~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kwin.po to Icelandic
 
2
# Íslensk þýðing kwin.po
 
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
 
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
 
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
8
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
9
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kwin\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:39+0000\n"
 
16
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:17+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
23
"Language: is\n"
 
24
 
 
25
#: activation.cpp:757
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Window '%1' demands attention."
 
28
msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
 
29
 
 
30
#: composite.cpp:330
 
31
#, kde-format
 
32
msgid ""
 
33
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
 
34
"resume using the '%1' shortcut."
 
35
msgstr ""
 
36
"Skjásamsetning hefur verið sett í bið af öðru forriti.<br/>Þú getur haldið "
 
37
"áfram með því að nota '%1' flýtilyklana."
 
38
 
 
39
#: composite.cpp:584
 
40
msgid ""
 
41
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
 
42
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
 
43
"in Desktop Effects)."
 
44
msgstr ""
 
45
"Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
 
46
"Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
 
47
 
 
48
#: composite.cpp:587
 
49
#, kde-format
 
50
msgid ""
 
51
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
 
52
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
 
53
"shortcut.\n"
 
54
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
 
55
"in Desktop Effects)."
 
56
msgstr ""
 
57
"Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
 
58
"Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því að "
 
59
"nota '%1' flýtilykilinn.\n"
 
60
"Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
 
61
 
 
62
#: compositingprefs.cpp:108
 
63
msgid ""
 
64
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the "
 
65
"past.</b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that "
 
66
"you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
 
67
"protection but <b>be aware that this might result in an immediate "
 
68
"crash!</b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend "
 
69
"instead.</p>"
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: compositingprefs.cpp:90
 
73
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
 
74
msgstr ""
 
75
"Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar."
 
76
 
 
77
#: compositingprefs.cpp:94
 
78
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
 
79
msgstr ""
 
80
"GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur."
 
81
 
 
82
#: compositingprefs.cpp:97
 
83
msgid ""
 
84
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
 
85
"compiled."
 
86
msgstr ""
 
87
"XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er uppsettur."
 
88
 
 
89
#: compositingprefs.cpp:103
 
90
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
 
91
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk."
 
92
 
 
93
#: compositingprefs.cpp:108
 
94
msgid ""
 
95
"Compositing was disabled at compile time.\n"
 
96
"It is likely Xorg development headers were not installed."
 
97
msgstr ""
 
98
"Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n"
 
99
"Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)."
 
100
 
 
101
#: kwinbindings.cpp:51
 
102
msgid "System"
 
103
msgstr "Kerfi"
 
104
 
 
105
#: kwinbindings.cpp:54
 
106
msgid "Navigation"
 
107
msgstr "Flakk"
 
108
 
 
109
#: kwinbindings.cpp:55
 
110
msgid "Walk Through Windows"
 
111
msgstr "Flakka milli glugga"
 
112
 
 
113
#: kwinbindings.cpp:56
 
114
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
 
115
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
 
116
 
 
117
#: kwinbindings.cpp:57
 
118
msgid "Walk Through Window Tabs"
 
119
msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga"
 
120
 
 
121
#: kwinbindings.cpp:58
 
122
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
 
123
msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)"
 
124
 
 
125
#: kwinbindings.cpp:59
 
126
msgid "Remove Window From Group"
 
127
msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp"
 
128
 
 
129
#: kwinbindings.cpp:60
 
130
msgid "Walk Through Windows Alternative"
 
131
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)"
 
132
 
 
133
#: kwinbindings.cpp:61
 
134
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
 
135
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)"
 
136
 
 
137
#: kwinbindings.cpp:62
 
138
msgid "Walk Through Desktops"
 
139
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
 
140
 
 
141
#: kwinbindings.cpp:63
 
142
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
 
143
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
 
144
 
 
145
#: kwinbindings.cpp:64
 
146
msgid "Walk Through Desktop List"
 
