~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to Icelandic
 
2
# íslenskun kcmkio.po
 
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
 
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
 
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
8
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
 
9
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
 
10
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
 
11
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
 
12
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 02:07+0000\n"
 
19
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
20
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:51+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
27
"Language: is\n"
 
28
 
 
29
#: bookmarks.cpp:110
 
30
msgid ""
 
31
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
 
32
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a "
 
33
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
34
msgstr ""
 
35
"<h1>Bókamerkin mín</h1><p>Þessi eining gerir þér kleift að stilla "
 
36
"upphafssíðu bókamerkjanna þinna.</p><p>Upphafssíða bókamerkja sést til dæmis "
 
37
"með því að slá inn slóðina <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
38
 
 
39
#: cache.cpp:111
 
40
msgid ""
 
41
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
 
42
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
 
43
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
 
44
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
45
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
46
msgstr ""
 
47
"<h1>Skyndiminni</h1><p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
 
48
"<p> Skyndiminnið er innra minni í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur "
 
49
"skoðað nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki "
 
50
"sótt út á netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
 
51
 
 
52
#: kcookiesmain.cpp:44
 
53
msgid ""
 
54
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
55
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
56
msgstr ""
 
57
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
 
58
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
 
59
 
 
60
#: kcookiesmain.cpp:54
 
61
msgid "&Policy"
 
62
msgstr "&Stefna"
 
63
 
 
64
#: kcookiesmain.cpp:60
 
65
msgid "&Management"
 
66
msgstr "&Umsýsla"
 
67
 
 
68
#: kcookiesmain.cpp:88
 
69
msgid ""
 
70
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
71
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
72
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
73
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
74
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
75
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
76
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
77
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
78
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
79
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
80
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
81
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
82
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
83
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
84
msgstr ""
 
85
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
 
86
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
 
87
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
 
88
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
 
89
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
 
90
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
 
91
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
 
92
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
 
93
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
 
94
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
 
95
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
 
96
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
 
97
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
 
98
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
 
99
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
 
100
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja.  Þetta "
 
101
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
 
102
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
 
103
 
 
104
#: kcookiesmanagement.cpp:152 kcookiesmanagement.cpp:169
 
105
msgid "D-Bus Communication Error"
 
106
msgstr "D-Bus Samskiptavilla"
 
107
 
 
108
#: kcookiesmanagement.cpp:153
 
109
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
110
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum."
 
111
 
 
112
#: kcookiesmanagement.cpp:170
 
113
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
114
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum."
 
115
 
 
116
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
117
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
118
msgstr "<h1>Skyndihjálp fyrir Smákökustjórann</h1>"
 
119
 
 
120
#: kcookiesmanagement.cpp:251
 
121
msgid "Information Lookup Failure"
 
122
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
 
123
 
 
124
#: kcookiesmanagement.cpp:252
 
125
msgid ""
 
126
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
127
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
 
128
 
 
129
#: kcookiesmanagement.cpp:342
 
130
msgid "End of session"
 
131
msgstr "Lok setu"
 
132
 
 
133
#: kcookiesmanagement.cpp:351
 
134
msgid "Yes"
 
135
msgstr "Já"
 
136
 
 
137
#: kcookiespolicies.cpp:178
 
138
msgctxt "@title:window"
 
139
msgid "New Cookie Policy"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: kcookiespolicies.cpp:217
 
143
msgctxt "@title:window"
 
144
msgid "Change Cookie Policy"
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#: kcookiespolicies.cpp:242
 
148
#, kde-format
 
149
msgid ""
 
150
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
151
"replace it?</qt>"
 
152
msgstr ""
 
153
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
 
154
"út ?</qt>"
 
155
 
 
156
#: kcookiespolicies.cpp:246
 
157
msgctxt "@title:window"
 
158
msgid "Duplicate Policy"
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
 
162
msgid "Replace"
 
163
msgstr "Skipta út"
 
164
 
 
165
#: kcookiespolicies.cpp:420
 
166
msgid ""
 
167
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
168
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
169
msgstr ""
 
170
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
 
171
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
 
172
"endurræst."
 
173
 
 
174
#: kcookiespolicies.cpp:461
 
175
msgid ""
 
176
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
177
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
178
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
179
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
180
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
181
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
182
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
183
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
184
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
185
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
186
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
187
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
188
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
189
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
190
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
191
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
192
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
193
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
194
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
195
msgstr ""
 
196
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
 
197
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
 
198
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
 
199
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
 
200
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
 
201
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
 
202
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
 
203
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
 
204
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
 
205
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
 
206
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
 
207
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
 
208
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
 
209
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
 
210
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
 
211
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja.  Þetta "
 
212
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
 
213
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
 
214
 
 
215
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
 
216
msgctxt "@title:window"
 
217
msgid "Variable Proxy Configuration"
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
 
221
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
222
msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
 
223
 
 
224
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
 
225
msgid ""
 
226
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
 
227
"its value. For example, if the environment variable is <br "
 
228
"/><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
229
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
 
230
"http://localhost:3128.</qt>"
 
231
msgstr ""
 
232
"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. "
 
233
"Ef umhverfisbreytan er t.d. <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
 
234
"<br />þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins "
 
235
"http://localhost:3128.</qt>"
 
236
 
 
237
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
 
238
msgctxt "@title:window"
 
239
msgid "Invalid Proxy Setup"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
 
243
msgid "Successfully verified."
 
244
msgstr "Staðfest."
 
245
 
 
246
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
 
247
msgctxt "@title:window"
 
248
msgid "Proxy Setup"
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
 
252
msgid ""
 
253
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
254
"proxy information."
 
255
msgstr ""
 
256
"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
 
257
"upplýsingar alls kerfisins."
 
258
 
 
259
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
 
260
msgid ""
 
261
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
262
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
 
263
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
 
264
"button.</qt>"
 
265
msgstr ""
 
266
"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
 
267
"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á "
 
268
"titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"
 
269
 
 
270
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
 
271
msgctxt "@title:window"
 
272
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: kmanualproxydlg.cpp:48
 
276
msgctxt "@title:window"
 
277
msgid "Manual Proxy Configuration"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: kmanualproxydlg.cpp:273
 
281
msgctxt "@title:window"
 
282
msgid "Invalid Proxy Setting"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: kmanualproxydlg.cpp:274
 
286
msgid ""
 
287
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
288
"entries are highlighted."
 
289
msgstr ""
 
290
"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
 
291
"upplýstar."
 
