432
 
 
433
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
434
msgid "Timeout on remote server"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
438
msgid "Unknown host"
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
442
msgid "Feed file not found on remote server"
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
446
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
447
msgstr ""
 
448
 
 
449
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
450
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
454
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
458
#, kde-format
 
459
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
463
msgctxt "Feedlist's column header"
 
464
msgid "Feeds"
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
468
msgctxt "Feedlist's column header"
 
469
msgid "Unread"
 
470
msgstr ""
 
471
 
 
472
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
473
msgctxt "Feedlist's column header"
 
474
msgid "Total"
 
475
msgstr ""
 
476
 
 
477
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
478
msgid "Imported Feeds"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
482
msgid "Add Imported Folder"
 
483
msgstr "Bæta innfluttri möppu við"
 
484
 
 
485
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
486
msgid "Imported folder name:"
 
487
msgstr "Nafn á innfluttri möppu:"
 
488
 
 
489
#: src/articleviewer.cpp:137
 
490
msgid "Copy &Link Address"
 
491
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
 
492
 
 
493
#: src/articleviewer.cpp:141
 
494
msgid "&Save Link As..."
 
495
msgstr "&Vista tengil sem..."
 
496
 
 
497
#: src/articleviewer.cpp:677
 
498
#, kde-format
 
499
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
500
msgid ""
 
501
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
502
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
503
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
504
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
505
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
506
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
507
"you do not want to see this page anymore, <a "
 
508
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
 
509
"will enjoy Akregator.</p>\n"
 
510
"<p>Thank you,</p>\n"
 
511
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37 src/trayicon.cpp:61
 
515
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
 
516
msgid "Akregator"
 
517
msgstr "Akregator"
 
518
 
 
519
#: src/articleviewer.cpp:695
 
520
msgid "A KDE news feed reader."
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: src/articleviewer.cpp:732
 
524
msgid "Disable"
 
525
msgstr "Slökkva á"
 
526
 
 
527
#: src/articleviewer.cpp:734
 
528
msgid "Keep Enabled"
 
529
msgstr "Nota áfram"
 
530
 
 
531
#: src/articleviewer.cpp:735
 
532
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
533
msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?"
 
534
 
 
535
#: src/articleviewer.cpp:735
 
536
msgid "Disable Introduction Page"
 
537
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
 
538
 
 
539
#: src/aboutdata.cpp:37
 
540
msgid "A KDE Feed Reader"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: src/aboutdata.cpp:38
 
544
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: src/aboutdata.cpp:42
 
548
msgid "Maintainer"
 
549
msgstr "Umsjónaraðili"
 
550
 
 
551
#: src/aboutdata.cpp:43
 
552
msgid "Teemu Rytilahti"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
556
#: src/aboutdata.cpp:46
 
557
msgid "Developer"
 
558
msgstr "Forritari"
 
559
 
 
560
#: src/aboutdata.cpp:44
 
561
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: src/aboutdata.cpp:45
 
565
msgid "Pierre Habouzit"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: src/aboutdata.cpp:46
 
569
msgid "Stanislav Karchebny"
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: src/aboutdata.cpp:47
 
573
msgid "Gary Cramblitt"
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
577
msgid "Contributor"
 
578
msgstr "Framlög"
 
579
 
 
580
#: src/aboutdata.cpp:48
 
581
msgid "Stephan Binner"
 
582
msgstr ""
 
583
 
 
584
#: src/aboutdata.cpp:49
 
585
msgid "Christof Musik"
 
586
msgstr ""
 
587
 
 
588
#: src/aboutdata.cpp:50
 
589
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: src/aboutdata.cpp:50
 
593
msgid "Handbook"
 
594
msgstr "Handbók"
 
595
 
 
596
#: src/aboutdata.cpp:51
 
597
msgid "Frerich Raabe"
 
598
msgstr ""
 
599
 
 
600
#: src/aboutdata.cpp:51
 
601
msgid "Author of librss"
 
602
msgstr "Höfundur af librss"
 
603
 
 
604
#: src/aboutdata.cpp:52
 
605
msgid "Eckhart Woerner"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#: src/aboutdata.cpp:52
 
609
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
610
msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur"
 
611
 
 
612
#: src/aboutdata.cpp:53
 
613
msgid "Heinrich Wendel"
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: src/aboutdata.cpp:53
 
617
msgid "Tons of bug fixes"
 
618
msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum"
 
619
 
 
620
#: src/aboutdata.cpp:54
 
621
msgid "Eike Hein"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: src/aboutdata.cpp:54
 
625
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
626
msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð"
 
627
 
 
628
#: src/aboutdata.cpp:55
 
629
msgid "Marcel Dierkes"
 
630
msgstr ""
 
631
 
 
632
#: src/aboutdata.cpp:55
 
633
msgid "Icons"
 
634
msgstr "Táknmyndir"
 
635
 
 
636
#: src/aboutdata.cpp:56
 
637
msgid "George Staikos"
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
#: src/aboutdata.cpp:56
 
641
msgid "Insomnia"
 
642
msgstr "Insomnia"
 
643
 
 
644
#: src/aboutdata.cpp:57
 
645
msgid "Philipp Droessler"
 
646
msgstr ""
 
647
 
 
648
#: src/aboutdata.cpp:57
 
649
msgid "Gentoo Ebuild"
 
650
msgstr "Gentoo útgáfa"
 
651
 
 
652
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
653
msgid "Minute"
 
654
msgid_plural "Minutes"
 
655
msgstr[0] ""
 
656
msgstr[1] ""
 
657
 
 
658
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
659
msgid "Hour"
 
660
msgid_plural "Hours"
 
661
msgstr[0] ""
 
662
msgstr[1] ""
 
663
 
 
664
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
665
msgid "Day"
 
666
msgid_plural "Days"
 
667
msgstr[0] ""
 
668
msgstr[1] ""
 
669
 
 
670
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:21
 
671
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
672
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:130 rc.cpp:428
 
673
msgid "Feed Properties"
 
