1
# translation of kcmkio.po to Icelandic
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
5
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
9
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
10
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
11
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
12
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
15
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 02:07+0000\n"
19
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
20
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:51+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
31
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
32
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a "
33
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
35
"<h1>Bókamerkin mín</h1><p>Þessi eining gerir þér kleift að stilla "
36
"upphafssíðu bókamerkjanna þinna.</p><p>Upphafssíða bókamerkja sést til dæmis "
37
"með því að slá inn slóðina <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
41
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
42
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
43
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
44
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
45
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
47
"<h1>Skyndiminni</h1><p>Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið.</p> "
48
"<p> Skyndiminnið er innra minni í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur "
49
"skoðað nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki "
50
"sótt út á netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar.</p>"
52
#: kcookiesmain.cpp:44
54
"Unable to start the cookie handler service.\n"
55
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
57
"Gat ekki ræst þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
58
"Þú getur ekki sýslað með smákökur sem geymdar eru á tölvunni þinni."
60
#: kcookiesmain.cpp:54
64
#: kcookiesmain.cpp:60
68
#: kcookiesmain.cpp:88
70
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
71
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
72
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
73
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
74
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
75
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
76
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
77
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
78
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
79
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
80
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
81
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
82
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
83
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
85
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
86
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
87
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
88
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
89
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
90
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
91
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
92
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
93
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
94
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
95
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
96
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
97
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
98
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
99
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
100
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta "
101
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
102
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
104
#: kcookiesmanagement.cpp:152 kcookiesmanagement.cpp:169
105
msgid "D-Bus Communication Error"
106
msgstr "D-Bus Samskiptavilla"
108
#: kcookiesmanagement.cpp:153
109
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
110
msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum."
112
#: kcookiesmanagement.cpp:170
113
msgid "Unable to delete cookies as requested."
114
msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum."
116
#: kcookiesmanagement.cpp:242
117
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
118
msgstr "<h1>Skyndihjálp fyrir Smákökustjórann</h1>"
120
#: kcookiesmanagement.cpp:251
121
msgid "Information Lookup Failure"
122
msgstr "Villa í upplýsingaleit"
124
#: kcookiesmanagement.cpp:252
126
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
127
msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
129
#: kcookiesmanagement.cpp:342
130
msgid "End of session"
133
#: kcookiesmanagement.cpp:351
137
#: kcookiespolicies.cpp:178
138
msgctxt "@title:window"
139
msgid "New Cookie Policy"
142
#: kcookiespolicies.cpp:217
143
msgctxt "@title:window"
144
msgid "Change Cookie Policy"
147
#: kcookiespolicies.cpp:242
150
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
153
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
156
#: kcookiespolicies.cpp:246
157
msgctxt "@title:window"
158
msgid "Duplicate Policy"
161
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
165
#: kcookiespolicies.cpp:420
167
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
168
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
170
"Náði ekki sambandi við þjónustuna fyrir kökumeðhöndlun.\n"
171
"Þær breytingar sem hafa verið gerðar verða virkar þegar þjónustan er "
174
#: kcookiespolicies.cpp:461
176
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
177
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
178
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
179
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
180
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
181
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
182
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
183
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
184
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
185
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
186
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
187
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
188
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
189
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
190
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
191
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
192
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
193
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
194
"every time KDE receives a cookie.</p>"
196
"<p><h1>Smákökur</h1> Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu "
197
"hafa óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur "
198
"svipaðan tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera "
199
"vefþjóninum kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur "
200
"upp á að bjóða. Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt.</p><p>Margir "
201
"vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
202
"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
203
"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar.</p><p>Þar sem margir "
204
"vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með mjög stillanlega "
205
"smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það spyrji þig í hvert "
206
"skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja kökuna eða hafna "
207
"henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds netversluninni "
208
"þinni. Til að stilla það, þá ferðu einfaldlega á viðkomandi síðu og þegar "
209
"spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
210
"<i>Þetta lén</i> og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir "
211
"heiti síðunnar í <i>Lénbundin stefna</i> og stillir á að þiggja. Þetta "
212
"gerir þér kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess "
213
"að þurfa að taka það fram í hvert skipti.</p>"
215
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
216
msgctxt "@title:window"
217
msgid "Variable Proxy Configuration"
220
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
221
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
222
msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
224
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
226
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
227
"its value. For example, if the environment variable is <br "
228
"/><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
229
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
230
"http://localhost:3128.</qt>"
232
"<qt>Vertu viss um að þú sláir inn heiti umhverfisbreytunnar, en ekki gildið. "
233
"Ef umhverfisbreytan er t.d. <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
234
"<br />þá átt þú að gefa hér upp <b>HTTP_PROXY</b> í stað gildisins "
235
"http://localhost:3128.</qt>"
237
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
238
msgctxt "@title:window"
239
msgid "Invalid Proxy Setup"
242
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
243
msgid "Successfully verified."
