1
# translation of kwin.po to Icelandic
2
# Íslensk þýðing kwin.po
3
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
5
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
9
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: kwin\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:39+0000\n"
16
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:17+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
27
msgid "Window '%1' demands attention."
28
msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli."
33
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
34
"resume using the '%1' shortcut."
36
"Skjásamsetning hefur verið sett í bið af öðru forriti.<br/>Þú getur haldið "
37
"áfram með því að nota '%1' flýtilyklana."
41
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
42
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
43
"in Desktop Effects)."
45
"Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
46
"Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
51
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
52
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
54
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
55
"in Desktop Effects)."
57
"Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n"
58
"Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því að "
59
"nota '%1' flýtilykilinn.\n"
60
"Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga."
62
#: compositingprefs.cpp:108
64
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the "
65
"past.</b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that "
66
"you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
67
"protection but <b>be aware that this might result in an immediate "
68
"crash!</b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend "
72
#: compositingprefs.cpp:90
73
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
75
"Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar."
77
#: compositingprefs.cpp:94
78
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
80
"GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur."
82
#: compositingprefs.cpp:97
84
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
87
"XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er uppsettur."
89
#: compositingprefs.cpp:103
90
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
91
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk."
93
#: compositingprefs.cpp:108
95
"Compositing was disabled at compile time.\n"
96
"It is likely Xorg development headers were not installed."
98
"Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n"
99
"Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)."
101
#: kwinbindings.cpp:51
105
#: kwinbindings.cpp:54
109
#: kwinbindings.cpp:55
110
msgid "Walk Through Windows"
111
msgstr "Flakka milli glugga"
113
#: kwinbindings.cpp:56
114
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
115
msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)"
117
#: kwinbindings.cpp:57
118
msgid "Walk Through Window Tabs"
119
msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga"
121
#: kwinbindings.cpp:58
122
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
123
msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)"
125
#: kwinbindings.cpp:59
126
msgid "Remove Window From Group"
127
msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp"
129
#: kwinbindings.cpp:60
130
msgid "Walk Through Windows Alternative"
131
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)"
133
#: kwinbindings.cpp:61
134
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
135
msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)"
137
#: kwinbindings.cpp:62
138
msgid "Walk Through Desktops"
139
msgstr "Flakka á milli skjáborða"
141
#: kwinbindings.cpp:63
142
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
143
msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)"
145
#: kwinbindings.cpp:64
146
msgid "Walk Through Desktop List"
147
msgstr "Flakka um forrit á skjáborði"
149
#: kwinbindings.cpp:65
150
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
151
msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)"
153
#: kwinbindings.cpp:68
157
#: kwinbindings.cpp:69
158
msgid "Window Operations Menu"
159
msgstr "Aðgerðavalmynd glugga"
161
#: kwinbindings.cpp:71
165
#: kwinbindings.cpp:73
166
msgid "Maximize Window"
167
msgstr "Hámarka glugga"
169
#: kwinbindings.cpp:75
170
msgid "Maximize Window Vertically"
171
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
173
