1
# translation of kdelibs4.po to Icelandic
2
# íslensk þýðing á kdelibs4.po
3
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
5
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
9
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:12+0000\n"
16
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
17
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:33+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
31
"Pálsson, Sveinn í Felli, ,Launchpad Contributions:,Jonathan Riddell,Steve "
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38
"ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, "
39
"svanur@tern.is, sveinki@nett.is,,,jriddell@ubuntu.com,vorian@ubuntu.com"
41
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
44
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:127
46
msgstr "Hvenær sem er"
48
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
51
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:128
55
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
58
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:129
63
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2238
67
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
70
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:146
74
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
77
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:149
78
msgid "Select the sound to play"
79
msgstr "Veldu hljóð til að spila"
81
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
84
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:151
85
msgid "Show a message in a &popup"
86
msgstr "Birta skilaboða&glugga"
88
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
91
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:152
93
msgstr "Rita annál í skrá"
95
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
98
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:153
99
msgid "Mark &taskbar entry"
100
msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
102
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
105
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:154
107
msgstr "Keyra &skipun"
109
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
112
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:156
113
msgid "Select the command to run"
114
msgstr "Veldu skipun til að keyra"
116
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
119
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:158
123
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
125
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
127
#: rc.cpp:633 rc.cpp:646
128
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
129
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
132
#| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
133
#| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
134
#| "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
135
#| "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
136
#| "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
138
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
139
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
140
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
141
"event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the "
142
"event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
144
"<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
145
"\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
146
"eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
147
"atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi "
148
"atburðinn</dd><dt>%m</dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá "
149
"forritinu</dd></dl></qt>"
151
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
154
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
155
msgid "Speak Event Message"
156
msgstr "Lesa upp skilaboð"
158
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
161
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
162
msgid "Speak Event Name"
163
msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
165
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
168
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
169
msgid "Speak Custom Text"
170
msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
172
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
173
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
174
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
175
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
176
#: rc.cpp:44 rc.cpp:131 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
177
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
178
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
179
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:247
180
msgid "Share Hot New Stuff"
181
msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
183
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
185
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
187
#: rc.cpp:47 rc.cpp:185
188
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
189
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:267
193
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
195
#: rc.cpp:50 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
196
msgid "Email address:"
199
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
201
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
203
#: rc.cpp:53 rc.cpp:149 kross/ui/view.cpp:151
204
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1186
205
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
206
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:254
210
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
212
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
214
#: rc.cpp:56 rc.cpp:152 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
215
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
216
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:255
220
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
222
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
224
#: rc.cpp:59 rc.cpp:155
225
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
226
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:256
230
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
232
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
234
#: rc.cpp:62 rc.cpp:158
235
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
236
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:259
240
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
242
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
243
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
244
#: rc.cpp:65 rc.cpp:161
245
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
246
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:260
250
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
252
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
254
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
255
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
256
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:261
260
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
262
#: rc.cpp:71 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
264
msgstr "Forsýna slóð:"
266
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
268
#: rc.cpp:74 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
272
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
274
#: rc.cpp:77 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
275
msgid "In which language did you describe the above?"
276
msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
278
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
280
#: rc.cpp:80 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
281
msgid "Please describe your upload."
282
msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
284
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
286
#: rc.cpp:83 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
290
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
292
#: rc.cpp:86 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
293
msgid "Please give some information about yourself."
294
msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
296
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
298
#: rc.cpp:89 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
302
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
304
#: rc.cpp:92 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
308
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
310
#: rc.cpp:95 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
312
msgstr "&Raða eftir:"
314
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
315
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
316
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
317
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
318
#: rc.cpp:98 rc.cpp:128
319
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
320
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:243
321
msgid "Enter search phrase here"
322
msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
324
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
326
#: rc.cpp:101 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
330
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:46
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
332
#: rc.cpp:104 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:235
336
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:63
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
338
#: rc.cpp:107 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:236
342
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:82
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
344
#: rc.cpp:110 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:237
348
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:92
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
350
#: rc.cpp:113 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:238
354
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
356
#: rc.cpp:751 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:457
357
msgid "Most downloads"
358
msgstr "Flest niðurhöl"
360
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:106
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
362
#: rc.cpp:119 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:240
366
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:164
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
368
#: rc.cpp:122 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:241
372
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:174
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
374
#: rc.cpp:125 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:242
378
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
380
#: rc.cpp:769 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:464
381
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
382
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
384
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:261
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
386
#: rc.cpp:209 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
388
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
389
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:279
393
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:271
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
395
#: rc.cpp:212 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
396
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
397
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
398
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
400
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
401
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:280
405
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:221
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
408
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:277
410
msgstr "Gerstu aðdáandi"
412
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:251
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
414
#: rc.cpp:206 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
415
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
417
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
418
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
419
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
420
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
421
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
422
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
423
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:278
427
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
429
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
431
#: rc.cpp:735 rc.cpp:759 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:158
432
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:146
436
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
438
#: rc.cpp:750 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
442
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
444
#: rc.cpp:796 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:622
445
msgid "File to upload:"
446
msgstr "Skrá til að senda:"
448
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
450
#: rc.cpp:799 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:623
454
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
456
#: rc.cpp:170 khtml/khtml_part.cpp:1895
457
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:264
461
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
463
#: rc.cpp:817 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
464
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:632
466
msgstr "Breytingasaga:"
468
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
470
#: rc.cpp:143 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:252
471
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
472
msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
474
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
476
#: rc.cpp:477 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:211
480
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
482
#: rc.cpp:835 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:651
483
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
484
msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
486
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
488
#: rc.cpp:838 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:654
490
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
491
"the title of the kvtml file."
493
"Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og titill "
496
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
498
#: rc.cpp:841 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:656
499
msgid "Preview Images"
500
msgstr "Forsýna myndir"
502
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
504
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
506
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
508
#: rc.cpp:844 rc.cpp:847 rc.cpp:850
509
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:657
510
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:658
511
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:659
512
msgid "Select Preview..."
513
msgstr "Veldu forskoðun..."
515
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
517
#: rc.cpp:173 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:266
518
msgid "Set a price for this item"
519
msgstr "Settu verð á þennan hlut"
521
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
523
#: rc.cpp:856 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:664
527
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
529
#: rc.cpp:176 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:267
533
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
535
#: rc.cpp:862 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:667
536
msgid "Reason for price:"
537
msgstr "Ástæða fyrir verði:"
539
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
541
#: rc.cpp:865 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:672
542
msgid "Fetch content link from server"
543
msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
545
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
547
#: rc.cpp:868 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:673
548
msgid "Create content on server"
549
msgstr "Búa til efni á miðlara"
551
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
553
#: rc.cpp:871 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:674
554
msgid "Upload content"
557
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
559
#: rc.cpp:874 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:675
560
msgid "Upload first preview"
561
msgstr "Senda fyrstu forsýn"
563
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
565
#: rc.cpp:877 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:677
566
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
567
msgstr "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
569
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
571
#: rc.cpp:880 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:678
572
msgid "Upload second preview"
573
msgstr "Senda aðra forsýn"
575
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
577
#: rc.cpp:883 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:679
578
msgid "Upload third preview"
579
msgstr "Senda þriðju forsýn"
581
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
583
#: rc.cpp:886 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:682
585
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
586
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
587
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
589
"Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
590
"skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé skráð. "
591
"(Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
593
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
595
#: rc.cpp:889 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:683
597
msgstr "Hefja sendingu"
599
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
601
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
603
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
605
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
607
#: rc.cpp:221 rc.cpp:233 rc.cpp:837 rc.cpp:849
608
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:185
609
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:195
610
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:173
611
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:183
613
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
614
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
615
"word in a foreign language.</p>\n"
616
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
617
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
618
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
619
"<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
620
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
621
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
622
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
626
"<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
627
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á "
628
"erlendri tungu.</p>\n"
629
"<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
630
"smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa "
631
"öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
632
"standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur "
633
"þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í "
634
"listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan og smellt á "
635
"<b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
638
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
640
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
642
#: rc.cpp:227 rc.cpp:843 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
643
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:178
644
msgid "Unknown word:"
647
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
649
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
650
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
651
#: rc.cpp:230 rc.cpp:846 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
652
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:180
656
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
658
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
660
#: rc.cpp:239 rc.cpp:855 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
661
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:188
662
msgid "<b>misspelled</b>"
663
msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
665
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
667
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
669
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
671
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
673
#: rc.cpp:242 rc.cpp:337 rc.cpp:858 rc.cpp:916
674
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:202
675
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:249
676
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:190
677
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:265
680
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
684
"<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</p>\n"
687
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
689
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
691
#: rc.cpp:247 rc.cpp:863 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
692
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:194
696
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
698
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
700
#: rc.cpp:250 rc.cpp:866 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
701
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:196
702
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
704
"Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
706
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
708
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
709
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
710
#: rc.cpp:253 rc.cpp:869 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
711
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:199
714
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
715
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
716
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
717
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
721
"<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
722
"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
723
"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
724
"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</p>\n"
727
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
729
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
731
#: rc.cpp:258 rc.cpp:874 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
732
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:203
733
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
734
msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
736
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
738
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
740
#: rc.cpp:261 rc.cpp:877 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
741
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:205
744
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
745
"included in the dictionary.<br>\n"
746
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
747
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
748
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
749
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
753
"<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
754
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
755
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
756
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins "
757
"og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á <b>Hunsa</b> eða "
758
"<b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
761
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
763
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
765
#: rc.cpp:267 rc.cpp:883 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
766
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:210
767
msgid "<< Add to Dictionary"
768
msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
770
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
772
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
774
#: rc.cpp:270 rc.cpp:932 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
775
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:212
778
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
779
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
783
"<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
784
"textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
787
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
789
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
791
#: rc.cpp:275 rc.cpp:937 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
792
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:216
794
msgstr "Skipta út ö&llum"
796
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
797
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
798
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
799
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
800
#: rc.cpp:278 rc.cpp:886 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
801
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:219
802
msgid "Suggestion List"
803
msgstr "Uppástungulisti"
805
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
807
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
809
#: rc.cpp:281 rc.cpp:889 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
810
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:222
813
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
814
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
815
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
817
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
818
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
823
"<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
824
"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert "
825
"orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að "
827
"<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> eða á "
828
"<b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
831
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
833
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
835
#: rc.cpp:287 rc.cpp:895 obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
836
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:217
837
msgid "Suggested Words"
840
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
842
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
843
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
844
#: rc.cpp:290 rc.cpp:924 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
845
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:228
848
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
849
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
853
"<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem "
854
"er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
857
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
859
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
861
#: rc.cpp:295 rc.cpp:929 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
862
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:259
863
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:232
864
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:244
868
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
870
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
872
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
873
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
874
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
876
#: rc.cpp:298 rc.cpp:325 rc.cpp:898 rc.cpp:907
877
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:233
878
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:240
879
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:234
880
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:255
883
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
884
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
885
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
886
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
891
"<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
892
"velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
893
"<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
894
"skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
898
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
900
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
902
#: rc.cpp:304 rc.cpp:904 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
903
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:239
904
msgid "Replace &with:"
905
msgstr "Setja í &staðinn:"
907
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
908
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
909
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
911
#: rc.cpp:307 rc.cpp:940 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
912
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:241
915
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
916
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
917
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
922
"<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
923
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
924
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
927
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
929
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
931
#: rc.cpp:313 rc.cpp:946 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
932
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:246
936
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
937
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
938
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
939
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
940
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
942
#: rc.cpp:316 rc.cpp:949 rc.cpp:958
943
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
944
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:281
945
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:248
948
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
950
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
951
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
956
"<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
958
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
959
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
962
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
964
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
966
#: rc.cpp:322 rc.cpp:955 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
967
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:253
971
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
973
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
975
#: rc.cpp:331 rc.cpp:921 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
976
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:260
978
msgstr "&Stinga uppá"
980
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
981
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
982
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
984
#: rc.cpp:334 rc.cpp:913 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
985
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
986
msgid "Language Selection"
987
msgstr "Tungumálaval"
989
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
990
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
992
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
993
msgid "Editor Chooser"
996
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
999
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
1001
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1002
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
1003
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
1006
"Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú "
1007
"velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem þú "
1008
"hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
1010
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1011
#. i18n: ectx: Menu (file)
1012
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1013
#. i18n: ectx: Menu (file)
1014
#: rc.cpp:375 rc.cpp:678
1018
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1019
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1020
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1021
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1022
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1023
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1024
#: rc.cpp:378 rc.cpp:399 rc.cpp:684
1028
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1029
#. i18n: ectx: Menu (view)
1030
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1031
#. i18n: ectx: Menu (view)
1032
#: rc.cpp:381 rc.cpp:690
1036
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1037
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1039
msgid "HTML Toolbar"
1040
msgstr "HTML tækjaslá"
1042
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1043
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1044
#: rc.cpp:387 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
1045
msgid "JavaScript Errors"
1046
msgstr "Javaforritavillur"
1048
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1050
#: rc.cpp:390 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
1052
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1053
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1054
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1055
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1056
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1057
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1058
"which illustrates the problem will be appreciated."
1060
"Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
1061
"tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
1062
"forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
1063
"það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
1064
"grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
1065
"tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
1068
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1070
#: rc.cpp:393 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1071
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1072
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
1076
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1078
#: rc.cpp:396 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1079
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1080
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
1084
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1085
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1087
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1088
msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
1090
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1092
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1094
#: rc.cpp:405 rc.cpp:648
1098
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1099
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1101
msgid "Regression testing output"
1102
msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
1104
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1106
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1108
#: rc.cpp:411 rc.cpp:414
1109
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1110
msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
1112
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1114
#: rc.cpp:417 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1115
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1119
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1121
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1123
#: rc.cpp:420 rc.cpp:423
1125
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1126
"testing is started."
1128
"Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af stað."
1130
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1133
msgid "Output to File..."
1134
msgstr "Úttak í skrá..."
1136
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1139
msgid "Regression Testing Status"
1140
msgstr "Staða aðfallsprófana"
1142
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1143
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1145
msgid "View HTML Output"
1146
msgstr "Sjá HTML úttak"
1148
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1154
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1155
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1160
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1163
msgid "Only Run JS Tests"
1164
msgstr "Keyra bara JS próf"
1166
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1169
msgid "Only Run HTML Tests"
1170
msgstr "Keyra bara HTML próf"
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1175
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1176
msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1180
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression.cpp:630
1181
msgid "Do not use Xvfb"
1182
msgstr "Ekki nota Xvfb"
1184
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1187
msgid "Run Tests..."
1188
msgstr "Keyra próf..."
1190
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1193
msgid "Run Single Test..."
1194
msgstr "Keyra stakt próf..."
1196
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1199
msgid "Specify tests Directory..."
1200
msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
1202
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1205
msgid "Specify khtml Directory..."
1206
msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
1208
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1211
msgid "Specify Output Directory..."
