~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of drkonqi.po to Icelandic
 
2
# Icelandic translation of drkonqi.po
 
3
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
 
6
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
 
7
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
8
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 17:04+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:38+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
23
"Language: is\n"
 
24
 
 
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
26
msgctxt "@title title of the dialog"
 
27
msgid "About Bug Reporting - Help"
 
28
msgstr "Um villuskýrslur - Hjálp"
 
29
 
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
31
msgctxt "@title"
 
32
msgid "Information about bug reporting"
 
33
msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
 
34
 
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
36
msgctxt "@info/rich"
 
37
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
41
msgctxt "@info/rich"
 
42
msgid ""
 
43
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
44
"have to file a bug report.</note>"
 
45
msgstr ""
 
46
 
 
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
48
msgctxt "@info/rich"
 
49
msgid ""
 
50
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
51
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
52
"packages.)"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
56
msgctxt "@title"
 
57
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
61
msgctxt "@info/rich"
 
62
msgid ""
 
63
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
64
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
65
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
69
#: reportassistantdialog.cpp:71
 
70
msgctxt "@title"
 
71
msgid "What do you know about the crash?"
 
72
msgstr "Hvað veistu um hrunið?"
 
73
 
 
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
75
msgctxt "@info/rich"
 
76
msgid ""
 
77
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
 
78
"the application state before it crashed."
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
82
msgctxt "@info/rich"
 
83
msgid ""
 
84
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
 
85
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
 
86
"going to be requested later.) You can mention: "
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
90
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
91
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
95
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
96
msgid ""
 
97
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
98
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
99
"to the report)"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
103
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
104
msgid "widgets that you were running"
 
105
msgstr ""
 
106
 
 
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
109
msgid "the URL of a web site you were browsing"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
113
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
114
msgid "configuration details of the application"
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
119
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
123
msgctxt "@info/rich"
 
124
msgid ""
 
125
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
 
126
"report after it is posted to the bug tracking system."
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
130
msgctxt "@title"
 
131
msgid "Crash Information (backtrace)"
 
132
msgstr "Upplýsingar um hrun (backtrace)"
 
133
 
 
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
135
msgctxt "@info/rich"
 
136
msgid ""
 
137
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
 
138
"that tells the developers where the application crashed."
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
142
msgctxt "@info/rich"
 
143
msgid ""
 
144
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
145
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
 
146
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
 
147
"install the missing information.)"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
151
#, kde-format
 
152
msgctxt "@info/rich"
 
153
msgid ""
 
154
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
 
155
"are useful at <link>%1</link>"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
159
msgctxt "@info/rich"
 
160
msgid ""
 
161
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
162
"missing debugging packages) you can continue."
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
166
msgctxt "@title"
 
167
msgid "Conclusions"
 
168
msgstr "Niðurstaða"
 
169
 
 
170
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
171
msgctxt "@info/rich"
 
172
msgid ""
 
173
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
174
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
175
"or not."
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
179
msgctxt "@info/rich"
 
180
msgid ""
 
181
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
 
182
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
 
183
"the application."
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
187
msgctxt "@info/rich"
 
188
msgid ""
 
189
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
190
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
191
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
192
"information and download debug packages."
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
196
msgctxt "@title"
 
197
msgid "Login into the bug tracking system"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
201
#, kde-format
 
202
msgctxt "@info/rich"
 
203
msgid ""
 
204
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
205
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
206
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
207
"<link>%1</link>"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
211
msgctxt "@info/rich"
 
212
msgid ""
 
213
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
 
214
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
218
msgctxt "@info/rich"
 
219
msgid ""
 
220
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
221
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
222
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
223
"assistant again."
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
227
msgctxt "@title"
 
228
msgid "List of possible duplicate reports"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
232
msgctxt "@info/rich"
 
233
msgid ""
 
234
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
235
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
236
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
237
"information so you can check to see if they are similar. "
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
241
msgctxt "@info/rich"
 
242
msgid ""
 
243
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
244
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
248
msgctxt "@info/rich"
 
249
msgid ""
 
250
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
251
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
252
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
253
"easily merge them."
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
257
msgctxt "@info/rich"
 
258
msgid ""
 
259
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
260
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
261
"date range limit is not reached.)"
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
265
msgctxt "@info/rich"
 
266
msgid ""
 
267
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
 
268
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
 
269
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
 
270
"assistant."
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
274
msgctxt "@title"
 
275
msgid "Details of the bug report and your system"
 
276
msgstr "Lýsing villuskýrslu og kerfisins"
 
277
 
 
278
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
279
msgctxt "@info/rich"
 
280
msgid ""
 
281
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
282
"as best you can. "
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
286
msgctxt "@info/rich"
 
287
msgid ""
 
288
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
 
289
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
293
msgctxt "@info/rich"
 
294
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
295
msgstr "<note>Þú ættir að skrifa á ensku.</note>"
 
296
 
 
297
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
 
298
msgctxt "@title"
 
299
msgid "Sending the Crash Report"
 
300
msgstr "Sendi villuskýrsluna"
 
301
 
 
302
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
303
msgctxt "@info/rich"
 
304
msgid ""
 
305
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
306
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
307
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
308
"later."
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
312
msgctxt "@info/rich"
 
313
msgid ""
 
314
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
315
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
 
316
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
 
317
"report later."
 
318
msgstr ""
 
319
 
 
320
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
321
msgctxt "@info/rich"
 
322
msgid "Thank you for being part of KDE!"
 
323
msgstr "Takk fyrir að taka þátt í KDE!"
 
324
 
 
325
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
326
msgctxt "@info/rich"
 
327
msgid ""
 
328
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
 
329
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
 
330
"on FreeNode IRC) "
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: reportassistantpages_base.cpp:181
 
334
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
335
msgid ""
 
336
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
337
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
338
"configuration."
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: reportassistantpages_base.cpp:185
 
342
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
343
msgid ""
 
344
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
345
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: reportassistantpages_base.cpp:190
 
349
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
350
msgid ""
 
351
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
352
"and any other non-default setting."
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: reportassistantpages_base.cpp:194
 
356
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
357
msgid ""
 
358
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
359
"directory you were browsing."
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: reportassistantpages_base.cpp:197
 
363
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
364
msgid ""
 
365
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
366
"(official and unofficial)."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: reportassistantpages_base.cpp:200
 
370
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
371
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: reportassistantpages_base.cpp:205
 
375
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
376
msgid "Type of the document you were editing."
 