147
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
 
148
 
 
149
#: kwinbindings.cpp:65
 
150
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
 
151
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
 
152
 
 
153
#: kwinbindings.cpp:68
 
154
msgid "Windows"
 
155
msgstr "Gluggar"
 
156
 
 
157
#: kwinbindings.cpp:69
 
158
msgid "Window Operations Menu"
 
159
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
 
160
 
 
161
#: kwinbindings.cpp:71
 
162
msgid "Close Window"
 
163
msgstr "Loka glugga"
 
164
 
 
165
#: kwinbindings.cpp:73
 
166
msgid "Maximize Window"
 
167
msgstr "Hámarka glugga"
 
168
 
 
169
#: kwinbindings.cpp:75
 
170
msgid "Maximize Window Vertically"
 
171
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
 
172
 
 
173
#: kwinbindings.cpp:77
 
174
msgid "Maximize Window Horizontally"
 
175
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
 
176
 
 
177
#: kwinbindings.cpp:79
 
178
msgid "Minimize Window"
 
179
msgstr "Lágmarka glugga"
 
180
 
 
181
#: kwinbindings.cpp:81
 
182
msgid "Shade Window"
 
183
msgstr "Skyggja glugga"
 
184
 
 
185
#: kwinbindings.cpp:83
 
186
msgid "Move Window"
 
187
msgstr "Færa glugga"
 
188
 
 
189
#: kwinbindings.cpp:85
 
190
msgid "Resize Window"
 
191
msgstr "Breyta stærð glugga"
 
192
 
 
193
#: kwinbindings.cpp:87
 
194
msgid "Raise Window"
 
195
msgstr "Glugga upp"
 
196
 
 
197
#: kwinbindings.cpp:89
 
198
msgid "Lower Window"
 
199
msgstr "Glugga niður"
 
200
 
 
201
#: kwinbindings.cpp:91
 
202
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
203
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
 
204
 
 
205
#: kwinbindings.cpp:93
 
206
msgid "Make Window Fullscreen"
 
207
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
 
208
 
 
209
#: kwinbindings.cpp:95
 
210
msgid "Hide Window Border"
 
211
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
 
212
 
 
213
#: kwinbindings.cpp:97
 
214
msgid "Keep Window Above Others"
 
215
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
 
216
 
 
217
#: kwinbindings.cpp:99
 
218
msgid "Keep Window Below Others"
 
219
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
 
220
 
 
221
#: kwinbindings.cpp:101
 
222
msgid "Activate Window Demanding Attention"
 
223
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
 
224
 
 
225
#: kwinbindings.cpp:103
 
226
msgid "Setup Window Shortcut"
 
227
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
 
228
 
 
229
#: kwinbindings.cpp:105
 
230
msgid "Pack Window to the Right"
 
231
msgstr "Pakka glugga til hægri"
 
232
 
 
233
#: kwinbindings.cpp:107
 
234
msgid "Pack Window to the Left"
 
235
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
 
236
 
 
237
#: kwinbindings.cpp:109
 
238
msgid "Pack Window Up"
 
239
msgstr "Pakka glugga upp"
 
240
 
 
241
#: kwinbindings.cpp:111
 
242
msgid "Pack Window Down"
 
243
msgstr "Pakka glugga niður"
 
244
 
 
245
#: kwinbindings.cpp:113
 
246
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
 
247
msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
 
248
 
 
249
#: kwinbindings.cpp:115
 
250
msgid "Pack Grow Window Vertically"
 
251
msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
 
252
 
 
253
#: kwinbindings.cpp:117
 
254
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
 
255
msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
 
256
 
 
257
#: kwinbindings.cpp:119
 
258
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
 
259
msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
 
260
 
 
261
#: kwinbindings.cpp:121
 
262
msgid "Quick Tile Window to the Left"
 
263
msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri"
 
264
 
 
265
#: kwinbindings.cpp:123
 
266
msgid "Quick Tile Window to the Right"
 