1212
msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
1214
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
1215
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1216
#: rc.cpp:468 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:208
1217
msgid "Document Information"
1218
msgstr "Upplýsingar um skjal"
1220
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
1221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1223
msgctxt "@title:group Document information"
1227
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1229
#: rc.cpp:474 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:210
1233
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1235
#: rc.cpp:480 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:212
1236
msgid "Last modified:"
1237
msgstr "Síðast breytt:"
1239
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1241
#: rc.cpp:483 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:213
1242
msgid "Document encoding:"
1243
msgstr "Kóðun skjals:"
1245
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
1247
#: rc.cpp:1143 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:234
1248
msgid "Rendering mode:"
1249
msgstr "Myndgerðarhamur:"
1251
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
1252
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1253
#: rc.cpp:486 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:214
1254
msgid "HTTP Headers"
1255
msgstr "HTTP hausar"
1257
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1259
#: rc.cpp:489 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:217
1263
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1265
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1267
#: rc.cpp:492 rc.cpp:732 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1268
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
1269
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
1270
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:216
1274
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1276
#: rc.cpp:495 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1277
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
1278
msgid "Do you want to store this password?"
1279
msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
1281
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1283
#: rc.cpp:498 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
1287
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1289
#: rc.cpp:501 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:105
1290
msgid "Ne&ver store for this site"
1291
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
1293
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1295
#: rc.cpp:504 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:106
1296
msgid "Do ¬ store this time"
1297
msgstr "E&kki geyma það núna"
1299
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1301
#: rc.cpp:507 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
1302
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:130
1303
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:225
1307
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1309
#: rc.cpp:510 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
1310
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:137
1311
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:232
1315
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1317
#: rc.cpp:513 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1318
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
1319
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
1320
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
1324
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1326
#: rc.cpp:516 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
1330
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
1331
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
1333
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
1334
msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
1336
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
1337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
1340
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
1341
"number of milliseconds between 1 and 1000."
1343
"Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn fjölda "
1344
"af millísekúndum, milli 1 og 1000."
1346
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
1347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
1350
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
1351
"output to see the log information."
1353
"Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
1354
"til að sjá þessar upplýsingar."
1356
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
1359
msgid "Log thread activity"
1360
msgstr "Skrá virkni þráða"
1362
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
1363
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
1365
msgid "Displays Thread Activity"
1366
msgstr "Sýna virkni þráða"
1368
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
1370
#: rc.cpp:534 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
1374
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
1376
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1378
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 kross/ui/view.cpp:308
1379
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
1380
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
1384
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
1385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1386
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
1388
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
1390
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1392
#: rc.cpp:540 rc.cpp:549 rc.cpp:567 rc.cpp:594
1396
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
1397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1399
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
1400
msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
1402
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1405
msgid "Remaining number of jobs:"
1406
msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
1408
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
1411
msgid "What time is it? Click to update."
1412
msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
1414
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
1418
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1419
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1420
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1421
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1422
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
1424
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
1425
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
1426
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
1427
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1428
"indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
1430
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
1433
msgid "Select Files..."
1434
msgstr "Velja skrár..."
1436
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
1437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
1442
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
1443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
1446
msgstr "Setja í bið"
1448
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1449
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1450
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1451
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1452
#: rc.cpp:570 rc.cpp:624
1456
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1458
#: rc.cpp:573 kparts/browserrun.cpp:313
1462
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1468
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1472
msgstr "Opna skriftu"
1474
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1475
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1477
msgid "Open a script..."
1478
msgstr "Opna skriftu..."
1480
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1481
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1486
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1489
msgid "Close Script"
1490
msgstr "Loka skriftu"
1492
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1493
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1495
msgid "Close script..."
1496
msgstr "Loka skriftu..."
1498
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1499
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1501
msgid "Quit application..."
1502
msgstr "Loka forriti..."
1504
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1506
#: rc.cpp:600 kross/ui/view.cpp:301
1510
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1511
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1513
msgid "Run script..."
1514
msgstr "Keyra skriftu..."
1516
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1520
msgstr "Keyra að..."
1522
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1523
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1525
msgid "Run to breakpoint..."
1526
msgstr "Keyra að merkipunkti..."
1528
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1534
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1535
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1537
msgid "Step to next line..."
1538
msgstr "Skref að næstu línu..."
1540
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1541
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1543
msgid "Step execution..."
1544
msgstr "Keyrsla í skrefum..."
1546
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1549
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1550
msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
1552
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1553
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1555
msgid "JS Calculator"
1556
msgstr "JS reiknivél"
1558
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1565
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1571
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1574
msgctxt "subtraction"
1578
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1581
msgctxt "evaluation"
1585
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1591
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1593
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1595
#: rc.cpp:651 rc.cpp:810
1596
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
1600
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
1601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1602
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1604
#: rc.cpp:654 rc.cpp:804
1605
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:213
1609
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1615
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1621
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1627
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
1628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1629
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1631
#: rc.cpp:666 rc.cpp:801
1632
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:212
1636
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1642
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
1643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1644
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1646
#: rc.cpp:672 rc.cpp:807
1647
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:214
1651
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1653
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1655
#: rc.cpp:675 rc.cpp:798
1656
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:211
1660
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
1661
#. i18n: ectx: Menu (game)
1666
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
1667
#. i18n: ectx: Menu (move)
1669
msgctxt "@title:menu Game move"
1673
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
1674
#. i18n: ectx: Menu (go)
1679
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
1680
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1685
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
1686
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1691
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
1692
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1693
#: rc.cpp:702 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
1695
msgstr "&Stillingar"
1697
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
1698
#. i18n: ectx: Menu (help)
1699
#: rc.cpp:705 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
1703
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
1704
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1706
msgid "Main Toolbar"
1707
msgstr "Aðaltækjaslá"
1709
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1710
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1711
#: rc.cpp:711 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
1715
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1716
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1717
#: rc.cpp:714 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
1719
msgstr "Verkstýring"
1721
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1723
#: rc.cpp:717 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
1724
msgid "Scheduled printing:"
1725
msgstr "Áætluð prentun:"
1727
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1729
#: rc.cpp:720 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
1730
msgid "Billing information:"
1731
msgstr "Reikningsupplýsingar:"
1733
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1735
#: rc.cpp:723 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
1736
msgid "Job priority:"
1737
msgstr "Forgangur verks:"
1739
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1740
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1741
#: rc.cpp:726 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
1743
msgstr "Valkostir verks"
1745
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1747
#: rc.cpp:729 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
1751
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1753
#: rc.cpp:738 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
1754
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:147
1756
msgstr "&Sannreyna:"
1758
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1760
#: rc.cpp:741 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
1761
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:148
1762
msgid "Password strength meter:"
1763
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
1765
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1767
#: rc.cpp:744 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
1768
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
1769
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
1770
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:149
1771
msgid "Passwords do not match"
1772
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
1774
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
1776
#: rc.cpp:747 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
1777
msgid "Supply a username and password below."
1778
msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
1780
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
1781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
1782
#: rc.cpp:753 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
1786
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
1788
#: rc.cpp:756 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
1792
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
1794
#: rc.cpp:762 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
1795
msgid "Remember password"
1796
msgstr "Muna lykilorð"
1798
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
1799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
1800
#: rc.cpp:765 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
1802
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
1803
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
1805
"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
1806
"(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
1808
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
1809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
1810
#: rc.cpp:768 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
1812
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
1813
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
1814
"Ctrl+V) shown in the right column."
1816
"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
1817
"(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
1818
"lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
1820
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
1821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1822
#: rc.cpp:771 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
1826
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1828
#: rc.cpp:774 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
1830
msgstr "Flýtilykill"
1832
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1834
#: rc.cpp:777 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
1838
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1840
#: rc.cpp:780 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
1844
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
1845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1846
#: rc.cpp:783 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
1847
msgid "Global Alternate"
1848
msgstr "Víðvær varaleið"
1850
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
1851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1852
#: rc.cpp:786 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
1853
msgid "Mouse Button Gesture"
1854
msgstr "Músarhnappahreyfing"
1856
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
1858
#: rc.cpp:789 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
1859
msgid "Mouse Shape Gesture"
1860
msgstr "Músarformshreyfing"
1862
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1863
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1864
#: rc.cpp:792 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
1868
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1869
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1870
#: rc.cpp:795 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
1871
msgid "Pages Per Sheet"
1872
msgstr "Síður á örk"
1874
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1876
#: rc.cpp:813 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
1880
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1881
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
1882
#: rc.cpp:816 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
1883
msgid "Banner Pages"
1884
msgstr "Borðar á síður"
1886
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
1889
msgctxt "Banner page at start"
1893
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
1896
msgctxt "Banner page at end"
1900
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
1901
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
1902
#: rc.cpp:825 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
1904
msgstr "Blaðsíðutitill"
1906
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
1907
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1908
#: rc.cpp:828 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
1910
msgstr "Blaðsíðurammi"
1912
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
1913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
1914
#: rc.cpp:831 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
1915
msgid "Mirror Pages"
1916
msgstr "Spegla síðum"
1918
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
1919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
1920
#: rc.cpp:834 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
1921
msgid "Mirror pages along vertical axis"
1922
msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
1924
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
1925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1926
#: rc.cpp:964 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
1928
msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
1930
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
1931
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1932
#: rc.cpp:967 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
1933
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:114
1937
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
1938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
1939
#: rc.cpp:970 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:115
1940
msgid "Enable &background spellchecking"
1941
msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
1943
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
1944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
1945
#: rc.cpp:973 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:116
1946
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
1947
msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
1949
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
1950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
1951
#: rc.cpp:976 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:117
1952
msgid "Skip all &uppercase words"
1953
msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
1955
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
1956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
1957
#: rc.cpp:979 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:118
1958
msgid "S&kip run-together words"
1959
msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
1961
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
1962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1963
#: rc.cpp:982 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:119
1964
msgid "Default language:"
1965
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
1967
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
1968
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1969
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
1970
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
1971
#: rc.cpp:307 rc.cpp:310 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:130
1972
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:131
1973
#| msgid "Suggested Words"
1974
msgid "Ignored Words"
1977
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
1978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1979
#: rc.cpp:985 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
1980
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:86
1984
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
1985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1986
#: rc.cpp:988 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
1987
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:87
1991
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1992
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1994
msgid "Distance between desktop icons"
1995
msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
1997
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1998
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
2000
msgid "The distance between icons specified in pixels."
2001
msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
2003
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
2004
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2006
msgid "Widget style to use"
2007
msgstr "Græjustíll sem á að nota"
2009
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
2010
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2013
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
2016
"Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
2018
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
2019
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2021
msgid "Use the PC speaker"
2022
msgstr "Nota PC hátalarann"
2024
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
2025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2028
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
2029
"notifications system."
2031
"Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
2032
"tilkynningakerfisins."
2034
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
2035
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2037
msgid "What terminal application to use"
2038
msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
2040
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
2041
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2044
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
2046
msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
2048
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
2049
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2051
msgid "Fixed width font"
2052
msgstr "Jafnbreitt letur"
2054
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
2055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2058
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
2061
"Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
2062
"letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
2064
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2067
msgid "System wide font"
2068
msgstr "Kerfisletur"
2070
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2073
msgid "Font for menus"
2074
msgstr "Letur fyrir valmyndir"
2076
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
2077
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2079
msgid "What font to use for menus in applications."
2080
msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
2082
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
2083
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2085
msgid "Color for links"
2086
msgstr "Litur á tengla"
2088
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
2089
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2091
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
2092
msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
2094
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
2095
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2097
msgid "Color for visited links"
2098
msgstr "Litur á heimsótta tengla"
2100
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
2101
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2103
msgid "Font for the taskbar"
2104
msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
2106
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
2107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
2110
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
2111
"currently running applications are."
2113
"Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
2114
"sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
2116
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
2117
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
2119
msgid "Fonts for toolbars"
2120
msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
2122
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
2123
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
2125
msgid "Shortcut for taking screenshot"
2126
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
2128
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
2129
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
2131
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
2132
msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
2134
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
2135
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
2137
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
2138
msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
2140
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
2141
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
2143
msgid "Show directories first"
2144
msgstr "Sýna möppur fyrst"
2146
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
2147
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
2149
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
2150
msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
2152
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
2153
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
2155
msgid "The URLs recently visited"
2156
msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
2158
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
2159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
2161
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
2162
msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
2164
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
2165
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
2167
msgid "Show file preview in file dialog"
2168
msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
2170
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
2171
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
2173
msgid "Show hidden files"
2174
msgstr "Sýna faldar skrár"
2176
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
2177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
2180
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
2183
"Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi að "
2186
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
2187
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
2189
msgid "Show speedbar"
2190
msgstr "Sýna hraðslá"
2192
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
2193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
2196
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
2198
"Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
2200
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
2201
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2203
msgid "What country"
2206
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
2207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
2210
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
2212
"Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./tíma"
2214
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
2215
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2217
msgid "What language to use to display text"
2218
msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
2220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
2221
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
2223
msgid "Character used for indicating positive numbers"
2224
msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
2226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
2229
msgid "Most countries have no character for this"
2230
msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
2232
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
2233
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
2235
msgid "Path to the autostart directory"
2236
msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
2238
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
2239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
2242
"Path to the directory containing executables to be run on session login"
2244
"Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
2246
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
2247
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2249
msgid "Enable SOCKS support"
2250
msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
2252
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
2253
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
2255
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
2256
msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
2258
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
2259
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
2261
msgid "Path to custom SOCKS library"
2262
msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
2264
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
2265
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2267
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
2268
msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
2270
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
2271
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
2273
msgid "Show text on toolbar icons "
2274
msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
2276
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
2277
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
2279
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
2280
msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
2282
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
2283
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
2285
msgid "Password echo type"
2286
msgstr "Lykilorðamaski"
2288
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
2289
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
2291
msgid "The size of the dialog"
2292
msgstr "Stærð samskiptaglugga"
2294
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
2295
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2297
msgid "Additional domains for browsing"
2298
msgstr "Aukaleg lén til skoðunar"
2300
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
2301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2303
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2304
msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða."
2306
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
2308
msgid "Show all tags..."
2309
msgstr "Sýna öll merki..."
2311
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2314
msgstr "Bæta við merkjum..."
2316
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2321
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
2322
msgid "Changing annotations"
2323
msgstr "Stilla umsagnir"
2325
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
2326
msgctxt "@title:window"
2328
msgstr "Breyta merkjum"
2330
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
2331
msgctxt "@title:window"
2333
msgstr "Bæta við merkjum"
2335
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
2336
msgctxt "@label:textbox"
2337
msgid "Configure which tags should be applied."
2338
msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
2340
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
2342
msgid "Create new tag:"
2343
msgstr "Búa til nýtt merki:"
2345
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
2350
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
2354
"Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
2355
msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
2357
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
2362
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
2363
msgctxt "@action:button"
2367
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
2368
msgctxt "@action:button"
2372
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
2373
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
2374
msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
2376
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
2377
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2378
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
2380
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2381
msgid "Sebastian Trüg"
2382
msgstr "Sebastian Trüg"
2384
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2386
msgstr "Umsjónarmaður"
2388
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2389
msgid "Tobias Koenig"
2390
msgstr "Tobias Koenig"
2392
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2393
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
2394
msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
2396
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
2397
msgid "Verbose output debugging mode."
2398
msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
2400
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
2402
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
2403
"which do not provide any data integrity checking"
2406
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
2407
msgid "Actually generate the code."
2408
msgstr "Gera sjálfan kóðann."
2410
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
2411
msgid "List all includes (deprecated)."