246
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
247
msgctxt "@title:window"
251
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
253
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
256
"Fann engar umhverfisbreytur sem er algengt að nota til að stilla milliþjóns "
257
"upplýsingar alls kerfisins."
259
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
261
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
262
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
263
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
266
"<qt>Smelltu á <b>Í lagi</b> til að læra meira um umhverfisbreyturnar sem "
267
"sjálfvirka uppsetningin leitar að. Smelltu síðan á hjálpar hnappinn á "
268
"titilrönd gluggans og þar næst á hnappinn \"<b>Finna sjálfvirkt</b>\" </qt>"
270
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
271
msgctxt "@title:window"
272
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
275
#: kmanualproxydlg.cpp:48
276
msgctxt "@title:window"
277
msgid "Manual Proxy Configuration"
280
#: kmanualproxydlg.cpp:273
281
msgctxt "@title:window"
282
msgid "Invalid Proxy Setting"
285
#: kmanualproxydlg.cpp:274
287
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
288
"entries are highlighted."
290
"Ein eða fleiri stilling valins milliþjóns er ógild. Ógildu stillingarnar eru "
293
#: kmanualproxydlg.cpp:342
294
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
295
msgstr "Þú slóst inn endurtekið vistfang. Reyndu aftur."
297
#: kmanualproxydlg.cpp:344
299
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
300
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>er nú þegar í listanum.</qt>"
302
#: kmanualproxydlg.cpp:346
303
msgctxt "@title:window"
304
msgid "Duplicate Entry"
307
#: kmanualproxydlg.cpp:356
308
msgctxt "@title:window"
309
msgid "New Exception"
312
#: kmanualproxydlg.cpp:363
313
msgctxt "@title:window"
314
msgid "Change Exception"
317
#: kmanualproxydlg.cpp:440
318
msgctxt "@title:window"
319
msgid "Invalid Entry"
322
#: kmanualproxydlg.cpp:443
323
msgid "The address you have entered is not valid."
324
msgstr "Vistfangið sem þú slóst inn er ekki gilt."
326
#: kmanualproxydlg.cpp:445
328
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
329
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br "
330
"/><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
331
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br "
332
"/><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, "
333
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
335
"<qt>Tryggðu að ekkert vistfanganna eða slóðanna sem þú gafst upp innihaldi "
336
"ógilda stafi eða algildistákn svo sem bil, stjörnur (*) eða spurningamerki "
337
"(?). <br /><br /><u>Dæmi um GILDAR færslur:</u><br "
338
"/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
339
"http://localhost</code><br /><br /><u>Dæmi um ÓGILDAR færslur:</u><br "
340
"/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
341
"file:/localhost</code></qt>"
343
#: kmanualproxydlg.cpp:466
344
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
345
msgstr "Sláðu inn slóð eða vistfang sem á að nota ofangreindan milliþjón:"
347
#: kmanualproxydlg.cpp:469
349
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
352
"Sláðu inn vistfang eða slóð sem er undantekning á notkun ofangreinds "
355
#: kmanualproxydlg.cpp:472
357
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
358
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
359
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
360
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
362
"<qt>Sláðu inn gilt vistfang eða slóð.<br /><br /><b><u>ATHUGIÐ:</u></b> "
363
"Algildistákn svo sem <code>*.kde.org</code> eru ekki studd. Ef þú vilt finna "
364
"allar vélar í <code>.kde.org</code> léninu, t.d. "
365
"<code>printing.kde.org</code>, skaltu einfaldlega slá inn "
366
"<code>.kde.org</code></qt>"
370
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
371
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
374
"Vistfangið á milliþjóns uppsetningarskriftunni er ógilt. Vinsamlega "
375
"leiðréttu þetta áður en lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú "
376
"hefur gert ekki notaðar."
380
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
381
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
382
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
383
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
384
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
385
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
386
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
388
"<h1>Milliþjónn</h1><p>Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar "
389
"og Internetsins og veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða "
390
"síun.</p><p>Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem "
391
"þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; "
392
"Milliþjónar sem sía efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, "
393
"ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.</p><p><u>Athugaðu:</u> "
394
"Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar.</p>"
398
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
399
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
400
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
402
"<qt>Stillingar milliþjóns voru ekki rétt settar upp.<br /><br />Vinsamlega "
403
"smelltu á <b>Uppsetning...</b> til að leiðrétta þetta áður en lengra er "
404
"haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki notaðar.</qt>"
406
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
407
msgctxt "@title:window"
408
msgid "Update Failed"
411
#: ksaveioconfig.cpp:225
413
"You have to restart the running applications for these changes to take "
416
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
418
#: ksaveioconfig.cpp:241
419
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
421
"Þú verður að endurræsa virk forrit til að þessar breytingar taki gildi."
424
msgid "Timeout Values"
425
msgstr "Fallið á tíma eftir"
430
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
431
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
433
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
434
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
436
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
437
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
438
"Hæsta leyfilega gildi er 1 sekúnda."
440
"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
441
"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. "
442
"Hæsta leyfilega gildi er %1 sekúndur."
