1
# translation of okular_dvi.po to icelandic
2
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:24+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:49+0000\n"
12
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
13
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:48+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
22
msgid "Please be patient"
23
msgstr "Sýndu þolinmæði"
27
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
28
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
29
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
30
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
31
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
32
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
33
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
34
"variable when looking for programs."
36
"Okular gat ekki fundið 'dvipdfm' á tölvunni. Þetta forrit er nauðsynlegt til "
37
"að útflutningur skráa virki sem skyldi. Þú gæti hinsvegar umbreytt DVI-"
38
"skránni í PDF með því að nota 'prentun í skrá' skipun Okular, en það býr "
39
"hinsvegar til skjöl sem vissulega prentast ágætlega, en eru ekki í neitt "
40
"sérstökum gæðum þegar þau eru skoðuð í forriti eins og Acrobat Reader. Það "
41
"gæti verið gáfulegt að uppfæra TeX dreifinguna þína, sem ætti að innihalda "
42
"'dvipdfm' forritið.\n"
43
"Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna "
44
"við að leita að forritum."
47
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
48
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
50
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
51
msgid "Export File As"
52
msgstr "Flytja skrá út sem"
54
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
58
"exists. Do you want to overwrite it?"
61
"er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
63
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
64
msgid "Overwrite File"
65
msgstr "Skrifa yfir skrá"
67
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
72
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
73
msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"
77
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
78
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
79
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
81
"Okular er að nota ytra forritið 'dvipdfm' til að umbreyta DVI-skránni yfir í "
82
"PDF. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvipdfm þarf að útbúa sér "
83
"bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði."
86
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
87
msgstr "Bíð eftir að dvipdfm ljúki vinnslu..."
91
msgid "Export: %1 to PDF"
92
msgstr "Flytja út: %1 sem PDF"
96
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
97
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
98
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
101
"<qt>Forritið 'dvipdfm' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
102
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú "
103
"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt>"
107
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
108
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
109
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
110
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
111
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export "
112
"As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF "
113
"viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later "
116
"<qt><P>Þessi DVI skrá er með tilvísanir í myndefni sem ekki eru á PostScript "
117
"formi, og er því ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> forritinu "
118
"sem Okular notar til að prenta eða umbreyta myndum í PostScript. Aðgerðina "
119
"sem þú baðst um er því ekki hægt að framkvæma með þessari útgáfu "
120
"Okular.</p><p>Þú gætir farið í kringum hlutina með því að nota "
121
"<strong>Skrá/Flytja út sem</strong>-valmyndina til að vista skrána á PDF "
122
"sniði, og opna hana síðan í PDF-skoðara.</p><p>Það er á áætlun að bæta "
123
"þessari virkni við síðar.</p></qt>"
126
msgid "Functionality Unavailable"
127
msgstr "Aðgerð ekki tiltæk"
131
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
132
"is essential for the export function to work.\n"
133
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
134
"variable when looking for programs."
136
"Okular gat ekki fundið 'dvips' á tölvunni. Þetta forrit er nauðsynlegt til "
137
"að útflutningur skráa virki sem skyldi.\n"
138
"Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna "
139
"við að leita að forritum."
142
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
143
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
146
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
147
msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"
151
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
152
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
153
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
155
"Okular er að nota ytra forritið 'dvips' til að umbreyta DVI-skránni yfir í "
156
"PostScript. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvips þarf að útbúa sér "
157
"bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði."
160
msgid "Waiting for dvips to finish..."
161
msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..."
165
msgid "Export: %1 to PostScript"
166
msgstr "Flytja út: %1 sem PDF"
170
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
171
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
172
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
175
"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
176
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú "
177
"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt>"
179
#: TeXFont_PFB.cpp:42
182
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
185
"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið "
188
#: TeXFont_PFB.cpp:48
190
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
191
msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa."
193
#: TeXFont_PFB.cpp:169
196
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
198
"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1."
200
#: TeXFont_PFB.cpp:185
202
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
203
msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
205
#: TeXFont_PFB.cpp:197
207
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
208
msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
210
#: TeXFont_PFB.cpp:210
212
msgid "Glyph #%1 is empty."
213
msgstr "Stafbrigðið #%1 er tómt."
215
#: TeXFont_PFB.cpp:211
217
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
218
msgstr "Stafbrigðið #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm."
220
#: TeXFont_PFB.cpp:279
222
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
224
"FreeType getur ekki hlaðið inn leturmálum fyrir stafbrigði #%1 úr "
227
#: dviRenderer_draw.cpp:261
228
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
229
msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð."
231
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:647
233
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
234
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind."
236
#: dviRenderer_draw.cpp:371
237
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
238
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni."
240
#: dviRenderer_draw.cpp:383
241
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
242
msgstr "Staflinn var tómur þegar komið var að POP skipuninni."
244
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
245
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
246
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind."
248
#: dviRenderer_draw.cpp:556
249
msgid "An illegal command was encountered."
250
msgstr "Ólögleg skipun fundin."