292
 
 
293
#: kmanualproxydlg.cpp:342
 
294
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
295
msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
 
296
 
 
297
#: kmanualproxydlg.cpp:344
 
298
#, kde-format
 
299
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
300
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
 
301
 
 
302
#: kmanualproxydlg.cpp:346
 
303
msgctxt "@title:window"
 
304
msgid "Duplicate Entry"
 
305
msgstr ""
 
306
 
 
307
#: kmanualproxydlg.cpp:356
 
308
msgctxt "@title:window"
 
309
msgid "New Exception"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: kmanualproxydlg.cpp:363
 
313
msgctxt "@title:window"
 
314
msgid "Change Exception"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: kmanualproxydlg.cpp:440
 
318
msgctxt "@title:window"
 
319
msgid "Invalid Entry"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: kmanualproxydlg.cpp:443
 
323
msgid "The address you have entered is not valid."
 
324
msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
 
325
 
 
326
#: kmanualproxydlg.cpp:445
 
327
msgid ""
 
328
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
 
329
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br "
 
330
"/><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
 
331
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br "
 
332
"/><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, "
 
333
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
334
msgstr ""
 
335
"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
 
336
"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki "
 
337
"(?). <br /><br /><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u><br "
 
338
"/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
 
339
"http://localhost</code><br /><br /><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u><br "
 
340
"/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
 
341
"file:/localhost</code></qt>"
 
342
 
 
343
#: kmanualproxydlg.cpp:466
 
344
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
345
msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
 
346
 
 
347
#: kmanualproxydlg.cpp:469
 
348
msgid ""
 
349
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
 
350
"settings:"
 
351
msgstr ""
 
352
"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
 
353
"milliþjóns:"
 
354
 
 
355
#: kmanualproxydlg.cpp:472
 
356
msgid ""
 
357
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
358
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
359
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
 
360
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
 
361
msgstr ""
 
362
"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.<br /><br /><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> "
 
363
"Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> eru ekki studd. Ef þú vilt finna "
 
364
"allar vélar í <code>.kde.org</code> léninu, t.d. "
 
365
"<code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn "
 
366
"<code>.kde.org</code></qt>"
 
367
 
 
368
#: kproxydlg.cpp:160
 
369
msgid ""
 
370
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
 
371
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
 
372
"ignored."
 
373
msgstr ""
 
374
"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega "
 
375
"leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú "
 
376
"hefur gert ekki notaðar."
 
377
 
 
378
#: kproxydlg.cpp:287
 
379
msgid ""
 
380
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
381
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
382
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
383
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
384
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
385
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
 
386
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
387
msgstr ""
 
388
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
 
389
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða "
 
390
"síun.</p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem "
 
391
"þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; "
 
392
"Milliþjónar sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, "
 
393
"ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> "
 
394
"Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
 
395
 
 
396
#: kproxydlg.cpp:306
 
397
msgid ""
 
398
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
 
399
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
400
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
401
msgstr ""
 
402
"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.<br /><br />Vinsamlega "
 
403
"smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en lengra er "
 
404
"haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki notaðar.</qt>"
 
405
 
 
406
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
 
407
msgctxt "@title:window"
 
408
msgid "Update Failed"
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: ksaveioconfig.cpp:225
 
412
msgid ""
 
413
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
414
"effect."
 
415
msgstr ""
 
416
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
 
417
 
 
418
#: ksaveioconfig.cpp:241
 
419
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
420
msgstr ""
 
421
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
 
422
 
 
423
#: netpref.cpp:32
 
424
msgid "Timeout Values"
 
425
msgstr "Fallið á tíma eftir"
 
426
 
 
427
#: netpref.cpp:33
 
428
#, kde-format
 
429
msgid ""
 
430
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
431
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
432
msgid_plural ""
 
433
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
434
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
435
msgstr[0] ""
 
436
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
 
437
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu.  "
 
438
"Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda."
 
439
msgstr[1] ""
 
440
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
 
441
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu.  "
 
442
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
 
443
 
 
444
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
445
msgid " second"
 
446
msgid_plural " seconds"
 
447
msgstr[0] ""
 
448
msgstr[1] ""
 
449
 
 
450
#: netpref.cpp:47
 
451
msgid "Soc&ket read:"
 
452
msgstr "&Lesið af nettengi:"
 
453
 
 
454
#: netpref.cpp:52
 
455
msgid "Pro&xy connect:"
 
456
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
 
457
 
 
458
#: netpref.cpp:57
 
459
msgid "Server co&nnect:"
 
460
msgstr "Te&ngst þjóni:"
 
461
 
 
462
#: netpref.cpp:62
 
463
msgid "&Server response:"
 
464
msgstr "Netþjónn &svarar:"
 
465
 
 
466
#: netpref.cpp:64
 
467
msgid "FTP Options"
 
468
msgstr "FTP valkostir"
 
469
 
 
470
#: netpref.cpp:68
 
471
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
472
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
 
473
 
 
474
#: netpref.cpp:69
 
475
msgid ""
 
476
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
477
"behind firewalls."
 
478
msgstr ""
 
479
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
 
480
"tengst innan eldveggja."
 
481
 
 
482
#: netpref.cpp:75
 
483
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
484
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
 
485
 
 
486
#: netpref.cpp:76
 
487
msgid ""
 
488
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
489
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
490
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
491
msgstr ""
 
492
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
 
493
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
 
494
"viðbótarendinguna \".part\".  Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
 
495
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"
 
496
 
 
497
#: netpref.cpp:144
 
498
msgid ""
 
499
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
500
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
501
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
502
"settings."
 
503
msgstr ""
 
504
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar "
 
505
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
 
506
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
 
507
 
 
508
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
 
509
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
510
#: rc.cpp:3
 
511
msgid "Bookmarks"
 
512
msgstr "Bókamerki"
 
513
 
 
514
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
 
515
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
516
#: rc.cpp:6
 
517
msgid ""
 
518
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
 
519
"a folder) are not displayed.\n"
 
520
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
 
521
msgstr ""
 
522
"Ef þessi möguleiki er óvirkur, eru bókamerki í rót kerfisins (sem ekki eru "
 
523
"inni í möppu) ekki sýnd.\n"
 
524
"Ef þetta er virkt, er þeim safnað saman í möppu sem kallast \"root\"."
 
525
 
 
526
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
 
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
528
#: rc.cpp:10
 
529
msgid "&Show bookmarks without folder"
 
530
msgstr "&Sýna bókamerki án mappa"
 
531
 
 
532
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
 
533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
534
#: rc.cpp:13
 
535
msgid ""
 
536
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
 
537
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
 
538
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
 
539
"spread in two columns."
 