444
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
446
msgid_plural " seconds"
451
msgid "Soc&ket read:"
452
msgstr "&Lesið af nettengi:"
455
msgid "Pro&xy connect:"
456
msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
459
msgid "Server co&nnect:"
460
msgstr "Te&ngst þjóni:"
463
msgid "&Server response:"
464
msgstr "Netþjónn &svarar:"
468
msgstr "FTP valkostir"
471
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
472
msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
476
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
479
"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta "
480
"tengst innan eldveggja."
483
msgid "Mark &partially uploaded files"
484
msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
488
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
489
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
490
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
492
"<p>Merkir skrár sóttar að hluta með FTP.</p> <p>Þegar þetta er virkjað, þá "
493
"munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að fullu enn) hafa "
494
"viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af skránni þegar "
495
"búið er að sækja hana að fullu.</p>"
499
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
500
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
501
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
504
"<h1>Stillingar nets</h1>Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar "
505
"notuð er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og "
506
"vandamálum eða notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
508
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
509
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
514
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
515
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
518
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
519
"a folder) are not displayed.\n"
520
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
522
"Ef þessi möguleiki er óvirkur, eru bókamerki í rót kerfisins (sem ekki eru "
523
"inni í möppu) ekki sýnd.\n"
524
"Ef þetta er virkt, er þeim safnað saman í möppu sem kallast \"root\"."
526
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
529
msgid "&Show bookmarks without folder"
530
msgstr "&Sýna bókamerki án mappa"
532
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
533
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
536
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
537
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
538
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
539
"spread in two columns."
541
"Undirmöppur eru sjálfgefið sýndar inni í yfirmöppu þeirra. Ef þú virkjar "
542
"þetta, verða undirmöppur sýndar sjálfstætt. \n"
543
"Það lítur ekki eins vel út, en getur verið gagnlegt ef þú ert með mjög stóra "
544
"möppu sem þú vilt geta sýnt í tveimur dálkum."
546
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
549
msgid "&Flatten bookmarks tree"
550
msgstr "&Fletja út bókamerkjatréð"
552
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
556
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
559
"Sýna ramma með KDE stöðum (Heim, Netumhverfi, ...). Nýtist vel ef þú notar "
560
"Konqueror sem skráastjóra."
562
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
565
msgid "Show system &places"
566
msgstr "Sýna staði í &kerfi"
568
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
571
msgid "General Settings"
572
msgstr "Almennar stillingar"
574
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
578
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
579
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
580
"bookmarks you have."
582
"Möppur eru sjálfkrafa sýndar í nokkrum dálkum. Fjöldi þeirra fer eftir "
583
"breidd Konqueror gluggans ásamt fjölda bókamerkja."
585
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
588
msgid "Number of columns to show:"
589
msgstr "Fjöldi dálka sem á að sýna:"
591
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
594
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
596
"Afvirkja þetta á mjög hæggengum vélum, sýnir þá ekki bakgrunnsmyndir."
598
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
601
msgid "Show folder &backgrounds"
602
msgstr "Sýna &bakgrunn í möppum"
604
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
607
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
608
msgstr "Hversu mikið diskpláss er notað til að geyma bitamyndirnar"
610
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
614
msgstr "Skyndiminni bitamynda"
616
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
619
msgid "Disk cache size:"
620
msgstr "Stærð diskskyndiminnis:"
622
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
623
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
628
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
629
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
631
msgid "Clear the pixmap cache"
632
msgstr "Hreinsa skyndiminni bitamynda"
634
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
638
msgstr "&Tæma skyndiminni"
640
#. i18n: file: cache.ui:16
641
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
644
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
645
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
646
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
647
"have a slow connection to the Internet."
649
"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á "
650
"disknum þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar "
651
"þetta verður aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar "
652
"síðunnar sem þar að uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú "
653
"ert með hæga tengingu við Internetið."