674
msgstr "Eiginleikar straums"
 
675
 
 
676
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:99
 
677
msgid "Never"
 
678
msgstr "Aldrei"
 
679
 
 
680
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
681
msgid " day"
 
682
msgid_plural " days"
 
683
msgstr[0] ""
 
684
msgstr[1] ""
 
685
 
 
686
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
687
msgid " article"
 
688
msgid_plural " articles"
 
689
msgstr[0] ""
 
690
msgstr[1] ""
 
691
 
 
692
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
693
#, kde-format
 
694
msgid "Properties of %1"
 
695
msgstr "Eiginleikar %1"
 
696
 
 
697
#: src/akregator_part.cpp:125
 
698
msgid "KDE Dot News"
 
699
msgstr "KDE Dot fréttir"
 
700
 
 
701
#: src/akregator_part.cpp:130
 
702
msgid "Planet KDE"
 
703
msgstr "Plánetan KDE"
 
704
 
 
705
#: src/akregator_part.cpp:135
 
706
msgid "Planet KDE PIM"
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#: src/akregator_part.cpp:140
 
710
msgid "KDE Apps"
 
711
msgstr "KDE forrit"
 
712
 
 
713
#: src/akregator_part.cpp:145
 
714
msgid "KDE Look"
 
715
msgstr "KDE útlit"
 
716
 
 
717
#: src/akregator_part.cpp:154
 
718
msgid "Planet Ubuntu"
 
719
msgstr "Planet Ubuntu"
 
720
 
 
721
#: src/akregator_part.cpp:159
 
722
msgid "Ubuntu Fridge"
 
723
msgstr "Ubuntu Fridge"
 
724
 
 
725
#: src/akregator_part.cpp:164
 
726
msgid "Kubuntu.org News"
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#: src/akregator_part.cpp:238
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
732
msgstr ""
 
733
"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir."
 
734
 
 
735
#: src/akregator_part.cpp:238
 
736
msgid "Plugin error"
 
737
msgstr "Villa í íforriti"
 
738
 
 
739
#: src/akregator_part.cpp:500
 
740
#, kde-format
 
741
msgid ""
 
742
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
743
"permissions."
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
#: src/akregator_part.cpp:501 src/akregator_part.cpp:560
 
747
msgid "Write Error"
 
748
msgstr "Skrifvilla"
 
749
 
 
750
#: src/akregator_part.cpp:536
 
751
#, kde-format
 
752
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
753
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
 
754
 
 
755
#: src/akregator_part.cpp:539
 
756
#, kde-format
 
757
msgid ""
 
758
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
759
"the current user."
 
760
msgstr ""
 
761
"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé "
 
762
"lesanleg af notandanum."
 
763
 
 
764
#: src/akregator_part.cpp:553
 
765
#, kde-format
 
766
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
767
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
 
768
 
 
769
#: src/akregator_part.cpp:554
 
770
msgid "Export"
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
#: src/akregator_part.cpp:560
 
774
#, kde-format
 
775
msgid ""
 
776
"Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
777
msgstr ""
 
778
 
 
779
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
780
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
781
msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)"
 
782
 
 
783
#: src/akregator_part.cpp:584 src/akregator_part.cpp:594
 
784
msgid "All Files"
 
785
msgstr "Allar skrár"
 
786
 
 
787
#: src/akregator_part.cpp:740
 
788
msgid "Imported Folder"
 
789
msgstr "Innflutt mappa"
 
790
 
 
791
#: src/akregator_part.cpp:790
 
792
msgid ""
 
793
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
794
"session?"
 
795
msgstr ""
 
796
 
 
797
#: src/akregator_part.cpp:791
 
798
msgid "Restore Session?"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: src/akregator_part.cpp:792
 
802
msgid "Restore Session"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: src/akregator_part.cpp:793
 
806
msgid "Do Not Restore"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: src/akregator_part.cpp:794
 
810
msgid "Ask Me Later"
 
811
msgstr ""
 
812
 
 
813
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
814
msgid ""
 
815
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
 
816
"subfolders?</qt>"
 
817
msgstr ""
 
818
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og "
 
819
"undirmöppum?</qt>"
 
820
 
 
821
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
822
#, kde-format
 
823
msgid ""
 
824
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
825
"subfolders?</qt>"
 
826
msgstr ""
 
827
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni <b>%1</b> og straumum og "
 
828
"undirmöppum hennar?</qt>"
 
829
 
 
830
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
831
msgid "Delete Folder"
 
832
msgstr "Eyða möppu"
 
833
 
 
834
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
835
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
836
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?</qt>"
 
837
 
 
838
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
839
#, kde-format
 
840
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
841
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum <b>%1</b>?</qt>"
 
842
 
 
843
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
844
msgid "Delete Feed"
 
845
msgstr "Eyða straum"
 
846
 
 
847
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
848
msgid "Add Folder"
 
849
msgstr "Bæta við möppu"
 
850
 
 
851
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
852
msgid "Folder name:"
 
853
msgstr "Nafn á möppu:"
 
854
 
 
855
#: src/searchbar.cpp:77
 
856
msgctxt "Title of article searchbar"
 
857
msgid "S&earch:"
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#: src/searchbar.cpp:88
 
861
msgid "Status:"
 
862
msgstr "Staða:"
 
863
 
 
864
#: src/searchbar.cpp:97
 
865
msgid "All Articles"
 
866
msgstr "Allar greinar"
 
867
 
 
868
#: src/searchbar.cpp:98
 
869
msgctxt "Unread articles filter"
 
870
msgid "Unread"
 
871
msgstr ""
 
872
 
 
873
#: src/searchbar.cpp:99
 
874
msgctxt "New articles filter"
 
875
msgid "New"
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#: src/searchbar.cpp:100
 
879
msgctxt "Important articles filter"
 
880
msgid "Important"
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: src/searchbar.cpp:102
 
884
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
885
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar"
 
886
 
 
887
#: src/searchbar.cpp:103
 
888
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
889
msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum"
 