377
msgstr ""
 
378
 
 
379
#: reportassistantpages_base.cpp:211
 
380
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
381
msgid ""
 
382
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
383
msgstr ""
 
384
 
 
385
#: backtracewidget.cpp:60
 
386
msgctxt "@action:button"
 
387
msgid "&Reload"
 
388
msgstr "Endu&rlesa"
 
389
 
 
390
#: backtracewidget.cpp:61
 
391
msgctxt "@info:tooltip"
 
392
msgid ""
 
393
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
394
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
395
"obtain a better backtrace."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: backtracewidget.cpp:68
 
399
msgctxt "@action:button"
 
400
msgid "&Install Debug Symbols"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: backtracewidget.cpp:69
 
404
msgctxt "@info:tooltip"
 
405
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: backtracewidget.cpp:75
 
409
msgctxt "@info:tooltip"
 
410
msgid ""
 
411
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: backtracewidget.cpp:82
 
415
msgctxt "@info:tooltip"
 
416
msgid ""
 
417
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
418
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: backtracewidget.cpp:113
 
422
msgid ""
 
423
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
424
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
425
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
426
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
427
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
428
msgstr ""
 
429
 
 
430
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
 
431
msgctxt "@info:status"
 
432
msgid "Loading..."
 
433
msgstr "Hleður..."
 
434
 
 
435
#: backtracewidget.cpp:138
 
436
msgctxt "@info:status"
 
437
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
438
msgstr ""
 
439
 
 
440
#: backtracewidget.cpp:146
 
441
msgctxt "@info"
 
442
msgid ""
 
443
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
444
"information could not be fetched."
 
445
msgstr ""
 
446
 
 
447
#: backtracewidget.cpp:150
 
448
msgctxt "@info:status"
 
449
msgid "The crash information could not be fetched."
 
450
msgstr ""
 
451
 
 
452
#: backtracewidget.cpp:152
 
453
msgctxt "@info/rich"
 
454
msgid ""
 
455
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
456
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
457
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
 
458
msgstr ""
 
459
 
 
460
#: backtracewidget.cpp:231
 
461
msgctxt "@info"
 
462
msgid "The generated crash information is useful"
 
463
msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar"
 
464
 
 
465
#: backtracewidget.cpp:234
 
466
msgctxt "@info"
 
467
msgid "The generated crash information may be useful"
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: backtracewidget.cpp:237
 
471
msgctxt "@info"
 
472
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: backtracewidget.cpp:240
 
476
msgctxt "@info"
 
477
msgid "The generated crash information is not useful"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: backtracewidget.cpp:244
 
481
msgctxt "@info"
 
482
msgid ""
 
483
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
 
484
"itself."
 
485
msgstr ""
 
486
 
 
487
#: backtracewidget.cpp:255
 
488
#, kde-format
 
489
msgctxt "@info/rich"
 
490
msgid ""
 
491
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
 
492
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
493
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
494
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
495
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
496
"<interface>Reload</interface> button."
 
497
msgstr ""
 
498
 
 
499
#: backtracewidget.cpp:272
 
500
#, kde-format
 
501
msgctxt "@info/rich"
 
502
msgid ""
 
503
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
504
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
505
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
506
"button."
 
507
msgstr ""
 
508
 
 
509
#: backtracewidget.cpp:219
 
510
msgctxt "@info:status"
 
511
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
 
515
msgctxt "@info:status"
 
516
msgid "The crash information could not be generated."
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: backtracewidget.cpp:225
 
520
msgctxt "@info/rich"
 
521
msgid ""
 
522
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
 
523
"<interface>Reload</interface> button."
 
524
msgstr ""
 
525
 
 
526
#: backtracewidget.cpp:231
 
527
msgctxt "@info:status"
 
528
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: backtracewidget.cpp:237
 
532
#, kde-format
 
533
msgctxt "@info/rich"
 
534
msgid ""
 
535
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
536
"<interface>Reload</interface> button."
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: backtracewidget.cpp:291
 
540
msgctxt "@title:window"
 
541
msgid "Error during the installation of debug symbols"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: backtracewidget.cpp:396
 
545
msgid ""
 
546
"The packages containing debug information for the following application and "
 
547
"libraries are missing:"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: backtracewidget.cpp:405
 
551
msgctxt "messagebox title"
 
552
msgid "Missing debug information packages"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: bugzillalib.cpp:249
 
556
msgctxt "@info"
 
557
msgid "Unknown response from the server"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
 
561
msgctxt "@info"
 
562
msgid ""
 
563
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
564
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: bugzillalib.cpp:289
 
568
msgctxt "@info"
 
569
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
 
573
#: bugzillalib.cpp:444
 
574
msgctxt "@info"
 
575
msgid "Unknown error"
 
576
msgstr "Óþekkt villa"
 
577
 
 
578
#: bugzillalib.cpp:370
 
579
#, kde-format
 
580
msgctxt "@info"
 
581
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
582
msgstr ""
 
583
 
 
584
#: bugzillalib.cpp:415
 
585
msgctxt "@info"
 
586
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: bugzillalib.cpp:438
 
590
#, kde-format
 
591
msgctxt "@info"
 
592
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
593
msgstr ""
 
594
 
 
595
#: bugzillalib.cpp:442
 
596
msgctxt "@info"
 
597
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
 
598
msgstr ""
 
599
 
 
600
#: bugzillalib.cpp:473
 
601
msgctxt "@info"
 
602
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: bugzillalib.cpp:447
 
606
#, kde-format
 
607
msgctxt "@info"
 
608
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
 
609
msgstr ""
 
610
 
 
611
#: bugzillalib.cpp:653
 
612
msgctxt "@info"
 
613
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
617
msgctxt "@title:window"
 
618
msgid "Missing debug symbols"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
622
msgctxt "@info:progress"
 
623
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: debugpackageinstaller.cpp:103
 
627
msgctxt "@info"
 
628
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: debugpackageinstaller.cpp:114
 
632
msgctxt "@info"
 
633
msgid ""
 
634
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
635
"packages."
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: drkonqi.cpp:123
 
639
#, kde-format
 
640
msgctxt "@info"
 
641
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
642
msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>."
 
643
 
 
644
#: drkonqi.cpp:126
 
645
msgctxt "@info"
 
646
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
647
msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í"
 
648
 
 
649
#: drkonqi.cpp:137
 
650
msgctxt "@title:window"
 
651
msgid "Select Filename"
 
652
msgstr "Veldu skráarheiti"
 
653
 
 
654
#: drkonqi.cpp:153
 
655
#, kde-format
 
656
msgctxt "@info"
 
657
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
658
msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar."
 