2414
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
2416
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
2419
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
2421
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
2424
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
2426
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
2427
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
2430
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
2431
msgid "Include path prefix (deprecated)"
2434
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
2435
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
2438
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
2439
msgid "Templates to be used (deprecated)."
2440
msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
2442
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
2444
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
2445
"(defaults to all classes)"
2448
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
2450
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
2451
"extension detection."
2454
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
2456
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
2457
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
2458
"export header. By default classes will not be exported."
2461
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
2462
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
2465
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
2466
#| msgid "Choose..."
2468
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
2469
"resources to put in the list"
2473
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
2475
msgstr "Í þessari viku"
2477
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
2479
msgstr "Í þessum mánuði"
2481
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
2482
#| msgctxt "@action"
2483
#| msgid "Document Back"
2484
msgctxt "@option:check A filter on file type"
2488
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
2489
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
2493
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:71 nepomuk/utils/facet.cpp:139
2495
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
2499
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:75 nepomuk/utils/facet.cpp:143
2501
msgctxt "@option:check A filter on file type"
2505
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
2506
#| msgid "Job priority:"
2508
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2510
msgstr "Enginn forgangur"
2512
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
2513
#| msgid "Last modified:"
2515
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2516
msgid "Last modified"
2517
msgstr "Síðast breytt"
2519
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
2521
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2522
msgid "Most important"
2523
msgstr "Mikilvægast"
2525
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
2527
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
2528
msgid "Never opened"
2529
msgstr "Aldrei opnað"
2531
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
2532
#| msgid "Add Rating"
2533
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2535
msgstr "Einhver einkunn"
2537
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
2538
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2540
msgstr "1 eða meira"
2542
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
2543
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2545
msgstr "2 eða meira"
2547
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
2548
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2550
msgstr "3 eða meira"
2552
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
2553
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2555
msgstr "4 eða meira"
2557
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
2559
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
2561
msgstr "Hámarkseinkunn"
2563
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
2564
#| msgid "Contact author"
2565
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2569
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
2571
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2575
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
2577
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2581
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
2583
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
2587
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
2589
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
2593
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
2594
#| msgctxt "@item Text character set"
2596
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
2600
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
2601
#| msgid "Enter search phrase here"
2602
msgid "Enter Search Terms..."
2603
msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
2605
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
2606
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2607
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
2609
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
2610
"that are of type rdfs:Resource"
2611
msgid "Miscellaneous"
2614
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
2616
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
2620
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
2621
#| msgid "Service types"
2622
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
2623
msgid "Resource Type"
2624
msgstr "Tegundir aðfanga"
2626
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
2630
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
2632
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2634
msgstr "Hvenær sem er"
2636
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
2639
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2643
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
2644
#| msgid "Yesterday"
2646
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2650
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
2652
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2654
msgstr "Í þessari viku"
2656
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
2657
#| msgid "&Last Page"
2659
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2661
msgstr "Í síðustu viku"
2663
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
2665
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2667
msgstr "Í þessum mánuði"
2669
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
2670
#| msgid "Next month"
2672
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2674
msgstr "Í síðasta mánuði"
2676
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
2678
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2680
msgstr "Á þessu ári"
2682
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
2683
#| msgid "&Last Page"
2685
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
2689
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
2690
#| msgctxt "Custom color"
2691
#| msgid "Custom..."
2693
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
2694
"that will open a dialog to choose a date range"
2696
msgstr "Sérsniðið..."
2698
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:347
2700
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2701
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2702
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
2707
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:356
2709
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2710
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2711
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
2716
#: nepomuk/query/query.cpp:689
2719
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2721
msgid "Query Results from '%1'"
2722
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2724
#: nepomuk/query/query.cpp:695
2725
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
2726
msgid "Query Results"
2727
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
2729
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
2733
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
2734
msgid "Communication error"
2735
msgstr "Samskiptavilla"
2737
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
2738
msgid "Invalid type in Database"
2739
msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
2741
#: nepomuk/core/resource.cpp:515 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2742
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
2743
msgid "Unknown error"
2744
msgstr "Óþekkt villa"
2746
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2747
msgid "Configure Notifications"
2748
msgstr "Stilla tilkynningar"
2750
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2751
msgctxt "State of the notified event"
2755
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2756
msgctxt "Title of the notified event"
2760
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2761
msgctxt "Description of the notified event"
2765
#: kpty/kptydevice.cpp:306
2766
msgid "Error reading from PTY"
2767
msgstr "Villa við lestur frá PTY"
2769
#: kpty/kptydevice.cpp:340
2770
msgid "Error writing to PTY"
2771
msgstr "Villa við skrifun í PTY"
2773
#: kpty/kptydevice.cpp:425
2774
msgid "PTY operation timed out"
2775
msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
2777
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
2778
msgid "Error opening PTY"
2779
msgstr "Villa við að opna PTY"
2781
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
2782
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
2783
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
2784
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
2785
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
2786
msgid "Get Hot New Stuff"
2787
msgstr "Sækja nýtt flott dót"
2789
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
2790
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
2792
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
2793
msgid "%1 Add-On Installer"
2794
msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
2796
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
2797
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
2799
msgstr "Gefa einkun"
2801
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
2802
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
2804
msgstr "Bæta við athugasemd"
2806
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
2807
msgid "View Comments"
2808
msgstr "Skoða athugasemdir"
2810
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
2811
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
2814
msgstr "Endurtaka: %1"
2816
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
2817
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
2818
msgid "Timeout. Check Internet connection."
2819
msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
2821
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
2822
msgid "Entries failed to load"
2823
msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
2825
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
2826
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
2827
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
2832
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
2833
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
2835
msgid "<br />Provider: %1"
2836
msgstr "<br />Miðlari: %1"
2838
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
2839
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
2841
msgid "<br />Version: %1"
2842
msgstr "<br />Útgáfa: %1"
2844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
2845
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
2846
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
2847
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
2848
msgid "Provider information"
2849
msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
2851
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
2852
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
2854
msgid "Could not install %1"
2855
msgstr "Gat ekki sett upp %1"
2857
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
2858
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
2859
msgid "Get Hot New Stuff!"
2860
msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
2862
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
2863
msgid "There was an error loading data providers."
2864
msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
2866
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
2867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
2868
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
2869
msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
2871
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
2872
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
2873
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
2874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
2875
msgid "Desktop Exchange Service"
2876
msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
2878
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
2879
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
2880
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
2881
msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
2883
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
2884
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
2886
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
2887
msgid "%1 Add-On Uploader"
2888
msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
2890
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
2891
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
2892
msgid "Please put in a name."
2893
msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
2895
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
2896
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
2897
msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
2899
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
2903
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
2904
msgid "Do Not Fill Out"
2905
msgstr "Ekki fylla út"
2907
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
2908
msgid "User comments"
2909
msgstr "Athugasemdir notenda"
2911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
2913
msgstr "Athugasemdir"
2915
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
2916
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
2918
msgstr "Breytingasaga"
2920
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
2921
msgid "Switch version"
2922
msgstr "Skipta um útgáfu"
2924
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
2925
msgid "Contact author"
2926
msgstr "Hafa samband við höfund"
2928
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
2929
msgid "Collaboration"
2932
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
2936
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
2938
msgstr "Gerast áskrifandi"
2940
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
2941
msgid "Report bad entry"
2942
msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
2944
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
2946
msgstr "Senda tölvupóst"
2948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
2949
msgid "Contact on Jabber"
2950
msgstr "Hafa samband á Jabber"
2952
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
2954
msgid "Provider: %1"
2955
msgstr "Miðlari: %1"
2957
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
2962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
2963
msgid "The removal request was successfully registered."
2964
msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
2966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
2967
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
2968
msgid "Removal of entry"
2969
msgstr "Fjarlæging færslu"
2971
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
2972
msgid "The removal request failed."
2973
msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
2975
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
2976
msgid "The subscription was successfully completed."
2977
msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
2979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
2980
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
2981
msgid "Subscription to entry"
2982
msgstr "Áskrift að færslu"
2984
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
2985
msgid "The subscription request failed."
2986
msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
2988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
2989
msgid "The rating was submitted successfully."
2990
msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
2992
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
2993
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
2994
msgid "Rating for entry"
2995
msgstr "Einkunn fyrir færslu"
2997
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
2998
msgid "The rating could not be submitted."
2999
msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
3001
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
3002
msgid "The comment was submitted successfully."
3003
msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
3005
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
3006
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
3007
msgid "Comment on entry"
3008
msgstr "Athugasemd um færslu"
3010
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
3011
msgid "The comment could not be submitted."
3012
msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
3014
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
3015
msgid "KNewStuff contributions"
3016
msgstr "KNewStuff framlög"
3018
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
3019
msgid "This operation requires authentication."
3020
msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
3022
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
3023
msgid "Rate this entry"
3024
msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
3026
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
3027
msgid "Translate this entry"
3028
msgstr "Þýða þessa færslu"
3030
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
3031
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
3032
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
3036
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:64
3037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
3038
#: rc.cpp:182 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
3039
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
3040
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
3041
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:265
3042
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
3046
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
3050
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
3051
msgid "Hot New Stuff Providers"
3052
msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
3054
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
3055
msgid "Please select one of the providers listed below:"
3056
msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
3058
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
3059
msgid "No provider selected."
3060
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
3062
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3063
msgid "<p>No Downloads</p>"
3064
msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
3066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3067
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
3069
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
3070
msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
3072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3075
msgstr "Einkunn: %1"
3077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
3078
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
3080
msgstr "Engin forsýn"
3082
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
3083
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
3084
msgid "Loading Preview"
3085
msgstr "Hleð inn forsýn"
3087
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
3092
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
3093
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
3094
msgid "Download New Stuff..."
3095
msgstr "Sækja nýtt dót..."
3097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
3098
msgid "Leave a comment"
3099
msgstr "Gera athugasemd"
3101
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
3105
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
3109
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:451
3112
msgstr "hleð inn: %1"
3114
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
3115
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
3117
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
3118
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
3119
"not be possible.</qt>"
3121
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að "
3122
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
3123
"fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
3125
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
3126
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
3129
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
3130
"/><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
3132
"<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br "
3133
"/><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
3135
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
3136
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
3138
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
3139
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
3140
"will not be possible.</qt>"
3142
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
3143
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
3144
"fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
3146
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
3147
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
3148
msgid "Select Signing Key"
3149
msgstr "Veldu undirritunarlykil"
3151
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
3152
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
3153
msgid "Key used for signing:"
3154
msgstr "Lykill til að undirrita með:"
3156
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
3157
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
3159
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
3160
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
3162
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
3163
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
3165
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
3166
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
3167
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
3171
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
3172
msgid "Highest Rated"
3175
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:99
3176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
3177
#: rc.cpp:116 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
3178
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:239
3179
msgid "Most Downloads"
3180
msgstr "Flest niðurhöl"
3182
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
3183
msgid "Fetching license data from server..."
3184
msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
3186
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
3187
msgid "Fetching content data from server..."
3188
msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
3190
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
3191
msgid "Checking login..."
3192
msgstr "Yfirfer innskráningu..."
3194
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
3195
msgid "Fetching your previously updated content..."
3196
msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
3198
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
3199
msgid "Could not verify login, please try again."
3200
msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
3202
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
3203
msgid "Fetching your previously updated content finished."
3204
msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
3206
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
3207
msgid "Fetching content data from server finished."
3208
msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
3210
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
3211
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
3213
"A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
3214
msgid "Visit website"
3215
msgstr "Fara á heimasíðu"
3217
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
3218
msgctxt "Opposite to Back"
3222
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
3226
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
3228
msgid "File not found: %1"
3229
msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
3231
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3232
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3233
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3234
msgid "Upload Failed"
3235
msgstr "Upphleðsla mistókst"
3237
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
3240
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
3243
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
3248
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755 kjs/object.cpp:585
3249
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862
3253
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3255
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
3256
msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
3258
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
3259
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
3260
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
3261
msgid "Select preview image"
3262
msgstr "Veldu forsýningu"
3264
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
3265
msgid "There was a network error."
3266
msgstr "Það kom upp villa á netinu."
3268
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
3269
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
3270
msgid "Uploading Failed"
3271
msgstr "Upphleðsla mistókst"
3273
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
3274
msgid "Authentication error."
3275
msgstr "Auðkenningarvilla."
3277
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
3279
msgid "Upload failed: %1"
3280
msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
3282
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
3283
msgid "Icons view mode"
3284
msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
3286
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
3287
msgid "Details view mode"
3288
msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
3290
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
3291
msgid "All Providers"
3292
msgstr "Allir miðlarar"
3294
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
3295
msgid "All Categories"
3296
msgstr "Allir flokkar"
3298
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
3301
msgstr "Einkunn: %1%"
3303
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
3304
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
3306
msgctxt "Show the author of this item in a list"
3307
msgid "By <i>%1</i>"
3308
msgstr "Eftir <i>%1</i>"
3310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
3311
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
3313
msgctxt "fan as in supporter"
3315
msgid_plural "%1 fans"
3316
msgstr[0] "1 aðdáandi"
3317
msgstr[1] "%1 aðdáendur"
3319
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
3320
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
3323
msgid_plural "%1 downloads"
3324
msgstr[0] "1 niðurhal"
3325
msgstr[1] "%1 niðurhöl"
3327
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
3331
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
3335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
3339
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
3340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
3341
msgid "Install Again"
3342
msgstr "Setja upp aftur"
3344
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
3346
msgid "Details for %1"
3347
msgstr "Nánar um %1"
3349
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
3350
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3354
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
3356
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
3357
msgid "Make a donation"
3358
msgstr "Styrkja verkefnið"
3360
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
3362
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
3363
msgid "Knowledgebase (no entries)"
3364
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
3365
msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
3366
msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
3368
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
3369
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
3370
msgid "Opens in a browser window"
3371
msgstr "Opna í vafraglugga"
3373
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
3376
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3378
"This items costs %1 %2.\n"
3379
"Do you want to buy it?"
3381
"Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
3384
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
3387
"Your account balance is too low:\n"
3388
"Your balance: %1\n"
3391
"Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
3392
"Staða þín er: %1\n"
3395
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
3396
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
3397
msgid "Your vote was recorded."
3398
msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
3400
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
3401
msgid "You are now a fan."
3402
msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
3404
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
3406
msgid "Network error. (%1)"
3407
msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
3409
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
3410
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
3412
"Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
3414
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
3416
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
3417
msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
3419
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
3420
msgid "Invalid item."
3421
msgstr "Ógilt atriði"
3423
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
3425
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
3426
msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
3428
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
3430
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
3431
msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
3433
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
3435
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
3436
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
3439
"Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
3440
"tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
3441
"frekar opna þetta með vafra?"
3443
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
3444
msgid "Possibly bad download link"
3445
msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
3447
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
3448
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
3449
msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
3451
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
3453
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
3454
msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
3456
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
3457
msgid "Overwrite existing file?"
3458
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
3460
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
3461
msgid "Download File:"
3462
msgstr "Sækja skrá:"
3464
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
3465
msgid "Initializing"
3468
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
3469
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
3471
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
3472
msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
3474
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
3476
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
3477
msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
3479
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
3480
msgid "Loading provider information"
3481
msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
3483
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
3485
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
3487
"Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr skránni: "
3490
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
3491
msgid "Error initializing provider."