655
#. i18n: file: cache.ui:19
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
659
msgstr "Nota skyndi&minni"
661
#. i18n: file: cache.ui:45
662
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
663
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
665
#: rc.cpp:65 rc.cpp:298
669
#. i18n: file: cache.ui:51
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
673
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
676
"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
679
#. i18n: file: cache.ui:54
680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
682
msgid "&Keep cache in sync"
683
msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
685
#. i18n: file: cache.ui:61
686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
689
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
690
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
692
"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
693
"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
695
#. i18n: file: cache.ui:64
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
698
msgid "Use cache whenever &possible"
699
msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er"
701
#. i18n: file: cache.ui:71
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
705
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
706
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
708
"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur "
709
"hamur hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
711
#. i18n: file: cache.ui:74
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
714
msgid "O&ffline browsing mode"
715
msgstr "Ó&nettengt vafur"
717
#. i18n: file: cache.ui:87
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
720
msgid "Disk cache &size:"
721
msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
723
#. i18n: file: cache.ui:101
724
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
725
#: rc.cpp:89 rc.cpp:757
729
#. i18n: file: cache.ui:107
730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
733
msgstr "&Tæma skyndiminni"
735
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
737
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
738
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
739
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
741
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
743
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104 rc.cpp:763 rc.cpp:772
746
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
747
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
748
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
749
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
753
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
755
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
757
#: rc.cpp:98 rc.cpp:431
761
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
763
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
765
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
767
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
769
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119 rc.cpp:778 rc.cpp:787
772
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
773
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
774
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
775
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
779
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
781
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
783
#: rc.cpp:113 rc.cpp:428
787
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
788
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
789
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
790
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
791
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
793
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
795
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 rc.cpp:793 rc.cpp:802
798
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
799
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
800
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
801
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
805
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
807
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
809
#: rc.cpp:128 rc.cpp:425
813
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
814
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
815
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
817
#: rc.cpp:137 rc.cpp:146
820
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
821
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
822
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
823
"an automatic discovery of this variable.\n"
827
"Gefðu upp heitið á umhverfisbreytunni, t.d. <b>NO_PROXY</b>, sem inniheldur "
828
"vistföng á síðum þar sem ætti ekki að nota milliþjóninn.<p>\n"
829
"Einnig getur þú smellt á <b>Finna sjálfvirkt</b> hnappinn til að reyna að "
830
"finna sjálfkrafa þessa breytu.\n"
833
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
837
msgstr "ENGIN &MILLIÞJÓNN:"
839
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
842
msgid "Show the &value of the environment variables"
843
msgstr "Sýna gildi á &umhverfisbreytum"
845
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
846
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
849
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
850
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
851
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
853
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að sannreyna hvort breytunöfnin sem þú gafst "
854
"upp séu gild. Ef umhverfisbreyta finnst ekki mun gildið verða auðkennt til "
855
"að benda á ógilda stillingu.</qt>"
857
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
863
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
864
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
867
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
868
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
869
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
872
"<qt>Reyna að finna á sjálfvirkan hátt umhverfisbreyturnar sem eru notaðar "
873
"til að setja milliþjóns upplýsingar alls kerfisins.<p>Þetta er gert með því "
874
"að leitað er að algengum breytunöfnum eins og HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
877
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
881
msgstr "&Finna sjálfvirkt"
883
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:23
884
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
885
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
886
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
887
#: rc.cpp:167 rc.cpp:304
891
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:30
892
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvCookies)
894
msgid "Search interactively for domains and hosts"
895
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum og þjónum"
897
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
899
#: rc.cpp:176 rc.cpp:844
903
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
905
#: rc.cpp:179 rc.cpp:847
909
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:57
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
911
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
913
#. i18n: file: useragentdlg.ui:208
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
915
#: rc.cpp:179 rc.cpp:284 rc.cpp:618
919
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:64
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
921
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
923
#. i18n: file: useragentdlg.ui:218
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
925
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:624
929
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:71
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPolicy)
932
msgid "Change &Policy..."
933
msgstr "Breyta smá&kökustefnu..."
935
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:78
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReload)
939
msgstr "&Endurhlaða lista"
941
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:102
942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
947
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:111
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
953
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:134
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbValue)
959
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:157
960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
965
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:180
966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPath)
971
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:203
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExpires)
977
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:226
978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSecure)
983
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
984
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
988
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
989
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
990
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
995
"<p>Gefur kost á smákökunotkun. Yfirleitt er best að þú gefir kost á "
996
"smákökum en stillir það síðan nánar og sníðir að þörfum þínum fyrir "
998
"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
999
"vefsíður verið ónothæfar.</p>\n"
1002
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
1003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1005
msgid "Enable coo&kies"
1006
msgstr "&Virkja smákökur"
1008
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
1009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1013