#: kwinbindings.cpp:77
174
msgid "Maximize Window Horizontally"
175
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
177
#: kwinbindings.cpp:79
178
msgid "Minimize Window"
179
msgstr "Lágmarka glugga"
181
#: kwinbindings.cpp:81
183
msgstr "Skyggja glugga"
185
#: kwinbindings.cpp:83
189
#: kwinbindings.cpp:85
190
msgid "Resize Window"
191
msgstr "Breyta stærð glugga"
193
#: kwinbindings.cpp:87
197
#: kwinbindings.cpp:89
199
msgstr "Glugga niður"
201
#: kwinbindings.cpp:91
202
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
203
msgstr "Víxla sýna/minnka glugga"
205
#: kwinbindings.cpp:93
206
msgid "Make Window Fullscreen"
207
msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn"
209
#: kwinbindings.cpp:95
210
msgid "Hide Window Border"
211
msgstr "Fela rammann utan um gluggann"
213
#: kwinbindings.cpp:97
214
msgid "Keep Window Above Others"
215
msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum"
217
#: kwinbindings.cpp:99
218
msgid "Keep Window Below Others"
219
msgstr "Halda glugganum undir öðrum"
221
#: kwinbindings.cpp:101
222
msgid "Activate Window Demanding Attention"
223
msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli"
225
#: kwinbindings.cpp:103
226
msgid "Setup Window Shortcut"
227
msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga"
229
#: kwinbindings.cpp:105
230
msgid "Pack Window to the Right"
231
msgstr "Pakka glugga til hægri"
233
#: kwinbindings.cpp:107
234
msgid "Pack Window to the Left"
235
msgstr "Pakka glugga til vinstri"
237
#: kwinbindings.cpp:109
238
msgid "Pack Window Up"
239
msgstr "Pakka glugga upp"
241
#: kwinbindings.cpp:111
242
msgid "Pack Window Down"
243
msgstr "Pakka glugga niður"
245
#: kwinbindings.cpp:113
246
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
247
msgstr "Pökkunarstækka lárétt"
249
#: kwinbindings.cpp:115
250
msgid "Pack Grow Window Vertically"
251
msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt"
253
#: kwinbindings.cpp:117
254
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
255
msgstr "Pökkunarminnka lárétt"
257
#: kwinbindings.cpp:119
258
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
259
msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt"
261
#: kwinbindings.cpp:121
262
msgid "Quick Tile Window to the Left"
263
msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri"
265
#: kwinbindings.cpp:123
266
msgid "Quick Tile Window to the Right"
267
msgstr "Flýtistafla glugga til hægri"
269
#: kwinbindings.cpp:132
270
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
273
#: kwinbindings.cpp:134
274
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
277
#: kwinbindings.cpp:136
278
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
281
#: kwinbindings.cpp:138
282
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
285
#: kwinbindings.cpp:125
286
msgid "Switch to Window Above"
287
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan"
289
#: kwinbindings.cpp:127
290
msgid "Switch to Window Below"
291
msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan"
293
#: kwinbindings.cpp:129
294
msgid "Switch to Window to the Right"
295
msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri"
297
#: kwinbindings.cpp:131
298
msgid "Switch to Window to the Left"
299
msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri"
301
#: kwinbindings.cpp:135
302
msgid "Window & Desktop"
303
msgstr "Gluggi & Skjáborð"
305
#: kwinbindings.cpp:136
306
msgid "Keep Window on All Desktops"
307
msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum"
309
#: kwinbindings.cpp:155
311
msgid "Window to Desktop %1"
314
#: kwinbindings.cpp:158
315
msgid "Window to Next Desktop"
316
msgstr "Gluggi á næsta skjáborð"
318
#: kwinbindings.cpp:159
319
msgid "Window to Previous Desktop"
320
msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð"
322
#: kwinbindings.cpp:160
323
msgid "Window One Desktop to the Right"
324
msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri"
326
#: kwinbindings.cpp:161
327
msgid "Window One Desktop to the Left"
328
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri"
330
#: kwinbindings.cpp:162
331
msgid "Window One Desktop Up"
332
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp"
334
#: kwinbindings.cpp:163
335
msgid "Window One Desktop Down"
336
msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður"
338
#: kwinbindings.cpp:165
340
msgid "Window to Screen %1"
343
#: kwinbindings.cpp:172
344
msgid "Window to Next Screen"
345
msgstr "Gluggi á næsta skjá"
347
#: kwinbindings.cpp:173
