~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular_dvi.po to icelandic
 
2
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:24+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:49+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
13
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:48+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
19
"Language: \n"
 
20
 
 
21
#: dviexport.cpp:74
 
22
msgid "Please be patient"
 
23
msgstr "Sýndu þolinmæði"
 
24
 
 
25
#: dviexport.cpp:234
 
26
msgid ""
 
27
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
 
28
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
29
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
30
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
 
31
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
 
32
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
33
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
34
"variable when looking for programs."
 
35
msgstr ""
 
36
"Okular gat ekki fundið 'dvipdfm' á tölvunni. Þetta forrit er nauðsynlegt til "
 
37
"að útflutningur skráa virki sem skyldi. Þú gæti hinsvegar umbreytt DVI-"
 
38
"skránni í PDF með því að nota 'prentun í skrá' skipun Okular, en það býr "
 
39
"hinsvegar til skjöl sem vissulega prentast ágætlega, en eru ekki í neitt "
 
40
"sérstökum gæðum þegar þau eru skoðuð í forriti eins og Acrobat Reader. Það "
 
41
"gæti verið gáfulegt að uppfæra TeX dreifinguna þína, sem ætti að innihalda "
 
42
"'dvipdfm' forritið.\n"
 
43
"Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna "
 
44
"við að leita að forritum."
 
45
 
 
46
#: dviexport.cpp:247
 
47
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
48
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
49
 
 
50
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
51
msgid "Export File As"
 
52
msgstr "Flytja skrá út sem"
 
53
 
 
54
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
55
#, kde-format
 
56
msgid ""
 
57
"The file %1\n"
 
58
"exists. Do you want to overwrite it?"
 
59
msgstr ""
 
60
"Skráin %1\n"
 
61
"er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
 
62
 
 
63
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
64
msgid "Overwrite File"
 
65
msgstr "Skrifa yfir skrá"
 
66
 
 
67
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
68
msgid "Overwrite"
 
69
msgstr "Yfirskrifa"
 
70
 
 
71
#: dviexport.cpp:263
 
72
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
73
msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"
 
74
 
 
75
#: dviexport.cpp:264
 
76
msgid ""
 
77
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
78
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
79
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
80
msgstr ""
 
81
"Okular er að nota ytra forritið 'dvipdfm' til að umbreyta DVI-skránni yfir í "
 
82
"PDF. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvipdfm þarf að útbúa sér "
 
83
"bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði."
 
84
 
 
85
#: dviexport.cpp:268
 
86
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
87
msgstr "Bíð eftir að dvipdfm ljúki vinnslu..."
 
88
 
 
89
#: dviexport.cpp:271
 
90
#, kde-format
 
91
msgid "Export: %1 to PDF"
 
92
msgstr "Flytja út: %1 sem PDF"
 
93
 
 
94
#: dviexport.cpp:280
 
95
msgid ""
 
96
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
97
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
98
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
99
"report.</qt>"
 
100
msgstr ""
 
101
"<qt>Forritið 'dvipdfm' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
 
102
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú "
 
103
"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt>"
 
104
 
 
105
#: dviexport.cpp:309
 
106
msgid ""
 
107
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
108
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
109
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
110
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
111
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export "
 
112
"As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF "
 
113
"viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later "
 
114
"date.</p></qt>"
 
115
msgstr ""
 
116
"<qt><P>Þessi DVI skrá er með tilvísanir í myndefni sem ekki eru á PostScript "
 
117
"formi, og er því ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> forritinu "
 
118
"sem Okular notar til að prenta eða umbreyta myndum í PostScript. Aðgerðina "
 
119
"sem þú baðst um er því ekki hægt að framkvæma með þessari útgáfu "
 
120
"Okular.</p><p>Þú gætir farið í kringum hlutina með því að nota "
 
121
"<strong>Skrá/Flytja út sem</strong>-valmyndina til að vista skrána á PDF "
 
122
"sniði, og opna hana síðan í PDF-skoðara.</p><p>Það er á áætlun að bæta "
 
123
"þessari virkni við síðar.</p></qt>"
 
124
 
 
125
#: dviexport.cpp:315
 
126
msgid "Functionality Unavailable"
 
127
msgstr "Aðgerð ekki tiltæk"
 
128
 
 
129
#: dviexport.cpp:321
 
130
msgid ""
 
131
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
132
"is essential for the export function to work.\n"
 
133
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
134
"variable when looking for programs."
 
135
msgstr ""
 
136
"Okular gat ekki fundið 'dvips' á tölvunni. Þetta forrit er nauðsynlegt til "
 
137
"að útflutningur skráa virki sem skyldi.\n"
 
138
"Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna "
 
139
"við að leita að forritum."
 