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1014
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1015
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1016
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1017
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1018
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1022
"Hafna smákökum frá þriðja aðila. Þetta eru smáköku sem koma frá öðrum síðum "
1023
"en þeim sem þú er að skoða. Ef þú ert að skoða síðu hjá "
1024
"<b>www.della.com</b> og þessi stilling er virk, þá munu eingöngu smákökur "
1025
"sem koma frá <b>www.della.com</b> verða samþykktar. Öllum öðrum smákökum "
1026
"evrður sjálfkrafa hafnað. Þetta minnkar möguleika á að hægt sé að fylgjast "
1027
"með þér og búa til sniðmynd af venjum þínum í notkun Netsins.\n"
1030
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1033
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1034
msgstr "Taka eingöngu við smákökum frá &sama vefþjóni"
1036
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1037
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1041
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1042
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1043
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1044
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1045
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1046
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1047
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1048
"session ends.</p>\n"
1052
"<p>Samþykkja tímabundnar smákökur sem renna út í lok núverandi setu. Slíkar "
1053
"kökur verða ekki geymdar á harða diski tölvunnar. Í staðinn er þeim eytt "
1054
"þegar þú lokar öllum forritum (t.d. vafranum þínum) sem nota þær.</p><p>\n"
1055
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það "
1056
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
1057
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
1058
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
1061
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1064
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1065
msgstr "Samþyk&kja sjálfkrafa setu-smákökur"
1067
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1068
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1072
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1073
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1074
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1075
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1076
"storage medium.</p><p>\n"
1077
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1078
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1079
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1080
"current session ends.</p>\n"
1084
"<p>Fara með allar smákökur sem setukökur. Setukökur eru smábútar af gögnum "
1085
"sem eru geymdir tímabundið í minni tölvunnar þar til þú lokar öllum forritum "
1086
"(t.d. vafranum þínum) sem nota þær. Ólíkt venjulegum smákökum eru setukökur "
1087
"ekki geymdar á harða diskinum eða öðrum varanlegum gagnageymslum.</p><p>\n"
1088
"<u>ATH:</u> Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það "
1089
"tekið framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta "
1090
"eykur samt þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur "
1091
"verða fjarlægðar þegar setu lýkur.</p>\n"
1094
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1097
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1098
msgstr "Höndla &allar smákökur sem setu-smákökur"
1100
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1105
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1107
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1108
"wants to set a cookie.</li>\n"
1109
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
1111
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
1114
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1115
"precedence over the default policy.</p>\n"
1119
"Ákvarðar hvernig tekið er á smákökum sem sendar eru frá vefþjónum: \n"
1121
"<li><b>Spyrja</b> lætur KDE biðja um staðfestingu þegar ný kaka berst frá "
1123
"<li><b>Þiggja</b> lætur KDE þiggja allar smákökur, án "
1124
"staðfestingarbeiðni.</li>\n"
1125
"<li><b>Hafna</b> lætur KDE hafna öllum smákökum. </li>\n"
1127
"<u>ATH:</u> Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
1128
"yfir sjálfgefna stefnu.</p>\n"
1131
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1132
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1134
msgid "Default Policy"
1135
msgstr "Sjálfgefin stefna"
1137
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1140
msgid "Ask &for confirmation"
1141
msgstr "Biðja um stað&festingu"
1143
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1146
msgid "Accep&t all cookies"
1147
msgstr "Þi&ggja allar smákökur"
1149
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1152
msgid "Re&ject all cookies"
1153
msgstr "Ha&fna öllum smákökum"
1155
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1160
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1161
"necessary information. To change an existing policy, use the "
1162
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
1163
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
1164
"policy causing the default policy setting to be used for that domain, "
1165
"whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1169
"Til að bæta við nýrrri stefnu smelltu þá á <b>Bæta við...</b> takkann og "
1170
"gefðu þær upplýsingar sem til þarf. Til að breyta settri stefnu smelltu þá á "
1171
"<b>Breyta...</b> hnappinn og veldu stefnuna af listanum. Ef smellt er á "
1172
"<i>Eyða</i> hnappinn þá er stefnunni fyrir það lén eytt en sjálfgefin stefna "
1173
"sett í staðinn fyrir það lén. <b>Eyða öllum</b> tekur allar þær stefnur sem "
1174
"sett hafa verið fyrir einstök lén.\n"
1177
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1178
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1181
msgstr "Stefna fyrir lén"
1183
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1185
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1187
#. i18n: file: useragentdlg.ui:188
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1189
#: rc.cpp:278 rc.cpp:481 rc.cpp:606
1193
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1195
#. i18n: file: useragentdlg.ui:198
1196
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1197
#: rc.cpp:281 rc.cpp:612
1201
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1202
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1206
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1207
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1211
"Listi yfir vefsvæði sem þú hefur sett ákveðna stefnu fyrir varðandi "
1212
"smákökur. Ákveðin stefna hefur forgang framyfir sjálfgefnar stillingar fyrir "
1216
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1222
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1223
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1225
msgid "Search interactively for domains"
1226
msgstr "Leita gagnvirkt að lénum"
1228
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1229
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1233
"Setup proxy configuration.\n"
1235
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1236
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1237
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1238
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1239
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1240
"spam, or anything else you want to block.\n"
1242
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1243
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1244
"guide or your system administrator.\n"
1248
"Stillingar milliþjóns.\n"
1250
"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
1251
"veitir þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni "
1252
"veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að "
1253
"vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp "
1254
"á hindrun af beiðnum um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú "
1255
"vilt hindra aðgang að.\n"
1257
"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
1258
"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa "
1259
"samband við kerfisstjóra hjá þér.\n"
1262
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1265
msgid "Connect to the Internet directly."
1266
msgstr "Tengjast netinu beint."
1268
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1271
msgid "Connect to the &Internet directly"
1272
msgstr "Tengjast netinu &beint"
1274
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1279
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1280
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1281
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1282
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1283
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1284
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1288
"Finna sjálfvirkt og setja upp stillingar milliþjóns.<p>\n"
1289
"Sjálfvirk leit fer fram með <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
1290
"samskiptamátanum.<p>\n"
1291
"<b>Athugaðu:</b> Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir "
1292
"höfuð á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan "
1293
"eiginleika getur þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
1296
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1299
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1300
msgstr "&Finna stillingar milliþjóns sjálfvirkt"
1302
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1303
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1305
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1306
msgstr "Nota tilgreinda uppsetningarskriftu fyrir stillingar milliþjóns."