252
#: dviRenderer_draw.cpp:561
254
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
255
msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
259
msgid "Cannot open font file %1."
260
msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1."
262
#: TeXFont_PK.cpp:139
264
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
265
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2"
267
#: TeXFont_PK.cpp:455
269
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
270
msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2"
272
#: TeXFont_PK.cpp:522
274
msgid "The character %1 is too large in file %2"
275
msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2"
277
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
279
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
280
msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2"
282
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
284
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
285
msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
287
#: TeXFont_PK.cpp:742
288
msgid "Font has non-square aspect ratio "
289
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "
293
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
294
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"
296
#: dviRenderer.cpp:232
298
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
299
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
301
"<qt><strong>Skemmd skrá</strong> Okular tókst ekki að túlka DVI skrána. "
302
"Þessu veldur venjulega skemmd í skrá.</qt>"
304
#: dviRenderer.cpp:234
305
msgid "DVI File Error"
306
msgstr "DVI skráarvilla"
308
#: fontprogress.cpp:33
309
msgid "Font Generation Progress Dialog"
310
msgstr "Samskiptagluggi leturgerðarframvindu"
312
#: fontprogress.cpp:39
316
#: fontprogress.cpp:43
317
msgid "What is happening here?"
318
msgstr "Hvað er í gangi hérna?"
320
#: fontprogress.cpp:58
325
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
326
msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
331
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
334
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
335
"litastafli er tómur."
340
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
341
"Expected a float to follow %1 in %2"
343
"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n"
344
"Átti von á tölu á eftir %1 í %2"
352
"Skráin fannst ekki:\n"
358
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
361
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum "
366
msgid "The special command '%1' is not implemented."
367
msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki studd."
370
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
371
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."
375
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
376
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
377
"program, such as oxdvi."
379
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
380
"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota "
381
"sérstakt forrit, eins og oxdvi."
385
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
387
"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)."
390
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
391
msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun."
394
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
395
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF."
399
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
400
msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun."
405
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
406
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
407
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
408
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
409
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
410
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
411
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
412
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
413
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
414
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> "
417
"<qt><p>Ekki tókst að ræsa ytra forrritið <strong>pdf2ps</strong>. Þar af "
418
"leiðandi tókst ekki að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Sumt af "
419
"myndefninu í skjalinu þínu verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg "
420
"ástæða:</b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> er kannski ekki uppsett á "
421
"kerfinu þínu, eða að það finnst ekki á gildri leitarslóð.</p><p><b>Það sem "
422
"þú getur gert:</b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> fylgir venjulega með í "
423
"helstu dreifingum ghostscript PostScript túlkunarkerfisins. Ef ghostscipt er "
424
"ekki uppsett á kerfinu þínu, þá gætirðu sett það upp núna. Ef þú ert viss um "
425
"að ghostscript sé þegar uppsett, reyndu að slá inn <strong>pdf2ps</strong> á "
426
"skipanalínu til að athuga hvort það virki í raun og veru.</p><p><b>SLÓÐ:</b> "
432
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
433
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
434
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
435
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular "
436
"used:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
438
"<qt><p>Ekki var hægt að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Eitthvað "
439
"af myndefni skjalsins verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> "
440
"Skráin %1 gæti verið skemmd, eða er kannski alls ekki PDF-skrá. Þetta er "
441
"úttak <strong>pdf2ps</strong> forritsins sem Okular "
442
"notaði:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
444
#: generator_dvi.cpp:54
448
#: generator_dvi.cpp:56
449
msgid "A DVI file renderer"
450
msgstr "Myndgerð DVI skráa"
452
#: generator_dvi.cpp:58
453
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
454
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
456
#: generator_dvi.cpp:355
457
msgid "Generator/Date"
458
msgstr "Höfundur/dagsetning"
460
#: generator_dvi.cpp:448
461
msgid "Font file not found"
462
msgstr "Leturskrá fannst ekki"
474
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
475
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
476
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
478
"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er uppsett á tölvunni er ekki með neinum "
479
"Ghostview tækjareklum (device drivers) sem Okular þekkir. Þess vegna hefur "
480
"PostScript stuðningur verið gerður óvirkur í Okular.</qt>"
484
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
485
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
486
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
487
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
488
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
489
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
490
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
491
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to "
492
"Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview "
493
"would not contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
494
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
495
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
496
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
497
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
498
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
501
"<qt><p>Ghostview forritið, sem Okular notar til að sýna PostScript myndirnar "
502
"sem eru í DVI skránni, er venjulega fært um að skrifa útkomuna í margar "
503
"gerðir skráasniða. Undirforritin sem Ghostview notar til slíkra aðgerða eru "
504
"oftast kölluð tækjareklar eða 'device drivers'; það er semsagt einn "
505
"tækjarekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
506
"Ghostview innihalda oft mismunandi 'sett' af þessum reklum. Það lítur út "
507
"fyrir að sú útgafa Ghostview sem er uppsett á þessari tölvu innihaldi "
508
"<strong>engann</strong> af þeim tækjareklum sem Okular þekkir.</p><p>Það er "
509
"ólíklegt að nokkur almenn útgáfa af Ghostview myndi ekki innihalda þessa "
510
"rekla. Þar með gæti þessi villa bent til alvarlegra vandamála eða galla á "
511
"Ghostview uppsetningunni á tölvunni.</p><p>Til að fá nánari hugmynd um "
512
"vandamálið gætirðu gefið skipunina <strong>gs --help</strong> til að sjá "
513
"hvaða reklar eru uppsettir fyrir Ghostview. Meðal rekla sem Okular getur "
514
"notað eru 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklarnir. Athugaðu að Okular verður að "
515
"endurræsa til að koma á PostScript stuðningi.</p></qt>"
529
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
530
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
531
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
532
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
533
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
534
"please report the problem."