3492
msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
3494
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
3495
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
3496
msgid "Loading data"
3497
msgstr "Hleð inn gögnum"
3499
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
3500
msgid "Loading data from provider"
3501
msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
3503
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
3505
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
3506
msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
3508
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
3510
msgid "Loading one preview"
3511
msgid_plural "Loading %1 previews"
3512
msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
3513
msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
3515
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
3519
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
3523
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
3524
msgid "Unknown View"
3527
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
3531
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
3532
msgctxt "Freeze the window geometry"
3536
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
3537
msgctxt "Dock this window"
3541
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
3545
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
3550
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
3555
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
3556
msgctxt "@option:check"
3557
msgid "Do Spellchecking"
3558
msgstr "Skoða stafsetningu"
3560
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
3561
msgctxt "@option:check"
3562
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
3564
"&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
3566
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
3567
msgctxt "@option:check"
3568
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
3569
msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
3571
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
3572
msgctxt "@label:listbox"
3573
msgid "&Dictionary:"
3576
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
3577
msgctxt "@label:listbox"
3579
msgstr "S&tafatafla:"
3581
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
3582
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3583
msgid "International <application>Ispell</application>"
3584
msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
3586
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
3587
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3588
msgid "<application>Aspell</application>"
3589
msgstr "<application>Aspell</application>"
3591
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
3592
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3593
msgid "<application>Hspell</application>"
3594
msgstr "<application>Hspell</application>"
3596
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
3597
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3598
msgid "<application>Zemberek</application>"
3599
msgstr "<application>Zemberek</application>"
3601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
3602
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
3603
msgid "<application>Hunspell</application>"
3604
msgstr "<application>Hspell</application>"
3606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
3607
msgctxt "@label:listbox"
3611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
3612
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
3613
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3617
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
3618
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
3619
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3623
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
3624
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3628
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
3629
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3633
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
3634
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3638
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
3639
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3643
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
3644
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3645
msgid "German (new spelling)"
3646
msgstr "Þýska (ný stafs.)"
3648
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
3649
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3650
msgid "Brazilian Portuguese"
3651
msgstr "Brasilísk portúgalska"
3653
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
3654
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3656
msgstr "Portúgalska"
3658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
3659
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3663
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
3664
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3668
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
3669
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3673
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
3674
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3678
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
3679
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3683
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
3684
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3688
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
3689
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3693
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
3694
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3698
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
3699
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3700
msgid "Swiss German"
3701
msgstr "Svissnesk þýska"
3703
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
3704
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3708
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
3709
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3713
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
3714
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3718
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
3719
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3721
msgstr "Hvítrússneskt"
3723
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
3724
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3728
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
3729
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3733
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
3734
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3735
msgid "<application>ISpell</application> Default"
3736
msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
3738
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
3740
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
3741
msgid "Default - %1 [%2]"
3742
msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
3744
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
3745
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3746
msgid "<application>ASpell</application> Default"
3747
msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
3749
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
3751
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
3752
msgid "Default - %1"
3753
msgstr "Sjálfgefin - %1"
3755
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
3756
msgctxt "@item Spelling dictionary"
3757
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
3758
msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
3760
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
3761
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220 kross/qts/main.cpp:63
3762
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
3766
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
3770
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
3774
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
3778
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
3781
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
3784
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</html>"
3786
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
3791
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
3792
msgid "Other Contributors:"
3793
msgstr "Aðrir þáttakendur:"
3795
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
3796
msgid "(No logo available)"
3797
msgstr "(Ekkert merki til)"
3799
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
3800
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
3801
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
3806
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
3807
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
3808
msgid "Search Columns"
3809
msgstr "Leitardálkar"
3811
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
3812
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
3813
msgid "All Visible Columns"
3814
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
3816
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
3818
msgctxt "Column number %1"
3819
msgid "Column No. %1"
3820
msgstr "Dálkur númer %1"
3822
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
3823
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
3827
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
3830
msgstr "Hætta við: %1"
3832
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
3835
msgstr "Endurtaka: %1"
3837
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3839
msgstr "&Afturkalla"
3841
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
3845
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
3848
msgstr "&Hætta við: %1"
3850
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
3853
msgstr "&Endurtaka: %1"
3855
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
3859
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
3860
msgid "&Keep password"
3861
msgstr "&Geyma lykilorð"
3863
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
3864
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
3866
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3867
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
3868
" - using a longer password;\n"
3869
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3870
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3872
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. "
3873
"Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
3874
" - að nota lengra lykilorð;\n"
3875
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
3876
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
3878
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
3879
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237
3880
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3881
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
3883
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
3884
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246
3886
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3887
"the password, try:\n"
3888
" - using a longer password;\n"
3889
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3890
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3892
"Would you like to use this password anyway?"
3894
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
3895
" - að nota lengra lykilorð;\n"
3896
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
3897
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
3899
"Viltu nota þetta lykilorð?"
3901
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
3902
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
3903
msgid "Low Password Strength"
3904
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
3906
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
3907
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
3908
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
3909
msgid "Password Input"
3910
msgstr "Innsláttur lykilorðs"
3912
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
3913
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
3914
msgid "Password is empty"
3915
msgstr "Lykilorð vantar"
3917
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
3918
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
3920
msgid "Password must be at least 1 character long"
3921
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
3922
msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
3923
msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
3925
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
3926
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
3927
msgid "Passwords match"
3928
msgstr "Lykilorðin stemma"
3930
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
3934
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
3935
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
3936
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
3940
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
3942
"No information available.\n"
3943
"The supplied KAboutData object does not exist."
3945
"Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
3946
"Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
3948
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
3949
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
3953
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
3954
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
3958
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
3959
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
3961
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
3964
"Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3965
"til að senda inn villuskýrslur.\n"
3967
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
3968
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
3969
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
3970
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
3972
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
3973
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
3975
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
3976
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
3980
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
3981
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
3982
msgid "T&ranslation"
3985
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
3986
msgid "&License Agreement"
3987
msgstr "Notanda&leyfi"
3989
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
3990
msgid "Check Spelling"
3991
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
3993
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
3997
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
4001
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
4002
msgctxt "Opposite to Back"
4006
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:492
4007
msgid "Check Spelling..."
4008
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
4010
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
4011
msgid "Auto Spell Check"
4012
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
4014
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:499
4015
msgid "Allow Tabulations"
4016
msgstr "Leyfa töflurit"
4018
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
4019
msgid "Spell Checking"
4020
msgstr "Skoða stafsetningu"
4022
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
4023
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
4024
msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
4026
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
4027
msgid "Spell Checker"
4028
msgstr "Skoða stafsetningu"
4030
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
4031
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
4032
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
4033
msgid "As-you-type spell checking enabled."
4034
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
4036
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
4037
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
4038
msgid "As-you-type spell checking disabled."
4039
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
4041
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
4042
msgid "Incremental Spellcheck"
4043
msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
4045
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
4046
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
4047
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
4048
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
4050
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
4051
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
4053
"Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
4055
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
4056
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
4057
msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
4059
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
4061
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
4062
"to select modules."
4064
"Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
4065
"valkostinn til að velja einingar."
4067
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
4069
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
4071
"Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
4072
"myndræna viðmótið."
4074
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
4075
msgid "KUnitTest ModRunner"
4076
msgstr "KUnitTest ModRunner"
4078
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
4079
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
4080
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
4082
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
4083
msgid "i18n() takes at least one argument"
4084
msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
4086
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
4087
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
4088
msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
4090
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
4091
msgid "i18np() takes at least two arguments"
4092
msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
4094
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
4095
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
4096
msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
4098
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
4100
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
4101
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
4103
"klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
4104
"klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
4106
#: kinit/klauncher.cpp:563
4108
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
4109
msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
4111
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
4113
msgid "Could not find service '%1'."
4114
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
4116
#: kinit/klauncher.cpp:798
4118
msgid "Service '%1' must be executable to run."
4120
"Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að ræsa "
4123
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
4125
msgid "Service '%1' is malformatted."
4126
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
4128
#: kinit/klauncher.cpp:922
4130
msgid "Launching %1"
4133
#: kinit/klauncher.cpp:1124
4135
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
4136
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
4138
#: kinit/klauncher.cpp:1185
4140
msgid "Error loading '%1'.\n"
4141
msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
4143
#: kinit/kinit.cpp:518
4145
"Unable to start new process.\n"
4146
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
4147
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
4149
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
4150
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis "
4151
"sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
4153
#: kinit/kinit.cpp:537
4155
"Unable to create new process.\n"
4156
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
4157
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
4159
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
4160
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
4161
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
4163
#: kinit/kinit.cpp:629
4165
msgid "Could not find '%1' executable."
4166
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
4168
#: kinit/kinit.cpp:647
4171
"Could not open library '%1'.\n"
4174
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
4177
#: kinit/kinit.cpp:693
4180
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
4183
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
4186
#: kded/kded.cpp:869
4190
#: kded/kded.cpp:871
4191
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
4192
msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
4194
#: kded/kded.cpp:874
4195
msgid "Check Sycoca database only once"
4196
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
4198
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
4199
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
4200
msgid "KBuildSycoca"
4201
msgstr "KBuildSycoca"
4203
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
4204
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
4205
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
4207
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
4208
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
4209
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
4211
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
4213
msgstr "David Faure"
4215
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220 khtml/khtml_global.cpp:213
4216
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
4217
msgid "Waldo Bastian"
4218
msgstr "Waldo Bastian"
4220
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
4221
msgid "Do not signal applications to update"
4222
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
4224
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
4225
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
4226
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
4228
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
4229
msgid "Check file timestamps"
4230
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
4232
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
4233
msgid "Disable checking files (dangerous)"
4234
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
4236
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
4237
msgid "Create global database"
4238
msgstr "Búa til víðværan grunn"
4240
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
4241
msgid "Perform menu generation test run only"
4242
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
4244
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
4245
msgid "Track menu id for debug purposes"
4246
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
4248
#: kross/ui/view.cpp:159
4252
#: kross/ui/view.cpp:166
4254
msgstr "Athugasemd:"
4256
#: kross/ui/view.cpp:173
4260
#: kross/ui/view.cpp:194
4261
msgid "Interpreter:"
4264
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
4265
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4266
#: rc.cpp:342 kross/ui/view.cpp:209
4270
#: kross/ui/view.cpp:303
4271
msgid "Execute the selected script."
4272
msgstr "Keyra valda skriftu."
4274
#: kross/ui/view.cpp:310
4275
msgid "Stop execution of the selected script."
4276
msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
4278
#: kross/ui/view.cpp:315
4282
#: kross/ui/view.cpp:317
4283
msgid "Edit selected script."
4284
msgstr "Breyta valinni skriftu."
4286
#: kross/ui/view.cpp:322
4287
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
4289
msgstr "Bæta við..."
4291
#: kross/ui/view.cpp:324
4292
msgid "Add a new script."
4293
msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
4295
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301
4296
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
4297
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
4301
#: kross/ui/view.cpp:331
4302
msgid "Remove selected script."
4303
msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
4305
#: kross/ui/view.cpp:504
4309
#: kross/ui/view.cpp:511
4310
msgctxt "@title:group Script properties"
4314
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
4318
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
4319
msgid "KDE application to run Kross scripts."
4320
msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
4322
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
4323
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
4324
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
4326
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
4327
msgid "Run Kross scripts."
4328
msgstr "Keyra Kross skriftur."
4330
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
4331
msgid "Sebastian Sauer"
4332
msgstr "Sebastian Sauer"
4334
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
4338
#: kross/core/manager.cpp:147
4339
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
4340
msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
4342
#: kross/core/action.cpp:455
4344
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
4345
msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
4347
#: kross/core/action.cpp:459
4349
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
4350
msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
4352
#: kross/core/action.cpp:463
4354
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
4355
msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
4357
#: kross/core/action.cpp:474
4359
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
4360
msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
4362
#: kross/core/action.cpp:476
4364
msgid "No such interpreter \"%1\""
4365
msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
4367
#: kross/core/action.cpp:482
4369
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
4370
msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
4372
#: kross/modules/form.cpp:303
4376
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
4378
msgid "System Default (currently: %1)"
4379
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
4381
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
4383
"The template needs information about you, which is stored in your address "
4385
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
4387
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
4389
"Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í vistfangaskránni "
4391
"Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
4393
"Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
4395
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
4396
msgid "Available Tests: 0"
4397
msgstr "Tiltæk próf: 0"
4399
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
4400
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
4401
msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
4403
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
4404
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
4405
msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
4407
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
4409
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
4410
msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
4412
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
4413
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
4417
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
4418
msgid "Cannot find testregression executable."
4419
msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
4421
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
4423
msgstr "Keyra próf..."
4425
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
4426
msgid "Add to ignores..."
4427
msgstr "Bæta við hunsanir..."
4429
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
4430
msgid "Remove from ignores..."
4431
msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
4433
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
4435
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
4436
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
4438
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
4440
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
4441
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
4443
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
4445
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
4446
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
4448
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
4450
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
4451
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
4453
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
4457
#: khtml/khtml_global.cpp:208
4461
#: khtml/khtml_global.cpp:209
4462
msgid "Embeddable HTML component"
4463
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
4465
#: khtml/khtml_global.cpp:211
4469
#: khtml/khtml_global.cpp:212
4470
msgid "Antti Koivisto"
4471
msgstr "Antti Koivisto"
4473
#: khtml/khtml_global.cpp:214
4474
msgid "Dirk Mueller"
4475
msgstr "Dirk Mueller"
4477
#: khtml/khtml_global.cpp:215
4479
msgstr "Peter Kelly"
4481
#: khtml/khtml_global.cpp:216
4483
msgstr "Torben Weis"
4485
#: khtml/khtml_global.cpp:217
4486
msgid "Martin Jones"
4487
msgstr "Martin Jones"
4489
#: khtml/khtml_global.cpp:218
4490
msgid "Simon Hausmann"
4491
msgstr "Simon Hausmann"
4493
#: khtml/khtml_global.cpp:219
4494
msgid "Tobias Anton"
4495
msgstr "Tobias Anton"
4497
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
4501
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
4502
msgid "TestRegressionGui"
4503
msgstr "TestRegressionGui"
4505
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
4506
msgid "GUI for the khtml regression tester"
4507
msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
4509
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
4510
msgid "Access Keys activated"
4511
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
4513
#: khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990 khtml/khtml_part.cpp:4699
4514
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
4518
#: khtml/khtmlview.cpp:2962 khtml/khtmlview.cpp:2995
4519
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1809 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
4521
msgstr "Endurstilla"
4523
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3728 khtml/khtml_part.cpp:3938
4524
#: khtml/khtml_part.cpp:4330 kparts/browserrun.cpp:399
4528
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
4530
msgstr "&Afrita texta"
4532
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
4537
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
4538
msgid "&Copy Email Address"
4539
msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
4541
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
4542
msgid "&Save Link As..."
4543
msgstr "&Vista tengil sem..."
4545
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
4546
msgid "&Copy Link Address"
4547
msgstr "Afrita ten&gil"
4549
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
4550
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
4554
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
4555
msgid "Open in New &Window"
4556
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
4558
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
4559
msgid "Open in &This Window"
4560
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
4562
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
4563
msgid "Open in &New Tab"
4564
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
4566
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
4567
msgid "Reload Frame"
4568
msgstr "Endurlesa ramma"
4570
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
4571
msgid "Print Frame..."