890
 
 
891
#: src/progressmanager.cpp:178
 
892
msgid "Fetch completed"
 
893
msgstr "Sókn lokið"
 
894
 
 
895
#: src/progressmanager.cpp:188
 
896
msgid "Fetch error"
 
897
msgstr "Villa við sókn"
 
898
 
 
899
#: src/progressmanager.cpp:198
 
900
msgid "Fetch aborted"
 
901
msgstr "Hætt við sókn"
 
902
 
 
903
#: src/speechclient.cpp:113
 
904
msgid "Next Article: "
 
905
msgstr "Næsta grein: "
 
906
 
 
907
#: src/tabwidget.cpp:113
 
908
msgid "Close the current tab"
 
909
msgstr "Loka núverandi flipa"
 
910
 
 
911
#: src/trayicon.cpp:75
 
912
#, kde-format
 
913
msgid "1 unread article"
 
914
msgid_plural "%1 unread articles"
 
915
msgstr[0] ""
 
916
msgstr[1] ""
 
917
 
 
918
#: src/feedlist.cpp:177
 
919
msgid "All Feeds"
 
920
msgstr "Allir straumar"
 
921
 
 
922
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
923
msgid "&Fetch Feed"
 
924
msgstr "&Ná í straum"
 
925
 
 
926
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:227
 
927
msgid "&Delete Feed"
 
928
msgstr "&Eyða straum"
 
929
 
 
930
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:233
 
931
msgid "&Edit Feed..."
 
932
msgstr "&Breyta straum..."
 
933
 
 
934
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
935
msgid "&Mark Feed as Read"
 
936
msgstr "&Merkja straum sem lesinn"
 
937
 
 
938
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
939
msgid "&Fetch Feeds"
 
940
msgstr "&Ná í strauma"
 
941
 
 
942
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
943
msgid "&Delete Folder"
 
944
msgstr "&Eyða möppu"
 
945
 
 
946
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
947
msgid "&Rename Folder"
 
948
msgstr "&Endurnefna möppu"
 
949
 
 
950
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
951
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
952
msgstr "&Merkja strauma sem lesna"
 
953
 
 
954
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
955
msgid "&Import Feeds..."
 
956
msgstr "Flytja &inn strauma..."
 
957
 
 
958
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
959
msgid "&Export Feeds..."
 
960
msgstr "&Flytja út strauma..."
 
961
 
 
962
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
963
msgid "&Configure Akregator..."
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
967
msgid "&Open Homepage"
 
968
msgstr "&Opna heimasíðu"
 
969
 
 
970
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
971
msgid "&Add Feed..."
 
972
msgstr "&Bæta straum við..."
 
973
 
 
974
#: src/actionmanagerimpl.cpp:221
 
975
msgid "Ne&w Folder..."
 
976
msgstr "&Ný mappa..."
 
977
 
 
978
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
979
msgid "&Normal View"
 
980
msgstr "&Venjuleg sýn"
 
981
 
 
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:246
 
983
msgid "&Widescreen View"
 
984
msgstr "&Breiðskjá sýn"
 
985
 
 
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:252
 
987
msgid "C&ombined View"
 
988
msgstr "&Sameinuð sýn"
 
989
 
 
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
 
991
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
992
msgstr "Ná í &alla strauma"
 
993
 
 
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
 
995
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
996
msgstr ""
 
997
 
 
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
 
999
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1000
msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna"
 
1001
 
 
1002
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
 
1003
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1004
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290 rc.cpp:228
 
1005
msgid "Show Quick Filter"
 
1006
msgstr "Sýna flýtisíu"
 
1007
 
 
1008
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
 
1009
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1010
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
 
1011
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1012
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:62 rc.cpp:74
 
1013
msgid "Open in Tab"
 
1014
msgstr "Opna í flipa"
 
1015
 
 
1016
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
 
1017
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1018
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
 
1019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1020
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:68 rc.cpp:80
 
1021
msgid "Open in External Browser"
 
1022
msgstr "Opna í ytri vafra"
 
1023
 
 
1024
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307 src/actionmanagerimpl.cpp:539
 
1025
msgid "Copy Link Address"
 
1026
msgstr "Afrita vistfang tengils"
 
1027
 
 
1028
#: src/actionmanagerimpl.cpp:312
 
1029
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1030
msgstr "Fyrr&i ólesin grein"
 
1031
 
 
1032
#: src/actionmanagerimpl.cpp:318
 
1033
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1034
msgstr "N&æsta ólesin grein"
 
1035
 
 
1036
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
 
1037
msgid "&Delete"
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
 
1041
msgid "&Mark As"
 
1042
msgstr "M&erkja sem"
 
1043
 
 
1044
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
 
1045
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1046
msgstr "&Tala valdar greinar"
 
1047
 
 
1048
#: src/actionmanagerimpl.cpp:339
 
1049
msgid "&Stop Speaking"
 
1050
msgstr "&Stöðva tal"
 
1051
 
 
1052
#: src/actionmanagerimpl.cpp:348
 
1053
msgctxt "as in: mark as read"
 
1054
msgid "&Read"
 
1055
msgstr "lesin"
 
1056
 
 
1057
#: src/actionmanagerimpl.cpp:350
 
1058
msgid "Mark selected article as read"
 
1059
msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna"
 
1060
 
 
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:356
 
1062
msgctxt "as in: mark as new"
 
1063
msgid "&New"
 
1064
msgstr ""
 
1065
 
 
1066
#: src/actionmanagerimpl.cpp:359
 
1067
msgid "Mark selected article as new"
 
1068
msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja"
 
1069
 
 
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
 
1071
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1072
msgid "&Unread"
 
1073
msgstr ""
 
1074
 
 
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:367
 
1076
msgid "Mark selected article as unread"
 
1077
msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna"
 
1078
 
 
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
 
1080
msgid "&Mark as Important"
 
1081
msgstr "&Merkja sem áríðandi"
 
1082
 
 
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1084
msgid "Remove &Important Mark"
 
1085
msgstr "&Afmerkja sem áríðandi"
 
1086
 
 
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
 
1088
msgid "Move Node Up"
 
1089
msgstr "Flytja hnúð upp"
 
1090
 
 
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
 
1092
msgid "Move Node Down"
 
1093
msgstr "Flytja hnúð niður"
 
1094
 
 
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391 src/actionmanagerimpl.cpp:392
 
1096
msgid "Move Node Left"
 
1097
msgstr "Flytja hnúð til vinstri"
 
1098
 
 
1099
#: src/actionmanagerimpl.cpp:397
 
1100
msgid "Move Node Right"
 
1101
msgstr "Flytja hnúð til hægri"
 
1102
 
 
1103
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
 
1104
msgid "Send &Link Address..."
 