659
 
 
660
#: drkonqidialog.cpp:63
 
661
msgctxt "@title:tab general information"
 
662
msgid "&General"
 
663
msgstr "Al&mennt"
 
664
 
 
665
#: drkonqidialog.cpp:67
 
666
msgctxt "@title:tab"
 
667
msgid "&Developer Information"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: drkonqidialog.cpp:98
 
671
#, kde-format
 
672
msgctxt "@info"
 
673
msgid ""
 
674
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
#: drkonqidialog.cpp:104
 
678
#, kde-format
 
679
msgctxt "@info"
 
680
msgid ""
 
681
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
682
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
683
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
684
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
685
msgstr ""
 
686
 
 
687
#: drkonqidialog.cpp:104
 
688
#, kde-format
 
689
msgctxt "@info"
 
690
msgid ""
 
691
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
 
692
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
 
693
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: drkonqidialog.cpp:110
 
697
msgctxt "@info"
 
698
msgid ""
 
699
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
 
700
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
 
701
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
 
702
"do not want to report this bug.</note></para>"
 
703
msgstr ""
 
704
 
 
705
#: drkonqidialog.cpp:117
 
706
msgctxt "@info"
 
707
msgid ""
 
708
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
 
709
"a bug reporting address.</para>"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: drkonqidialog.cpp:127
 
713
msgctxt "@label"
 
714
msgid "Details:"
 
715
msgstr "Nánar:"
 
716
 
 
717
#: drkonqidialog.cpp:129
 
718
#, kde-format
 
719
msgctxt "@info"
 
720
msgid ""
 
721
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
722
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#: drkonqidialog.cpp:144
 
726
msgctxt "@action:button"
 
727
msgid "Report Bug"
 
728
msgstr "Senda villutilkynningu"
 
729
 
 
730
#: drkonqidialog.cpp:147
 
731
msgctxt "@info:tooltip"
 
732
msgid "Starts the bug report assistant."
 
733
msgstr ""
 
734
 
 
735
#: drkonqidialog.cpp:156
 
736
msgctxt ""
 
737
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
738
"debugging applications"
 
739
msgid "Debug"
 
740
msgstr "Aflúsa"
 
741
 
 
742
#: drkonqidialog.cpp:157
 
743
msgctxt "@info:tooltip"
 
744
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#: drkonqidialog.cpp:176
 
748
msgctxt "@action:button"
 
749
msgid "Restart Application"
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#: drkonqidialog.cpp:178
 
753
msgctxt "@info:tooltip"
 
754
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
755
msgstr ""
 
756
 
 
757
#: drkonqidialog.cpp:186
 
758
msgctxt "@info:tooltip"
 
759
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
760
msgstr ""
 
761
 
 
762
#: drkonqidialog.cpp:197
 
763
#, kde-format
 
764
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
765
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
766
msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>"
 
767
 
 
768
#: main.cpp:41
 
769
msgid ""
 
770
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
 
771
msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja."
 
772
 
 
773
#: main.cpp:57
 
774
msgid "The KDE Crash Handler"
 
775
msgstr "KDE öryggisnetið"
 
776
 
 
777
#: main.cpp:60
 
778
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
779
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
 
780
 
 
781
#: main.cpp:61
 
782
msgctxt "@info:credit"
 
783
msgid "Hans Petter Bieker"
 
784
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
785
 
 
786
#: main.cpp:63
 
787
msgctxt "@info:credit"
 
788
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
789
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
790
 
 
791
#: main.cpp:65
 
792
msgctxt "@info:credit"
 
793
msgid "George Kiagiadakis"
 
794
msgstr "George Kiagiadakis"
 
795
 
 
796
#: main.cpp:67
 
797
msgctxt "@info:credit"
 
798
msgid "A. L. Spehr"
 
799
msgstr "A. L. Spehr"
 
800
 
 
801
#: main.cpp:74
 
802
msgctxt "@info:shell"
 
803
msgid "The signal number that was caught"
 
804
msgstr "Boðnúmer sem var gripið"
 
805
 
 
806
#: main.cpp:75
 
807
msgctxt "@info:shell"
 
808
msgid "Name of the program"
 
809
msgstr "Heiti forritsins"
 
810
 
 
811
#: main.cpp:76
 
812
msgctxt "@info:shell"
 
813
msgid "Path to the executable"
 
814
msgstr "Slóð á forritið (executable)"
 
815
 
 
816
#: main.cpp:77
 
817
msgctxt "@info:shell"
 
818
msgid "The version of the program"
 
819
msgstr "Útgáfunúmer forrits"
 
820
 
 
821
#: main.cpp:78
 
822
msgctxt "@info:shell"
 
823
msgid "The bug address to use"
 
824
msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"
 
825
 
 
826
#: main.cpp:79
 
827
msgctxt "@info:shell"
 
828
msgid "Translated name of the program"
 
829
msgstr "Þýtt nafn forritsins"
 
830
 
 
831
#: main.cpp:80
 
832
msgctxt "@info:shell"
 
833
msgid "The PID of the program"
 
834
msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"
 
835
 
 
836
#: main.cpp:81
 
837
msgctxt "@info:shell"
 
838
msgid "Startup ID of the program"
 
839
msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup ID)"
 
840
 
 
841
#: main.cpp:82
 
842
msgctxt "@info:shell"
 
843
msgid "The program was started by kdeinit"
 
844
msgstr "Forritið var ræst af kdeinit"
 
845
 
 
846
#: main.cpp:83
 
847
msgctxt "@info:shell"
 
848
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
849
msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
 
850
 
 
851
#: main.cpp:84
 
852
msgctxt "@info:shell"
 
853
msgid "The program has already been restarted"
 
854
msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
 
855
 
 
856
#: main.cpp:87
 
857
msgctxt "@info:shell"
 
858
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: main.cpp:89
 
862
msgctxt "@info:shell"
 
863
msgid "The thread id of the failing thread"
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: rc.cpp:1
 
867
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
868
msgid "Your names"
 
869
msgstr ""
 
870
"Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy, Sveinn í Felli, "
 
871
",Launchpad Contributions:"
 
872
 
 
873
#: rc.cpp:2
 
874
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
875
msgid "Your emails"
 
876
msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is, sveinki@nett.is,,"
 
877
 
 
878
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
 
880
#: rc.cpp:5
 
881
msgctxt "@label question"
 
882
msgid ""
 
883
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
884
msgstr ""
 
