~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/filetypes.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of filetypes.po to Icelandic
 
2
# Íslenskun á filetypes.po
 
3
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
 
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 17:02+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:39+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
21
"Language: is\n"
 
22
 
 
23
#: filegroupdetails.cpp:35 filetypedetails.cpp:147
 
24
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
 
25
msgstr "Aðgerð við vinstrismell (aðeins fyrir Konqueror skráastjórann)"
 
26
 
 
27
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:152
 
28
msgid "Show file in embedded viewer"
 
29
msgstr "Birta skrána í þessu forriti"
 
30
 
 
31
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:153
 
32
msgid "Show file in separate viewer"
 
33
msgstr "Birta skrána í öðru forriti"
 
34
 
 
35
#: filegroupdetails.cpp:48
 
36
msgid ""
 
37
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
38
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
39
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
40
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
41
"configuration. Dolphin  shows files always in a separate viewer"
 
42
msgstr ""
 
43
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
 
44
"skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu "
 
45
"forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur "
 
46
"breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundir í 'Íforrit' "
 
47
"flipanum. Dolphin sýnir þessar skrár alltaf í sérskoðara."
 
48
 
 
49
#: filetypedetails.cpp:70
 
50
msgid ""
 
51
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
52
"on it to choose a different icon."
 
53
msgstr ""
 
54
"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á "
 
55
"hann til að velja aðra táknmynd."
 
56
 
 
57
#: filetypedetails.cpp:78
 
58
msgid ""
 
59
"This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
 
60
"different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
 
61
msgstr ""
 
62
"Þetta sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Til að velja aðra "
 
63
"táknmynd þarf shared-mime-info að vera minnst af útgáfu 0.40."
 
64
 
 
65
#: filetypedetails.cpp:84
 
66
msgid "Filename Patterns"
 
67
msgstr "Skráasíur"
 
68
 
 
69
#: filetypedetails.cpp:96
 
70
msgid ""
 
71
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
72
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
73
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
74
"text files."
 
75
msgstr ""
 
76
"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían "
 
77
"*.txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda "
 
78
"á '.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."
 
79
 
 
80
#: filetypedetails.cpp:104 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:127
 
81
msgid "Add..."
 
82
msgstr "Bæta við..."
 
83
 
 
84
#: filetypedetails.cpp:110
 
85
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
86
msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."
 
87
 
 
88
#: filetypedetails.cpp:112 kservicelistwidget.cpp:143
 
89
msgid "Remove"
 
90
msgstr "Fjarlægja"
 
91
 
 
92
#: filetypedetails.cpp:118
 
93
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
94
msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu."
 
95
 
 
96
#: filetypedetails.cpp:130
 
97
msgid "Description:"
 
98
msgstr "Lýsing:"
 
99
 
 
100
#: filetypedetails.cpp:134
 
101
msgid ""
 
102
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
103
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
104
"to display directory content."
 
105
msgstr ""
 
106
"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). "
 
107
"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."
 
108
 
 
109
#: filetypedetails.cpp:147
 
110
msgid "Left Click Action in Konqueror"
 
111
msgstr "Aðgerð við vinstrismell í Konqueror"
 
112
 
 
113
#: filetypedetails.cpp:156
 
114
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
 
115
msgstr ""
 
116
"Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn (aðeins fyrir Konqueror skoðarann)"
 
117
 
 
118
#: filetypedetails.cpp:171
 
119
msgid ""
 
120
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
121
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
 
122
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
 
123
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
 
124
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
 
125
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
 
126
msgstr ""
 
127
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
 
128
"skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða "
 
129
"ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun "
 
130
"Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' "
 
131
"ef núverandi skrá er af gerðinni image/png. Dolphin sýnir skrár alltaf í "
 
132
"sérskoðara."
 