1105
msgstr "Senda vistfang tengi&ls..."
 
1106
 
 
1107
#: src/actionmanagerimpl.cpp:408
 
1108
msgid "Send &File..."
 
1109
msgstr "Senda &skrá..."
 
1110
 
 
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:442
 
1112
msgid "&Previous Article"
 
1113
msgstr "&Fyrri grein"
 
1114
 
 
1115
#: src/actionmanagerimpl.cpp:446
 
1116
msgid "&Next Article"
 
1117
msgstr "&Næsta grein"
 
1118
 
 
1119
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
 
1120
msgid "&Previous Feed"
 
1121
msgstr "&Fyrri straumur"
 
1122
 
 
1123
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
 
1124
msgid "&Next Feed"
 
1125
msgstr "&Næsti straumur"
 
1126
 
 
1127
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
 
1128
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1129
msgstr "N&æsti ólesni straumur"
 
1130
 
 
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:478
 
1132
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1133
msgstr "Fyrr&i ólesni straumur"
 
1134
 
 
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:483
 
1136
msgid "Go to Top of Tree"
 
1137
msgstr "Fara efst í tré"
 
1138
 
 
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:488
 
1140
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1141
msgstr "Fara neðst í tré"
 
1142
 
 
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
 
1144
msgid "Go Left in Tree"
 
1145
msgstr "Fara til vinstri í tré"
 
1146
 
 
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
 
1148
msgid "Go Right in Tree"
 
1149
msgstr "Fara til hægri í tré"
 
1150
 
 
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:503
 
1152
msgid "Go Up in Tree"
 
1153
msgstr "Fara upp í tré"
 
1154
 
 
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:508
 
1156
msgid "Go Down in Tree"
 
1157
msgstr "Fara niður í tré"
 
1158
 
 
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:523
 
1160
msgid "Select Next Tab"
 
1161
msgstr "Velja næsta flipa"
 
1162
 
 
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
 
1164
msgid "Select Previous Tab"
 
1165
msgstr "Velja fyrri flipa"
 
1166
 
 
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
 
1168
msgid "Detach Tab"
 
1169
msgstr "Aftengja flipa"
 
1170
 
 
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:544
 
1172
msgid "Close Tab"
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:550
 
1176
msgid "Enlarge Font"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
 
1180
msgid "Shrink Font"
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1184
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1185
msgid "Title"
 
1186
msgstr ""
 
1187
 
 
1188
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1189
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1190
msgid "Feed"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1194
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1195
msgid "Date"
 
1196
msgstr ""
 
1197
 
 
1198
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1199
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1200
msgid "Author"
 
1201
msgstr ""
 
1202
 
 
1203
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1204
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1205
msgid "Description"
 
1206
msgstr ""
 
1207
 
 
1208
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1209
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1210
msgid "Content"
 
1211
msgstr ""
 
1212
 
 
1213
#: src/mainwidget.cpp:180
 
1214
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1215
msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum."
 
1216
 
 
1217
#: src/mainwidget.cpp:184
 
1218
msgid "Articles list."
 
1219
msgstr "Greinalisti"
 
1220
 
 
1221
#: src/mainwidget.cpp:248
 
1222
msgid "Browsing area."
 
1223
msgstr "Flakksvæði."
 
1224
 
 
1225
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:610
 
1226
msgid "Articles"
 
1227
msgstr "Greinar"
 
1228
 
 
1229
#: src/mainwidget.cpp:269
 
1230
msgid "About"
 
1231
msgstr ""
 
1232
 
 
1233
#: src/mainwidget.cpp:787
 
1234
msgid "Fetching Feeds..."
 
1235
msgstr "Næ í strauma..."
 
1236
 
 
1237
#: src/mainwidget.cpp:974
 
1238
#, kde-format
 
1239
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
1240
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða greininni <b>%1</b>?</qt>"
 
1241
 
 
1242
#: src/mainwidget.cpp:977
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
1245
msgid_plural ""
 
1246
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1247
msgstr[0] ""
 
1248
msgstr[1] ""
 
1249
 
 
1250
#: src/mainwidget.cpp:981
 
1251
msgid "Delete Article"
 
1252
msgstr "Eyða grein"
 
1253
 
 
1254
#: src/mainwindow.cpp:104
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid ""
 
1257
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
1258
"%1"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
1262
msgid "Feed list was deleted"
 
1263
msgstr ""
 
1264
 
 
1265
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
1266
msgid "Node or destination folder not found"
 
1267
msgstr ""
 
1268
 
 
1269
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
1270
#, kde-format
 
1271
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1275
#, kde-format
 
1276
msgid "(%1, %2)"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1285
msgid " (no unread articles)"
 
1286
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
 
1287
 
 
1288
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1289
#, kde-format
 
1290
msgid " (1 unread article)"
 
1291
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1292
msgstr[0] ""
 
1293
msgstr[1] ""
 
1294
 
 
1295
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1303
msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1304
 
 
1305
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1306
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1307
msgid "Date"
 
1308
msgstr "Dagsetning"
 
1309
 
 
1310
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1311
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1312
msgid "Author"
 
1313
msgstr "Höfundur"
 
1314
 
 
1315
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1316
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1317
msgid "Enclosure"
 
1318
msgstr ""
 
1319
 
 
1320
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1321
msgid "Comments"
 
1322
msgstr "Athugasemdir"
 
1323
 
 
1324
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1325
msgid "Enclosure:"
 
1326
msgstr ""
 
1327
 
 
1328
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1329
msgid "Complete Story"
 
1330
msgstr "Öll greinin"
 
1331
 
 
1332
#: src/frame.cpp:101
 
1333
msgid "Untitled"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: src/frame.cpp:161
 
1337
msgid "Loading..."
 