267
msgstr "Flýtistafla glugga til hægri"
 
268
 
 
269
#: kwinbindings.cpp:132
 
270
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: kwinbindings.cpp:134
 
274
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: kwinbindings.cpp:136
 
278
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: kwinbindings.cpp:138
 
282
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: kwinbindings.cpp:125
 
286
msgid "Switch to Window Above"
 
287
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan"
 
288
 
 
289
#: kwinbindings.cpp:127
 
290
msgid "Switch to Window Below"
 
291
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan"
 
292
 
 
293
#: kwinbindings.cpp:129
 
294
msgid "Switch to Window to the Right"
 
295
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
 
296
 
 
297
#: kwinbindings.cpp:131
 
298
msgid "Switch to Window to the Left"
 
299
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
 
300
 
 
301
#: kwinbindings.cpp:135
 
302
msgid "Window & Desktop"
 
303
msgstr "Gluggi & Skjáborð"
 
304
 
 
305
#: kwinbindings.cpp:136
 
306
msgid "Keep Window on All Desktops"
 
307
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
 
308
 
 
309
#: kwinbindings.cpp:155
 
310
#, kde-format
 
311
msgid "Window to Desktop %1"
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: kwinbindings.cpp:158
 
315
msgid "Window to Next Desktop"
 
316
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
 
317
 
 
318
#: kwinbindings.cpp:159
 
319
msgid "Window to Previous Desktop"
 
320
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
 
321
 
 
322
#: kwinbindings.cpp:160
 
323
msgid "Window One Desktop to the Right"
 
324
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
 
325
 
 
326
#: kwinbindings.cpp:161
 
327
msgid "Window One Desktop to the Left"
 
328
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
 
329
 
 
330
#: kwinbindings.cpp:162
 
331
msgid "Window One Desktop Up"
 
332
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
 
333
 
 
334
#: kwinbindings.cpp:163
 
335
msgid "Window One Desktop Down"
 
336
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
 
337
 
 
338
#: kwinbindings.cpp:165
 
339
#, kde-format
 
340
msgid "Window to Screen %1"
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: kwinbindings.cpp:172
 
344
msgid "Window to Next Screen"
 
345
msgstr "Gluggi á næsta skjá"
 
346
 
 
347
#: kwinbindings.cpp:173
 
348
msgid "Show Desktop"
 
349
msgstr "Sýna skjáborðið"
 
350
 
 
351
#: kwinbindings.cpp:176
 
352
msgid "Desktop Switching"
 
353
msgstr "Skjáborðaskipting"
 
354
 
 
355
#: kwinbindings.cpp:177
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "Switch to Desktop %1"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: kwinbindings.cpp:197
 
361
msgid "Switch to Next Desktop"
 
362
msgstr "Á næsta skjáborð"
 
363
 
 
364
#: kwinbindings.cpp:198
 
365
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
366
msgstr "Á fyrra skjáborð"
 
367
 
 
368
#: kwinbindings.cpp:199
 
369
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
370
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
 
371
 
 
372
#: kwinbindings.cpp:200
 
373
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
374
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
 
375
 
 
376
#: kwinbindings.cpp:201
 
377
msgid "Switch One Desktop Up"
 
378
msgstr "Eitt skjáborð upp"
 
379
 
 
380
#: kwinbindings.cpp:202
 
381
msgid "Switch One Desktop Down"
 
382
msgstr "Eitt skjáborð niður"
 
383
 
 
384
#: kwinbindings.cpp:188
 
385
#, kde-format
 
386
msgid "Switch to Screen %1"
 
387
msgstr ""
 
388
 
 
389
#: kwinbindings.cpp:211
 
390
msgid "Switch to Next Screen"
 
391
msgstr "Á næsta skjá"
 
392
 
 
393
#: kwinbindings.cpp:214
 
394
msgid "Miscellaneous"
 
395
msgstr "Ýmislegt"
 