885
"<strong>Manstu hvað þú varst að gera rétt áður en hrunið varð?</strong>"
 
886
 
 
887
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
 
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
 
889
#: rc.cpp:8
 
890
msgctxt ""
 
891
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
892
"prior to the crash?\""
 
893
msgid "Yes"
 
894
msgstr "Já"
 
895
 
 
896
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
 
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
 
898
#: rc.cpp:12
 
899
msgctxt ""
 
900
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
901
"prior to the crash?\""
 
902
msgid "No"
 
903
msgstr "Nei"
 
904
 
 
905
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
 
907
#: rc.cpp:16
 
908
msgctxt "@label question"
 
909
msgid ""
 
910
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
 
911
"situation?</strong>"
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
916
#: rc.cpp:19
 
917
msgctxt "@info:tooltip"
 
918
msgid ""
 
919
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
920
"crashes"
 
921
msgstr ""
 
922
 
 
923
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
924
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
925
#: rc.cpp:22
 
926
msgctxt "@info:whatsthis"
 
927
msgid ""
 
928
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
929
"crashes"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
933
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
934
#: rc.cpp:25
 
935
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
 
936
msgid "I did not try again"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
940
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
941
#: rc.cpp:28
 
942
msgctxt ""
 
943
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
 
944
msgid "Never"
 
945
msgstr "Aldrei"
 
946
 
 
947
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
948
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
949
#: rc.cpp:31
 
950
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
 
951
msgid "Sometimes"
 
952
msgstr "Stundum"
 
953
 
 
954
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
955
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
956
#: rc.cpp:34
 
957
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
 
958
msgid "Every time"
 
959
msgstr "Alltaf"
 
960
 
 
961
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
 
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
 
963
#: rc.cpp:37
 
964
msgctxt "@label question"
 
965
msgid ""
 
966
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
971
#: rc.cpp:40
 
972
msgctxt "@info:tooltip"
 
973
msgid ""
 
974
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
975
"application before it crashed"
 
976
msgstr ""
 
977
 
 
978
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
979
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
980
#: rc.cpp:43
 
981
msgctxt "@info:whatsthis"
 
982
msgid ""
 
983
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
984
"application before it crashed"
 
985
msgstr ""
 
986
 
 
987
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
988
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
989
#: rc.cpp:46
 
990
msgctxt "@info:tooltip"
 
991
msgid ""
 
992
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
993
"the application or the whole desktop"
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
997
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
998
#: rc.cpp:49
 
999
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1000
msgid ""
 
1001
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1002
"the application or the whole desktop"
 
1003
msgstr ""
 
1004
 
 
1005
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
 
1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1007
#: rc.cpp:34
 
1008
msgctxt ""
 
1009
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1010
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1015
#: rc.cpp:55
 
1016
msgctxt "@info:tooltip"
 
1017
msgid ""
 
1018
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1019
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1020
"available.)"
 
1021
msgstr ""
 
1022
 
 
1023
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1024
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1025
#: rc.cpp:58
 
1026
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1027
msgid ""
 
1028
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1029
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1030
"available.)"
 
1031
msgstr ""
 
1032
 
 
1033
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
 
1034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1035
#: rc.cpp:37
 
1036
msgctxt ""
 
1037
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
1038
msgid "Custom settings of the application that may be related"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1043
#: rc.cpp:64
 
1044
msgctxt ""
 
1045
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1046
"specific details s/he can provide"
 
1047
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1052
#: rc.cpp:40
 
1053
msgctxt "@info/rich"
 
1054
msgid ""
 
1055
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
 
1056
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
 
1057
"that report or directly attach your information to it."
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
 
1061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1062
#: rc.cpp:43
 
1063
msgctxt "@title:column"
 
1064
msgid "Bug ID"
 
1065
msgstr "Villuauðkenni (Bug ID)"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
 
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1069
#: rc.cpp:46
 
1070
msgctxt "@title:column"
 
1071
msgid "Description"
 
1072
msgstr "Lýsing"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
 
1076
#: rc.cpp:49
 
1077
msgctxt ""
 
1078
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
 
1079
msgid "Possible duplicates:"
 
1080
msgstr "Mögulega eins og:"
 
1081
 
 
1082
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1084
#: rc.cpp:79
 
1085
msgctxt ""
 
1086
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1087
"compare it with the one in the showed report)"
 
1088
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
1089
msgstr ""
 
1090
 
 
1091
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1093
#: rc.cpp:82
 
1094
msgid ""
 
1095
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1096
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1097
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1098
msgstr ""
 
1099
 
 
1100
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1102
#: rc.cpp:85
 
1103
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1104
msgstr "<strong>Vilt þú halda áfram við gerð villuskýrslunnar?</strong>"
 
1105
 
 
1106
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1108
#: rc.cpp:88
 
1109
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1110
msgstr ""
 
1111
 
 
1112
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1114
#: rc.cpp:92
 
1115
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1116
msgstr "Halda áfram við að tilkynna um villu"
 
1117
 
 
1118
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1120
#: rc.cpp:96
 
1121
msgid ""
 
1122
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"<strong>Eru viss um að þessi villuskýrsla samsvari þeim aðstæðum sem voru "
 
1125
"við hrunið?</strong>"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1129
#: rc.cpp:99
 
1130
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1131
msgstr "Ekki alveg viss: merkja þetta sem hugsanlegt tvítak"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1135
#: rc.cpp:103
 
1136
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1137
msgstr "Alveg viss: bæta upplýsingunum mínum við þessa villuskýrslu"
 
1138
 
 
1139
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1141
#: rc.cpp:55
 
1142
msgctxt "@info/rich"
 
1143
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
1144
msgstr "Fylltu út reitina í villuskýrslunni: <note>Notaðu ensku.</note>"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1148
#: rc.cpp:58
 
1149
msgctxt "@label:textbox"
 
1150
msgid ""
 
1151
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
 
1152
msgstr "<strong>Titill villuskýrslu:</strong> (<a href=\"#\">dæmi</a>)"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
 
1155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1156
#: rc.cpp:112
 
1157
msgctxt "@label:textbox"
 
1158
msgid ""
 
1159
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1160
"examples</a>)"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"<strong>Upplýsingar um hrun:</strong> (<a href=\"#\">hjálp og dæmi</a>)"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
 
1165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
 
1166
#: rc.cpp:64
 
1167
msgctxt "@title:group"
 
1168
msgid "Distribution method:"
 
1169
msgstr "Dreifingaraðferð:"
 