540
msgstr ""
 
541
"Undirmöppur eru sjálfgefið sýndar inni í yfirmöppu þeirra. Ef þú virkjar "
 
542
"þetta, verða undirmöppur sýndar sjálfstætt. \n"
 
543
"Það lítur ekki eins vel út, en getur verið gagnlegt ef þú ert með mjög stóra "
 
544
"möppu sem þú vilt geta sýnt í tveimur dálkum."
 
545
 
 
546
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
548
#: rc.cpp:17
 
549
msgid "&Flatten bookmarks tree"
 
550
msgstr "&Fletja út bókamerkjatréð"
 
551
 
 
552
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
 
553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
554
#: rc.cpp:20
 
555
msgid ""
 
556
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
 
557
"as a file manager."
 
558
msgstr ""
 
559
"Sýna ramma með KDE stöðum (Heim, Netumhverfi, ...). Nýtist vel ef þú notar "
 
560
"Konqueror sem skráastjóra."
 
561
 
 
562
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
 
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
564
#: rc.cpp:23
 
565
msgid "Show system &places"
 
566
msgstr "Sýna staði í &kerfi"
 
567
 
 
568
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
 
569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
570
#: rc.cpp:26
 
571
msgid "General Settings"
 
572
msgstr "Almennar stillingar"
 
573
 
 
574
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
 
575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
576
#: rc.cpp:29
 
577
msgid ""
 
578
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
 
579
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
 
580
"bookmarks you have."
 
581
msgstr ""
 
582
"Möppur eru sjálfkrafa sýndar í nokkrum dálkum. Fjöldi þeirra fer eftir "
 
583
"breidd Konqueror gluggans ásamt fjölda bókamerkja."
 
584
 
 
585
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
 
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
587
#: rc.cpp:32
 
588
msgid "Number of columns to show:"
 
589
msgstr "Fjöldi dálka sem á að sýna:"
 
590
 
 
591
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
 
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
593
#: rc.cpp:35
 
594
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
 
595
msgstr ""
 
596
"Afvirkja þetta á mjög hæggengum vélum, sýnir þá ekki bakgrunnsmyndir."
 
597
 
 
598
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
 
599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
600
#: rc.cpp:38
 
601
msgid "Show folder &backgrounds"
 
602
msgstr "Sýna &bakgrunn í möppum"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
 
605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
606
#: rc.cpp:41
 
607
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
 
608
msgstr "Hversu mikið diskpláss er notað til að geyma bitamyndirnar"
 
609
 
 
610
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
 
611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
612
#: rc.cpp:44
 
613
msgid "Pixmap Cache"
 
614
msgstr "Skyndiminni bitamynda"
 
615
 
 
616
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
 
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
618
#: rc.cpp:47
 
619
msgid "Disk cache size:"
 
620
msgstr "Stærð diskskyndiminnis:"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
 
623
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
 
624
#: rc.cpp:50
 
625
msgid " kB"
 
626
msgstr " kB"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
 
629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
630
#: rc.cpp:53
 
631
msgid "Clear the pixmap cache"
 
632
msgstr "Hreinsa skyndiminni bitamynda"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
 
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
636
#: rc.cpp:56
 
637
msgid "&Clear Cache"
 
638
msgstr "&Tæma skyndiminni"
 
639
 
 
640
#. i18n: file: cache.ui:16
 
641
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
642
#: rc.cpp:59
 
643
msgid ""
 
644
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
645
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
646
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
647
"have a slow connection to the Internet."
 
648
msgstr ""
 
649
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
 
650
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni.  Ef þú virkjar "
 
651
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
 
652
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
 
653
"ert með hæga tengingu við Internetið."
 
654
 
 
655
#. i18n: file: cache.ui:19
 
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
657
#: rc.cpp:62
 
658
msgid "&Use cache"
 
659
msgstr "Nota skyndi&minni"
 
660
 
 
661
#. i18n: file: cache.ui:45
 
662
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
 
663
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
 
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
665
#: rc.cpp:65 rc.cpp:298
 
666
msgid "Policy"
 
667
msgstr "Stefna"
 
668
 
 
669
#. i18n: file: cache.ui:51
 
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
671
#: rc.cpp:68
 
672
msgid ""
 
673
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
674
"web page again."
 
675
msgstr ""
 
676
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
 
677
"síðu aftur."
 
678
 
 
679
#. i18n: file: cache.ui:54
 
680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
681
#: rc.cpp:71
 
682
msgid "&Keep cache in sync"
 
683
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
 
684
 
 
685
#. i18n: file: cache.ui:61
 
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
687
#: rc.cpp:74
 
688
msgid ""
 
689
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
690
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
691
msgstr ""
 
692
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
 
693
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
 
694
 
 
695
#. i18n: file: cache.ui:64
 
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
697
#: rc.cpp:77
 
698
msgid "Use cache whenever &possible"
 
699
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er"
 
700
 
 
701
#. i18n: file: cache.ui:71
 
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
703
#: rc.cpp:80
 
704
msgid ""
 
705
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
706
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
707
msgstr ""
 
708
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
 
709
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
 
710
 
 
711
#. i18n: file: cache.ui:74
 
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
713
#: rc.cpp:83
 
714
msgid "O&ffline browsing mode"
 
715
msgstr "Ó&nettengt vafur"
 
716
 
 
717
#. i18n: file: cache.ui:87
 
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
719
#: rc.cpp:86
 
720
msgid "Disk cache &size:"
 
721
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
 
722
 
 
723
#. i18n: file: cache.ui:101
 
724
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
 
725
#: rc.cpp:89 rc.cpp:757
 
726
msgid " KiB"
 
727
msgstr " KiB"
 
728
 
 
729
#. i18n: file: cache.ui:107
 
730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
731
#: rc.cpp:89
 
732
msgid "C&lear Cache"
 
733
msgstr "&Tæma skyndiminni"
 
734
 
 
735
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
 
736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
 
737
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
 
738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
 
739
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
 
740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
 
741
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
 
742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
 
743
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104 rc.cpp:763 rc.cpp:772
 
744
msgid ""
 
745
"<qt>\n"
 
746
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
747
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
748
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
749
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
750
"</qt>"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
 
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
 
755
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
 
756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
 
757
#: rc.cpp:98 rc.cpp:431
 
758
msgid "H&TTP:"
 
759
msgstr "H&TTP:"
 