133
 
 
134
#: filetypedetails.cpp:183
 
135
msgid "&General"
 
136
msgstr "&Almennt"
 
137
 
 
138
#: filetypedetails.cpp:184
 
139
msgid "&Embedding"
 
140
msgstr "Innf&elling"
 
141
 
 
142
#: filetypedetails.cpp:221
 
143
msgid "Add New Extension"
 
144
msgstr "Ný skráarending"
 
145
 
 
146
#: filetypedetails.cpp:222
 
147
msgid "Extension:"
 
148
msgstr "Ending:"
 
149
 
 
150
#: filetypedetails.cpp:332
 
151
#, kde-format
 
152
msgid "File type %1"
 
153
msgstr "Skráartegund %1"
 
154
 
 
155
#: filetypedetails.cpp:338
 
156
#, kde-format
 
157
msgid "Use settings for '%1' group"
 
158
msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'"
 
159
 
 
160
#: filetypesview.cpp:59
 
161
msgid ""
 
162
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
163
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
164
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
 
165
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
 
166
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
 
167
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
 
168
"names that end in .png', is associated with the MIME type "
 
169
"\"image/png\";</li> <li>A short description of the MIME-type, for example "
 
170
"the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> "
 
171
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that "
 
172
"you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection "
 
173
"dialog (at least for the types you use often);</li> <li>A list of the "
 
174
"applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if "
 
175
"more than one application can be used then the list is ordered by "
 
176
"priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
 
177
"no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine "
 
178
"the MIME-type by directly examining the contents of the file.</p>"
 
179
msgstr ""
 
180
"<p><h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd "
 
181
"hvaða skráategundum. Skráategundirnar eru einnig nefndar MIME-gerðir. (MIME "
 
182
"er stytting á \"Multipurpose Internet Mail "
 
183
"Extensions\".)</p><p>Skráartenging samanstendur af "
 
184
"eftirfarandi:<ul><li>Reglum til að greina MIME-tag skráar. Til dæmis sían "
 
185
"'*.png' sem hleypir í gegn þeim skrám sem bera heiti sem endar á '.png' og "
 
186
"er tengd MIME-taginu \"image/png\".</li> <li>Stuttri lýsingu á MIME-taginu. "
 
187
"Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword\" einfaldlega: 'KWord skjal'</li> "
 
188
"<li>Táknmynd sem táknar skrár af þessu MIME-tagi svo það sé auðveldara að "
 
189
"þekkja þær í t.d. Konqueror.</li> <li>Listi af forritum sem er hægt að opna "
 
190
"skrár af þessari tegund með. Hann er forgangsraðaður ef í honum eru fleiri "
 
191
"en eitt forrit.</li></ul> Það kann að virðast undarlegt að sum MIME-tögin "
 
192
"hafa ekki neinar skráasíur. Þá þekkir Konqueror skrárnar með því að líta á "
 
193
"innihald þeirra.</p>"
 
194
 
 
195
#: filetypesview.cpp:90
 
196
msgid "Find file type or filename pattern"
 
197
msgstr "Finna skráargerð eða mynstur í skráaheitum"
 
198
 
 
199
#: filetypesview.cpp:96
 
200
msgid ""
 
201
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
 
202
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
 
203
"name as it appears in the list."
 
204
msgstr ""
 
205
"Sláðu inn hluta skráarheitamynsturs, og einungis skráategundir sem passa "
 
206
"verða sýndar í listanum. Eins er hægt að setja inn gerð skráa með svipuðum "
 
207
"hætti."
 
208
 
 
209
#: filetypesview.cpp:104
 
210
msgid "Known Types"
 
211
msgstr "Þekkt skráarform"
 
212
 
 
213
#: filetypesview.cpp:111
 
214
msgid ""
 
215
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
216
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
217
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
218
"the information for that file type using the controls on the right."
 
219
msgstr ""
 
220
"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að "
 
221
"sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
 
222
"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum "
 
223
"fyrir þá skráartegund hér til hægri."
 
224
 
 
225
#: filetypesview.cpp:125
 
226
msgid "Click here to add a new file type."
 
227
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
 
228
 
 
229
#: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:388
 
230
msgid "&Remove"
 
231
msgstr "&Fjarlægja"
 
232
 
 
233
#: filetypesview.cpp:154
 
234
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
235
msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
 
236
 
 
237
#: filetypesview.cpp:384
 
238
msgid "&Revert"
 
239
msgstr "Aftu&rkalla"
 
240
 
 
241
#: filetypesview.cpp:385
 
242
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
 
243
msgstr ""
 
244
"Breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu kerfislægu "
 
245
"skilgreiningar"
 
246
 
 
247
#: filetypesview.cpp:386
 
248
msgid ""
 
249
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
 
250
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
 
251
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
 
252
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
 
253
"from file contents can still end up using them)."
 