396
 
 
397
#: kwinbindings.cpp:215
 
398
msgid "Mouse Emulation"
 
399
msgstr "Músar-eftirlíking"
 
400
 
 
401
#: kwinbindings.cpp:216
 
402
msgid "Kill Window"
 
403
msgstr "Drepa glugga"
 
404
 
 
405
#: kwinbindings.cpp:219
 
406
msgid "Block Global Shortcuts"
 
407
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
 
408
 
 
409
#: kwinbindings.cpp:220
 
410
msgid "Suspend Compositing"
 
411
msgstr "Bíða með skjásamsetningu"
 
412
 
 
413
#: kwinbindings.cpp:223
 
414
msgid "Tiling"
 
415
msgstr ""
 
416
 
 
417
#: kwinbindings.cpp:224
 
418
msgid "Enable/Disable Tiling"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: kwinbindings.cpp:225
 
422
msgid "Toggle Floating"
 
423
msgstr ""
 
424
 
 
425
#: kwinbindings.cpp:227
 
426
msgid "Switch Focus Left"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: kwinbindings.cpp:228
 
430
msgid "Switch Focus Right"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: kwinbindings.cpp:229
 
434
msgid "Switch Focus Up"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: kwinbindings.cpp:230
 
438
msgid "Switch Focus Down"
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: kwinbindings.cpp:231
 
442
msgid "Move Window Left"
 
443
msgstr ""
 
444
 
 
445
#: kwinbindings.cpp:232
 
446
msgid "Move Window Right"
 
447
msgstr ""
 
448
 
 
449
#: kwinbindings.cpp:233
 
450
msgid "Move Window Up"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: kwinbindings.cpp:234
 
454
msgid "Move Window Down"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: kwinbindings.cpp:235
 
458
msgid "Next Layout"
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: kwinbindings.cpp:236
 
462
msgid "Previous Layout"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: main.cpp:180
 
466
msgid ""
 
467
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
468
"started.\n"
 
469
msgstr ""
 
470
"kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
 
471
"gang.\n"
 
472
 
 
473
#: main.cpp:209
 
474
msgid ""
 
475
"KWin is unstable.\n"
 
476
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
 
477
"You can select another window manager to run:"
 
478
msgstr ""
 
479
"KWin er óstöðugt.\n"
 
480
"Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n"
 
481
"Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:"
 
482
 
 
483
#: main.cpp:269
 
484
msgid ""
 
485
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
 
486
"replace)\n"
 
487
msgstr ""
 
488
"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
 
489
"reynt --replace)\n"
 
490
 
 
491
#: main.cpp:401
 
492
msgid "KDE window manager"
 
493
msgstr "Gluggastjóri KDE"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:476 killer/killer.cpp:37
 
496
msgid "KWin"
 
497
msgstr "KWin"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:480
 
500
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
 
501
msgstr "(c) 1999-2008, KDE-þróunarteymið"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:481
 
504
msgid "Matthias Ettrich"
 
505
msgstr "Matthias Ettrich"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:482
 
508
msgid "Cristian Tibirna"
 
509
msgstr "Cristian Tibirna"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:483
 
512
msgid "Daniel M. Duley"
 
513
msgstr "Daniel M. Duley"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:484
 
516
msgid "Luboš Luňák"
 
517
msgstr "Luboš Luňák"
 
518
 
 
519
#: main.cpp:489
 
520
msgid "Martin Gräßlin"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: main.cpp:484
 
524
msgid "Maintainer"
 
525
msgstr "Umsjónarmaður"
 
526
 
 
527
#: main.cpp:489
 
528
msgid "Disable configuration options"
 
529
msgstr "Nota ekki stillingar"
 
530
 
 
531
#: main.cpp:490
 
532
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
 
533
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
 
534
 
 
535
#: main.cpp:491
 
536
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
 
537
msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:497
 
540
msgid "Load the script testing dialog"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: plugins.cpp:42
 
544
msgid "KWin: "
 