140
 
 
141
#: dviexport.cpp:334
 
142
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
143
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
144
 
 
145
#: dviexport.cpp:421
 
146
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
147
msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"
 
148
 
 
149
#: dviexport.cpp:422
 
150
msgid ""
 
151
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
152
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
153
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
154
msgstr ""
 
155
"Okular er að nota ytra forritið 'dvips' til að umbreyta DVI-skránni yfir í "
 
156
"PostScript. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvips þarf að útbúa sér "
 
157
"bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði."
 
158
 
 
159
#: dviexport.cpp:426
 
160
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
161
msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..."
 
162
 
 
163
#: dviexport.cpp:429
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
166
msgstr "Flytja út: %1 sem PDF"
 
167
 
 
168
#: dviexport.cpp:448
 
169
msgid ""
 
170
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
171
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
172
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
173
"report.</qt>"
 
174
msgstr ""
 
175
"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
 
176
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú "
 
177
"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt>"
 
178
 
 
179
#: TeXFont_PFB.cpp:42
 
180
#, kde-format
 
181
msgid ""
 
182
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
 
183
"unsupported."
 
184
msgstr ""
 
185
"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið "
 
186
"á henni."
 
187
 
 
188
#: TeXFont_PFB.cpp:48
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
 
191
msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa."
 
192
 
 
193
#: TeXFont_PFB.cpp:169
 
194
#, kde-format
 
195
msgid ""
 
196
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
 
197
msgstr ""
 
198
"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1."
 
199
 
 
200
#: TeXFont_PFB.cpp:185
 
201
#, kde-format
 
202
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
 
203
msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
 
204
 
 
205
#: TeXFont_PFB.cpp:197
 
206
#, kde-format
 
207
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
 
208
msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
 
209
 
 
210
#: TeXFont_PFB.cpp:210
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "Glyph #%1 is empty."
 
213
msgstr "Stafbrigðið #%1 er tómt."
 
214
 
 
215
#: TeXFont_PFB.cpp:211
 
216
#, kde-format
 
217
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
 
218
msgstr "Stafbrigðið #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm."
 
219
 
 
220
#: TeXFont_PFB.cpp:279
 
221
#, kde-format
 
222
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
 
223
msgstr ""
 
224
"FreeType getur ekki hlaðið inn leturmálum fyrir stafbrigði #%1 úr "
 
225
"leturgerðaskrá %2."
 
226
 
 
227
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
228
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
229
msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð."
 
230
 
 
231
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:647
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
234
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind."
 
235
 
 
236
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
237
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
238
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni."
 
239
 
 
240
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
241
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
242
msgstr "Staflinn var tómur þegar komið var að POP skipuninni."
 
243
 
 
244
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
245
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
246
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind."
 
247
 
 
248
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
249
msgid "An illegal command was encountered."
 
250
msgstr "Ólögleg skipun fundin."
 
251
 
 
252
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
255
msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
 
256
 
 
257
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Cannot open font file %1."
 
260
msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1."
 
261
 
 
262
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
265
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2"
 
266
 
 
267
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
270
msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2"
 
271
 
 
272
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
273
#, kde-format
 
274
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
275
msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2"
 
276
 
 
277
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
278
#, kde-format
 
279
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
280
msgstr "Rangur fjöldi bita:  stafur %1, letur %2"
 
281
 
 
282
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
285
msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
 
286
 
 
287
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
288
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
289
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "
 
290
 
 
291
#: vf.cpp:182
 
292
#, kde-format
 
293
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
294
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"
 
295
 
 
296
#: dviRenderer.cpp:232
 
297
msgid ""
 
298
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
299
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
300
msgstr ""
 
301
"<qt><strong>Skemmd skrá</strong> Okular tókst ekki að túlka DVI skrána. "
 
302
"Þessu veldur venjulega skemmd í skrá.</qt>"
 
303
 
 
304
#: dviRenderer.cpp:234
 
305
msgid "DVI File Error"
 
306
msgstr "DVI skráarvilla"
 
307
 
 
308
#: fontprogress.cpp:33
 
309
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
310
msgstr "Samskiptagluggi leturgerðarframvindu"
 
311
 
 
312
#: fontprogress.cpp:39
 
313
msgid "Abort"
 
314
msgstr "Hætta við"
 
315
 
 
316
#: fontprogress.cpp:43
 
317
msgid "What is happening here?"
 
318
msgstr "Hvað er í gangi hérna?"
 