1338
msgstr "Hleð inn..."
 
1339
 
 
1340
#: src/frame.cpp:182
 
1341
msgid "Loading canceled"
 
1342
msgstr "Hætt við hleðslu"
 
1343
 
 
1344
#: src/frame.cpp:196
 
1345
msgid "Loading completed"
 
1346
msgstr "Hleðslu lokið"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:13
 
1349
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1350
#: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:419
 
1351
msgid "Add Feed"
 
1352
msgstr "Bæta við straum"
 
1353
 
 
1354
#: src/addfeeddialog.cpp:104
 
1355
#, kde-format
 
1356
msgid "Downloading %1"
 
1357
msgstr "Hleð niður %1"
 
1358
 
 
1359
#: src/addfeeddialog.cpp:123
 
1360
#, kde-format
 
1361
msgid "Feed not found from %1."
 
1362
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
 
1363
 
 
1364
#: src/addfeeddialog.cpp:129
 
1365
msgid "Feed found, downloading..."
 
1366
msgstr "Straumur fannst, hleð niður..."
 
1367
 
 
1368
#: rc.cpp:1
 
1369
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1370
msgid "Your names"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Arnar Leósson, Richard Allen, ,Launchpad Contributions:,beggi dot com"
 
1373
 
 
1374
#: rc.cpp:2
 
1375
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1376
msgid "Your emails"
 
1377
msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is,,,"
 
1378
 
 
1379
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
1380
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1381
#: rc.cpp:5
 
1382
msgid "Archive"
 
1383
msgstr "Vistun"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
1386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1387
#: rc.cpp:8
 
1388
msgid "Archive backend:"
 
1389
msgstr "Vistunarbakendi:"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
1393
#: rc.cpp:11
 
1394
msgid "&Configure..."
 
1395
msgstr "&Stilla..."
 
1396
 
 
1397
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
1398
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1399
#: rc.cpp:14
 
1400
msgid "Article List"
 
1401
msgstr "Greinarlisti"
 
1402
 
 
1403
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
1405
#: rc.cpp:17
 
1406
msgid "Mar&k selected article read after"
 
1407
msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir"
 
1408
 
 
1409
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
1411
#: rc.cpp:20
 
1412
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
1413
msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
 
1416
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1417
#: rc.cpp:23
 
1418
msgid "Global"
 
1419
msgstr "Víðvært"
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
 
1422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
1423
#: rc.cpp:26
 
1424
msgid "Show tra&y icon"
 
1425
msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
 
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
1429
#: rc.cpp:29
 
1430
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
 
1434
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1435
#: rc.cpp:32
 
1436
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar."
 
1439
 
 
1440
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
 
1441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
1442
#: rc.cpp:35
 
1443
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
1444
msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma"
 
1445
 
 
1446
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
 
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
1448
#: rc.cpp:38
 
1449
msgid "&Use interval fetching"
 
1450
msgstr "&Nota reglulegar sóknir"
 
1451
 
 
1452
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
 
1453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
1454
#: rc.cpp:41
 
1455
msgid "Fetch feeds every:"
 
1456
msgstr "Sækja strauma hverja:"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
 
1459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1460
#: rc.cpp:44
 
1461
msgid "Startup"
 
1462
msgstr "Ræsing"
 
1463
 
 
1464
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
 
1465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
1466
#: rc.cpp:47
 
1467
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
1468
msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu"
 
1469
 
 
1470
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
 
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
1472
#: rc.cpp:50
 
1473
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
1474
msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
 
1477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1478
#: rc.cpp:53
 
1479
msgid "Network"
 
1480
msgstr "Net"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
 
1483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
1484
#: rc.cpp:56
 
1485
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
1486
msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)"
 
1487
 
 
1488
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
 
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
1490
#: rc.cpp:59
 
1491
msgid "Left mouse click:"
 
1492
msgstr "Vinstri músarsmellur:"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
 
1495
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
1496
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
 
1497
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
1498
#: rc.cpp:65 rc.cpp:77
 
1499
msgid "Open in Background Tab"
 
1500
msgstr "Opna í bakgrunnsflipa"
 
1501
 
 
1502
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
1504
#: rc.cpp:71
 
1505
msgid "Middle mouse click:"
 
1506
msgstr "Mið músarsmellur:"
 
1507
 
 
1508
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
 
1509
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
1510
#: rc.cpp:83
 
1511
msgid "External Browsing"
 
1512
msgstr ""
 
1513
 
 
1514
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
 
1515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
1516
#: rc.cpp:87
 
1517
#, no-c-format
 
1518
msgid "firefox %u"
 
1519
msgstr "firefox %u"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
 
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
1523
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
 
1524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1525
#: rc.cpp:90 rc.cpp:391
 
1526
msgid "Use this command:"
 
1527
msgstr "Nota þessa skipun:"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
 
1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
1531
#: rc.cpp:93
 
1532
msgid "Use default web browser"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
 
1536
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
1537
#: rc.cpp:96
 
1538
msgid "Tabs"
 
1539
msgstr ""
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
 
1542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
1543
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
 
1544
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1545
#: rc.cpp:99 rc.cpp:367
 
1546
msgid "Always show the tab bar"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
 
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
1551
#: rc.cpp:102
 
1552
msgid "Show close button on each tab"
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
 
1556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
1557
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
 
1558
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
1559
#: rc.cpp:105 rc.cpp:379
 
1560
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
1564
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1565
#: rc.cpp:108
 
1566
msgid "Article List Colors"
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
 