4572
msgstr "Prenta ramma..."
4574
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
4575
msgid "Save &Frame As..."
4576
msgstr "Vista &ramma sem..."
4578
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
4579
msgid "View Frame Source"
4580
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
4582
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
4583
msgid "View Frame Information"
4584
msgstr "Upplýsingar um ramma"
4586
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
4587
msgid "Block IFrame..."
4588
msgstr "Blokka IFrame..."
4590
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
4591
msgid "Save Image As..."
4592
msgstr "Vista mynd sem..."
4594
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
4595
msgid "Send Image..."
4596
msgstr "Senda mynd..."
4598
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
4600
msgstr "Afrita mynd"
4602
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
4603
msgid "Copy Image Location"
4604
msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
4606
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
4608
msgid "View Image (%1)"
4609
msgstr "Birta mynd (%1)"
4611
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
4612
msgid "Block Image..."
4613
msgstr "Blokka mynd..."
4615
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
4617
msgid "Block Images From %1"
4618
msgstr "Blokka myndir frá %1"
4620
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
4621
msgid "Stop Animations"
4622
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
4624
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
4626
msgid "Search for '%1' with %2"
4627
msgstr "Leita að '%1' með %2"
4629
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
4631
msgid "Search for '%1' with"
4632
msgstr "Leita að '%1' með"
4634
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
4635
msgid "Save Link As"
4636
msgstr "Vista tengil sem"
4638
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
4639
msgid "Save Image As"
4640
msgstr "Vista mynd sem"
4642
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
4643
msgid "Add URL to Filter"
4644
msgstr "Bæta slóð við síu"
4646
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
4647
msgid "Enter the URL:"
4648
msgstr "Sláðu inn slóðina:"
4650
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
4653
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
4654
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
4656
#: khtml/khtml_ext.cpp:933 kdewebkit/kwebpage.cpp:176
4657
msgid "Overwrite File?"
4658
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
4660
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
4662
msgstr "Skrifa yfir"
4664
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
4666
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
4667
msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
4669
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
4671
"Try to reinstall it \n"
4673
"The integration with Konqueror will be disabled."
4675
"Reyndu að setja það upp aftur \n"
4677
"Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
4679
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
4681
msgid "Default Font Size (100%)"
4682
msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
4684
#: khtml/khtml_ext.cpp:1090 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
4685
#, kde-format, no-c-format
4689
#: khtml/khtml_part.cpp:296
4690
msgid "View Do&cument Source"
4691
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
4693
#: khtml/khtml_part.cpp:312
4694
msgid "View Document Information"
4695
msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
4697
#: khtml/khtml_part.cpp:320
4698
msgid "Save &Background Image As..."
4699
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
4701
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4020
4705
#: khtml/khtml_part.cpp:345
4706
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
4707
msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
4709
#: khtml/khtml_part.cpp:349
4710
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
4711
msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
4713
#: khtml/khtml_part.cpp:308
4714
msgid "Print frame tree to STDOUT"
4715
msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
4717
#: khtml/khtml_part.cpp:353
4718
msgid "Stop Animated Images"
4719
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
4721
#: khtml/khtml_part.cpp:357
4722
msgid "Set &Encoding"
4723
msgstr "Velja stafa&töflu"
4725
#: khtml/khtml_part.cpp:396
4726
msgid "Use S&tylesheet"
4727
msgstr "Nota s&tílsnið"
4729
#: khtml/khtml_part.cpp:401
4730
msgid "Enlarge Font"
4731
msgstr "Stækka letur"
4733
#: khtml/khtml_part.cpp:404
4735
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
4736
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
4738
"<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
4739
"músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
4740
"leturstærðum.</qt>"
4742
#: khtml/khtml_part.cpp:408
4744
msgstr "Smækka letur"
4746
#: khtml/khtml_part.cpp:411
4748
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
4749
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
4751
"<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
4752
"músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
4753
"leturstærðum.</qt>"
4755
#: khtml/khtml_part.cpp:429
4757
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
4758
"displayed page.</qt>"
4760
"<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
4761
"texta á síðunni.</qt>"
4763
#: khtml/khtml_part.cpp:434
4765
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
4766
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
4768
"<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með "
4769
"leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
4771
#: khtml/khtml_part.cpp:440
4773
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
4774
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
4776
"<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með "
4777
"leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
4779
#: khtml/khtml_part.cpp:444
4780
msgid "Find Text as You Type"
4781
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
4783
#: khtml/khtml_part.cpp:407
4785
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
4786
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
4787
"links only\" option."
4790
#: khtml/khtml_part.cpp:449
4791
msgid "Find Links as You Type"
4792
msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
4794
#: khtml/khtml_part.cpp:416
4796
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
4799
#: khtml/khtml_part.cpp:470
4801
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
4802
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
4804
"<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
4805
"prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</qt>"
4807
#: khtml/khtml_part.cpp:485
4808
msgid "Toggle Caret Mode"
4809
msgstr "Caret hamur af/á"
4811
#: khtml/khtml_part.cpp:736
4813
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
4814
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
4816
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
4817
msgid "This web page contains coding errors."
4818
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
4820
#: khtml/khtml_part.cpp:1288
4821
msgid "&Hide Errors"
4822
msgstr "&Fela villur"
4824
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
4825
msgid "&Disable Error Reporting"
4826
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
4828
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
4830
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
4831
msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
4833
#: khtml/khtml_part.cpp:1382
4835
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
4836
msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
4838
#: khtml/khtml_part.cpp:1493
4839
msgid "Display Images on Page"
4840
msgstr "Sýna myndir á síðu"
4842
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
4844
msgid "Error: %1 - %2"
4845
msgstr "Villa: %1 - %2"
4847
#: khtml/khtml_part.cpp:1872
4848
msgid "The requested operation could not be completed"
4849
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
4851
#: khtml/khtml_part.cpp:1878
4852
msgid "Technical Reason: "
4853
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
4855
#: khtml/khtml_part.cpp:1883
4856
msgid "Details of the Request:"
4857
msgstr "Nánar um beiðni:"
4859
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
4864
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
4866
msgid "Protocol: %1"
4867
msgstr "Samskiptamáti: %1"
4869
#: khtml/khtml_part.cpp:1891
4871
msgid "Date and Time: %1"
4872
msgstr "Dagur og tími : %1"
4874
#: khtml/khtml_part.cpp:1893
4876
msgid "Additional Information: %1"
4877
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
4879
#: khtml/khtml_part.cpp:1901
4880
msgid "Possible Causes:"
4881
msgstr "Mögulegar ástæður:"
4883
#: khtml/khtml_part.cpp:1908
4884
msgid "Possible Solutions:"
4885
msgstr "Mögulegar lausnir:"
4887
#: khtml/khtml_part.cpp:2293
4888
msgid "Page loaded."
4889
msgstr "Síða lesin."
4891
#: khtml/khtml_part.cpp:2295
4893
msgid "%1 Image of %2 loaded."
4894
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
4895
msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
4896
msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
4898
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
4899
msgid "Automatic Detection"
4900
msgstr "Sjálfvirk leit"
4902
#: khtml/khtml_part.cpp:3537 khtml/khtml_part.cpp:3624
4903
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
4904
msgid " (In new window)"
4905
msgstr " (Í nýjum glugga)"
4907
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
4908
msgid "Symbolic Link"
4911
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
4914
msgstr "%1 (tengill)"
4916
#: khtml/khtml_part.cpp:3598
4918
msgid "%2 (%1 byte)"
4919
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
4920
msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
4921
msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
4923
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
4928
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
4929
msgid " (In other frame)"
4930
msgstr " (Í öðrum ramma)"
4932
#: khtml/khtml_part.cpp:3642
4934
msgstr "Tölvupóstur til: "
4936
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
4937
msgid " - Subject: "
4938
msgstr " - Viðfangsefni: "
4940
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
4944
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
4948
#: khtml/khtml_part.cpp:3733
4951
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
4954
"<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
4957
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
4961
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
4962
msgid "Frame Information"
4963
msgstr "Upplýsingar um ramma"
4965
#: khtml/khtml_part.cpp:3841
4967
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
4968
msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
4970
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
4971
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
4975
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
4976
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
4977
msgid "Almost standards"
4978
msgstr "Næstum staðlað"
4980
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
4981
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
4985
#: khtml/khtml_part.cpp:3926
4986
msgid "Save Background Image As"
4987
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
4989
#: khtml/khtml_part.cpp:4018
4990
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4991
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
4993
#: khtml/khtml_part.cpp:4037
4994
msgid "Save Frame As"
4995
msgstr "Vista ramma sem"
4997
#: khtml/khtml_part.cpp:4081
4998
msgid "&Find in Frame..."
4999
msgstr "&Finna í ramma..."
5001
#: khtml/khtml_part.cpp:4083 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
5005
#: khtml/khtml_part.cpp:4640
5007
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
5009
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
5010
"Are you sure you wish to continue?"
5012
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
5014
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
5015
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
5017
#: khtml/khtml_part.cpp:4643 khtml/khtml_part.cpp:4652
5018
#: khtml/khtml_part.cpp:4676
5019
msgid "Network Transmission"
5020
msgstr "Netsamskipti"
5022
#: khtml/khtml_part.cpp:4643 khtml/khtml_part.cpp:4653
5023
msgid "&Send Unencrypted"
5024
msgstr "&Senda án dulritunar"
5026
#: khtml/khtml_part.cpp:4650
5028
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
5030
"Are you sure you wish to continue?"
5032
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
5033
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
5035
#: khtml/khtml_part.cpp:4674
5037
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
5038
"Do you want to continue?"
5040
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
5041
"Vilt þú leyfa honum það?"
5043
#: khtml/khtml_part.cpp:4677
5045
msgstr "&Senda tölvupóst"
5047
#: khtml/khtml_part.cpp:4698
5050
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
5051
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
5053
"<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu.<br "
5054
"/> Viltu senda valblaðið?</qt>"
5056
#: khtml/khtml_part.cpp:4752
5058
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
5059
"submission. The attachment was removed for your protection."
5061
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
5062
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
5064
#: khtml/khtml_part.cpp:4752 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498
5068
#: khtml/khtml_part.cpp:5769
5073
#: khtml/khtml_part.cpp:6682
5074
msgid "Security Warning"
5075
msgstr "Öryggisaðvörun"
5077
#: khtml/khtml_part.cpp:6691
5079
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
5081
"<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
5083
#: khtml/khtml_part.cpp:6692 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
5084
msgid "Security Alert"
5085
msgstr "Öryggisaðvörun"
5087
#: khtml/khtml_part.cpp:7040
5089
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
5091
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
5094
#: khtml/khtml_part.cpp:7100
5095
msgid "&Close Wallet"
5096
msgstr "&Loka veski"
5098
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
5099
msgid "&Allow storing passwords for this site"
5100
msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
5102
#: khtml/khtml_part.cpp:7108
5104
msgid "Remove password for form %1"
5105
msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
5107
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
5108
msgid "JavaScript &Debugger"
5109
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
5111
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
5112
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
5114
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
5116
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
5117
msgid "Popup Window Blocked"
5118
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
5120
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
5122
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
5123
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
5124
"or to open the popup."
5126
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
5127
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
5128
"eða til að opna gluggann."
5130
#: khtml/khtml_part.cpp:7264
5132
msgid "&Show Blocked Popup Window"
5133
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
5134
msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
5135
msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
5137
#: khtml/khtml_part.cpp:7265
5138
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
5139
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
5141
#: khtml/khtml_part.cpp:7267
5142
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
5143
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
5145
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
5147
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5148
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
5149
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
5150
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
5151
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
5153
"<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
5154
"myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. Útprentunin "
5155
"gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</p><p>Ef ekki er "
5156
"hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis HTML skjalið. "
5157
"Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður notað.</p> </qt>"
5159
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
5161
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
5162
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
5163
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
5164
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
5165
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
5167
"<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
5168
"útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
5169
"inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins og "
5170
"síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
5171
"innihalda slíka línu.</p> </qt>"
5173
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
5175
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
5176
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
5177
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
5178
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
5179
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
5180
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
5181
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
5182
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
5184
"<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
5185
"verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
5186
"umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
5187
"eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
5188
"gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
5189
"gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
5190
"svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
5191
"sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
5193
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
5194
msgid "HTML Settings"
5195
msgstr "HTML stillingar"
5197
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
5198
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
5199
msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
5201
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
5202
msgid "Print images"
5203
msgstr "Prenta myndir"
5205
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
5206
msgid "Print header"
5207
msgstr "Prenta haus"
5209
#: khtml/testkhtml.cpp:39
5211
msgstr "Slóð til að opna"
5213
#: khtml/testkhtml.cpp:41
5217
#: khtml/testkhtml.cpp:42
5218
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
5219
msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
5221
#: khtml/test_regression.cpp:619
5222
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
5223
msgstr "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
5225
#: khtml/test_regression.cpp:621
5226
msgid "Do not suppress debug output"
5227
msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
5229
#: khtml/test_regression.cpp:623
5230
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
5231
msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
5233
#: khtml/test_regression.cpp:625
5234
msgid "Do not show the window while running tests"
5235
msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
5237
#: khtml/test_regression.cpp:627
5238
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
5239
msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
5241
#: khtml/test_regression.cpp:628
5242
msgid "Only run .js tests"
5243
msgstr "Keyra bara .js próf"
5245
#: khtml/test_regression.cpp:629
5246
msgid "Only run .html tests"
5247
msgstr "Keyra bara HTML próf"
5249
#: khtml/test_regression.cpp:632
5250
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
5251
msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak"
5253
#: khtml/test_regression.cpp:634
5255
"Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
5256
msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak"
5258
#: khtml/test_regression.cpp:635
5260
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
5261
"-b is not specified."
5263
"Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
5264
"Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
5266
#: khtml/test_regression.cpp:636
5268
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
5271
"Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni sem "
5272
"á að keyra (samsvarandi -t)."
5274
#: khtml/test_regression.cpp:638
5275
msgid "TestRegression"
5276
msgstr "TestRegression"
5278
#: khtml/test_regression.cpp:639
5279
msgid "Regression tester for khtml"
5280
msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
5282
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
5286
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
5290
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
5291
msgid "Filter error"
5294
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
5296
msgid "Do you want to store this password for %1?"
5297
msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
5299
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
5300
msgid "C&ase sensitive"
5301
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
5303
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
5304
msgid "&Whole words only"
5305
msgstr "Aðeins stök &orð"
5307
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
5308
msgid "From c&ursor"
5309
msgstr "&Frá bendli"
5311
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
5312
msgid "&Selected text"
5313
msgstr "&Valinn texti"
5315
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
5316
msgid "Regular e&xpression"
5317
msgstr "&Reglulega segð"
5319
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
5320
#| msgid "Find Links as You Type"
5321
msgid "Find &links only"
5322
msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
5324
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
5326
msgstr "Fannst ekki"
5328
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
5329
msgid "No more matches for this search direction."
5330
msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
5332
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
5335
"No plugin found for '%1'.\n"
5336
"Do you want to download one from %2?"
5338
"Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
5339
"Viltu sækja það frá %2?"