349
msgstr "Sýna skjáborðið"
351
#: kwinbindings.cpp:176
352
msgid "Desktop Switching"
353
msgstr "Skjáborðaskipting"
355
#: kwinbindings.cpp:177
357
msgid "Switch to Desktop %1"
360
#: kwinbindings.cpp:197
361
msgid "Switch to Next Desktop"
362
msgstr "Á næsta skjáborð"
364
#: kwinbindings.cpp:198
365
msgid "Switch to Previous Desktop"
366
msgstr "Á fyrra skjáborð"
368
#: kwinbindings.cpp:199
369
msgid "Switch One Desktop to the Right"
370
msgstr "Eitt Skjáborð til hægri"
372
#: kwinbindings.cpp:200
373
msgid "Switch One Desktop to the Left"
374
msgstr "Eitt skjáborð til vinstri"
376
#: kwinbindings.cpp:201
377
msgid "Switch One Desktop Up"
378
msgstr "Eitt skjáborð upp"
380
#: kwinbindings.cpp:202
381
msgid "Switch One Desktop Down"
382
msgstr "Eitt skjáborð niður"
384
#: kwinbindings.cpp:188
386
msgid "Switch to Screen %1"
389
#: kwinbindings.cpp:211
390
msgid "Switch to Next Screen"
391
msgstr "Á næsta skjá"
393
#: kwinbindings.cpp:214
394
msgid "Miscellaneous"
397
#: kwinbindings.cpp:215
398
msgid "Mouse Emulation"
399
msgstr "Músar-eftirlíking"
401
#: kwinbindings.cpp:216
403
msgstr "Drepa glugga"
405
#: kwinbindings.cpp:219
406
msgid "Block Global Shortcuts"
407
msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
409
#: kwinbindings.cpp:220
410
msgid "Suspend Compositing"
411
msgstr "Bíða með skjásamsetningu"
413
#: kwinbindings.cpp:223
417
#: kwinbindings.cpp:224
418
msgid "Enable/Disable Tiling"
421
#: kwinbindings.cpp:225
422
msgid "Toggle Floating"
425
#: kwinbindings.cpp:227
426
msgid "Switch Focus Left"
429
#: kwinbindings.cpp:228
430
msgid "Switch Focus Right"
433
#: kwinbindings.cpp:229
434
msgid "Switch Focus Up"
437
#: kwinbindings.cpp:230
438
msgid "Switch Focus Down"
441
#: kwinbindings.cpp:231
442
msgid "Move Window Left"
445
#: kwinbindings.cpp:232
446
msgid "Move Window Right"
449
#: kwinbindings.cpp:233
450
msgid "Move Window Up"
453
#: kwinbindings.cpp:234
454
msgid "Move Window Down"
457
#: kwinbindings.cpp:235
461
#: kwinbindings.cpp:236
462
msgid "Previous Layout"
467
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
470
"kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í "
475
"KWin is unstable.\n"
476
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
477
"You can select another window manager to run:"
479
"KWin er óstöðugt.\n"
480
"Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n"
481
"Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:"
485
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
488
"kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur "
492
msgid "KDE window manager"
493
msgstr "Gluggastjóri KDE"
495
#: main.cpp:476 killer/killer.cpp:37
500
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
501
msgstr "(c) 1999-2008, KDE-þróunarteymið"
504
msgid "Matthias Ettrich"
505
msgstr "Matthias Ettrich"
508
msgid "Cristian Tibirna"
509
msgstr "Cristian Tibirna"
512
msgid "Daniel M. Duley"
513
msgstr "Daniel M. Duley"
520
msgid "Martin Gräßlin"
525
msgstr "Umsjónarmaður"
528
msgid "Disable configuration options"
529
msgstr "Nota ekki stillingar"
532
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
533
msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi"
536
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
537
msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum"
540
msgid "Load the script testing dialog"
548
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
551
"Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, ,Launchpad "
552
"Contributions:,Sveinn í Felli"
555
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
557
msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net,,,sveinki@nett.is"
560
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
562
msgstr "Sýna skjáborðið"
565
msgid "Tiling Disabled"
569
msgid "Tiling Enabled"
572
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
574
msgid "Layout changed to %1"
577
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
578
msgctxt "Spiral tiling layout"
582
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
583
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
587
#: tilinglayoutfactory.cpp:63
588
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
592
#: useractions.cpp:77
593
msgid "Keep &Above Others"
594
msgstr "&Ofan á öðrum"
596
#: useractions.cpp:85
597
msgid "Keep &Below Others"
598
msgstr "&Undir öðrum"
600
#: useractions.cpp:93
604
#: useractions.cpp:101
606
msgstr "&Enginn rammi"
608
#: useractions.cpp:108
609
msgid "Window &Shortcut..."