545
msgstr "KWin: "
 
546
 
 
547
#: rc.cpp:1
 
548
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
549
msgid "Your names"
 
550
msgstr ""
 
551
"Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, ,Launchpad "
 
552
"Contributions:,Sveinn í Felli"
 
553
 
 
554
#: rc.cpp:2
 
555
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
556
msgid "Your emails"
 
557
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net,,,sveinki@nett.is"
 
558
 
 
559
#: tabbox.cpp:213
 
560
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
 
561
msgid "Show Desktop"
 
562
msgstr "Sýna skjáborðið"
 
563
 
 
564
#: tiling.cpp:70
 
565
msgid "Tiling Disabled"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: tiling.cpp:76
 
569
msgid "Tiling Enabled"
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Layout changed to %1"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
 
578
msgctxt "Spiral tiling layout"
 
579
msgid "Spiral"
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
 
583
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
 
584
msgid "Columns"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: tilinglayoutfactory.cpp:63
 
588
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
 
589
msgid "Floating"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: useractions.cpp:77
 
593
msgid "Keep &Above Others"
 
594
msgstr "&Ofan á öðrum"
 
595
 
 
596
#: useractions.cpp:85
 
597
msgid "Keep &Below Others"
 
598
msgstr "&Undir öðrum"
 
599
 
 
600
#: useractions.cpp:93
 
601
msgid "&Fullscreen"
 
602
msgstr "&Fylla skjá"
 
603
 
 
604
#: useractions.cpp:101
 
605
msgid "&No Border"
 
606
msgstr "&Enginn rammi"
 
607
 
 
608
#: useractions.cpp:108
 
609
msgid "Window &Shortcut..."
 
610
msgstr "F&lýtilykill glugga..."
 
611
 
 
612
#: useractions.cpp:115
 
613
msgid "&Special Window Settings..."
 
614
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
 
615
 
 
616
#: useractions.cpp:119
 
617
msgid "S&pecial Application Settings..."
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
#: useractions.cpp:140
 
621
msgid "&Opacity"
 
622
msgstr "Ó&gegnsæi"
 
623
 
 
624
#: useractions.cpp:143
 
625
msgid "&Move"
 
626
msgstr "&Færa"
 
627
 
 
628
#: useractions.cpp:150
 
629
msgid "Re&size"
 
630
msgstr "&Breyta stærð"
 
631
 
 
632
#: useractions.cpp:156
 
633
msgid "Mi&nimize"
 
634
msgstr "&Lágmarka"
 
635
 
 
636
#: useractions.cpp:162
 
637
msgid "Ma&ximize"
 
638
msgstr "&Hámarka"
 
639
 
 
640
#: useractions.cpp:169
 
641
msgid "Sh&ade"
 
642
msgstr "&Skyggja"
 
643
 
 
644
#: useractions.cpp:181
 
645
msgid "Remove &From Group"
 
646
msgstr ""
 
647
 
 
648
#: useractions.cpp:187
 
649
msgid "Close Entire &Group"
 
650
msgstr ""
 
651
 
 
652
#: useractions.cpp:198
 
653
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
 
654
msgid "&Float Window"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: useractions.cpp:214
 
658
msgid "Ad&vanced"
 
659
msgstr "Í&tarlegra"
 
660
 
 
661
#: useractions.cpp:221
 
662
msgid "Configur&e Window Behavior..."
 