1170
 
 
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
 
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
 
1173
#: rc.cpp:67
 
1174
msgctxt "@option:check"
 
1175
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
 
1176
msgstr "KDE kerfið er sett upp úr upprunaskrám (compiled from sources)"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
 
1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1180
#: rc.cpp:70
 
1181
msgctxt "@info/rich"
 
1182
msgid ""
 
1183
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1184
"bug report.</note>"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"<note>Upplýsingum um hrun og ástand kerfis verður sjálfkrafa bætt við "
 
1187
"villuskýrsluna.</note>"
 
1188
 
 
1189
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
 
1190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1191
#: rc.cpp:73
 
1192
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1193
msgid "Username:"
 
1194
msgstr "Notandanafn:"
 
1195
 
 
1196
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
 
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1198
#: rc.cpp:76
 
1199
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1200
msgid "Password:"
 
1201
msgstr "Lykilorð:"
 
1202
 
 
1203
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
 
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1205
#: rc.cpp:79
 
1206
msgctxt "@option:check"
 
1207
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1208
msgstr ""
 
1209
 
 
1210
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
 
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
 
1212
#: rc.cpp:82
 
1213
msgctxt "@label"
 
1214
msgid ""
 
1215
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
 
1216
"If you want to modify it go the previous pages."
 
1217
msgstr ""
 
1218
 
 
1219
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1221
#: rc.cpp:86
 
1222
msgctxt "@option:check"
 
1223
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1228
#: rc.cpp:89
 
1229
msgctxt "@option:check"
 
1230
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1231
msgstr ""
 
1232
 
 
1233
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1235
#: rc.cpp:92
 
1236
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1237
msgstr ""
 
1238
 
 
1239
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
 
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
 
1241
#: rc.cpp:95
 
1242
msgctxt "@info"
 
1243
msgid ""
 
1244
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
 
1245
"bug reporting process."
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
 
1250
#: rc.cpp:149
 
1251
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
 
1252
msgid ""
 
1253
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
 
1254
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
 
1255
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
 
1256
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1261
#: rc.cpp:153
 
1262
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1263
msgstr ""
 
1264
 
 
1265
#: reportassistantdialog.cpp:48
 
1266
msgctxt "@title:window"
 
1267
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
1268
msgstr ""
 
1269
 
 
1270
#: reportassistantdialog.cpp:61
 
1271
msgctxt "@title"
 
1272
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1276
msgctxt "@title"
 
1277
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1278
msgstr ""
 
1279
 
 
1280
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1281
msgctxt "@title"
 
1282
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1286
msgctxt "@title"
 
1287
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1291
msgctxt "@title"
 
1292
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1296
msgctxt "@title"
 
1297
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1298
msgstr ""
 
1299
 
 
1300
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1301
msgctxt "@title"
 
1302
msgid "Preview the Report"
 
1303
msgstr "Forskoða villuskýrsluna"
 
1304
 
 
1305
#: reportassistantdialog.cpp:318
 
1306
msgctxt "@action:button"
 
1307
msgid "Close the assistant"
 
1308
msgstr "Loka hjálparforritinu"
 
1309
 
 
1310
#: reportassistantdialog.cpp:321
 
1311
msgctxt "@action:button"
 
1312
msgid "Cancel"
 
1313
msgstr "Hætta við"
 
1314
 
 
1315
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1316
msgctxt "@action:button"
 
1317
msgid "Save information and close"
 
1318
msgstr "Vista upplýsingar og loka"
 
1319
 
 
1320
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1321
msgctxt "@info"
 
1322
msgid ""
 
1323
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
 
1324
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
 
1325
"want.</note>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
 
 
1328
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
 
1329
msgctxt "@title:window"
 
1330
msgid "Close the Assistant"
 
1331
msgstr "Loka hjálparforritinu"
 
1332
 
 
1333
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1334
msgctxt "@info"
 
1335
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
 
1336
msgstr ""
 
1337
 
 
1338
#: reportassistantpages_base.cpp:105
 
1339
msgctxt "@info"
 
1340
msgid ""
 
1341
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
1342
"it? You will need to install some debugging packages."
 
1343
msgstr ""
 
1344
 
 
1345
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1346
msgctxt "@title:window"
 
1347
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
1348
msgstr ""
 
1349
 
 
1350
#: reportassistantpages_base.cpp:131
 
1351
#, kde-format
 
1352
msgctxt ""
 
1353
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1354
"is the application name"
 
1355
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
 
1356
msgstr ""
 
1357
 
 
1358
#: reportassistantpages_base.cpp:215
 
1359
#, kde-format
 
1360
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
 
1361
msgid "Examples: %1"
 
1362
msgstr "Dæmi: %1"
 
1363
 
 
1364
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
 
1365
msgctxt "@action:button"
 
1366
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
 
1370
msgctxt "@info:tooltip"
 
1371
msgid ""
 
1372
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1376
#, kde-format
 
1377
msgctxt "@info/plain"
 
1378
msgid "Report to %1"
 
1379
msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
 
1380
 
 
1381
#: reportassistantpages_base.cpp:311
 
1382
msgctxt "@info"
 
1383
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
1384
msgstr ""
 
1385
 
 
1386
#: reportassistantpages_base.cpp:316
 
1387
msgctxt "@info"
 
1388
msgid ""
 
1389
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
1390
"still be useful."
 
1391
msgstr ""
 
1392
 
 
1393
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1394
msgctxt "@info"
 
1395
msgid ""
 
1396
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
1397
"is probably not helpful."
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#: reportassistantpages_base.cpp:333
 
1401
msgctxt "@info"
 
1402
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
 
1403
msgstr ""
 
1404
 
 
1405
#: reportassistantpages_base.cpp:337
 
1406
msgctxt "@info"
 
1407
msgid ""
 
1408
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
1409
"information to be helpful."
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
#: reportassistantpages_base.cpp:340
 
1413
msgctxt "@info"
 
1414
msgid ""
 
1415
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
1416
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
1417
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
1418
msgstr ""
 
1419
 
 
1420
#: reportassistantpages_base.cpp:354
 
1421
msgctxt "@info"
 
1422
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
 
1423
msgstr ""
 
1424
 
 
1425
#: reportassistantpages_base.cpp:357
 
1426
msgctxt "@info"
 
1427
msgid ""
 
1428
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1429
"case."
 
1430
msgstr ""
 
1431
 
 
1432
#: reportassistantpages_base.cpp:369
 
1433
msgctxt "@info"
 
1434
msgid "This report is considered helpful."
 