760
 
 
761
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
 
762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
 
763
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
 
764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
 
765
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
 
766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
 
767
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
 
768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
 
769
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119 rc.cpp:778 rc.cpp:787
 
770
msgid ""
 
771
"<qt>\n"
 
772
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
773
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
774
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
775
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
776
"</qt>"
 
777
msgstr ""
 
778
 
 
779
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
 
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
 
781
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
 
782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
 
783
#: rc.cpp:113 rc.cpp:428
 
784
msgid "HTTP&S:"
 
785
msgstr "HTTP&S:"
 
786
 
 
787
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
 
788
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
 
789
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
 
790
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
 
791
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
 
792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
 
793
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
 
794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
 
795
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 rc.cpp:793 rc.cpp:802
 
796
msgid ""
 
797
"<qt>\n"
 
798
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
799
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
800
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
801
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
802
"</qt>"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
 
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
 
807
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
 
809
#: rc.cpp:128 rc.cpp:425
 
810
msgid "&FTP:"
 
811
msgstr "&FTP:"
 
812
 
 
813
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
 
814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
 
815
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
 
816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
 
817
#: rc.cpp:137 rc.cpp:146
 
818
msgid ""
 
819
"<qt>\n"
 
820
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
821
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
822
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
823
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
824
"</qt>"
 
825
msgstr ""
 
826
"<qt>\n"
 
827
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
 
828
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
 
829
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
 
830
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
 
831
"</qt>"
 
832
 
 
833
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
 
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
 
835
#: rc.cpp:143
 
836
msgid "NO &PROXY:"
 
837
msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
 
838
 
 
839
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
 
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
 
841
#: rc.cpp:152
 
842
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
843
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
 
844
 
 
845
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
 
846
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
 
847
#: rc.cpp:155
 
848
msgid ""
 
849
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
850
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
 
851
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
852
msgstr ""
 
853
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst "
 
854
"upp séu gild.  Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til "
 
855
"að benda á ógilda stillingu.</qt>"
 
856
 
 
857
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
 
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
 
859
#: rc.cpp:158
 
860
msgid "&Verify"
 
861
msgstr "Sann&reyna"
 
862
 
 
863
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
 
864
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
 
865
#: rc.cpp:161
 
866
msgid ""
 
867
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
868
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
869
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
 
870
"NO_PROXY.</qt>"
 
871
msgstr ""
 
872
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
 
873
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
 
874
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
 
875
"NO_PROXY.</qt>"
 
876
 
 
877
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
 
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
 
879
#: rc.cpp:164
 
880
msgid "Auto &Detect"
 
881
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:23
 
884
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
885
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
 
886
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
887
#: rc.cpp:167 rc.cpp:304
 
888
msgid "Search"
 
889
msgstr "Leita"
 
890
 
 
891
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:30
 
892
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvCookies)
 
893
#: rc.cpp:170
 
894
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
895
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
 
896
 
 
897
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
 
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
899
#: rc.cpp:176 rc.cpp:844
 
900
msgid "Site"
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
 
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
905
#: rc.cpp:179 rc.cpp:847
 
906
msgid "Cookie Name"
 
907
msgstr ""
 
908
 
 
909
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:57
 
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
 
911
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
 
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
 
913
#. i18n: file: useragentdlg.ui:208
 
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
915
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:618
 
916
msgid "D&elete"
 
917
msgstr "&Eyða"
 
918
 
 
919
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:64
 
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
 
921
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
 
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
 
923
#. i18n: file: useragentdlg.ui:218
 
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
925
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:624
 
926
msgid "Delete A&ll"
 
927
msgstr "Eyða ö&llu"
 
928
 
 
929
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:71
 
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPolicy)
 
931
#: rc.cpp:185
 
932
msgid "Change &Policy..."
 
933
msgstr "Breyta smá&kökustefnu..."
 
934
 
 
935
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:78
 
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReload)
 
937
#: rc.cpp:188
 
938
msgid "&Reload List"
 
939
msgstr "&Endurhlaða lista"
 
940
 
 
941
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:102
 
942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
943
#: rc.cpp:191
 
944
msgid "Details"
 
945
msgstr "Nánar"
 
946
 
 
947
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:111
 
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
 
949
#: rc.cpp:194
 
950
msgid "Name:"
 
951
msgstr "Heiti:"
 
952
 
 
953
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:134
 
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbValue)
 
955
#: rc.cpp:197
 
956
msgid "Value:"
 
957
msgstr "Gildi:"
 
958
 
 
959
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:157
 
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
 
961
#: rc.cpp:200
 
962
msgid "Domain:"
 
963
msgstr "Lén:"
 
964
 
 
965
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:180
 
966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPath)
 
967
#: rc.cpp:203
 
968
msgid "Path:"
 
969
msgstr "Slóð:"
 
970
 
 
971
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:203
 
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExpires)
 
973
#: rc.cpp:206
 
974
msgid "Expires:"
 
975
msgstr "Gildir út:"
 
976
 
 
977
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:226
 
978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSecure)
 
979
#: rc.cpp:209
 
980
msgid "Secure:"
 
981
msgstr "Er örugg:"
 
982
 
 
983
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
 
984
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
985
#: rc.cpp:212
 
986
msgid ""
 
987
"<qt>\n"
 
988
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
 
989
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
 
990
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
991
"unbrowsable.</p>\n"
 
992
"</qt>"
 
993
msgstr ""
 
994
"<qt>\n"
 
995
"<p>Gefur kost á smákökunotkun.  Yfirleitt er best að þú gefir kost á "
 
996
"smákökum en stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir "
 
997
"leynd.</p><p>\n"
 
998
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
 
999
"vefsíður verið ónothæfar.</p>\n"
 
1000
"</qt>"
 
1001
 
 
1002
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
 
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
1004
#: rc.cpp:218
 
1005
msgid "Enable coo&kies"
 
1006
msgstr "&Virkja smákökur"
 
1007
 
 
1008
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
 
1009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
1010
#: rc.cpp:221
 
1011
msgid ""
 
1012
"<qt>\n"
 
1013
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
1014
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
1015
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
1016
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
1017
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
1018
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
1019
"</qt>"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"<qt>\n"
 
1022
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
 
1023
"en þeim sem þú er að skoða.  Ef þú ert að skoða síðu hjá "
 
1024
"<b>www.della.com</b> og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur "
 
1025
"sem koma frá <b>www.della.com</b> verða samþykktar.  Öllum öðrum smákökum "
 
1026
"evrður sjálfkrafa hafnað.  Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast "
 