319
 
 
320
#: fontprogress.cpp:58
 
321
msgid "%v of %m"
 
322
msgstr "%v af %m"
 
323
 
 
324
#: special.cpp:36
 
325
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
326
msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
 
327
 
 
328
#: special.cpp:217
 
329
#, kde-format
 
330
msgid ""
 
331
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
332
"stack is empty."
 
333
msgstr ""
 
334
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
 
335
"litastafli er tómur."
 
336
 
 
337
#: special.cpp:302
 
338
#, kde-format
 
339
msgid ""
 
340
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
341
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
342
msgstr ""
 
343
"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n"
 
344
"Átti von á tölu á eftir %1 í %2"
 
345
 
 
346
#: special.cpp:428
 
347
#, kde-format
 
348
msgid ""
 
349
"File not found: \n"
 
350
" %1"
 
351
msgstr ""
 
352
"Skráin fannst ekki:\n"
 
353
" %1"
 
354
 
 
355
#: special.cpp:674
 
356
#, kde-format
 
357
msgid ""
 
358
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
359
"special."
 
360
msgstr ""
 
361
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum "
 
362
"textasnúningi."
 
363
 
 
364
#: special.cpp:697
 
365
#, kde-format
 
366
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
367
msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki studd."
 
368
 
 
369
#: dviFile.cpp:111
 
370
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
371
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."
 
372
 
 
373
#: dviFile.cpp:116
 
374
msgid ""
 
375
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
376
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
377
"program, such as oxdvi."
 
378
msgstr ""
 
379
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
 
380
"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota "
 
381
"sérstakt forrit, eins og oxdvi."
 
382
 
 
383
#: dviFile.cpp:154
 
384
msgid ""
 
385
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
386
msgstr ""
 
387
"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)."
 
388
 
 
389
#: dviFile.cpp:169
 
390
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
391
msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun."
 
392
 
 
393
#: dviFile.cpp:222
 
394
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
395
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF."
 
396
 
 
397
#: dviFile.cpp:258
 
398
#, kde-format
 
399
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
400
msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun."
 
401
 
 
402
#: dviFile.cpp:390
 
403
#, kde-format
 
404
msgid ""
 
405
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
406
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
407
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
408
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
409
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
410
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
411
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
412
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
413
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
414
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> "
 
415
"%2</p></qt>"
 
416
msgstr ""
 
417
"<qt><p>Ekki tókst að ræsa ytra forrritið <strong>pdf2ps</strong>. Þar af "
 
418
"leiðandi tókst ekki að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Sumt af "
 
419
"myndefninu í skjalinu þínu verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg "
 
420
"ástæða:</b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> er kannski ekki uppsett á "
 
421
"kerfinu þínu, eða að það finnst ekki á gildri leitarslóð.</p><p><b>Það sem "
 
422
"þú getur gert:</b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> fylgir venjulega með í "
 
423
"helstu dreifingum ghostscript PostScript túlkunarkerfisins. Ef ghostscipt er "
 
424
"ekki uppsett á kerfinu þínu, þá gætirðu sett það upp núna. Ef þú ert viss um "
 
425
"að ghostscript sé þegar uppsett, reyndu að slá inn <strong>pdf2ps</strong> á "
 
426
"skipanalínu til að athuga hvort það virki í raun og veru.</p><p><b>SLÓÐ:</b> "
 
427
"%2</p></qt>"
 
428
 
 
429
#: dviFile.cpp:414
 
430
#, kde-format
 
431
msgid ""
 
432
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
433
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
434
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
435
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular "
 
436
"used:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
437
msgstr ""
 
438
"<qt><p>Ekki var hægt að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Eitthvað "
 
439
"af myndefni skjalsins verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> "
 
440
"Skráin %1 gæti verið skemmd, eða er kannski alls ekki PDF-skrá. Þetta er "
 
441
"úttak <strong>pdf2ps</strong> forritsins sem Okular "
 
442
"notaði:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
443
 
 
444
#: generator_dvi.cpp:54
 
445
msgid "DVI Backend"
 
446
msgstr "DVI bakendi"
 
447
 
 
448
#: generator_dvi.cpp:56
 
449
msgid "A DVI file renderer"
 
450
msgstr "Myndgerð DVI skráa"
 
451
 
 
452
#: generator_dvi.cpp:58
 
453
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
 
454
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
 
455
 
 
456
#: generator_dvi.cpp:355
 
457
msgid "Generator/Date"
 
458
msgstr "Höfundur/dagsetning"
 
459
 
 
460
#: generator_dvi.cpp:448
 
461
msgid "Font file not found"
 