1435
msgstr ""
 
1436
 
 
1437
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1438
#, kde-format
 
1439
msgctxt "@info"
 
1440
msgid ""
 
1441
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
1442
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
1443
"report at <link>%1</link>"
 
1444
msgstr ""
 
1445
 
 
1446
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgctxt "@info"
 
1449
msgid ""
 
1450
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
1451
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
1452
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
1453
msgstr ""
 
1454
 
 
1455
#: reportassistantpages_base.cpp:400
 
1456
msgctxt "@info"
 
1457
msgid ""
 
1458
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
1459
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: reportassistantpages_base.cpp:403
 
1463
msgctxt "@info"
 
1464
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
1465
msgstr ""
 
1466
 
 
1467
#: reportassistantpages_base.cpp:412
 
1468
#, kde-format
 
1469
msgctxt "@info"
 
1470
msgid ""
 
1471
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1472
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1473
msgstr ""
 
1474
 
 
1475
#: reportassistantpages_base.cpp:418
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgctxt "@info"
 
1478
msgid ""
 
1479
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
1480
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1481
msgstr ""
 
1482
 
 
1483
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1484
#, kde-format
 
1485
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1486
msgid "Report to %1"
 
1487
msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
 
1488
 
 
1489
#: reportassistantpages_base.cpp:464
 
1490
msgctxt "@title:window"
 
1491
msgid "Contents of the Report"
 
1492
msgstr "Innihald skýrslunnar"
 
1493
 
 
1494
#: reportassistantpages_base.cpp:469
 
1495
msgctxt "@action:button"
 
1496
msgid "&Save to File..."
 
1497
msgstr "Vi&sta í skrá..."
 
1498
 
 
1499
#: reportassistantpages_base.cpp:471
 
1500
msgctxt "@info:tooltip"
 
1501
msgid ""
 
1502
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1503
"You can use this option to report the bug later."
 
1504
msgstr ""
 
1505
 
 
1506
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1509
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
 
1513
msgctxt "@action:button"
 
1514
msgid "Login"
 
1515
msgstr "Skrá inn"
 
1516
 
 
1517
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
 
1518
msgctxt "@info:tooltip"
 
1519
msgid ""
 
1520
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
1521
"username and password."
 
1522
msgstr ""
 
1523
 
 
1524
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
 
1525
#, kde-format
 
1526
msgctxt "@info/rich"
 
1527
msgid ""
 
1528
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
 
1529
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
 
1530
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
 
1531
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
 
1532
"disposable email accounts.</note>"
 
1533
msgstr ""
 
1534
 
 
1535
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
 
1536
#, kde-format
 
1537
msgctxt "@info:status"
 
1538
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
1539
msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
 
1540
 
 
1541
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
 
1542
#, kde-format
 
1543
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
1544
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
 
1548
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
 
1552
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
 
1556
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1557
msgstr ""
 
1558
 
 
1559
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1562
msgid ""
 
1563
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1564
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1570
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1571
msgstr "Leyfa %1 að setja smákökur"
 
1572
 
 
1573
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
 
1574
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1575
msgid "No, do not allow"
 
1576
msgstr "Nei, ekki leyfa"
 
1577
 
 
1578
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
 
1579
#, kde-format
 
1580
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
1581
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
1582
msgstr "Skrái inn á %1 sem %2..."
 
1583
 
 
1584
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
 
1585
msgctxt "@info:status/rich"
 
1586
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
 
1587
msgstr "<b>Villa: ógilt notandanafn eða lykilorð</b>"
 
1588
 
 
1589
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
 
1590
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1591
msgid "Unspecified"
 
1592
msgstr "Óskilgreint"
 
1593
 
 
1594
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
 
1595
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1596
msgid "Debian stable"
 
1597
msgstr "Debian stöðug (stable)"
 
1598
 
 
1599
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
 
1600
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1601
msgid "Debian testing"
 
1602
msgstr "Debian prófunar (testing)"
 
1603
 
 
1604
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
 
1605
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1606
msgid "Debian unstable"
 
1607
msgstr "Debian óstöðug (unstable)"
 
1608
 
 
1609
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
 
1610
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1611
msgid "Exherbo"
 
1612
msgstr "Exherbo"
 
1613
 
 
1614
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
 
1615
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1616
msgid "Gentoo"
 
1617
msgstr "Gentoo"
 
1618
 
 
1619
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
 
1620
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1621
msgid "Mandriva"
 
1622
msgstr "Mandriva"
 
1623
 
 
1624
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
 
1625
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1626
msgid "Mageia"
 
1627
msgstr "Mageia"
 
1628
 
 
1629
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
 
1630
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1631
msgid "Slackware"
 
1632
msgstr "Slackware"
 
1633
 
 
1634
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
 
1635
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1636
msgid "SuSE/OpenSUSE"
 
1637
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1638
 
 
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
 
1640
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1641
msgid "RedHat"
 
1642
msgstr "RedHat"
 
1643
 
 
1644
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
 
1645
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1646
msgid "Fedora"
 
1647
msgstr "Fedora"
 
1648
 
 
1649
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
 
1650
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1651
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1652
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (og afkvæmi)"
 
1653
 
 
1654
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
 
1655
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1656
msgid "Pardus"
 
1657
msgstr "Pardus"
 
1658
 
 
1659
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
 
1660
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1661
msgid "Chakra"
 
1662
msgstr "Chakra"
 
1663
 
 
1664
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
 
1665
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1666
msgid "Archlinux"
 
1667
msgstr "Archlinux"
 
1668
 
 
1669
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
 
1670
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1671
msgid "FreeBSD (Ports)"
 
1672
msgstr "FreeBSD (útgáfur)"
 
1673
 
 
1674
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
 
1675
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1676
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
 
1677
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1678
 
 
1679
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1680
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1681
msgid "OpenBSD"
 
1682
msgstr "OpenBSD"
 
1683
 
 
1684
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
 
1685
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1686
msgid "Mac OS X"
 
1687
msgstr "Mac OS X"
 
1688
 
 
1689
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
 
1690
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1691
msgid "Solaris"
 
1692
msgstr "Solaris"
 
1693
 
 
1694
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
 
1695
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1696
msgid "Minimum length reached"
 
1697
msgstr "Lágmarkslengd náð"
 
1698
 
 
1699
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
 
1700
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1701
msgid "Provide more information"
 
1702
msgstr "Gefðu nánari upplýsingar"
 
1703
 
 
1704
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1705
msgctxt "@info"
 
1706
msgid ""
 
1707
"The description about the crash details does not provide enough information "
 
1708
"yet.<br /><br />"
 
1709
msgstr ""
 
1710
 
 
1711
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1712
msgctxt "@info"
 
1713
msgid ""
 
1714
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
 
1715
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1719
msgctxt "@info"
 
1720
msgid ""
 
1721
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
 
1722
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
 
1723
"ones could help us.)<br /><br />"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1727
msgctxt "@info"
 
1728
msgid ""
 
1729
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
 
1730
"developers' time. Can you tell us more?"
 