5341
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
5342
msgid "Missing Plugin"
5343
msgstr "Vantar íforrit"
5345
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
5349
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
5350
msgid "Do Not Download"
5353
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
5355
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
5356
"Do you want to continue?"
5358
"Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
5359
"Viltu halda áfram?"
5361
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
5362
msgid "Submit Confirmation"
5363
msgstr "Staðfesta sendingu"
5365
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
5366
msgid "&Submit Anyway"
5367
msgstr "&Senda samt"
5369
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
5371
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
5373
"Do you really want to continue?"
5375
"Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n"
5376
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
5378
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
5379
msgid "Send Confirmation"
5380
msgstr "Staðfesta sendingu"
5382
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
5384
msgid_plural "&Send Files"
5385
msgstr[0] "&Senda skrá"
5386
msgstr[1] "&Senda skrár"
5388
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
5389
msgid "Key Generator"
5392
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
5393
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5394
msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
5396
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
5397
msgid "the document is not in the correct file format"
5398
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
5400
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
5402
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
5403
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
5405
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
5406
msgid "XML parsing error"
5407
msgstr "XML túlkunarvilla"
5409
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
5410
msgid "Basic Page Style"
5411
msgstr "Grunnstíll síðu"
5413
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
5414
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5415
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
5417
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
5419
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5420
"Do you want to allow this?"
5422
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
5423
"Vilt þú leyfa honum það?"
5425
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599
5428
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5429
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5431
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
5432
"Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
5434
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1601 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
5438
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1601 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
5439
msgid "Do Not Allow"
5442
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1904
5443
msgid "Close window?"
5444
msgstr "Loka glugga?"
5446
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1904
5447
msgid "Confirmation Required"
5448
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
5450
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
5453
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
5456
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
5458
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2774
5461
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
5462
"added to your collection?"
5464
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
5465
"bókamerkjasafnið þitt?"
5467
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
5468
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5469
msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
5471
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2786
5475
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2786
5479
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
5481
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5482
"other applications may become less responsive.\n"
5483
"Do you want to stop the script?"
5485
"Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það haft "
5486
"áhrif á önnur forrit.\n"
5487
"Viltu stöðva skriftuna?"
5489
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
5493
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
5494
msgid "&Stop Script"
5495
msgstr "&Stöðva skriftu"
5497
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
5499
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
5501
"Do you want to allow the form to be submitted?"
5503
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
5504
"Vilt þú leyfa honum það?"
5506
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
5509
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5510
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5513
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
5514
"Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
5516
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
5518
"Unable to find the Kate editor component;\n"
5519
"please check your KDE installation."
5521
"Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
5522
"Athugaðu KDE uppsetninguna."
5524
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
5528
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
5532
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
5536
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
5540
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
5541
msgid "Local Variables"
5542
msgstr "Staðværar breytur"
5544
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
5548
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
5550
msgstr "Stjórnskjár"
5552
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
5556
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
5557
msgid "Loaded Scripts"
5558
msgstr "Hlaðnar skriftur"
5560
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
5561
msgid "JavaScript Error"
5562
msgstr "JavaSkrift villa"
5564
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
5565
msgid "&Do not show this message again"
5566
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
5568
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
5569
msgid "JavaScript Debugger"
5570
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
5572
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
5573
msgid "&Break at Next Statement"
5574
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
5576
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
5577
msgid "Break at Next"
5578
msgstr "Stöðva við næstu setningu"
5580
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
5584
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
5586
msgstr "Stíga inn í"
5588
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
5590
msgstr "Stíga út úr"
5592
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
5593
msgid "Reindent Sources"
5594
msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
5596
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
5597
msgid "Report Exceptions"
5598
msgstr "Tilkynna undantekningar"
5600
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
5604
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
5605
msgid "Close source"
5606
msgstr "Loka upprunaskrá"
5608
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
5612
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
5614
msgid "Parse error at %1 line %2"
5615
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
5617
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
5620
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5625
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
5630
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
5632
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
5635
"Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum eða "
5636
"opnaðu upprunaskrá."
5638
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
5640
msgid "Evaluation threw an exception %1"
5641
msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
5643
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
5644
msgid "Loading Applet"
5645
msgstr "Hleð inn smáforriti"
5647
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
5648
msgid "Error: java executable not found"
5649
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
5651
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
5653
msgid "Signed by (validation: %1)"
5654
msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
5656
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
5658
msgid "Certificate (validation: %1)"
5659
msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
5661
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
5662
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5663
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
5665
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
5666
msgid "the following permission"
5667
msgstr "eftirfarandi heimildir"
5669
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
5673
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
5675
msgstr "&Hafna öllu"
5677
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5681
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
5683
msgstr "&Leyfa allt"
5685
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
5686
msgid "Applet Parameters"
5687
msgstr "Viðföng smáforrits"
5689
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
5693
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
5697
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
5701
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
5705
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
5706
msgid "KDE Java Applet Plugin"
5707
msgstr "KDE Java smáforrit"
5709
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
5711
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5712
msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
5714
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
5716
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5717
msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
5719
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
5721
msgid "Applet \"%1\" started"
5722
msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
5724
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
5726
msgid "Applet \"%1\" stopped"
5727
msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
5729
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
5733
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
5734
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
5735
msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
5737
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
5738
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
5740
"Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
5742
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
5744
msgid "No handler found for %1."
5745
msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
5747
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
5748
msgid "New Web Shortcut"
5749
msgstr "Nýr vefflýtilykill"
5751
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
5753
msgid "%1 is already assigned to %2"
5754
msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
5756
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
5757
msgid "Search &provider name:"
5758
msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
5760
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
5761
msgid "New search provider"
5762
msgstr "Ný leitarþjónusta"
5764
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
5765
msgid "UR&I shortcuts:"
5766
msgstr "Slóðastytt&ingar:"
5768
#: khtml/rendering/render_form.cpp:878 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
5769
msgid "Clear &History"
5770
msgstr "Hreinsa &sögu"
5772
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
5773
msgid "Create Web Shortcut"
5774
msgstr "Búa til vefflýtilykil"
5776
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
5780
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
5781
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5782
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
5784
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
5786
msgstr "Inntaksskrá"
5788
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
5792
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
5793
msgid "Name of the plugin class to generate"
5794
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
5796
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
5797
msgid "Default widget group name to display in designer"
5798
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
5800
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
5801
msgid "makekdewidgets"
5802
msgstr "makekdewidgets"
5804
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
5805
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5806
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5808
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
5809
msgid "Ian Reinhart Geiser"
5810
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
5812
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
5813
msgid "Daniel Molkentin"
5814
msgstr "Daniel Molkentin"
5816
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
5817
msgid "Only local files are supported."
5818
msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
5820
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
5821
msgid "Keep output results from scripts"
5822
msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
5824
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
5825
msgid "Check whether config file itself requires updating"
5826
msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
5828
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
5829
msgid "File to read update instructions from"
5830
msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
5832
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
5833
msgid "KConf Update"
5834
msgstr "KConf uppfærsla"
5836
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
5837
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
5838
msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
5840
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
5841
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
5842
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
5844
#: kdecore/kde-config.cpp:68
5846
msgstr "kde4-config"
5848
#: kdecore/kde-config.cpp:69
5849
msgid "A little program to output installation paths"
5850
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
5852
#: kdecore/kde-config.cpp:71
5853
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
5854
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
5856
#: kdecore/kde-config.cpp:75
5857
msgid "Left for legacy support"
5858
msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
5860
#: kdecore/kde-config.cpp:76
5861
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
5862
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
5864
#: kdecore/kde-config.cpp:77
5865
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
5866
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
5868
#: kdecore/kde-config.cpp:78
5869
msgid "Compiled in library path suffix"
5870
msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
5872
#: kdecore/kde-config.cpp:79
5873
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
5874
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
5876
#: kdecore/kde-config.cpp:80
5877
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
5878
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
5880
#: kdecore/kde-config.cpp:81
5881
msgid "Available KDE resource types"
5882
msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
5884
#: kdecore/kde-config.cpp:82
5885
msgid "Search path for resource type"
5886
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
5888
#: kdecore/kde-config.cpp:83
5889
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
5890
msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
5892
#: kdecore/kde-config.cpp:84
5893
msgid "User path: desktop|autostart|document"
5894
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
5896
#: kdecore/kde-config.cpp:85
5897
msgid "Prefix to install resource files to"
5898
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
5900
#: kdecore/kde-config.cpp:86
5901
msgid "Installation prefix for Qt"
5902
msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
5904
#: kdecore/kde-config.cpp:87
5905
msgid "Location of installed Qt binaries"
5906
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
5908
#: kdecore/kde-config.cpp:88
5909
msgid "Location of installed Qt libraries"
5910
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
5912
#: kdecore/kde-config.cpp:89
5913
msgid "Location of installed Qt plugins"
5914
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
5916
#: kdecore/kde-config.cpp:136
5917
msgid "Applications menu (.desktop files)"
5918
msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
5920
#: kdecore/kde-config.cpp:137
5921
msgid "Autostart directories"
5922
msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
5924
#: kdecore/kde-config.cpp:138
5925
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
5926
msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
5928
#: kdecore/kde-config.cpp:139
5929
msgid "CGIs to run from kdehelp"
5930
msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
5932
#: kdecore/kde-config.cpp:140
5933
msgid "Configuration files"
5934
msgstr "Stillingarskrár"
5936
#: kdecore/kde-config.cpp:141
5937
msgid "Where applications store data"
5938
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
5940
#: kdecore/kde-config.cpp:142
5942
msgstr "Tjáningartákn"
5944
#: kdecore/kde-config.cpp:143
5945
msgid "Executables in $prefix/bin"
5946
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
5948
#: kdecore/kde-config.cpp:144
5949
msgid "HTML documentation"
5950
msgstr "HTML handbækur"
5952
#: kdecore/kde-config.cpp:145
5956
#: kdecore/kde-config.cpp:146
5957
msgid "Configuration description files"
5958
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
5960
#: kdecore/kde-config.cpp:147
5961
msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)"
5964
#: kdecore/kde-config.cpp:147
5968
#: kdecore/kde-config.cpp:148
5969
msgid "Includes/Headers"
5970
msgstr "Includes/Headers"
5972
#: kdecore/kde-config.cpp:149
5973
msgid "Translation files for KLocale"
5974
msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
5976
#: kdecore/kde-config.cpp:150
5978
msgstr "MIME tegundir"
5980
#: kdecore/kde-config.cpp:151
5981
msgid "Loadable modules"
5982
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
5984
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
5985
msgid "Legacy pixmaps"
5986
msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
5988
#: kdecore/kde-config.cpp:153
5992
#: kdecore/kde-config.cpp:154
5996
#: kdecore/kde-config.cpp:155
5997
msgid "Service types"
5998
msgstr "Þjónustutegundir"
6000
#: kdecore/kde-config.cpp:156
6001
msgid "Application sounds"
6002
msgstr "Forritahljóð"
6004
#: kdecore/kde-config.cpp:157
6008
#: kdecore/kde-config.cpp:158
6012
#: kdecore/kde-config.cpp:159
6013
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
6014
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
6016
#: kdecore/kde-config.cpp:160
6017
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
6018
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
6020
#: kdecore/kde-config.cpp:161
6022
msgstr "XDG táknmyndir"
6024
#: kdecore/kde-config.cpp:163
6025
msgid "XDG Mime Types"
6026
msgstr "XDG MIME tegundir"
6028
#: kdecore/kde-config.cpp:164
6029
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
6030
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
6032
#: kdecore/kde-config.cpp:165
6033
msgid "XDG autostart directory"
6034
msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
6036
#: kdecore/kde-config.cpp:166
6037
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
6038
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
6040
#: kdecore/kde-config.cpp:167
6041
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
6042
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
6044
#: kdecore/kde-config.cpp:179
6046
msgid "%1 - unknown type\n"
6047
msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
6049
#: kdecore/kde-config.cpp:237
6051
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
6052
msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
6054
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:559
6056
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
6057
msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
6059
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
6060
msgid "Please contact your system administrator."
6061
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
6063
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
6065
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
6066
msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
6068
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
6071
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
6074
"Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: %1. "
6077
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:134
6079
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
6080
msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
6082
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
6083
msgid "No target filename has been given."
6084
msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
6086
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
6087
msgid "Already opened."
6088
msgstr "Þegar opin."
6090
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
6091
msgid "Insufficient permissions in target directory."
6092
msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
6094
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
6095
msgid "Unable to open temporary file."
6096
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
6098
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
6099
msgid "Synchronization to disk failed"
6100
msgstr "Samræming við disk mistókst"
6102
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
6103
msgid "Error during rename."
6104
msgstr "Villa við endurnefningu."