462
msgstr "Leturskrá fannst ekki"
 
463
 
 
464
#: pageSize.cpp:324
 
465
msgid "portrait"
 
466
msgstr "lóðrétt"
 
467
 
 
468
#: pageSize.cpp:326
 
469
msgid "landscape"
 
470
msgstr "lárétt"
 
471
 
 
472
#: psgs.cpp:266
 
473
msgid ""
 
474
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
475
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
476
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
477
msgstr ""
 
478
"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er uppsett á tölvunni er ekki með neinum "
 
479
"Ghostview tækjareklum (device drivers) sem Okular þekkir. Þess vegna hefur "
 
480
"PostScript stuðningur verið gerður óvirkur í Okular.</qt>"
 
481
 
 
482
#: psgs.cpp:269
 
483
msgid ""
 
484
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
485
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
486
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
487
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
488
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
489
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
490
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
491
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to "
 
492
"Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview "
 
493
"would not contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
494
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
495
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
496
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
497
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
498
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
499
"support.</p></qt>"
 
500
msgstr ""
 
501
"<qt><p>Ghostview forritið, sem Okular notar til að sýna PostScript myndirnar "
 
502
"sem eru í DVI skránni, er venjulega fært um að skrifa útkomuna í margar "
 
503
"gerðir skráasniða. Undirforritin sem Ghostview notar til slíkra aðgerða eru "
 
504
"oftast kölluð tækjareklar eða 'device drivers'; það er semsagt einn "
 
505
"tækjarekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
 
506
"Ghostview innihalda oft mismunandi 'sett' af þessum reklum. Það lítur út "
 
507
"fyrir að sú útgafa Ghostview sem er uppsett á þessari tölvu innihaldi "
 
508
"<strong>engann</strong> af þeim tækjareklum sem Okular þekkir.</p><p>Það er "
 
509
"ólíklegt að nokkur almenn útgáfa af Ghostview myndi ekki innihalda þessa "
 
510
"rekla. Þar með gæti þessi villa bent til alvarlegra vandamála eða galla á "
 
511
"Ghostview uppsetningunni á tölvunni.</p><p>Til að fá nánari hugmynd um "
 
512
"vandamálið gætirðu gefið skipunina <strong>gs --help</strong> til að sjá "
 
513
"hvaða reklar eru uppsettir fyrir Ghostview. Meðal rekla sem Okular getur "
 
514
"notað eru 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklarnir. Athugaðu að Okular verður að "
 
515
"endurræsa til að koma á PostScript stuðningi.</p></qt>"
 
516
 
 
517
#: util.cpp:77
 
518
msgid ""
 
519
"Fatal error.\n"
 
520
"\n"
 
521
msgstr ""
 
522
"Banvæn villa.\n"
 
523
"\n"
 
524
 
 
525
#: util.cpp:79
 
526
msgid ""
 
527
"\n"
 
528
"\n"
 
529
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
530
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
531
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
532
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
533
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
534
"please report the problem."
 
535
msgstr ""
 
536
"\n"
 
537
"\n"
 
538
"Þetta þýðir að öllum líkindum að annaðhvort hefur þú fundið galla í Okular,\n"
 
539
"eða þá að DVI skráin, eða aukaskrár (svo sem leturskrár, \n"
 
540
"eða sýndarletur) eru verulega skemmdar.\n"
 
541
"Okular mun slökkva á sér eftir þessi skilaboð. Ef þú heldur að þú \n"
 
542
"hafir vundið galla, eða að Okular ætti að haga sér öðruvísi við þessar "
 
543
"aðstæður\n"
 
544
"þá ættirðu að senda villuskýrslu."
 
545
 
 
546
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
547
#, kde-format
 
548
msgid "Embedding %1"
 
549
msgstr "Innfelli %1"
 
550
 
 
551
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
552
#, kde-format
 
553
msgid ""
 
554
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
555
"PostScript.<br>"
 
556
msgstr ""
 
557
"Síða %1: Ekki tókst að umbreyta PDF skránni <strong>%2</strong> yfir í "
 
558
"PostScript.<br>"
 
559
 
 
560
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
561
#, kde-format
 
562
msgid ""
 
563
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
564
msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"
 
565
 
 
566
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
569
msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'."
 
570
 
 
571
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
572
#, kde-format
 
573
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
574
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
 
575
 
 
576
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
577
#, kde-format
 
578
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
579
msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1"
 
580
 
 
581
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
582
#, kde-format
 
583
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
584
msgstr "Þekki ekki snið leturskrárinnar %1"
 
585
 
 
586
#: fontpool.cpp:39
 
587
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
588
msgstr "Okular er núna að búa til bitamyndaletur..."
 