1731
msgstr ""
 
1732
 
 
1733
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1734
msgid "Yes, let me add more information"
 
1735
msgstr "Já, látið mig gefa nánari upplýsingar"
 
1736
 
 
1737
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
 
1738
msgid "No, I cannot add any other information"
 
1739
msgstr "Nei, ég get ekki bætt neinu við"
 
1740
 
 
1741
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1742
msgctxt "@title:window"
 
1743
msgid "We need more information"
 
1744
msgstr "Við þurfum nánari upplýsingar"
 
1745
 
 
1746
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
 
1747
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
 
1748
msgid ""
 
1749
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
 
1750
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
 
1751
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
 
1752
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
 
1753
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
 
1757
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1758
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
1762
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1763
msgid ""
 
1764
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1765
"instant before the crash."
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
 
1769
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1770
msgid ""
 
1771
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1772
"whole environment."
 
1773
msgstr ""
 
1774
 
 
1775
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
 
1776
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1777
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1778
msgstr ""
 
1779
 
 
1780
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgctxt ""
 
1783
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1784
"translated"
 
1785
msgid "Examples: %1"
 
1786
msgstr ""
 
1787
 
 
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
 
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
 
1790
msgctxt "@action:button"
 
1791
msgid "Retry..."
 
1792
msgstr ""
 
1793
 
 
1794
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
 
1795
msgctxt "@info:tooltip"
 
1796
msgid ""
 
1797
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
1798
msgstr ""
 
1799
 
 
1800
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1801
msgctxt "@info:status"
 
1802
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
 
1806
#, kde-format
 
1807
msgctxt "@info/rich"
 
1808
msgid ""
 
1809
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
 
1810
"KDE. You can now close this window."
 
1811
msgstr ""
 
1812
 
 
1813
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
 
1814
#, kde-format
 
1815
msgctxt "@info:status"
 
1816
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
1817
msgstr ""
 
1818
 
 
1819
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
 
1820
#, kde-format
 
1821
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
 
1822
msgid "Report to %1"
 
1823
msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
 
1824
 
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
1826
msgctxt "@title:window"
 
1827
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
 
1828
msgstr ""
 
1829
 
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
1831
msgctxt "@action:button save html to a file"
 
1832
msgid "Save to a file"
 
1833
msgstr ""
 
1834
 
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
1836
#, kde-format
 
1837
msgctxt "@label"
 
1838
msgid ""
 
1839
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
 
1840
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
 
1841
"submit a bug against DrKonqi."
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
 
1845
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
1846
msgid "Manual"
 
1847
msgstr "Handvirkt"
 
1848
 
 
1849
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
 
1850
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
 
1851
msgid "Manually enter a bug report ID"
 
1852
msgstr ""
 
1853
 
 
1854
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1855
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
1856
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
1857
msgstr ""
 
1858
 
 
1859
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1860
msgctxt "@action:button"
 
1861
msgid "Search for more reports"
 
1862
msgstr ""
 
1863
 
 
1864
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
 
1865
msgctxt "@info:tooltip"
 
1866
msgid ""
 
1867
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
1868
msgstr ""
 
1869
 
 
1870
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
1871
msgctxt "@action:button"
 
1872
msgid "Retry search"
 
1873
msgstr ""
 
1874
 
 
1875
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1876
msgctxt "@info:tooltip"
 
1877
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
1878
msgstr ""
 
1879
 
 
1880
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
 
1881
msgctxt "@action:button"
 
1882
msgid "Open selected report"
 
1883
msgstr ""
 
1884
 
 
1885
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
1886
msgctxt "@info:tooltip"
 
1887
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
1888
msgstr ""
 
1889
 
 
1890
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
 
1891
msgctxt "@action:button"
 
1892
msgid "Stop searching"
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
1896
msgctxt "@info:tooltip"
 
1897
msgid "Use this button to stop the current search."
 
1898
msgstr ""
 
1899
 
 
1900
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
 
1901
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
 
1902
msgid "Remove"
 
1903
msgstr "Fjarlægja"
 
1904
 
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
 
1906
msgctxt "@info:tooltip"
 
1907
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
 
1908
msgstr ""
 
1909
 
 
1910
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
 
1911
msgid "There are no real duplicates"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
 
1915
msgid ""
 
1916
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
1917
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
1918
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
1919
"found after further review."
 
1920
msgstr ""
 
1921
 
 
1922
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
 
1923
msgid "Let me check more reports"
 
1924
msgstr ""
 
1925
 
 
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
 
1927
msgid ""
 
1928
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
1929
"match for the crash you have experienced."
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
1933
msgctxt "@info"
 
1934
msgid ""
 
1935
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
1936
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
1937
"confirm that there are no real duplicates?"
 
1938
msgstr ""
 
1939
 
 
1940
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
 
1941
msgctxt "@title:window"
 
1942
msgid "No selected possible duplicates"
 
1943
msgstr ""
 
1944
 
 
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgctxt "@info:status"
 
1948
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
 
1952
msgctxt "@info:status"
 
1953
msgid "Search stopped."
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
 
1957
#, kde-format
 
1958
msgctxt "@info:status"
 
1959
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
 
1963
#, kde-format
 
1964
msgctxt "@info:status"
 
1965
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
1966
msgstr ""
 
1967
 
 
1968
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
 
1969
msgctxt "@info/plain bug status"
 
1970
msgid "[Open]"
 
1971
msgstr "[Opna]"
 
1972
 
 
1973
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
1974
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1975
msgid "[Fixed]"
 
1976
msgstr "[Lagað]"
 
1977
 
 
1978
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
 
1979
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1980
msgid "[Non-reproducible]"
 
1981
msgstr "[Ekki hægt að endurtaka]"
 
1982
 
 
1983
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
1984
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1985
msgid "[Duplicate report]"
 
1986
msgstr ""
 
1987
 
 
1988
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
 
1989
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1990
msgid "[Invalid]"
 
1991
msgstr "[Ógilt]"
 