1027
"með þér og búa til sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
 
1028
"</qt>"
 
1029
 
 
1030
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
 
1031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
1032
#: rc.cpp:226
 
1033
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
1034
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
 
1037
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
1038
#: rc.cpp:229
 
1039
msgid ""
 
1040
"<qt>\n"
 
1041
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
1042
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
1043
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
1044
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
 
1045
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
 
1046
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
 
1047
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
 
1048
"session ends.</p>\n"
 
1049
"</qt>"
 
1050
msgstr ""
 
1051
"<qt>\n"
 
1052
"<p>Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
 
1053
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
 
1054
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.</p><p>\n"
 
1055
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
 
1056
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
 
1057
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
 
1058
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
 
1059
"</qt>"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
 
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
1063
#: rc.cpp:235
 
1064
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
1065
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
 
1068
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
1069
#: rc.cpp:238
 
1070
msgid ""
 
1071
"<qt>\n"
 
1072
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
 
1073
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
 
1074
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
 
1075
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
 
1076
"storage medium.</p><p>\n"
 
1077
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
 
1078
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
 
1079
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
 
1080
"current session ends.</p>\n"
 
1081
"</qt>"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"<qt>\n"
 
1084
"<p>Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum "
 
1085
"sem eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum "
 
1086
"(t.d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur "
 
1087
"ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum.</p><p>\n"
 
1088
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það "
 
1089
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
 
1090
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
 
1091
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
 
1092
"</qt>"
 
1093
 
 
1094
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
 
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
1096
#: rc.cpp:244
 
1097
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
1098
msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
 
1099
 
 
1100
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
 
1101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
1102
#: rc.cpp:247
 
1103
msgid ""
 
1104
"<qt>\n"
 
1105
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
1106
"<ul>\n"
 
1107
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
1108
"wants to set a cookie.</li>\n"
 
1109
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
 
1110
"you.</li>\n"
 
1111
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
 
1112
"receives.</li>\n"
 
1113
"</ul><p>\n"
 
1114
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
1115
"precedence over the default policy.</p>\n"
 
1116
"</qt>"
 
1117
msgstr ""
 
1118
"<qt>\n"
 
1119
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
 
1120
"<ul>\n"
 
1121
"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
 
1122
"vefþjóni.</li>\n"
 
1123
"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án "
 
1124
"staðfestingarbeiðni.</li>\n"
 
1125
"<li><b>Hafna</b> lætur KDE hafna öllum smákökum. </li>\n"
 
1126
"</ul><p>\n"
 
1127
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
 
1128
"yfir sjálfgefna stefnu.</p>\n"
 
1129
"</qt>"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
 
1132
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
1133
#: rc.cpp:258
 
1134
msgid "Default Policy"
 
1135
msgstr "Sjálfgefin stefna"
 
1136
 
 
1137
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
 
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
 
1139
#: rc.cpp:261
 
1140
msgid "Ask &for confirmation"
 
1141
msgstr "Biðja um stað&festingu"
 
1142
 
 
1143
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
 
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
 
1145
#: rc.cpp:264
 
1146
msgid "Accep&t all cookies"
 
1147
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
 
1148
 
 
1149
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
 
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
 
1151
#: rc.cpp:267
 
1152
msgid "Re&ject all cookies"
 
1153
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
 
1154
 
 
1155
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
 
1156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
1157
#: rc.cpp:270
 
1158
msgid ""
 
1159
"<qt>\n"
 
1160
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
1161
"necessary information. To change an existing policy, use the "
 
1162
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
 
1163
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
 
1164
"policy causing the default policy setting to be used for that domain, "
 
1165
"whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
 
1166
"</qt>"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"<qt>\n"
 
1169
"Til að bæta við nýrrri stefnu smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og "
 
1170
"gefðu þær upplýsingar sem til þarf. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
 
1171
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
 
1172
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
 
1173
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
 
1174
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
 
1175
"</qt>"
 
1176
 
 
1177
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
 
1178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
1179
#: rc.cpp:275
 
1180
msgid "Site Policy"
 
1181
msgstr "Stefna fyrir lén"
 
1182
 
 
1183
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
 
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
 
1185
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
 
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
 
1187
#. i18n: file: useragentdlg.ui:188
 
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
1189
#: rc.cpp:278 rc.cpp:481 rc.cpp:606
 
1190
msgid "&New..."
 
1191
msgstr "&Ný..."
 
1192
 
 
1193
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
 
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
 
1195
#. i18n: file: useragentdlg.ui:198
 
1196
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
 
1197
#: rc.cpp:281 rc.cpp:612
 
1198
msgid "Chan&ge..."
 
1199
msgstr "B&reyta..."
 
1200
 
 
1201
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
 
1202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
1203
#: rc.cpp:290
 
1204
msgid ""
 
1205
"<qt>\n"
 
1206
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
1207
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
1208
"</qt>"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"<qt>\n"
 
1211
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
 
1212
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
 
1213
"þessi vefsvæði.\n"
 
1214
"</qt>"
 
1215
 
 
1216
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
 
1217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
1218
#: rc.cpp:295
 
1219
msgid "Domain"
 
1220
msgstr "Lén"
 
1221
 
 
1222
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
 
1223
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
1224
#: rc.cpp:301
 
1225
msgid "Search interactively for domains"
 
1226
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
 
1229
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
 
1230
#: rc.cpp:319
 
1231
msgid ""
 
1232
"<qt>\n"
 
1233
"Setup proxy configuration.\n"
 
1234
"<p>\n"
 
1235
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
1236
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
1237
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
1238
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
1239
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
1240
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
1241
"<p>\n"
 
1242
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
1243
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
1244
"guide or your system administrator.\n"
 
1245
"</qt>"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"<qt>\n"
 
1248
"Stillingar milliþjóns.\n"
 
1249
"<p>\n"
 
1250
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
 
1251
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
 
1252
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
 
1253
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
 
1254
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
 
1255
"vilt hindra aðgang að.\n"
 
1256
"<p>\n"
 
1257
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
 
1258
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
 
1259
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
 
1260
"</qt>"
 
1261
 
 
1262
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
 
1263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
 
1264
#: rc.cpp:328
 
1265
msgid "Connect to the Internet directly."
 
1266
msgstr "Tengjast netinu beint."
 