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
1571
#: rc.cpp:111
 
1572
msgid "Unread articles:"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
 
1576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
1577
#: rc.cpp:114
 
1578
msgid "New articles:"
 
1579
msgstr ""
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
 
1582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
1583
#: rc.cpp:117
 
1584
msgid "Use custom colors"
 
1585
msgstr ""
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
 
1588
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1589
#: rc.cpp:120
 
1590
msgid "Font Size"
 
1591
msgstr ""
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
 
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
1595
#: rc.cpp:123
 
1596
msgid "Minimum font size:"
 
1597
msgstr "Lágmarks leturstærð:"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
 
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
1601
#: rc.cpp:126
 
1602
msgid "Medium font size:"
 
1603
msgstr "Miðlungs leturstærð:"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
 
1606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1607
#: rc.cpp:129
 
1608
msgid "Fonts"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
 
1612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1613
#: rc.cpp:132
 
1614
msgid "Standard font:"
 
1615
msgstr "Venjulegt letur:"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
 
1618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1619
#: rc.cpp:135
 
1620
msgid "Fixed font:"
 
1621
msgstr "Jafnbreitt letur:"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
 
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1625
#: rc.cpp:138
 
1626
msgid "Serif font:"
 
1627
msgstr "Serif letur:"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
 
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1631
#: rc.cpp:141
 
1632
msgid "Sans serif font:"
 
1633
msgstr "Sans serif letur:"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
1637
#: rc.cpp:144
 
1638
msgid "&Underline links"
 
1639
msgstr "&Undirstrika tengla:"
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
 
1642
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1643
#: rc.cpp:147
 
1644
msgid "Default Archive Settings"
 
1645
msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
 
1648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
1649
#: rc.cpp:150
 
1650
msgid "Disable archiving"
 
1651
msgstr "Slökkva á vistun"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
 
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
1655
#: rc.cpp:153
 
1656
msgid "Keep all articles"
 
1657
msgstr "Halda öllum greinum"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
 
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
1661
#: rc.cpp:156
 
1662
msgid "Limit feed archive size to:"
 
1663
msgstr "Takmarka vistunarstærð við:"
 
1664
 
 
1665
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
 
1666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
1667
#: rc.cpp:159
 
1668
msgid "Delete articles older than: "
 
1669
msgstr "Eyða greinum eldri en: "
 
1670
 
 
1671
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
 
1672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
1673
#: rc.cpp:162
 
1674
msgid "Do not expire important articles"
 
1675
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
 
1676
 
 
1677
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
1678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
1679
#: rc.cpp:165
 
1680
msgid "Online reader accounts:"
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
 
1683
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1685
#: rc.cpp:168
 
1686
msgid "Type"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
1690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
1691
#: rc.cpp:171
 
1692
msgid "Description"
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
1697
#: rc.cpp:174
 
1698
msgid "Add..."
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
1702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
1703
#: rc.cpp:177
 
1704
msgid "Modify..."
 
1705
msgstr ""
 
1706
 
 
1707
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
1708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
1709
#: rc.cpp:180
 
1710
msgid "Remove"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
1715
#: rc.cpp:183
 
1716
msgid "Delete feeds:"
 
1717
msgstr ""
 
1718
 
 
1719
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1721
#: rc.cpp:186
 
1722
msgid "Type:"
 
1723
msgstr ""
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
1727
#: rc.cpp:189
 
1728
msgid "Login:"
 
1729
msgstr ""
 
1730
 
 
1731
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
1733
#: rc.cpp:192
 
1734
msgid "Password:"
 
1735
msgstr ""
 
1736
 
 
1737
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
1738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1739
#: rc.cpp:195
 
1740
msgid "File:"
 
1741
msgstr ""
 
1742
 
 
1743
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
1744
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1745
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
 
1746
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1747
#: rc.cpp:198 rc.cpp:479
 
1748
msgid "&File"
 
1749
msgstr ""
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
1752
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
1753
#: rc.cpp:201
 
1754
msgid "Bar Settings"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
1758
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
1759
#: rc.cpp:204
 
1760
msgid "Bar!"
 
1761
msgstr ""
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
1764
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1765
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
 
1766
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1767
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
 
1768
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
1769
#: rc.cpp:207 rc.cpp:494 rc.cpp:521
 
1770
msgid "&Article"
 
1771
msgstr "&Grein"
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
1774
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1775
#: rc.cpp:210
 
1776
msgid "Service URL"
 
1777
msgstr ""
 
1778
 
 
1779
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
1780
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
1781
#: rc.cpp:213
 
1782
msgid "Username"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
1786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
1787
#: rc.cpp:216
 
1788
msgid "Login"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
1792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1793
#: rc.cpp:219
 
1794
msgid "Service"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
1798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1799
#: rc.cpp:222
 
1800
msgid "Username:"
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
1805
#: rc.cpp:225
 
1806
msgid "Service URL:"
 
1807
msgstr ""
 
1808
 
 
1809
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
1810
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1811
#: rc.cpp:231
 
1812
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
1813
msgstr "Sýna flýtisíuslá"
 
1814
 
 
1815
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
 
1816
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1817
#: rc.cpp:234
 
1818
msgid "Status Filter"
 
1819
msgstr "Stöðusía"
 
1820
 
 
1821
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
 
1822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1823
#: rc.cpp:237
 
1824
msgid "Stores the last status filter setting"
 
1825
msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu"
 
1826
 
 
1827
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
 
1828
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1829
#: rc.cpp:240
 
1830
msgid "Text Filter"
 
1831
msgstr "Textasía"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
 
1834
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1835
#: rc.cpp:243
 
1836
msgid "Stores the last search line text"
 
1837
msgstr "Vistar seinasta leitartextann"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
 
1840
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1841
#: rc.cpp:246
 
1842
msgid "View Mode"
 
1843
msgstr "Skoðunarhamur"
 
1844
 
 
1845
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
 
1846
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1847
#: rc.cpp:249
 
1848
msgid "Article display mode."
 