1992
 
 
1993
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
 
1994
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1995
msgid "[External problem]"
 
1996
msgstr "[Ytra vandamál]"
 
1997
 
 
1998
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
 
1999
msgctxt "@info/plain bug status"
 
2000
msgid "[Incomplete]"
 
2001
msgstr "[Ófullgert]"
 
2002
 
 
2003
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
 
2004
msgctxt "@info:status"
 
2005
msgid "Search Finished. No reports found."
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
 
2009
msgctxt "@info:status"
 
2010
msgid "Error fetching the bug report list"
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgctxt "@info/rich"
 
2016
msgid ""
 
2017
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
2018
"wait some time and try again."
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
 
2022
msgctxt "@title:window"
 
2023
msgid "Enter a custom bug report number"
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
 
2027
msgctxt "@label"
 
2028
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
 
2032
#, kde-format
 
2033
msgctxt "@label"
 
2034
msgid ""
 
2035
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
 
2036
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
 
2040
msgctxt "@title:window"
 
2041
msgid "Bug Description"
 
2042
msgstr "Lýsing á villu"
 
2043
 
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
 
2045
msgctxt "@info:tooltip"
 
2046
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
 
2050
msgctxt "@action:button"
 
2051
msgid "Suggest this crash is related"
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
 
2055
msgctxt "@info:tooltip"
 
2056
msgid ""
 
2057
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
2058
"bug report"
 
2059
msgstr ""
 
2060
 
 
2061
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
 
2062
#, kde-format
 
2063
msgctxt "@info"
 
2064
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgctxt "@info:status"
 
2070
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
2071
msgstr ""
 
2072
 
 
2073
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
2074
msgctxt "@info/plain"
 
2075
msgid ""
 
2076
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2077
"\n"
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
 
2081
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
 
2082
msgid "Yes, read the main report"
 
2083
msgstr ""
 
2084
 
 
2085
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
2086
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
 
2087
msgid "No, let me read the report I selected"
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
 
2091
#, kde-format
 
2092
msgctxt "@info"
 
2093
msgid ""
 
2094
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
 
2095
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
 
2096
"(recommended)"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
 
2100
msgctxt "@title:window"
 
2101
msgid "Nested duplicate detected"
 
2102
msgstr ""
 
2103
 
 
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
2105
#, kde-format
 
2106
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2107
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2108
msgstr ""
 
2109
 
 
2110
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
 
2111
msgctxt "@info bug status"
 
2112
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2113
msgstr "Opnað (óstaðfest)"
 
2114
 
 
2115
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
 
2116
msgctxt "@info bug status"
 
2117
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2118
msgstr "Opnað (ólagað)"
 
2119
 
 
2120
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
 
2121
#, kde-format
 
2122
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
 
2123
msgid "Fixed in version \"%1\""
 
2124
msgstr ""
 
2125
 
 
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
 
2129
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
 
2130
msgstr ""
 
2131
 
 
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
 
2133
msgctxt "@info bug resolution"
 
2134
msgid "Fixed"
 
2135
msgstr "Lagað"
 
2136
 
 
2137
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
 
2138
msgctxt "@info bug resolution"
 
2139
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2140
msgstr ""
 
2141
 
 
2142
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
 
2143
msgctxt "@info bug resolution"
 
2144
msgid "Non-reproducible"
 
2145
msgstr "Ekki hægt að endurtaka"
 
2146
 
 
2147
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
 
2148
msgctxt "@info bug resolution"
 
2149
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2150
msgstr ""
 
2151
 
 
2152
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
 
2153
msgctxt "@info bug resolution"
 
2154
msgid "Not a valid report/crash"
 
2155
msgstr ""
 
2156
 
 
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
2158
msgctxt "@info bug resolution"
 
2159
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
 
2163
msgctxt "@info bug resolution"
 
2164
msgid ""
 
2165
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2166
"a distribution or packaging issue"
 
2167
msgstr ""
 
2168
 
 
2169
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
 
2170
#, kde-format
 
2171
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
 
2172
msgid "Closed (%1)"
 
2173
msgstr "Lokað (%1)"
 
2174
 
 
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
2176
msgctxt "@info bug status"
 
2177
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
 
2178
msgstr ""
 
2179
 
 
2180
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
 
2181
msgid ""
 
2182
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2183
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2184
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2185
"comments below.</note></p>"
 
2186
msgstr ""
 
2187
 
 
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
 
2189
#, kde-format
 
2190
msgid ""
 
2191
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2192
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2193
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2194
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2195
msgid_plural ""
 
2196
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2197
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2198
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2199
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2200
msgstr[0] ""
 
2201
msgstr[1] ""
 
2202
 
 
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
 
2204
msgid ""
 
2205
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2206
"bug.</note></p>"
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2210
#, kde-format
 
2211
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2212
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2213
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2214
 
 
2215
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
 
2216
#, kde-format
 
2217
msgctxt "@info bug report status"
 
2218
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2219
msgstr ""
 
2220
 
 
2221
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2224
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
 
2228
#, kde-format
 
2229
msgctxt "@info bug report description"
 
2230
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2234
#, kde-format
 
2235
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
 
2236
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2240
#, kde-format
 
2241
msgctxt "@info:status"
 
2242
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2243
msgstr ""
 
2244
 
 
2245
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
 
2246
#, kde-format
 
2247
msgctxt "@info/rich"
 
2248
msgid ""
 
2249
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2250
"some time and try again."
 
2251
msgstr ""
 
2252
 
 
2253
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2254
msgctxt "@info"
 
2255
msgid "Error fetching the bug report"
 
2256
msgstr ""
 
2257
 
 
2258
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
 
2259
msgctxt "@info:status"
 
2260
msgid "Error fetching the bug report"
 
2261
msgstr ""
 
2262
 
 
2263
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
 
2264
msgctxt "@title:window"
 
2265
msgid "Related Bug Report"
 
2266
msgstr ""
 
2267
 
 
2268
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
 
2269
msgctxt "@action:button"
 
2270
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2271
msgstr ""
 
2272
 
 
2273
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
 
2274
msgctxt ""
 
2275
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2276
msgid "Continue"
 
2277
msgstr "Halda áfram"
 
2278
 
 
2279
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgctxt "@info"
 
2287
msgid ""
 
2288
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2289
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2290
msgstr ""
 
2291
 
 
2292
#: reportinterface.cpp:171
 
2293
msgctxt "@info/plain"
 
2294
msgid ""
 
2295
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
2296
"crashed.</placeholder>"
 
2297
msgstr ""