254
msgstr ""
 
255
"Smelltu hér til að breyta þessari skráartegund aftur til sinnar upphaflegu "
 
256
"kerfislægu skilgreiningar, sem afturkallar þar með allar breytingar sem hafa "
 
257
"verið gerðar. Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. "
 
258
"Hinsvegar er hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna "
 
259
"líklegar til að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi "
 
260
"þeirra getur eftir sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem "
 
261
"slíkar)."
 
262
 
 
263
#: filetypesview.cpp:389
 
264
msgid "Delete this file type definition completely"
 
265
msgstr "Eyða endanlega skilgreiningu fyrir þessa skráategund"
 
266
 
 
267
#: filetypesview.cpp:390
 
268
msgid ""
 
269
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
 
270
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
 
271
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
 
272
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
 
273
"still end up using them)."
 
274
msgstr ""
 
275
"Smelltu hér til að eyða skilgreiningu þessarar skráartegundar endanlega. "
 
276
"Þetta er aðeins hægt fyrir skilgreiningar sem notandi hefur búið til. "
 
277
"Athugaðu að kerfislægum skráategundum er ekki hægt að eyða. Hinsvegar er "
 
278
"hægt að breyta hvaða mynstri þær fylgja, gera þær þannig minna líklegar til "
 
279
"að vera notaðar (en skilgreining sem falin er í innihaldi þeirra getur eftir "
 
280
"sem áður gert það að verkum að þær verði notaðar sem slíkar)."
 
281
 
 
282
#: keditfiletype.cpp:122
 
283
msgid "KEditFileType"
 
284
msgstr "KEditFileType"
 
285
 
 
286
#: keditfiletype.cpp:123
 
287
msgid ""
 
288
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
289
msgstr ""
 
290
"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"
 
291
 
 
292
#: keditfiletype.cpp:125
 
293
msgid "(c) 2000, KDE developers"
 
294
msgstr "(c) 2000, KDE höfundarnir"
 
295
 
 
296
#: keditfiletype.cpp:126
 
297
msgid "Preston Brown"
 
298
msgstr "Preston Brown"
 
299
 
 
300
#: keditfiletype.cpp:127
 
301
msgid "David Faure"
 
302
msgstr "David Faure"
 
303
 
 
304
#: keditfiletype.cpp:133
 
305
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
306
msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
 
307
 
 
308
#: keditfiletype.cpp:134
 
309
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
310
msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
 
311
 
 
312
#: keditfiletype.cpp:162
 
313
#, kde-format
 
314
msgid "%1 File"
 
315
msgstr "%1 skrá"
 
316
 
 
317
#: keditfiletype.cpp:189
 
318
#, kde-format
 
319
msgid "Edit File Type %1"
 
320
msgstr "Breyta skráartegund: %1"
 
321
 
 
322
#: keditfiletype.cpp:191
 
323
#, kde-format
 
324
msgid "Create New File Type %1"
 
325
msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
 
326
 
 
327
#: kservicelistwidget.cpp:52
 
328
#, kde-format
 
329
msgid "%1 (%2)"
 
330
msgstr "%1 (%2)"
 
331
 
 
332
#: kservicelistwidget.cpp:70
 
333
msgid "Application Preference Order"
 
334
msgstr "Forgangsröðun forrita"
 
335
 
 
336
#: kservicelistwidget.cpp:71
 
337
msgid "Services Preference Order"
 
338
msgstr "Forgangsröðun þjónusta"
 
339
 
 
340
#: kservicelistwidget.cpp:83
 
341
msgid ""
 
342
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
343
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
344
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
345
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
346
"precedence over the others."
 
347
msgstr ""
 
348
"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
 
349
"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri "
 
350
"en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig "
 
351
"að það efsta hefur forgang yfir hin."
 
352
 
 
353
#: kservicelistwidget.cpp:88
 
354
msgid ""
 
355
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
356
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
357
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
 
358
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
359
"precedence over the others."
 