6106
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
6107
msgid "NEC SOCKS client"
6108
msgstr "NEC SOCKS forrit"
6110
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
6111
msgid "Dante SOCKS client"
6112
msgstr "Dante SOCKS forrit"
6114
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
6117
msgstr "Engin villa"
6119
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
6121
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
6122
msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
6124
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
6126
msgid "The certificate has expired"
6127
msgstr "Skilríkið er útrunnið"
6129
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
6131
msgid "The certificate is invalid"
6132
msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
6134
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
6136
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
6138
"Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð (trusted "
6139
"Certificate Authority)"
6141
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
6143
msgid "The certificate has been revoked"
6144
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
6146
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
6148
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
6149
msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
6151
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
6154
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
6156
"Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
6158
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
6161
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
6162
"certificate's purpose"
6164
"Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
6167
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
6169
msgid "The peer did not present any certificate"
6170
msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
6172
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
6174
msgid "The certificate does not apply to the given host"
6175
msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
6177
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
6179
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
6180
msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
6182
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
6184
msgid "The certificate chain is too long"
6185
msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
6187
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
6189
msgid "Unknown error"
6190
msgstr "Óþekkt villa"
6192
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
6193
msgctxt "Socket error code NoError"
6195
msgstr "engin villa"
6197
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
6198
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
6199
msgid "name lookup has failed"
6200
msgstr "uppfletting heitis brást"
6202
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
6203
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
6204
msgid "address already in use"
6205
msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
6207
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
6208
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
6209
msgid "socket is already bound"
6210
msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
6212
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
6213
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
6214
msgid "socket is already created"
6215
msgstr "sökkullinn er þegar til"
6217
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
6218
msgctxt "Socket error code NotBound"
6219
msgid "socket is not bound"
6220
msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
6222
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
6223
msgctxt "Socket error code NotCreated"
6224
msgid "socket has not been created"
6225
msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
6227
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
6228
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
6229
msgid "operation would block"
6230
msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
6232
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
6233
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
6234
msgid "connection actively refused"
6235
msgstr "tengingu hafnað"
6237
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
6238
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
6239
msgid "connection timed out"
6240
msgstr "tengingin rann út á tíma"
6242
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
6243
msgctxt "Socket error code InProgress"
6244
msgid "operation is already in progress"
6245
msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
6247
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
6248
msgctxt "Socket error code NetFailure"
6249
msgid "network failure occurred"
6250
msgstr "það kom upp netvilla"
6252
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
6253
msgctxt "Socket error code NotSupported"
6254
msgid "operation is not supported"
6255
msgstr "aðgerðin er ekki studd"
6257
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
6258
msgctxt "Socket error code Timeout"
6259
msgid "timed operation timed out"
6260
msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
6262
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
6263
msgctxt "Socket error code UnknownError"
6264
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
6265
msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
6267
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
6268
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
6269
msgid "remote host closed connection"
6270
msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
6272
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
6273
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
6274
msgid "Operation not supported"
6275
msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
6277
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
6278
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
6279
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
6280
msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
6282
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
6284
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
6285
msgid "Unknown family %1"
6286
msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
6288
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
6290
msgstr "engin villa"
6292
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
6293
msgid "requested family not supported for this host name"
6294
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
6296
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
6297
msgid "temporary failure in name resolution"
6298
msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
6300
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
6301
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
6302
msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
6304
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
6305
msgid "invalid flags"
6306
msgstr "ógildir rofar"
6308
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
6309
msgid "memory allocation failure"
6310
msgstr "mistókst að taka frá minni"
6312
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
6313
msgid "name or service not known"
6314
msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
6316
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
6317
msgid "requested family not supported"
6318
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
6320
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
6321
msgid "requested service not supported for this socket type"
6322
msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
6324
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
6325
msgid "requested socket type not supported"
6326
msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
6328
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
6329
msgid "unknown error"
6330
msgstr "Óþekkt villa"
6332
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
6334
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
6335
msgid "system error: %1"
6336
msgstr "Kerfisvilla: %1"
6338
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
6339
msgid "request was canceled"
6340
msgstr "hætt við beiðnina"
6342
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
6343
msgid "address family for nodename not supported"
6344
msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
6346
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
6347
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
6348
msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
6350
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
6351
msgid "'ai_family' not supported"
6352
msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
6354
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
6355
msgid "no address associated with nodename"
6356
msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
6358
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
6359
msgid "servname not supported for ai_socktype"
6360
msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
6362
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
6363
msgid "'ai_socktype' not supported"
6364
msgstr "'ai_socktype' óstutt"
6366
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
6367
msgid "system error"
6368
msgstr "kerfisvilla"
6370
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
6371
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
6372
msgid "Specified socket path is invalid"
6373
msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
6375
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
6376
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
6377
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
6378
msgid "The socket operation is not supported"
6379
msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
6381
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
6382
msgid "Connection refused"
6383
msgstr "Tengingu hafnað"
6385
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
6386
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
6387
msgid "Permission denied"
6388
msgstr "Aðgangi hafnað"
6390
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
6391
msgid "Connection timed out"
6392
msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
6394
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
6395
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
6396
msgid "Could not set non-blocking mode"
6397
msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
6399
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
6400
msgid "Address is already in use"
6401
msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
6403
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
6404
msgid "Path cannot be used"
6405
msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
6407
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
6408
msgid "No such file or directory"
6409
msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
6411
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
6412
msgid "Not a directory"
6413
msgstr "Er ekki mappa"
6415
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
6416
msgid "Read-only filesystem"
6417
msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
6419
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
6420
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
6421
msgid "Unknown socket error"
6422
msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
6424
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
6425
msgctxt "dictionary variant"
6429
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
6430
msgctxt "dictionary variant"
6434
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
6435
msgctxt "dictionary variant"
6439
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
6440
msgctxt "dictionary variant"
6441
msgid "-ise suffixes"
6442
msgstr "-ise endingar"
6444
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
6445
msgctxt "dictionary variant"
6446
msgid "-ize suffixes"
6447
msgstr "-ize endingar"
6449
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
6450
msgctxt "dictionary variant"
6451
msgid "-ise suffixes and with accents"
6452
msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
6454
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
6455
msgctxt "dictionary variant"
6456
msgid "-ise suffixes and without accents"
6457
msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
6459
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
6460
msgctxt "dictionary variant"
6461
msgid "-ize suffixes and with accents"
6462
msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
6464
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
6465
msgctxt "dictionary variant"
6466
msgid "-ize suffixes and without accents"
6467
msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
6469
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
6470
msgctxt "dictionary variant"
6474
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
6475
msgctxt "dictionary variant"
6479
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
6480
msgctxt "dictionary variant"
6484
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
6485
msgctxt "dictionary variant"
6487
msgstr "tilbrigði 0"
6489
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
6490
msgctxt "dictionary variant"
6492
msgstr "tilbrigði 1"
6494
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
6495
msgctxt "dictionary variant"
6497
msgstr "tilbrigði 2"
6499
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
6500
msgctxt "dictionary variant"
6501
msgid "without accents"
6502
msgstr "án stafmerkja"
6504
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
6505
msgctxt "dictionary variant"
6506
msgid "with accents"
6507
msgstr "með stafmerkjum"
6509
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
6510
msgctxt "dictionary variant"
6514
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
6515
msgctxt "dictionary variant"
6519
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
6520
msgctxt "dictionary variant"
6524
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
6525
msgctxt "dictionary variant"
6529
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
6531
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
6532
msgid "%1 (%2) [%3]"
6533
msgstr "%1 (%2) [%3]"
6535
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
6537
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
6541
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
6543
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
6547
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
6549
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
6551
"Could not find mime types:\n"
6552
"<resource>%2</resource>"
6553
msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
6555
"Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
6556
"<resource>%2</resource>"
6558
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
6560
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
6561
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
6563
"Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
6564
"uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna "
6567
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
6569
msgid "Library \"%1\" not found"
6570
msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
6572
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
6573
msgid "No service matching the requirements was found."
6574
msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
6576
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
6578
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
6581
"Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í desktop "
6584
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
6585
msgid "The library does not export a factory for creating components."
6586
msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
6588
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
6590
"The factory does not support creating components of the specified type."
6591
msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
6593
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
6594
msgid "KLibLoader: Unknown error"
6595
msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
6597
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
6599
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
6600
msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
6602
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
6603
msgid "The provided service is not valid"
6604
msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
6606
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
6609
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
6611
"Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins vantar "
6614
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
6616
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
6617
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
6619
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
6621
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
6622
msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
6624
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286
6627
"The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with "
6628
"currently loaded libraries: %2"
6631
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
6632
msgid "Function must be called from the main thread."
6633
msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
6635
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
6638
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
6639
"start the application."
6641
"Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að "
6642
"ekki tókst að ræsa forritið."
6644
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
6647
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
6650
"Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
6653
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
6656
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
6660
"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
6664
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
6665
msgid "Could not Launch Help Center"
6666
msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
6668
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
6671
"Could not launch the mail client:\n"
6675
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
6679
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
6680
msgid "Could not launch Mail Client"
6681
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
6683
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:302
6684
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
6687
"Could not launch the browser:\n"
6691
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
6695
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
6696
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
6697
msgid "Could not launch Browser"
6698
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
6700
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:368
6703
"Could not launch the terminal client:\n"
6707
"Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
6711
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
6712
msgid "Could not launch Terminal Client"
6713
msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
6715
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
6717
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
6718
"Please check the documentation or the source for any\n"
6719
"licensing terms.\n"
6721
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
6722
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
6723
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
6725
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
6727
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
6728
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
6730
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
6731
msgctxt "@item license (short name)"
6735
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
6736
msgctxt "@item license"
6737
msgid "GNU General Public License Version 2"
6738
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
6740
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
6741
msgctxt "@item license (short name)"
6745
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
6746
msgctxt "@item license"
6747
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
6748
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
6750
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
6751
msgctxt "@item license (short name)"
6753
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
6755
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
6756
msgctxt "@item license"
6758
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
6760
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
6761
msgctxt "@item license (short name)"
6762
msgid "Artistic License"
6763
msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
6765
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
6766
msgctxt "@item license"
6767
msgid "Artistic License"
6768
msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
6770
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
6771
msgctxt "@item license (short name)"
6773
msgstr "QPL útgáfa 1.0"
6775
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
6776
msgctxt "@item license"
6777
msgid "Q Public License"
6778
msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
6780
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
6781
msgctxt "@item license (short name)"
6785
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
6786
msgctxt "@item license"
6787
msgid "GNU General Public License Version 3"
6788
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
6790
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
6791
msgctxt "@item license (short name)"
6795
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
6796
msgctxt "@item license"
6797
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
6798
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
6800
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
6801
msgctxt "@item license"
6805
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
6806
msgctxt "@item license"
6807
msgid "Not specified"
6810
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
6811
msgctxt "replace this with information about your translation team"
6813
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
6814
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
6815
"internationalization visit <a "
6816
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
6818
"<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar "
6819
"á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna "
6820
"á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og sérstaklega um "
6821
"íslenskunina á <a "
6822
"href=\"http://www.is.kde.org/\">http://www.is.kde.org/</a></p>"
6824
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:877
6826
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
6827
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
6829
"<p>Kubuntu innifelur viðbætur og breytingar á KDE þýðingunni frá <a "
6830
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
6832
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
6833
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
6834
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
6836
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
6837
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
6838
msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
6840
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
6841
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
6842
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
6844
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
6846
"Causes the application to install a private color\n"
6847
"map on an 8-bit display"
6848
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
6850
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
6852
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
6853
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
6854
"using the QApplication::ManyColor color\n"
6857
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
6858
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
6859
"litaskilgreininguna"
6861
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
6862
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
6863
msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
6865
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
6867
"running under a debugger can cause an implicit\n"
6868
"-nograb, use -dograb to override"
6870
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
6871
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
6873
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
6874
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
6875
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
6877
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
6878
msgid "defines the application font"
6879
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
6881
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
6883
"sets the default background color and an\n"
6884
"application palette (light and dark shades are\n"
6887
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
6888
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
6891
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
6892
msgid "sets the default foreground color"
6893
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
6895
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
6896
msgid "sets the default button color"
6897
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
6899
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
6900
msgid "sets the application name"
6901
msgstr "stillir heiti forritsins"
6903
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
6904
msgid "sets the application title (caption)"
6905
msgstr "stillir titil forritsins"
6907
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
6909
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
6912
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
6915
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
6917
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
6918
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
6921
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
6922
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
6924
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
6925
msgid "set XIM server"
6926
msgstr "velja XIM þjón"
6928
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
6930
msgstr "slökkva á XIM"
6932
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
6933
msgid "forces the application to run as QWS Server"
6934
msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
6936
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
6937
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
6938
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
6940
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
6941
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
6942
msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
6944
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
6946
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
6947
"raster and opengl (experimental)"
6949
"nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir eru "
6950
"rastað og opengl (á tilraunastigi)"
6952
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
6953
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
6954
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
6956
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
6957
msgid "Use 'icon' as the application icon"
6958
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
6960
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
6961
msgid "Use alternative configuration file"
6962
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
6964
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
6965
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
6966
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
6968
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
6969
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
6970
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
6972
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
6973
msgid "sets the application GUI style"
6974
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
6976
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
6978
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
6979
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
6981
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
6982
"breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
6984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
6985
msgid "KDE Application"
6988
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
6992
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
6994
msgid "Unknown option '%1'."
6995
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
6997
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
6999
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
7000
msgid "'%1' missing."
7001
msgstr "'%1' vantar."
7003
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
7006
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
7007
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
7010
"KDE Development Platform: %2\n"
7014
"KDE þróunarumhverfi: %2\n"
7017
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
7019
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
7021
"%1 was written by\n"
7027
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
7029
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
7030
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
7032
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
7033
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
7035
"Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
7037
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
7039
msgid "Please report bugs to %1.\n"
7040
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
7042
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
7044
msgid "Unexpected argument '%1'."
7045
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
7047
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
7048
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
7049
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
7051
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
7053
msgstr "[valkostir] "
7055
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
7057
msgid "[%1-options]"
7058
msgstr "[%1-valkostir]"
7060
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
7062
msgid "Usage: %1 %2\n"
7063
msgstr "Notkun: %1 %2\n"
7065
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
7068
"Generic options:\n"
7071
"Almennir valkostir:\n"
7073
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
7074
msgid "Show help about options"
7075
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
7077
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
7079
msgid "Show %1 specific options"
7080
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
7082
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
7083
msgid "Show all options"
7084
msgstr "Sýna alla valkosti"
7086
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
7087
msgid "Show author information"
7088
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
7090
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
7091
msgid "Show version information"
7092
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
7094
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
7095
msgid "Show license information"
7096
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
7098
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
7099
msgid "End of options"
7100
msgstr "Lok valkosta"
7102
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
7111
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
7119
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
7127
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
7128
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
7130
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
7132
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
7133
msgid "KDE-tempfile"
7134
msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
7136
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
7137
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
7138
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
7139
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
7140
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
7141
msgctxt "@item Text character set"
7142
msgid "Western European"
7143
msgstr "Vesturevrópskt"
7145
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
7146
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
7147
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
7148
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
7149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
7150
msgctxt "@item Text character set"
7151
msgid "Central European"
7152
msgstr "Mið-evrópskt"
7154
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
7155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
7156
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
7157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
7158
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
7159
msgctxt "@item Text character set"
7163
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
7164
msgctxt "@item Text character set"
7165
msgid "South-Eastern Europe"
7166
msgstr "Suð-austur evrópskt"
7168
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
7169
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
7170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
7171
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
7172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
7173
msgctxt "@item Text character set"
7177
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
7178
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
7179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
7180
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
7181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
7182
msgctxt "@item Text character set"
7186
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
7187
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
7188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
7189
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
7190
msgctxt "@item Text character set"
7191
msgid "Chinese Traditional"
7192
msgstr "Hefðbundin kínverska"
7194
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
7195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
7196
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
7197
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
7198
msgctxt "@item Text character set"
7199
msgid "Chinese Simplified"
7200
msgstr "Einfölduð kínverska"
7202
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
7203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
7204
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
7205
msgctxt "@item Text character set"
7209
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
7210
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
7211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
7212
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
7213
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
7214
msgctxt "@item Text character set"
7218
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
7219
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
7220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
7221
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
7222
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
7223
msgctxt "@item Text character set"
7227
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
7228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
7229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
7230
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
7231
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
7232
msgctxt "@item Text character set"
7236
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
7237
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
7238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
7239
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
7240
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
7241
msgctxt "@item Text character set"
7245
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
7246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
7247
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
7248
msgctxt "@item Text character set"
7252
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
7253
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
7254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
7255
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
7256
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
7257
msgctxt "@item Text character set"
7261
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
7262
msgctxt "@item Text character set"
7263
msgid "Northern Saami"
7264
msgstr "Norður Saami"
7266
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
7267
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
7268
msgctxt "@item Text character set"
7272
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
7274
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
7278
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
7281
msgid "Other encoding (%1)"
7282
msgstr "Önnur kóðun (%1)"
7284
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
7286
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
7290
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
7291
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
7292
msgctxt "@item Text character set"
7296
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
7297
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
7298
msgctxt "@item Text character set"
7302
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1032
7304
msgid "Arabic-Indic"
7305
msgstr "Arabísk-inverskt"
7307
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
7312
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
7317
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1035
7319
msgid "Eastern Arabic-Indic"
7320
msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
7322
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
7325
msgstr "Gujaratískt"
7327
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
7332
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
7337
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
7342
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
7345
msgstr "Malaíalamskt"
7347
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
7352
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
7357
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
7362
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
7367
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1041
7372
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1046
7374
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
7378
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7379
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1459
7381
msgctxt "size in bytes"
7385
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7386
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1464
7388
msgctxt "size in 1000 bytes"
7392
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7393
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1466
7395
msgctxt "size in 10^6 bytes"
7399
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7400
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1468
7402
msgctxt "size in 10^9 bytes"
7406
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7407
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1470
7409
msgctxt "size in 10^12 bytes"
7413
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7414
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1472
7416
msgctxt "size in 10^15 bytes"
7420
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7421
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1474
7423
msgctxt "size in 10^18 bytes"
7427
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7428
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1476
7430
msgctxt "size in 10^21 bytes"
7434
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7435
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1478
7437
msgctxt "size in 10^24 bytes"
7441
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7442
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1483
7444
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
7448
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7449
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1485
7451
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
7455
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7456
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1487
7458
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
7462
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7463
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1489
7465
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7469
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7470
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
7472
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7476
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7477
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
7479
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7483
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7484
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1579
7486
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7490
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7491
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1581
7493
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
7497
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7498
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1503
7500
msgctxt "size in 1024 bytes"
7504
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7505
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1505
7507
msgctxt "size in 2^20 bytes"
7511
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7512
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1507
7514
msgctxt "size in 2^30 bytes"
7518
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7519
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1509
7521
msgctxt "size in 2^40 bytes"
7525
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7526
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
7528
msgctxt "size in 2^50 bytes"
7532
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7533
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
7535
msgctxt "size in 2^60 bytes"
7539
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7540
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
7542
msgctxt "size in 2^70 bytes"
7546
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
7547
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1601
7549
msgctxt "size in 2^80 bytes"
7553
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1603
7555
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
7559
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1606
7561
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
7563
msgstr "%1 klukkustundir"
7565
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1609
7567
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
7571
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1612
7573
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
7575
msgstr "%1 sekúndur"
7577
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1615
7579
msgctxt "@item:intext"
7580
msgid "%1 millisecond"
7581
msgid_plural "%1 milliseconds"
7582
msgstr[0] "%1 millisekúnda"
7583
msgstr[1] "%1 millisekúndur"
7585
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1622
7587
msgctxt "@item:intext"
7589
msgid_plural "%1 days"
7591
msgstr[1] "%1 dagar"
7593
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1624
7595
msgctxt "@item:intext"
7597
msgid_plural "%1 hours"
7598
msgstr[0] "1 klukkustund"
7599
msgstr[1] "%1 klukkustundir"
7601
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1626
7603
msgctxt "@item:intext"
7605
msgid_plural "%1 minutes"
7606
msgstr[0] "1 mínúta"
7607
msgstr[1] "%1 mínútur"
7609
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1628
7611
msgctxt "@item:intext"
7613
msgid_plural "%1 seconds"
7614
msgstr[0] "1 sekúnda"
7615
msgstr[1] "%1 sekúndur"
7617
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1652
7620
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
7621
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
7622
"to solve the problem"
7626
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1658
7629
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
7630
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
7631
"team to solve the problem"
7635
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1665
7638
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
7639
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
7640
"the i18n team to solve the problem"
7644
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2332
7645
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
7646
msgid "Ante Meridiem"
7647
msgstr "fyrir hádegi"
7649
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
7650
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
7654
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
7655
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
7659
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2337
7660
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
7661
msgid "Post Meridiem"
7662
msgstr "eftir hádegi"
7664
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2338
7665
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
7669
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2339
7670
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
7674
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2241
7678
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2257
7680
msgctxt "concatenation of dates and time"
7684
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2297
7686
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
7690
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
7691
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
7692
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
7693
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
7694
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
7695
#. which can use HTML tags.