1267
 
 
1268
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
 
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
 
1270
#: rc.cpp:331
 
1271
msgid "Connect to the &Internet directly"
 
1272
msgstr "Tengjast netinu &beint"
 
1273
 
 
1274
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
 
1275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
 
1276
#: rc.cpp:334
 
1277
msgid ""
 
1278
"<qt>\n"
 
1279
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
1280
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1281
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1282
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
1283
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
1284
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
1285
"</qt>"
 
1286
msgstr ""
 
1287
"<qt>\n"
 
1288
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
 
1289
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
 
1290
"samskiptamátanum.<p>\n"
 
1291
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
 
1292
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
 
1293
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
 
1294
"</qt>"
 
1295
 
 
1296
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
 
1297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
 
1298
#: rc.cpp:341
 
1299
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
 
1300
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
 
1301
 
 
1302
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
 
1303
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
 
1304
#: rc.cpp:344
 
1305
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
 
1306
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
 
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
 
1310
#: rc.cpp:347
 
1311
msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1312
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
 
1315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
 
1316
#: rc.cpp:350
 
1317
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
1318
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
 
1319
 
 
1320
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
 
1321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
 
1322
#: rc.cpp:353
 
1323
msgid ""
 
1324
"<qt>\n"
 
1325
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
1326
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
1327
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
 
1328
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
1329
"information.\n"
 
1330
"</qt>"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"<qt>\n"
 
1333
"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.<p>\n"
 
1334
"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
 
1335
"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án "
 
1336
"grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar "
 
1337
"milliþjóns.\n"
 
1338
"</qt>"
 
1339
 
 
1340
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
 
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
 
1342
#: rc.cpp:359
 
1343
msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
1344
msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
 
1347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
 
1348
#: rc.cpp:362
 
1349
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
1350
msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
 
1351
 
 
1352
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
 
1353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
 
1354
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
 
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
 
1356
#: rc.cpp:365 rc.cpp:377
 
1357
msgid "Setup..."
 
1358
msgstr "Uppsetning..."
 
1359
 
 
1360
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
 
1361
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
 
1362
#: rc.cpp:368
 
1363
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1364
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
 
1365
 
 
1366
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
 
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
 
1368
#: rc.cpp:371
 
1369
msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
1370
msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
 
1373
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
 
1374
#: rc.cpp:374
 
1375
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
1376
msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
 
1377
 
 
1378
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
 
1379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
 
1380
#: rc.cpp:380
 
1381
msgid "Authori&zation"
 
1382
msgstr "Auð&kenni"
 
1383
 
 
1384
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
 
1385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
 
1386
#: rc.cpp:383
 
1387
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
1388
msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
 
1389
 
 
1390
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
 
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
 
1392
#: rc.cpp:386
 
1393
msgid "Prompt as &needed"
 
1394
msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
 
1395
 
 
1396
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
 
1397
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
 
1398
#: rc.cpp:389
 
1399
msgid "Use this login information."
 
1400
msgstr "Nota eftirfarandi upplýsingar til auðkenningar."
 
1401
 
 
1402
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
 
1403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
 
1404
#: rc.cpp:392
 
1405
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Nota upplýsingarnar hér til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
 
1408
 
 
1409
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
 
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
 
1411
#: rc.cpp:395
 
1412
msgid "Username:"
 
1413
msgstr "Notandanafn:"
 
1414
 
 
1415
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
 
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
 
1417
#: rc.cpp:398
 
1418
msgid "Login name."
 
1419
msgstr "Notandanafn."
 
1420
 
 
1421
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
 
1422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
 
1423
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
 
1424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
 
1425
#: rc.cpp:401 rc.cpp:407
 
1426
msgid "Login password."
 
1427
msgstr "Lykilorð innskráningar."
 
1428
 
 
1429
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
 
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
 
1431
#: rc.cpp:404
 
1432
msgid "Password:"
 
1433
msgstr "Lykilorð:"
 
1434
 
 
1435
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
 
1436
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
 
1437
#: rc.cpp:410
 
1438
msgid "O&ptions"
 
1439
msgstr "Valk&ostir"
 
1440
 
 
1441
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
 
1442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
 
1443
#: rc.cpp:413
 
1444
msgid ""
 
1445
"<qt>\n"
 
1446
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
1447
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
1448
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
 
1449
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
 
1450
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
1451
"</qt>"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"<qt>\n"
 
1454
"Nota varanlega tengingu.<p>\n"
 
1455
"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í "
 
1456
"huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu "
 
1457
"<b>ekki</b> þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem "
 
1458
"JunkBuster og WWWOfle.\n"
 
1459
"</qt>"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
 
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
 
1463
#: rc.cpp:419
 
1464
msgid "Use persistent connections to proxy"
 
1465
msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
 
1466
 
 
1467
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
 
1468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
 
1469
#: rc.cpp:422
 
1470
msgid "Ser&vers"
 
1471
msgstr "Netþ&jónar"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
 
1474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
 
1475
#: rc.cpp:434
 
1476
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1477
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
 
1480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
 
1481
#: rc.cpp:437
 
1482
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1483
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
 
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
 
1487
#: rc.cpp:440
 
1488
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1489
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
 
1492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
 
1493
#: rc.cpp:443
 
1494
msgid ""
 
1495
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
 
1496
"value is 3128."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
 
1499
"gildi er 3128."
 
1500
 
 
1501
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
 
1502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
 
1503
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
 
1504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
 
1505
#: rc.cpp:446 rc.cpp:449
 
1506
msgid ""
 
1507
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1508
"common value is 3128."
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
 
1511
"gildi er 3128."
 
1512
 
 
1513
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
 
1514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
 
1515
#: rc.cpp:452
 
1516
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
 
1517
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
 
1518
 
 
1519
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
 
1520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
 
1521
#: rc.cpp:455
 
1522
msgid "E&xceptions"
 
1523
msgstr "Undan&tekningar"
 
1524
 
 
1525
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
 
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
 
1527
#: rc.cpp:458
 
1528
msgid ""
 
1529
"<qt>\n"
 
1530
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
 
1531
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
 
1532
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
 
1533
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
 
1534
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
1535
"</qt>"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"<qt>\n"
 
1538
"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
 
1539
"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
 
1540
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
 
1541
"tiltekin vefsvæði.<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
 
1542
"uppsetningarskriftu.\n"
 
1543
"</qt>"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
 
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
 
1547
#: rc.cpp:463
 
1548
msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1549
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
 
1552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
 
1553
#: rc.cpp:466
 
1554
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
1555
msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
 
1556
 
 
1557
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
 
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
 
1559
#: rc.cpp:469
 
1560
msgid "D&elete All"
 
1561
msgstr "&Eyða öllum"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
 
1564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
 
1565
#: rc.cpp:472
 
1566
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
1567
msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
 
1568
 
 
1569
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
 
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
 
1571
#: rc.cpp:475
 
1572
msgid "De&lete"
 
1573
msgstr "&Eyða"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
 
1576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
 
1577
#: rc.cpp:478
 
1578
msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
1579
msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
 
1582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
 
1583
#: rc.cpp:484
 
1584
msgid "Change the selected proxy exception address."
 