1308
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1311
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1312
msgstr "Nota eftirfarandi &slóð að stillingum milliþjóns:"
1314
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1317
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1318
msgstr "Sláðu inn vistfang milliþjóns uppsetningarskriftunnar."
1320
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1325
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1326
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1327
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1328
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1333
"Nota umhverfisbreytur til að setja inn milliþjónsstillingar.<p>\n"
1334
"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
1335
"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án "
1336
"grafísks notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar "
1340
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1343
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1344
msgstr "Forsettar umh&verfisbreytur"
1346
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1349
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1350
msgstr "Oppna glugga fyrir stillingar á milliþjóns umhverfisbreytunni."
1352
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1354
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1356
#: rc.cpp:365 rc.cpp:377
1358
msgstr "Uppsetning..."
1360
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1361
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1363
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1364
msgstr "Sláðu inn stillingar fyrir milliþjón handvirkt."
1366
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1369
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1370
msgstr "Setja milliþjón upp h&andvirkt"
1372
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1373
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1375
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1376
msgstr "Oppna glugga fyrir handvirka uppsetningu á milliþjóni."
1378
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1379
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1381
msgid "Authori&zation"
1384
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1387
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1388
msgstr "Fá upplýsingar um innskráningu staðfestar þegar þess er krafist."
1390
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1393
msgid "Prompt as &needed"
1394
msgstr "Spyrja eins og þörf &krefur"
1396
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1397
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1399
msgid "Use this login information."
1400
msgstr "Nota eftirfarandi upplýsingar til auðkenningar."
1402
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1405
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1407
"Nota upplýsingarnar hér til að skrá sig inn á milliþjón eftir þörfum."
1409
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1413
msgstr "Notandanafn:"
1415
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1419
msgstr "Notandanafn."
1421
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1423
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1424
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1425
#: rc.cpp:401 rc.cpp:407
1426
msgid "Login password."
1427
msgstr "Lykilorð innskráningar."
1429
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1435
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1436
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1441
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1442
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1446
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1447
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1448
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1449
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1450
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1454
"Nota varanlega tengingu.<p>\n"
1455
"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í "
1456
"huga að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu "
1457
"<b>ekki</b> þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem "
1458
"JunkBuster og WWWOfle.\n"
1461
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1464
msgid "Use persistent connections to proxy"
1465
msgstr "Nota varanlega tengingu við milliþjón"
1467
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1473
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1474
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1476
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1477
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTP milliþjónsins."
1479
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1482
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1483
msgstr "Sláðu inn vistfang HTTPS milliþjónsins."
1485
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1488
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1489
msgstr "Sláðu inn vistfang FTP milliþjónsins."
1491
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1495
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1498
"Gefðu upp gáttnúmer FTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
1501
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1503
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1505
#: rc.cpp:446 rc.cpp:449
1507
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1508
"common value is 3128."
1510
"Gefðu upp gáttnúmer HTTP milliþjónsins. Sjálfgefið er 8080. Annað algengt "
1513
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1516
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1517
msgstr "&Nota sama milliþjóninn fyrir allar samskiptareglur"
1519
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1520
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1523
msgstr "Undan&tekningar"
1525
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1530
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1531
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1532
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1533
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1534
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1538
"Víxla notkun undantekningalistans. Ef þú hakar við hér þá verða milliþjónar "
1539
"aðeins notaðir þegar vefslóð passar við einhverja færslu í listanum. "
1540
"<p>Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
1541
"tiltekin vefsvæði.<p>Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
1542
"uppsetningarskriftu.\n"
1545
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1548
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1549
msgstr "Nota milliþjón eingöngu fyrir færslur í þessum lista"
1551
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1554
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1555
msgstr "Fjarlægja allar undantekningar af listanum."
1557
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1561
msgstr "&Eyða öllum"
1563
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1566
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1567
msgstr "Fjarlægja valda undantekningu á milliþjónsstillingum af listanum."
1569
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1575
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1576
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1578
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1579
msgstr "Bæta við nýrri undantekningu fyrir milliþjónsstillingar við listann."
1581
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1584
msgid "Change the selected proxy exception address."
1585
msgstr "Breyta völdu vistfangi í undantekningalistanum."