1849
msgstr "Birtingarhamur greina:"
 
1850
 
 
1851
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
 
1852
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1853
#: rc.cpp:252
 
1854
msgid "Sizes for first splitter"
 
1855
msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning"
 
1856
 
 
1857
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
 
1858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1859
#: rc.cpp:255
 
1860
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
1861
msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)."
 
1862
 
 
1863
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
 
1864
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
1865
#: rc.cpp:258
 
1866
msgid "Sizes for second splitter"
 
1867
msgstr "Stærðir fyrir annan klofning"
 
1868
 
 
1869
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
 
1870
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
1871
#: rc.cpp:261
 
1872
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
1873
msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)."
 
1874
 
 
1875
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
 
1876
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1877
#: rc.cpp:264
 
1878
msgid "Archive Mode"
 
1879
msgstr "Vistunarhamur"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
 
1882
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1883
#: rc.cpp:267
 
1884
msgid "Keep All Articles"
 
1885
msgstr "Halda öllum greinum"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
 
1888
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1889
#: rc.cpp:270
 
1890
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
1891
msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum."
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
 
1894
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1895
#: rc.cpp:273
 
1896
msgid "Limit Number of Articles"
 
1897
msgstr "Takmarka fjölda greina"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
 
1900
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1901
#: rc.cpp:276
 
1902
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
1903
msgstr "Takmarka fjölda greina í straum"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
 
1906
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1907
#: rc.cpp:279
 
1908
msgid "Delete Expired Articles"
 
1909
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
 
1912
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1913
#: rc.cpp:282
 
1914
msgid "Delete expired articles"
 
1915
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
 
1918
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1919
#: rc.cpp:285
 
1920
msgid "Disable Archiving"
 
1921
msgstr "Slökkva á vistun"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
 
1924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1925
#: rc.cpp:288
 
1926
msgid "Do not save any articles"
 
1927
msgstr "Ekki vista neinar greinar"
 
1928
 
 
1929
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
 
1930
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1931
#: rc.cpp:291
 
1932
msgid "Expiry Age"
 
1933
msgstr "Úreldingaraldur"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
 
1936
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1937
#: rc.cpp:294
 
1938
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
1939
msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar."
 
1940
 
 
1941
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
 
1942
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1943
#: rc.cpp:297
 
1944
msgid "Article Limit"
 
1945
msgstr "Greinartakmörk"
 
1946
 
 
1947
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
 
1948
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1949
#: rc.cpp:300
 
1950
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
1951
msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum."
 
1952
 
 
1953
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
 
1954
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
1955
#: rc.cpp:303
 
1956
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
1957
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
 
1958
 
 
1959
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
 
1960
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
1961
#: rc.cpp:306
 
1962
msgid ""
 
1963
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
1964
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki "
 
1967
"úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda "
 
1968
"greina."
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
 
1971
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
1972
#: rc.cpp:309
 
1973
msgid "Concurrent Fetches"
 
1974
msgstr "Samhliða sóknir"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
 
1977
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
1978
#: rc.cpp:312
 
1979
msgid "Number of concurrent fetches"
 
1980
msgstr "Fjöldi samhliða sókna"
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
 
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
1984
#: rc.cpp:315
 
1985
msgid "Use HTML Cache"
 
1986
msgstr "Nota HTML skyndiminni"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
 
1989
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
1990
#: rc.cpp:318
 
1991
msgid ""
 
1992
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
1993
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma "
 
1996
"í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt."
 
1997
 
 
1998
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
 
1999
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
2000
#: rc.cpp:321
 
2001
msgid ""
 
2002
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
2003
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
2004
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
 
2008
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2009
#: rc.cpp:324
 
2010
msgid "Fetch on startup"
 
2011
msgstr "Ná í við ræsingu"
 
2012
 
 
2013
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
 
2014
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2015
#: rc.cpp:327
 
2016
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
2017
msgstr "Ná í straumlista við ræsingu."
 
2018
 
 
2019
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
 
2020
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2021
#: rc.cpp:330
 
2022
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
2023
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu"
 
2024
 
 
2025
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
 
2026
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2027
#: rc.cpp:333
 
2028
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
2029
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu."
 
2030
 
 
2031
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
 
2032
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2033
#: rc.cpp:336
 
2034
msgid "Use interval fetching"
 
2035
msgstr "Nota tímabundnar sóknir"
 
2036
 
 
2037
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
 
2038
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2039
#: rc.cpp:340
 
2040
#, kde-format, no-c-format
 
2041
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
2042
msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur."
 
2043
 
 
2044
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
 
2045
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2046
#: rc.cpp:343
 
2047
msgid "Interval for autofetching"
 
2048
msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna"
 
2049
 
 
2050
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
 
2051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2052
#: rc.cpp:346
 
2053
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
2054
msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna."
 
2055
 
 
2056
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
 
2057
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2058
#: rc.cpp:349
 
2059
msgid "Use notifications"
 
2060
msgstr "Nota tilkynningar"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
 
2063
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2064
#: rc.cpp:352
 
2065
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
2066
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar."
 
2067
 
 
2068
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
 
2069
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2070
#: rc.cpp:355
 
2071
msgid "Show tray icon"
 
2072
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka"
 
2073
 
 
2074
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
 
2075
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2076
#: rc.cpp:358
 
2077
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
2078
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka."
 
2079
 
 
2080
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
 
2081
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2082
#: rc.cpp:361
 
2083
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
 
2087
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2088
#: rc.cpp:364
 
2089
msgid ""
 
2090
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
2091
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
2092
msgstr ""
 
2093
 
 
2094
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
 
2095
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2096
#: rc.cpp:370
 
2097
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
2098
msgstr ""
 
2099
 
 
2100
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
 
2101
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
2102
#: rc.cpp:373
 
2103
msgid "Show close buttons on tabs"
 
2104
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
 
2107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2108
#: rc.cpp:376
 
2109
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
2110
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda"
 
2111
 
 
2112
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
 
2113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2114
#: rc.cpp:382
 
2115
msgid ""
 
2116
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
2117
"a new tab instead"
 
2118
msgstr ""
 
2119
 
 
2120
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
 
2121
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
2122
#: rc.cpp:385
 
2123
msgid "Use default KDE web browser"
 
2124
msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann"
 
2125
 
 
2126
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
 
2127
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2128
#: rc.cpp:388
 
2129
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
2130
msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra."
 