1585
msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
 
1588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
 
1589
#: rc.cpp:487
 
1590
msgid "C&hange..."
 
1591
msgstr "B&reyta..."
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: policydlg.ui:18
 
1594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
 
1595
#. i18n: file: policydlg.ui:36
 
1596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
 
1597
#: rc.cpp:490 rc.cpp:498
 
1598
msgid ""
 
1599
"<qt>\n"
 
1600
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
 
1601
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
1602
"</qt>"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"<qt>\n"
 
1605
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. "
 
1606
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
1607
"</qt>"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: file: policydlg.ui:21
 
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
 
1611
#: rc.cpp:495
 
1612
msgid "&Domain name:"
 
1613
msgstr "&Heiti léns:"
 
1614
 
 
1615
#. i18n: file: policydlg.ui:50
 
1616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
 
1617
#. i18n: file: policydlg.ui:73
 
1618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1619
#: rc.cpp:503 rc.cpp:516
 
1620
msgid ""
 
1621
"<qt>\n"
 
1622
"Select the desired policy:\n"
 
1623
"<ul>\n"
 
1624
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
1625
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
1626
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
1627
"</ul>\n"
 
1628
"</qt>"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"<qt>\n"
 
1631
"Veldu stefnu:<ul>\n"
 
1632
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
 
1633
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
 
1634
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu "
 
1635
"léni</li>\n"
 
1636
"</ul>\n"
 
1637
"</qt>"
 
1638
 
 
1639
#. i18n: file: policydlg.ui:53
 
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
 
1641
#: rc.cpp:513
 
1642
msgid "&Policy:"
 
1643
msgstr "&Stefna:"
 
1644
 
 
1645
#. i18n: file: policydlg.ui:77
 
1646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1647
#: rc.cpp:526
 
1648
msgid "Accept"
 
1649
msgstr "Þiggja"
 
1650
 
 
1651
#. i18n: file: policydlg.ui:82
 
1652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1653
#: rc.cpp:529
 
1654
msgid "Reject"
 
1655
msgstr "Hafna"
 
1656
 
 
1657
#. i18n: file: policydlg.ui:87
 
1658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1659
#: rc.cpp:532
 
1660
msgid "Ask"
 
1661
msgstr "Spyrja"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: file: useragentdlg.ui:16
 
1664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
 
1665
#: rc.cpp:535
 
1666
msgid ""
 
1667
"<qt>\n"
 
1668
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1669
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1670
"specific identification text.<p>\n"
 
1671
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1672
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
 
1673
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
 
1674
"<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
 
1675
"identification text, causing the default setting to be used for that site or "
 
1676
"domain.\n"
 
1677
"</qt>"
 
1678
msgstr ""
 
1679
"<qt>\n"
 
1680
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
 
1681
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. "
 
1682
"www.kde.org)</code>.<p>\n"
 
1683
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
 
1684
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
 
1685
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
 
1686
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valinn streng, þá verður "
 
1687
"sjálfgefin stilling notuð fyrir viðkomandi lén.\n"
 
1688
"</qt>"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: useragentdlg.ui:26
 
1691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1692
#: rc.cpp:541
 
1693
msgid ""
 
1694
"<qt>\n"
 
1695
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1696
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1697
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1698
"but rather customize it.<p>\n"
 
1699
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1700
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1701
"</qt>"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"<qt>\n"
 
1704
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
 
1705
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
 
1706
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
 
1707
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
 
1708
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
 
1709
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
 
1710
"</qt>"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: useragentdlg.ui:29
 
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1714
#: rc.cpp:548
 
1715
msgid "&Send identification"
 
1716
msgstr "&Senda kennisstreng"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: useragentdlg.ui:42
 
1719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1720
#: rc.cpp:551
 
1721
msgid ""
 
1722
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1723
"provided options to customize it."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
 
1726
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
 
1727
 
 
1728
#. i18n: file: useragentdlg.ui:45
 
1729
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1730
#: rc.cpp:554
 
1731
msgid "Default Identification"
 
1732
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
 
1733
 
 
1734
#. i18n: file: useragentdlg.ui:57
 
1735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
 
1736
#: rc.cpp:557
 
1737
msgid ""
 
1738
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1739
"customize it using the options provided below."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
 
1742
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: useragentdlg.ui:70
 
1745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1746
#: rc.cpp:561
 
1747
msgid ""
 
1748
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1749
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: useragentdlg.ui:73
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1753
#: rc.cpp:564
 
1754
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1755
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: file: useragentdlg.ui:101
 
1758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1759
#: rc.cpp:567
 
1760
msgid ""
 
1761
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1762
"identification text."
 
1763
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
 
1764
 
 
1765
#. i18n: file: useragentdlg.ui:104
 
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1767
#: rc.cpp:570
 
1768
msgid "Add operating system &version"
 
1769
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
 
1770
 
 
1771
#. i18n: file: useragentdlg.ui:123
 
1772
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1773
#: rc.cpp:579
 
1774
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1775
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
 
1776
 
 
1777
#. i18n: file: useragentdlg.ui:126
 
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1779
#: rc.cpp:582
 
1780
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1781
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
 
1782
 
 
1783
#. i18n: file: useragentdlg.ui:133
 
1784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1785
#: rc.cpp:585
 
1786
msgid ""
 
1787
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
 
1788
"localized versions of the page."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans til þess að geta "
 
1791
"fengið staðfærðar útgafur vefsíðna."
 
1792
 
 
1793
#. i18n: file: useragentdlg.ui:136
 
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1795
#: rc.cpp:588
 
1796
msgid "Add lang&uage information"
 
1797
msgstr "Bæta við t&ungumálaupplýsingum"
 
1798
 
 
1799
#. i18n: file: useragentdlg.ui:149
 
1800
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
 
1801
#: rc.cpp:591
 
1802
msgid "Site Specific Identification"
 
1803
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir ákveðin vefsvæði"
 
1804
 
 
1805
#. i18n: file: useragentdlg.ui:162
 
1806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1807
#: rc.cpp:594
 
1808
msgid "Site Name"
 
1809
msgstr "Heiti vefsvæðis"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: file: useragentdlg.ui:167
 
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1813
#: rc.cpp:597
 
1814
msgid "Identification"
 
1815
msgstr "Kennistrengur"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: file: useragentdlg.ui:172
 
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1819
#: rc.cpp:600
 
1820
msgid "User Agent"
 
1821
msgstr "Kennisstrengur"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: file: useragentdlg.ui:185
 
1824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
 
1825
#: rc.cpp:603
 
1826
msgid "Add new identification text for a site."
 