663
msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
 
664
 
 
665
#: useractions.cpp:227
 
666
msgid "&Close"
 
667
msgstr "&Loka"
 
668
 
 
669
#: useractions.cpp:354
 
670
msgid "Switch to Window Tab"
 
671
msgstr ""
 
672
 
 
673
#: useractions.cpp:395
 
674
msgid "To the Left"
 
675
msgstr ""
 
676
 
 
677
#: useractions.cpp:397
 
678
msgid "To the Right"
 
679
msgstr ""
 
680
 
 
681
#: useractions.cpp:426
 
682
msgid "Move Window to Group"
 
683
msgstr ""
 
684
 
 
685
#: useractions.cpp:469
 
686
msgid "To &Desktop"
 
687
msgstr "Á &skjáborð"
 
688
 
 
689
#: useractions.cpp:492
 
690
msgid "Ac&tivities"
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#: useractions.cpp:505
 
694
msgid "&All Desktops"
 
695
msgstr "Öll skjáb&orð"
 
696
 
 
697
#: useractions.cpp:539
 
698
msgid "&All Activities"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: useractions.cpp:715
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "Activate Window (%1)"
 
704
msgstr "Virkja glugga (%1)"
 
705
 
 
706
#: utils.cpp:525
 
707
#, kde-format
 
708
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
 
709
msgid "<b>%1</b> is already in use"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: utils.cpp:527
 
713
#, kde-format
 
714
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
 
715
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#: workspace.cpp:1220 workspace.cpp:1240
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "Desktop %1"
 
721
msgstr "Skjáborð %1"
 
722
 
 
723
#: workspace.cpp:2830
 
724
#, kde-format
 
725
msgid ""
 
726
"You have selected to show a window without its border.\n"
 
727
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
 
728
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
 
729
"keyboard shortcut."
 
730
msgstr ""
 
731
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
 
732
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað "
 
733
"getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
 
734
 
 
735
#: workspace.cpp:2844
 
736
#, kde-format
 
737
msgid ""
 
738
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
 
739
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
 
740
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
 
741
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
 
742
msgstr ""
 
743
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
 
744
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera "
 
745
"hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
 
746
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
 
747
 
 
748
#: killer/killer.cpp:38
 
749
msgid "KWin helper utility"
 
750
msgstr "KWin hjálpartól"
 
751
 
 
752
#: killer/killer.cpp:41
 
753
msgid "PID of the application to terminate"
 
754
msgstr "PID forrits sem slökkva skal á"
 
755
 
 
756
#: killer/killer.cpp:42
 
757
msgid "Hostname on which the application is running"
 
758
msgstr "Nafn vélar sem forritið er í keyrslu á"
 
759
 
 
760
#: killer/killer.cpp:43
 
761
msgid "Caption of the window to be terminated"
 
762
msgstr "Heiti glugga sem á að slökkva á"
 
763
 
 
764
#: killer/killer.cpp:44
 
765
msgid "Name of the application to be terminated"
 
766
msgstr "Nafn forrits sem á að slökkva á"
 
767
 
 
768
#: killer/killer.cpp:45
 
769
msgid "ID of resource belonging to the application"
 
770
msgstr "ID auðlindar sem tilheyrir forritinu"
 
771
 
 
772
#: killer/killer.cpp:46
 
773
msgid "Time of user action causing termination"
 
774
msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni"
 
775
 
 
776
#: killer/killer.cpp:64
 
777
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
 
778
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
 
779
 
 
780
#: killer/killer.cpp:68
 
781
#, kde-format
 
782
msgid ""
 
783
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
 
784
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
 
785
"the application process <em>including <b>all</b> of its child "
 
786
"windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
 
787
msgstr ""
 
788
"<p>Glugginn með titlinum \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir "
 
789
"forritinu <b>%1</b> (Ferill=%3, vél=%4).</p><p>Viltu loka þessu forriti <em> "
 
790
"og þar með talið <b>öllum</b> afleiddum gluggum</em>?<br /><b>Öll gögn sem "
 
791
"hafa ekki verið vistuð munu tapast.</b></p>"
 
792
 
 
793
#: killer/killer.cpp:74
 
794
#, kde-format
 
795
msgid "&Terminate Application %1"
 
796
msgstr "&Loka forritinu %1"
 
797
 
 
798
#: tabbox/clientmodel.cpp:57
 
799
msgid "*** No Windows ***"
 
800
msgstr "*** Engir gluggar ***"