2131
 
 
2132
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
 
2133
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2134
#: rc.cpp:394
 
2135
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
2136
msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra."
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
 
2139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2140
#: rc.cpp:398
 
2141
#, no-c-format
 
2142
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
 
2143
msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u."
 
2144
 
 
2145
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
 
2146
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2147
#: rc.cpp:401
 
2148
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
2149
msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera."
 
2150
 
 
2151
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
 
2152
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
2153
#: rc.cpp:404
 
2154
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
2155
msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera."
 
2156
 
 
2157
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
 
2158
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
2159
#: rc.cpp:407
 
2160
msgid "Archive Backend"
 
2161
msgstr "Vistunarbakendi"
 
2162
 
 
2163
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
 
2164
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
2165
#: rc.cpp:410
 
2166
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
2167
msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin."
 
2168
 
 
2169
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
 
2170
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
2171
#: rc.cpp:413
 
2172
msgid ""
 
2173
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
2174
msgstr ""
 
2175
 
 
2176
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
 
2177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
2178
#: rc.cpp:416
 
2179
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
2180
msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma."
 
2181
 
 
2182
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:124
 
2183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2184
#: rc.cpp:422
 
2185
msgid "Add New Source"
 
2186
msgstr "Bæta nýjum uppruna við"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:131
 
2189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2190
#: rc.cpp:425
 
2191
msgid "Feed &URL:"
 
2192
msgstr "Stra&umslóð:"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
2195
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
2196
#: rc.cpp:431
 
2197
msgid "&General"
 
2198
msgstr "&Almennt"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
2202
#: rc.cpp:434
 
2203
msgid "U&se a custom update interval"
 
2204
msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
2208
#: rc.cpp:437
 
2209
msgid "Update &every:"
 
2210
msgstr "Uppfæra straum hv&erja:"
 
2211
 
 
2212
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
2214
#: rc.cpp:440
 
2215
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
2216
msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar"
 
2217
 
 
2218
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
2219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
2220
#: rc.cpp:443
 
2221
msgid "&URL:"
 
2222
msgstr "&Slóð:"
 
2223
 
 
2224
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
2225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2226
#: rc.cpp:446
 
2227
msgid "&Name:"
 
2228
msgstr "&Nafn:"
 
2229
 
 
2230
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:157
 
2231
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
2232
#: rc.cpp:449
 
2233
msgid "Display name of RSS column"
 
2234
msgstr "Sýna nafn á RSS dálk"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:183
 
2237
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
2238
#: rc.cpp:452
 
2239
msgid "Ar&chive"
 
2240
msgstr "&Vistun"
 
2241
 
 
2242
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:195
 
2243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
2244
#: rc.cpp:455
 
2245
msgid "&Use default settings"
 
2246
msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:205
 
2249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
2250
#: rc.cpp:458
 
2251
msgid "Di&sable archiving"
 
2252
msgstr "&Slökkva á vistun"
 
2253
 
 
2254
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:236
 
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
2256
#: rc.cpp:461
 
2257
msgid "Limit archi&ve to:"
 
2258
msgstr "Takmarka &vistun við:"
 
2259
 
 
2260
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:260
 
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
2262
#: rc.cpp:464
 
2263
msgid "&Delete articles older than:"
 
2264
msgstr "&Eyða greinum eldri en:"
 
2265
 
 
2266
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:312
 
2267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
2268
#: rc.cpp:467
 
2269
msgid "&Keep all articles"
 
2270
msgstr "&Halda öllum greinum"
 
2271
 
 
2272
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:320
 
2273
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
2274
#: rc.cpp:470
 
2275
msgid "Adva&nced"
 
2276
msgstr "&Nánar"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:353
 
2279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
2280
#: rc.cpp:473
 
2281
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
2282
msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin"
 
2283
 
 
2284
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
2285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
2286
#: rc.cpp:476
 
2287
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
2288
msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma"
 
2289
 
 
2290
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
 
2291
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2292
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
 
2293
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2294
#: rc.cpp:482 rc.cpp:509
 
2295
msgid "&Edit"
 
2296
msgstr ""
 
2297
 
 
2298
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
 
2299
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2300
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
 
2301
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2302
#: rc.cpp:485 rc.cpp:512
 
2303
msgid "&View"
 
2304
msgstr ""
 
2305
 
 
2306
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
 
2307
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2308
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
 
2309
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2310
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
 
2311
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2312
#: rc.cpp:488 rc.cpp:515 rc.cpp:536
 
2313
msgid "&Go"
 
2314
msgstr "F&ara"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
 
2317
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2318
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
 
2319
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
2320
#: rc.cpp:491 rc.cpp:518
 
2321
msgid "Fee&d"
 
2322
msgstr ""
 
2323
 
 
2324
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
 
2325
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2326
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
 
2327
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2328
#: rc.cpp:497 rc.cpp:524
 
2329
msgid "&Settings"
 
2330
msgstr ""
 
2331
 
 
2332
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
 
2333
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2334
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
 
2335
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2336
#: rc.cpp:500 rc.cpp:527
 
2337
msgid "Main Toolbar"
 
2338
msgstr ""
 
2339
 
 
2340
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
 
2341
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2342
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
 
2343
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
2344
#: rc.cpp:503 rc.cpp:530
 
2345
msgid "Browser Toolbar"
 
2346
msgstr ""
 
2347
 
 
2348
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
 
2349
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2350
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
 
2351
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
2352
#: rc.cpp:506 rc.cpp:533
 
2353
msgid "Speech Toolbar"
 
2354
msgstr "Talslá"