589
 
 
590
#: fontpool.cpp:40
 
591
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
592
msgstr "Hættir við aðgerðina. Ekki gera það."
 
593
 
 
594
#: fontpool.cpp:41
 
595
msgid ""
 
596
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
 
597
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
 
598
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
599
"info dialog."
 
600
msgstr ""
 
601
"Okular er núna að búa til bitamyndaletur sem er nauðsynlegt til að birta "
 
602
"skjalið. Okular þarf að nota ymis ytri forrit til þessarar aðgerðar, svo sem "
 
603
"MetaFont. Hægt er að sjá síðar tilkynningar frá þessum forritum, í "
 
604
"upplýsingaglugga skjalsins."
 
605
 
 
606
#: fontpool.cpp:44
 
607
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
608
msgstr "Okular er að búa til letur. Vinsamlega bíða."
 
609
 
 
610
#: fontpool.cpp:225
 
611
msgid ""
 
612
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
613
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
614
msgstr ""
 
615
"<qt><p>Okular gat ekki fundið allar þær leturskrár sem til þurfti til "
 
616
"birtingar á þessari DVI skrá. Skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.</p></qt>"
 
617
 
 
618
#: fontpool.cpp:229
 
619
msgid "Not All Font Files Found"
 
620
msgstr "Ekki fundust allar leturskrár"
 
621
 
 
622
#: fontpool.cpp:240
 
623
msgid "Locating fonts..."
 
624
msgstr "Leita að letri..."
 
625
 
 
626
#: fontpool.cpp:288
 
627
msgid ""
 
628
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
629
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
630
msgstr ""
 
631
"<p>Okular treystir á <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á "
 
632
"harða disknum þínum og til að búa til PK letur ef það er nauðsynlegt.</p>"
 
633
 
 
634
#: fontpool.cpp:296
 
635
msgid ""
 
636
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
637
"files could not be located, and your document might be "
 
638
"unreadable.</p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps "
 
639
"not installed on your system, or it cannot be found in the current search "
 
640
"path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
 
641
"contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
 
642
"installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
 
643
"(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try to "
 
644
"use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
 
645
"works.</p>"
 
646
msgstr ""
 
647
"<p>Það voru vandamál við keyrslu <b>kpsewhich</b>. Þar af leiðandi fundust "
 
648
"ekki allar þær leturskrár sem til þurfti, skjalið þitt gæti verið "
 
649
"ólesanlegt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> Kannski er kpsewhich forritið "
 
650
"ekki sett upp á kerfinu þínu, nú eða að það finnst ekki á núverandi "
 
651
"leitarslóð (search path).</p><p><b>Hvað geturðu gert:</b> kpsewhich forritið "
 
652
"er venjulega með í öllum dreifingum TeX textagerðarkerfa. Ef TeX er ekki "
 
653
"uppsett á kerfinu þínu, gætirðu sett upp TeX Live pakkann "
 
654
"(www.tug.org/texlive). Ef þú ert viss um að TeX sé þegar uppsett, reyndu þá "
 
655
"að nota kpsewhich forritið af skipanalínu til að athuga hvort það virki.</p>"
 
656
 
 
657
#: fontpool.cpp:310
 
658
msgid "Problem locating fonts"
 
659
msgstr "Vandamál við staðsetningu leturs"
 
660
 
 
661
#: fontpool.cpp:329
 
662
#, kde-format
 
663
msgid ""
 
664
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
 
665
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
666
"document might be unreadable.</p></qt>"
 
667
msgstr ""
 
668
"<qt><p>Gerð leturs með <b>kpsewhich</b> var hætt (exit code %1, villa %2). "
 
669
"Af því leiðir að sumar leturskrár fundust ekki og skjalið þitt gæti "
 
670
"hugsanlega verið ólesanlegt.</p></qt>"
 
671
 
 
672
#: fontpool.cpp:331
 
673
msgid "Font generation aborted"
 
674
msgstr "Hætt við leturgerð"
 
675
 
 
676
#: fontpool.cpp:507
 
677
#, kde-format
 
678
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
679
msgstr "Bý nú til %1 á %2 p/t"
 
680
 
 
681
#: rc.cpp:1
 
682
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
683
msgid "Your names"
 
684
msgstr "Sveinn í Felli, ,Launchpad Contributions:"
 
685
 
 
686
#: rc.cpp:2
 
687
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
688
msgid "Your emails"
 
689
msgstr "sveinki@nett.is,,"