610
msgstr "F&lýtilykill glugga..."
612
#: useractions.cpp:115
613
msgid "&Special Window Settings..."
614
msgstr "&Sérstakar gluggareglur..."
616
#: useractions.cpp:119
617
msgid "S&pecial Application Settings..."
620
#: useractions.cpp:140
624
#: useractions.cpp:143
628
#: useractions.cpp:150
630
msgstr "&Breyta stærð"
632
#: useractions.cpp:156
636
#: useractions.cpp:162
640
#: useractions.cpp:169
644
#: useractions.cpp:181
645
msgid "Remove &From Group"
648
#: useractions.cpp:187
649
msgid "Close Entire &Group"
652
#: useractions.cpp:198
653
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
654
msgid "&Float Window"
657
#: useractions.cpp:214
661
#: useractions.cpp:221
662
msgid "Configur&e Window Behavior..."
663
msgstr "S&tilla gluggahegðan..."
665
#: useractions.cpp:227
669
#: useractions.cpp:354
670
msgid "Switch to Window Tab"
673
#: useractions.cpp:395
677
#: useractions.cpp:397
681
#: useractions.cpp:426
682
msgid "Move Window to Group"
685
#: useractions.cpp:469
689
#: useractions.cpp:492
693
#: useractions.cpp:505
694
msgid "&All Desktops"
695
msgstr "Öll skjáb&orð"
697
#: useractions.cpp:539
698
msgid "&All Activities"
701
#: useractions.cpp:715
703
msgid "Activate Window (%1)"
704
msgstr "Virkja glugga (%1)"
708
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
709
msgid "<b>%1</b> is already in use"
714
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
715
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
718
#: workspace.cpp:1220 workspace.cpp:1240
723
#: workspace.cpp:2830
726
"You have selected to show a window without its border.\n"
727
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
728
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
731
"Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n"
732
"Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað "
733
"getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
735
#: workspace.cpp:2844
738
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
739
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
740
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
741
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
743
"Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n"
744
"Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera "
745
"hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í "
746
"aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1."
748
#: killer/killer.cpp:38
749
msgid "KWin helper utility"
750
msgstr "KWin hjálpartól"
752
#: killer/killer.cpp:41
753
msgid "PID of the application to terminate"
754
msgstr "PID forrits sem slökkva skal á"
756
#: killer/killer.cpp:42
757
msgid "Hostname on which the application is running"
758
msgstr "Nafn vélar sem forritið er í keyrslu á"
760
#: killer/killer.cpp:43
761
msgid "Caption of the window to be terminated"
762
msgstr "Heiti glugga sem á að slökkva á"
764
#: killer/killer.cpp:44
765
msgid "Name of the application to be terminated"
766
msgstr "Nafn forrits sem á að slökkva á"
768
#: killer/killer.cpp:45
769
msgid "ID of resource belonging to the application"
770
msgstr "ID auðlindar sem tilheyrir forritinu"
772
#: killer/killer.cpp:46
773
msgid "Time of user action causing termination"
774
msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni"
776
#: killer/killer.cpp:64
777
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
778
msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
780
#: killer/killer.cpp:68
783
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
784
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
785
"the application process <em>including <b>all</b> of its child "
786
"windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
788
"<p>Glugginn með titlinum \"<b>%2</b>\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir "
789
"forritinu <b>%1</b> (Ferill=%3, vél=%4).</p><p>Viltu loka þessu forriti <em> "
790
"og þar með talið <b>öllum</b> afleiddum gluggum</em>?<br /><b>Öll gögn sem "
791
"hafa ekki verið vistuð munu tapast.</b></p>"
793
#: killer/killer.cpp:74
795
msgid "&Terminate Application %1"
796
msgstr "&Loka forritinu %1"
798
#: tabbox/clientmodel.cpp:57
799
msgid "*** No Windows ***"
800
msgstr "*** Engir gluggar ***"