538
"Þetta þýðir að öllum líkindum að annaðhvort hefur þú fundið galla í Okular,\n"
539
"eða þá að DVI skráin, eða aukaskrár (svo sem leturskrár, \n"
540
"eða sýndarletur) eru verulega skemmdar.\n"
541
"Okular mun slökkva á sér eftir þessi skilaboð. Ef þú heldur að þú \n"
542
"hafir vundið galla, eða að Okular ætti að haga sér öðruvísi við þessar "
544
"þá ættirðu að senda villuskýrslu."
546
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
551
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
554
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
557
"Síða %1: Ekki tókst að umbreyta PDF skránni <strong>%2</strong> yfir í "
560
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
563
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
564
msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"
566
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
568
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
569
msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'."
571
#: TeXFontDefinition.cpp:107
573
msgid "Cannot find font %1, file %2."
574
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
576
#: TeXFontDefinition.cpp:123
578
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
579
msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1"
581
#: TeXFontDefinition.cpp:171
583
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
584
msgstr "Þekki ekki snið leturskrárinnar %1"
587
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
588
msgstr "Okular er núna að búa til bitamyndaletur..."
591
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
592
msgstr "Hættir við aðgerðina. Ekki gera það."
596
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
597
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
598
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
601
"Okular er núna að búa til bitamyndaletur sem er nauðsynlegt til að birta "
602
"skjalið. Okular þarf að nota ymis ytri forrit til þessarar aðgerðar, svo sem "
603
"MetaFont. Hægt er að sjá síðar tilkynningar frá þessum forritum, í "
604
"upplýsingaglugga skjalsins."
607
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
608
msgstr "Okular er að búa til letur. Vinsamlega bíða."
612
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
613
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
615
"<qt><p>Okular gat ekki fundið allar þær leturskrár sem til þurfti til "
616
"birtingar á þessari DVI skrá. Skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.</p></qt>"
619
msgid "Not All Font Files Found"
620
msgstr "Ekki fundust allar leturskrár"
623
msgid "Locating fonts..."
624
msgstr "Leita að letri..."
628
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
629
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
631
"<p>Okular treystir á <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á "
632
"harða disknum þínum og til að búa til PK letur ef það er nauðsynlegt.</p>"
636
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
637
"files could not be located, and your document might be "
638
"unreadable.</p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps "
639
"not installed on your system, or it cannot be found in the current search "
640
"path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
641
"contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
642
"installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
643
"(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try to "
644
"use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
647
"<p>Það voru vandamál við keyrslu <b>kpsewhich</b>. Þar af leiðandi fundust "
648
"ekki allar þær leturskrár sem til þurfti, skjalið þitt gæti verið "
649
"ólesanlegt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> Kannski er kpsewhich forritið "
650
"ekki sett upp á kerfinu þínu, nú eða að það finnst ekki á núverandi "
651
"leitarslóð (search path).</p><p><b>Hvað geturðu gert:</b> kpsewhich forritið "
652
"er venjulega með í öllum dreifingum TeX textagerðarkerfa. Ef TeX er ekki "
653
"uppsett á kerfinu þínu, gætirðu sett upp TeX Live pakkann "
654
"(www.tug.org/texlive). Ef þú ert viss um að TeX sé þegar uppsett, reyndu þá "
655
"að nota kpsewhich forritið af skipanalínu til að athuga hvort það virki.</p>"
658
msgid "Problem locating fonts"
659
msgstr "Vandamál við staðsetningu leturs"
664
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
665
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
666
"document might be unreadable.</p></qt>"
668
"<qt><p>Gerð leturs með <b>kpsewhich</b> var hætt (exit code %1, villa %2). "
669
"Af því leiðir að sumar leturskrár fundust ekki og skjalið þitt gæti "
670
"hugsanlega verið ólesanlegt.</p></qt>"
673
msgid "Font generation aborted"
674
msgstr "Hætt við leturgerð"
678
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
679
msgstr "Bý nú til %1 á %2 p/t"
682
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
684
msgstr "Sveinn í Felli, ,Launchpad Contributions:"
687
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
689
msgstr "sveinki@nett.is,,"