1587
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1593
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1595
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1597
#: rc.cpp:490 rc.cpp:498
1600
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
1601
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1605
"Sláðu inn heiti á vél eða léni sem þessi stefna á við. T.d. "
1606
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1609
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1612
msgid "&Domain name:"
1613
msgstr "&Heiti léns:"
1615
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1617
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1618
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1619
#: rc.cpp:503 rc.cpp:516
1622
"Select the desired policy:\n"
1624
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1625
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1626
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1631
"Veldu stefnu:<ul>\n"
1632
"<li><b>Þiggja</b> - Leyfa þessu léni að setja smáköku</li>\n"
1633
"<li><b>Hafna</b> - Hafna öllum smákökum frá þessu léni</li>\n"
1634
"<li><b>Spyrja</b> - Fá staðfestingu þegar smákökur eru boðnar af þessu "
1639
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1645
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1651
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1657
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1663
#. i18n: file: useragentdlg.ui:16
1664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1668
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1669
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1670
"specific identification text.<p>\n"
1671
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1672
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1673
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
1674
"<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
1675
"identification text, causing the default setting to be used for that site or "
1680
"Hér getur þú sett sjálfgefinn einkennisstreng vafra eða sett kennistreng "
1681
"fyrir ákveðin vefsvæði <code>(t.d. kde.org)</code> eða lén.<code>(t.d. "
1682
"www.kde.org)</code>.<p>\n"
1683
"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
1684
"<code>Nýtt</code> hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að "
1685
"breyta eldri færslu fyrir lén, smelltu á <code>Breyta</code>hnappinn. "
1686
"<code>Eyða</code>hnappurinn mun fjarlægja valinn streng, þá verður "
1687
"sjálfgefin stilling notuð fyrir viðkomandi lén.\n"
1690
#. i18n: file: useragentdlg.ui:26
1691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1695
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1696
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1697
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1698
"but rather customize it.<p>\n"
1699
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1700
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1704
"Senda kennistreng vafrans til vefsvæða.<p>\n"
1705
"<p><u>ATH.:</u> Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
1706
"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni "
1707
"heldur stillir fyrir sjálfan þig.<p>\n"
1708
"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla "
1709
"eins og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
1712
#. i18n: file: useragentdlg.ui:29
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1715
msgid "&Send identification"
1716
msgstr "&Senda kennisstreng"
1718
#. i18n: file: useragentdlg.ui:42
1719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1722
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1723
"provided options to customize it."
1725
"Kennistrengur vafra sem er sendur þeim vefsvæðum sem þú tengist. Notaðu þá "
1726
"kosti sem völ er á til að sérsníða hann."
1728
#. i18n: file: useragentdlg.ui:45
1729
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1731
msgid "Default Identification"
1732
msgstr "Sjálfgefinn kennistrengur"
1734
#. i18n: file: useragentdlg.ui:57
1735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1738
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1739
"customize it using the options provided below."
1741
"Sjálfgefinn kennistrengur vafra sem send eru til vefþjóna sem vafrað er um. "
1742
"Þú getur breytt því með því að valkostina hér fyrir neðan."
1744
#. i18n: file: useragentdlg.ui:70
1745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1748
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1749
msgstr "Hafa heiti stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
1751
#. i18n: file: useragentdlg.ui:73
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1754
msgid "Add operating s&ystem name"
1755
msgstr "Bæta við heiti s&týrikerfis"
1757
#. i18n: file: useragentdlg.ui:101
1758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1761
"Includes your operating system's version number in the browser "
1762
"identification text."
1763
msgstr "Hefur útgáfunúmer stýrikerfis þíns með í kennistreng vafra."
1765
#. i18n: file: useragentdlg.ui:104
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1768
msgid "Add operating system &version"
1769
msgstr "Bæta við útgáfu&númeri stýrikerfis"
1771
#. i18n: file: useragentdlg.ui:123
1772
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1774
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1775
msgstr "Hefur tegund örgjörvans þíns.með í kennistreng vafrans."
1777
#. i18n: file: useragentdlg.ui:126
1778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1780
msgid "Add &machine (processor) type"
1781
msgstr "Bæta við &vélartegund (örgjörva)"
1783
#. i18n: file: useragentdlg.ui:133
1784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1787
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1788
"localized versions of the page."
1790
"Hefur tungumálastillingar þínar með í kennistreng vafrans til þess að geta "
1791
"fengið staðfærðar útgafur vefsíðna."
1793
#. i18n: file: useragentdlg.ui:136
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1796
msgid "Add lang&uage information"
1797
msgstr "Bæta við t&ungumálaupplýsingum"
1799
#. i18n: file: useragentdlg.ui:149
1800
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1802
msgid "Site Specific Identification"
1803
msgstr "Sértækur kennistrengur fyrir ákveðin vefsvæði"
1805
#. i18n: file: useragentdlg.ui:162
1806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1809
msgstr "Heiti vefsvæðis"
1811
#. i18n: file: useragentdlg.ui:167
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1814
msgid "Identification"
1815
msgstr "Kennistrengur"
1817
#. i18n: file: useragentdlg.ui:172
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1821
msgstr "Kennisstrengur"
1823
#. i18n: file: useragentdlg.ui:185
1824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1826
msgid "Add new identification text for a site."
1827
msgstr "Bæta við kennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði."
1829
#. i18n: file: useragentdlg.ui:195
1830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1832
msgid "Change the selected identifier text."
1833
msgstr "Breyta völdum kennistreng."
1835
#. i18n: file: useragentdlg.ui:205
1836
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1838
msgid "Delete the selected identifier text."
1839
msgstr "Eyða völdum kennistreng."
1841
#. i18n: file: useragentdlg.ui:215
1842
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1844
msgid "Delete all identifiers."
1845
msgstr "Eyða öllum kennistrengjum."