360
msgstr ""
 
361
"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
 
362
"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista þegar t.d. valið "
 
363
"er \"Forskoða með...\" í samhengisupplýsingum. Þegar fleiri en eitt forrit "
 
364
"er tengt aðgerðum með viðkomandi skráargerð, þá er listinn er "
 
365
"forgangsraðaður þannig að efsta færslan er tekin fram yfir aðrar."
 
366
 
 
367
#: kservicelistwidget.cpp:100
 
368
msgid "Move &Up"
 
369
msgstr "Færa &upp"
 
370
 
 
371
#: kservicelistwidget.cpp:107
 
372
msgid ""
 
373
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
374
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
375
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
376
"associated with more than one application."
 
377
msgstr ""
 
378
"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
 
379
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
 
380
"til þessarar skráategundar."
 
381
 
 
382
#: kservicelistwidget.cpp:111
 
383
msgid ""
 
384
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
385
"service, moving it up in the list."
 
386
msgstr ""
 
387
"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
 
388
"hana upp listann."
 
389
 
 
390
#: kservicelistwidget.cpp:114
 
391
msgid "Move &Down"
 
392
msgstr "Færa &niður"
 
393
 
 
394
#: kservicelistwidget.cpp:120
 
395
msgid ""
 
396
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
397
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
398
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
399
"associated with more than one application."
 
400
msgstr ""
 
401
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
 
402
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
 
403
"til þessarar skráategundar."
 
404
 
 
405
#: kservicelistwidget.cpp:124
 
406
msgid ""
 
407
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
408
"service, moving it down in the list."
 
409
msgstr ""
 
410
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
 
411
"færa það neðar á listann."
 
412
 
 
413
#: kservicelistwidget.cpp:132
 
414
msgid "Add a new application for this file type."
 
415
msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
 
416
 
 
417
#: kservicelistwidget.cpp:135
 
418
msgid "Edit..."
 
419
msgstr "Breyta..."
 
420
 
 
421
#: kservicelistwidget.cpp:140
 
422
msgid "Edit command line of the selected application."
 
423
msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
 
424
 
 
425
#: kservicelistwidget.cpp:148
 
426
msgid "Remove the selected application from the list."
 
427
msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
 
428
 
 
429
#: kservicelistwidget.cpp:172
 
430
msgctxt "No applications associated with this file type"
 
431
msgid "None"
 
432
msgstr "Engin"
 
433
 
 
434
#: kservicelistwidget.cpp:174
 
435
msgctxt "No components associated with this file type"
 
436
msgid "None"
 
437
msgstr "Ekkert"
 
438
 
 
439
#: kservicelistwidget.cpp:370
 
440
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
441
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."
 
442
 
 
443
#: kserviceselectdlg.cpp:31
 
444
msgid "Add Service"
 
445
msgstr "Bæta við þjónustu"
 
446
 
 
447
#: kserviceselectdlg.cpp:37
 
448
msgid "Select service:"
 
449
msgstr "Veldu þjónustu:"
 
450
 
 
451
#: newtypedlg.cpp:41
 
452
msgid "Create New File Type"
 
453
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
 
454
 
 
455
#: newtypedlg.cpp:49
 
456
msgid "Group:"
 
457
msgstr "Hópur:"
 
458
 
 
459
#: newtypedlg.cpp:57
 
460
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
461
msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
 
462
 
 
463
#: newtypedlg.cpp:62
 
464
msgid "Type name:"
 
465
msgstr "Heiti tegundar:"
 
466
 
 
467
#: newtypedlg.cpp:67
 
468
msgid ""
 
469
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
 
470
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
 
471
"created."
 
472
msgstr ""
 
473
"Sláðu inn nafn á skráargerð. Til dæmis, ef þú valdir 'myndir' sem flokk og "
 
474
"þú skrifar síðan 'sérstakar' hér, þá verður gerðin 'myndir/sérstakar' búin "
 
475
"til."
 
476
 
 
477
#: rc.cpp:1
 
478
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
479
msgid "Your names"
 
480
msgstr ""
 
481
"Richard Allen, Smári P. McCarthy, ,Launchpad Contributions:,Baldur,Sveinn í "
 
482
"Felli"
 
483
 
 
484
#: rc.cpp:2
 
485
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
486
msgid "Your emails"
 
487
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is,,,baldurpet@gmail.com,sveinki@nett.is"