1827
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: useragentdlg.ui:195
 
1830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
 
1831
#: rc.cpp:609
 
1832
msgid "Change the selected identifier text."
 
1833
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
 
1834
 
 
1835
#. i18n: file: useragentdlg.ui:205
 
1836
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1837
#: rc.cpp:615
 
1838
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1839
msgstr "Eyða völdum kennistreng."
 
1840
 
 
1841
#. i18n: file: useragentdlg.ui:215
 
1842
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
1843
#: rc.cpp:621
 
1844
msgid "Delete all identifiers."
 
1845
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum."
 
1846
 
 
1847
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
 
1848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
 
1849
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
 
1850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
 
1851
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
 
1852
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
 
1853
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
 
1854
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
 
1855
#: rc.cpp:630 rc.cpp:639 rc.cpp:1286 rc.cpp:1295
 
1856
msgid ""
 
1857
"<qt>\n"
 
1858
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1859
"used.<p>\n"
 
1860
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1861
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1862
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1863
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
 
1864
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
 
1865
"</qt>"
 
1866
msgstr ""
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
 
1870
#: rc.cpp:633
 
1871
msgid "&When browsing the following site:"
 
1872
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
 
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1876
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
 
1877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
 
1878
#: rc.cpp:642 rc.cpp:650
 
1879
msgid ""
 
1880
"<qt>\n"
 
1881
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1882
"specified above.\n"
 
1883
"</qt>"
 
1884
msgstr ""
 
1885
"<qt>\n"
 
1886
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
 
1887
"lén.\n"
 
1888
"</qt>"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
 
1891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1892
#: rc.cpp:647
 
1893
msgid "&Use the following identification:"
 
1894
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
 
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
 
1898
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
 
1899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
 
1900
#: rc.cpp:655 rc.cpp:663
 
1901
msgid ""
 
1902
"<qt>\n"
 
1903
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
1904
"machine.\n"
 
1905
"</qt>"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"<qt>\n"
 
1908
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
 
1909
"</qt>"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
 
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
1913
#: rc.cpp:660
 
1914
msgid "Real identification:"
 
1915
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
 
1918
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1919
#: rc.cpp:307
 
1920
msgid "Disable Passive FTP"
 
1921
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
 
1924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1925
#: rc.cpp:310
 
1926
msgid ""
 
1927
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
1928
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
1929
"servers may not support Passive FTP though."
 
1930
msgstr ""
 
1931
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
 
1932
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
 
1933
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
 
1934
 
 
1935
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
 
1936
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1937
#: rc.cpp:313
 
1938
msgid "Mark partially uploaded files"
 
1939
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
 
1940
 
 
1941
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
 
1942
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1943
#: rc.cpp:316
 
1944
msgid ""
 
1945
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
1946
"uploaded it is renamed to its real name."
 
1947
msgstr ""
 
1948
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
 
1949
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
 
1950
 
 
1951
#: smbrodlg.cpp:46
 
1952
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1953
msgstr "Þessar stillingar eiga engöngu við um flakk á netum."
 
1954
 
 
1955
#: smbrodlg.cpp:50
 
1956
msgid "Default user name:"
 
1957
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
 
1958
 
 
1959
#: smbrodlg.cpp:58
 
1960
msgid "Default password:"
 
1961
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
 
1962
 
 
1963
#: smbrodlg.cpp:177
 
1964
msgid ""
 
1965
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1966
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1967
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1968
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1969
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1970
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1971
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1972
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1973
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1974
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1975
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1976
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1977
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1978
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1979
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1980
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
 
1981
"such.</p>"
 
1982
msgstr ""
 
1983
"<p><h1>Windows sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota "
 
1984
"það til að skoða SMB sameignir (e. windows shares).  Ef þú vilt vafra um SMB "
 
1985
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
 
1986
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann.  Hann þarf þá upplýsingar um "
 
1987
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
 
1988
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
 
1989
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
 
1990
"þjónsins. Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
 
1991
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
 
1992
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið á "
 
1993
"netinu.</p><p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn "
 
1994
"og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna sameign eða þjón. Hægt er að "
 
1995
"skilgreina/búa til bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur, en þeim "
 
1996
"má ávallt breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á tölvunni þinni "
 
1997
"og munu þau þá vera kóðuð og þar með ólæsileg forvitnum augum. Þetta "
 
1998
"einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því hægt er að afrugla "
 
1999
"lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. Öryggisins vegna eru allar "
 
2000
"bindingar sem innihalda lykilorð merktar sem slíkar.</p>"
 
2001
 
 
2002
#: useragentdlg.cpp:80
 
2003
msgctxt "@title:window"
 
2004
msgid "Add Identification"
 
2005
msgstr ""
 
2006
 
 
2007
#: useragentdlg.cpp:149
 
2008
msgctxt "@title:window"
 
2009
msgid "Modify Identification"
 
2010
msgstr ""
 
2011
 
 
2012
#: useragentdlg.cpp:209
 
2013
#, kde-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
2016
"want to replace it?</center></qt>"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
 
2019
"út ?</qt>"
 
2020
 
 
2021
#: useragentdlg.cpp:206
 
2022
msgctxt "@title:window"
 
2023
msgid "Duplicate Identification"
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: useragentdlg.cpp:396
 
2027
msgid ""
 
2028
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
2029
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
2030
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
2031
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
2032
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
2033
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
2034
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
2035
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
2036
"such sites might be using non-standard web protocols and or "
 
2037
"specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
 
2038
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
 
2039
"window title bar, then click on the section for which you are seeking "
 
2040
"help.</p>"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"<p><h1>Auðkenni vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
 
2043
"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum "
 
2044
"sem þú vafrar um.</p><p>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
 
2045
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
 
2046
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
 
2047
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
 
2048
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
 
2049
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
 
2050
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og "
 
2051
"útlistanir.</p><p><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa "
 
2052
"samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans "
 
2053
"og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með.</p>"