1847
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1849
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1851
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1852
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1853
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1854
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1855
#: rc.cpp:630 rc.cpp:639 rc.cpp:1286 rc.cpp:1295
1858
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1860
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1861
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1862
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1863
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1864
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1868
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1871
msgid "&When browsing the following site:"
1872
msgstr "Þegar &vafrað er um þetta lén:"
1874
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1876
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1878
#: rc.cpp:642 rc.cpp:650
1881
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1882
"specified above.\n"
1886
"Veldu kennistreng vafra sem nota skal þegar haft er samband við ofangreint "
1890
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1893
msgid "&Use the following identification:"
1894
msgstr "&Nota eftirfarandi kennistreng:"
1896
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1898
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1899
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1900
#: rc.cpp:655 rc.cpp:663
1903
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1908
"Hinn eiginlegi kennistrengur vafra sem sendur verður til vefþjóns.\n"
1911
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1914
msgid "Real identification:"
1915
msgstr "Raunverulegt auðkenni:"
1917
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1918
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1920
msgid "Disable Passive FTP"
1921
msgstr "Slökkva á hlutlausu FTP"
1923
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1927
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1928
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1929
"servers may not support Passive FTP though."
1931
"Þegar FTP tengingar eru hlutlausar tengist biðlarinn við þjóninn, í stað "
1932
"þess að þjónninn tengist biðlaranum. Þetta er gert svo eldveggir stöðvi ekki "
1933
"tenginguna. Eldri FTP þjónar styðja kannski ekki hlutlaust FTP."
1935
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1936
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1938
msgid "Mark partially uploaded files"
1939
msgstr "Merkja skrár sendar að hluta"
1941
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1942
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1945
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1946
"uploaded it is renamed to its real name."
1948
"Á meðan verið er að senda skrá er ending hennar \"*.part\". Þegar "
1949
"sendingunni er lokið að fullu er hún endurskírð í rétt nafn."
1952
msgid "These settings apply to network browsing only."
1953
msgstr "Þessar stillingar eiga engöngu við um flakk á netum."
1956
msgid "Default user name:"
1957
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
1960
msgid "Default password:"
1961
msgstr "Sjálfgefið lykilorð:"
1965
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1966
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1967
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1968
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1969
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1970
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1971
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1972
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1973
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1974
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1975
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1976
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1977
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1978
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1979
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1980
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
1983
"<p><h1>Windows sameignir</h1>Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota "
1984
"það til að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB "
1985
"netið sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni "
1986
"þinni, eða þú notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um "
1987
"hvaða vél sé <em>SMB netstjóri</em> netsins. <em>Útvörpunarvistfang</em> og "
1988
"<em>WINS vistfang</em> má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en "
1989
"ef þú notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba "
1990
"þjónsins. Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg "
1991
"netkort eru í vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um "
1992
"SMB sameignir. Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið á "
1993
"netinu.</p><p>Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn "
1994
"og hugsanlega lykilorð fyrir ákveðna sameign eða þjón. Hægt er að "
1995
"skilgreina/búa til bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur, en þeim "
1996
"má ávallt breyta með þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á tölvunni þinni "
1997
"og munu þau þá vera kóðuð og þar með ólæsileg forvitnum augum. Þetta "
1998
"einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því hægt er að afrugla "
1999
"lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. Öryggisins vegna eru allar "
2000
"bindingar sem innihalda lykilorð merktar sem slíkar.</p>"
2002
#: useragentdlg.cpp:80
2003
msgctxt "@title:window"
2004
msgid "Add Identification"
2007
#: useragentdlg.cpp:149
2008
msgctxt "@title:window"
2009
msgid "Modify Identification"
2012
#: useragentdlg.cpp:209
2015
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2016
"want to replace it?</center></qt>"
2018
"<qt>Stefna er þegar til fyrir <center><b>%1</b></center>Viltu skipta henni "
2021
#: useragentdlg.cpp:206
2022
msgctxt "@title:window"
2023
msgid "Duplicate Identification"
2026
#: useragentdlg.cpp:396
2028
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2029
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2030
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
2031
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
2032
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
2033
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
2034
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
2035
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
2036
"such sites might be using non-standard web protocols and or "
2037
"specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
2038
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
2039
"window title bar, then click on the section for which you are seeking "
2042
"<p><h1>Auðkenni vafra</h1> Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
2043
"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum "
2044
"sem þú vafrar um.</p><p>Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er "
2045
"nauðsynlegur því sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru "
2046
"ekki að tala við nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, "
2047
"jafnvel þótt að vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna "
2048
"síðurnar rétt og vel. Þú getur notað þennan möguleika til að vafra um slík "
2049
"vefsvæði. Hafðu samt í huga að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði "
2050
"gætu verið að nota óstaðlaðar vefsamskiptareglur og "
2051
"útlistanir.</p><p><u>ATH.:</u> Til að fá hjálp við sérstakan hluta þessa "
2052
"samtalsglugga nægir að smella á litla <b>?</b> hnappinn á titilrönd gluggans "
2053
"og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með.</p>"