7696
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
7697
#. original. Some things you may think about changing:
7698
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
7699
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
7700
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
7702
msgctxt "@title/plain"
7706
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7707
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:531
7709
msgctxt "@title/rich"
7711
msgstr "<h2>%1</h2>"
7713
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7714
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
7716
msgctxt "@subtitle/plain"
7720
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
7723
msgctxt "@subtitle/rich"
7725
msgstr "<h3>%1</h3>"
7727
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7728
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
7730
msgctxt "@item/plain"
7734
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7735
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
7737
msgctxt "@item/rich"
7739
msgstr "<li>%1</li>"
7741
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7742
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
7744
msgctxt "@note/plain"
7746
msgstr "Athugasemd: %1"
7748
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7749
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
7751
msgctxt "@note/rich"
7752
msgid "<i>Note</i>: %1"
7753
msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
7755
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
7759
"@note-with-label/plain\n"
7760
"%1 is the note label, %2 is the text"
7764
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7765
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:591
7768
"@note-with-label/rich\n"
7769
"%1 is the note label, %2 is the text"
7770
msgid "<i>%1</i>: %2"
7771
msgstr "<i>%1</i>: %2"
7773
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7774
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
7776
msgctxt "@warning/plain"
7778
msgstr "AÐVÖRUN: %1"
7780
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
7783
msgctxt "@warning/rich"
7784
msgid "<b>Warning</b>: %1"
7785
msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
7787
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7788
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
7791
"@warning-with-label/plain\n"
7792
"%1 is the warning label, %2 is the text"
7796
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7797
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
7800
"@warning-with-label/rich\n"
7801
"%1 is the warning label, %2 is the text"
7802
msgid "<b>%1</b>: %2"
7803
msgstr "<b>%1</b>: %2"
7805
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
7809
"@link-with-description/plain\n"
7810
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
7814
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7815
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
7818
"@link-with-description/rich\n"
7819
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
7820
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
7821
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
7823
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7824
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
7826
msgctxt "@filename/plain"
7830
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
7833
msgctxt "@filename/rich"
7835
msgstr "<tt>%1</tt>"
7837
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7838
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
7840
msgctxt "@application/plain"
7844
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7845
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
7847
msgctxt "@application/rich"
7851
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7852
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
7854
msgctxt "@command/plain"
7858
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7859
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
7861
msgctxt "@command/rich"
7863
msgstr "<tt>%1</tt>"
7865
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
7869
"@command-with-section/plain\n"
7870
"%1 is the command name, %2 is its man section"
7874
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7875
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:671
7878
"@command-with-section/rich\n"
7879
"%1 is the command name, %2 is its man section"
7880
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
7881
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
7883
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7884
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
7886
msgctxt "@resource/plain"
7890
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
7893
msgctxt "@resource/rich"
7897
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7898
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
7900
msgctxt "@icode/plain"
7904
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7905
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
7907
msgctxt "@icode/rich"
7909
msgstr "<tt>%1</tt>"
7911
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7912
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:707
7914
msgctxt "@shortcut/plain"
7918
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7919
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:711
7921
msgctxt "@shortcut/rich"
7925
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7926
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:717
7928
msgctxt "@interface/plain"
7932
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7933
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
7935
msgctxt "@interface/rich"
7939
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7940
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:727
7942
msgctxt "@emphasis/plain"
7946
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7947
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
7949
msgctxt "@emphasis/rich"
7953
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7954
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
7956
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
7960
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7961
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
7963
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
7967
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7968
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:745
7970
msgctxt "@placeholder/plain"
7974
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7975
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
7977
msgctxt "@placeholder/rich"
7978
msgid "<<i>%1</i>>"
7979
msgstr "<<i>%1</i>>"
7981
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7982
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:755
7984
msgctxt "@email/plain"
7988
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7989
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
7991
msgctxt "@email/rich"
7992
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
7993
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
7995
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
7996
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
7999
"@email-with-name/plain\n"
8000
"%1 is name, %2 is address"
8001
msgid "%1 <%2>"
8002
msgstr "%1 <%2>"
8004
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8005
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:769
8008
"@email-with-name/rich\n"
8009
"%1 is name, %2 is address"
8010
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
8011
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
8013
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8014
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:775
8016
msgctxt "@envar/plain"
8020
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8021
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
8023
msgctxt "@envar/rich"
8024
msgid "<tt>$%1</tt>"
8025
msgstr "<tt>$%1</tt>"
8027
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8028
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:785
8030
msgctxt "@message/plain"
8034
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
8035
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:789
8037
msgctxt "@message/rich"
8041
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
8042
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
8043
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
8044
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
8048
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
8049
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
8050
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
8051
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
8055
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
8056
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
8057
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
8058
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
8062
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
8063
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
8064
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
8065
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
8069
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
8070
msgctxt "keyboard-key-name"
8074
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
8075
msgctxt "keyboard-key-name"
8079
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
8080
msgctxt "keyboard-key-name"
8084
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
8085
msgctxt "keyboard-key-name"
8089
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
8090
msgctxt "keyboard-key-name"
8094
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
8095
msgctxt "keyboard-key-name"
8099
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
8100
msgctxt "keyboard-key-name"
8104
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
8105
msgctxt "keyboard-key-name"
8109
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
8110
msgctxt "keyboard-key-name"
8114
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
8115
msgctxt "keyboard-key-name"
8119
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
8120
msgctxt "keyboard-key-name"
8124
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
8125
msgctxt "keyboard-key-name"
8129
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
8130
msgctxt "keyboard-key-name"
8134
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
8135
msgctxt "keyboard-key-name"
8139
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
8140
msgctxt "keyboard-key-name"
8144
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
8145
msgctxt "keyboard-key-name"
8149
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
8150
msgctxt "keyboard-key-name"
8154
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
8155
msgctxt "keyboard-key-name"
8159
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
8160
msgctxt "keyboard-key-name"
8164
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
8165
msgctxt "keyboard-key-name"
8169
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
8170
msgctxt "keyboard-key-name"
8174
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
8175
msgctxt "keyboard-key-name"
8179
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
8180
msgctxt "keyboard-key-name"
8184
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
8185
msgctxt "keyboard-key-name"
8189
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
8190
msgctxt "keyboard-key-name"
8194
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
8195
msgctxt "keyboard-key-name"
8199
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
8200
msgctxt "keyboard-key-name"
8202
msgstr "PrintScreen"
8204
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
8205
msgctxt "keyboard-key-name"
8209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
8210
msgctxt "keyboard-key-name"
8214
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
8215
msgctxt "keyboard-key-name"
8219
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
8220
msgctxt "keyboard-key-name"
8224
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
8225
msgctxt "keyboard-key-name"
8229
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
8230
msgctxt "keyboard-key-name"
8234
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
8235
msgctxt "keyboard-key-name"
8239
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
8240
msgctxt "keyboard-key-name"
8244
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
8245
msgctxt "keyboard-key-name"
8249
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
8250
msgctxt "keyboard-key-name"
8254
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
8255
msgctxt "keyboard-key-name"
8259
#. i18n: Pattern for the function keys.
8260
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
8262
msgctxt "keyboard-key-name"
8266
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
8268
msgid "File %1 does not exist"
8269
msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
8271
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
8273
msgid "Cannot open %1 for reading"
8274
msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
8276
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
8278
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
8279
msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
8281
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
8283
msgid "Could not read data from %1 into shm"
8284
msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
8286
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
8287
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
8288
msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
8290
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
8291
msgid "Cannot seek past eof"
8292
msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
8294
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
8296
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8297
msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
8299
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
8301
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8303
"Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8305
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
8307
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8308
msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
8310
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
8311
msgid "Not enough arguments."
8312
msgstr "Ekki næg viðföng."
8314
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
8315
msgid "Failed to create Action."
8316
msgstr "Gat ekki búið til Action."
8318
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
8319
msgid "Failed to create ActionGroup."
8320
msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
8322
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
8323
msgid "No classname specified"
8324
msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
8326
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
8327
msgid "Failed to create Layout."
8328
msgstr "Get ekki búið til útlit."
8330
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
8331
msgid "No classname specified."
8332
msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
8334
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
8335
msgid "Failed to create Widget."
8336
msgstr "Get ekki búið til græju."
8338
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
8339
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
8340
msgid "Must supply a filename."
8341
msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
8343
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
8345
msgid "Could not open file '%1': %2"
8346
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
8348
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
8350
msgid "Failed to load file '%1'"
8351
msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8353
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
8354
msgid "Wrong object type."
8355
msgstr "Röng gerð hlutar."
8357
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
8358
msgid "First argument must be a QObject."
8359
msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
8361
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
8362
msgid "Incorrect number of arguments."
8363
msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
8365
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
8367
msgid "The slot asked for %1 argument"
8368
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8369
msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
8370
msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
8372
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
8374
msgid "but there is only %1 available"
8375
msgid_plural "but there are only %1 available"
8376
msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
8377
msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
8379
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
8382
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8387
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
8389
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8390
msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
8392
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
8394
msgid "No such method '%1'."
8395
msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
8397
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
8399
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8400
msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
8402
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
8404
msgid "Call to '%1' failed."
8405
msgstr "Kall á '%1' mistókst."
8407
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
8408
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
8410
msgid "%1 is not an Object type"
8411
msgstr "%1 er ekki Object gerð"
8413
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
8414
msgid "Could not construct value"
8415
msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
8417
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
8419
msgid "Could not open file '%1'"
8420
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
8422
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
8423
msgid "Could not create temporary file."
8424
msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
8426
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
8428
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8429
msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
8431
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
8432
msgid "Must supply a widget name."
8433
msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
8435
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
8437
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8438
msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8440
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
8442
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8443
msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
8445
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
8447
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8448
msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
8450
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
8451
msgid "Must supply a layout name."
8452
msgstr "Þú verður að gefa heiti."
8454
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
8456
msgid "There was an error reading the file '%1'"
8457
msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
8459
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
8461
msgid "Could not read file '%1'"
8462
msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8464
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
8465
msgid "Action takes 2 args."
8466
msgstr "Action tekur 2 viðföng."
8468
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
8469
msgid "ActionGroup takes 2 args."
8470
msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
8472
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
8473
msgid "Must supply a valid parent."
8474
msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
8476
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
8478
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8479
msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
8481
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
8483
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8484
msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8486
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
8488
msgid "File %1 not found."
8489
msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
8491
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
8493
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8494
msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8496
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
8500
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
8504
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
8508
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
8509
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8510
msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
8512
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
8513
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8514
msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
8516
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
8517
msgid "Execute script without gui support"
8518
msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
8520
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
8521
msgid "start interactive kjs interpreter"
8522
msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
8524
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
8525
msgid "start without KDE KApplication support."
8526
msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
8528
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
8529
msgid "Script to execute"
8530
msgstr "Skrifta sem á að keyra"
8532
#: kjs/object.cpp:586
8533
msgid "Evaluation error"
8534
msgstr "Athugunarvilla"
8536
#: kjs/object.cpp:587
8540
#: kjs/object.cpp:588
8541
msgid "Reference error"
8542
msgstr "Vísunarvilla"
8544
#: kjs/object.cpp:589
8545
msgid "Syntax error"
8548
#: kjs/object.cpp:590
8550
msgstr "Tegundarvilla"
8552
#: kjs/object.cpp:591
8554
msgstr "Villa í slóð"
8556
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
8559
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
8561
"Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
8563
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
8565
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
8566
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
8567
msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
8568
msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
8570
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
8571
msgid "but your pattern defines no captures."
8572
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
8574
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
8580
"Vinsamlega leiðréttu."
8582
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
8586
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
8587
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
8591
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
8595
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
8597
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
8598
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
8600
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
8601
msgid "No text was replaced."
8602
msgstr "Engum texta var skipt út."
8604
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
8606
msgid "1 replacement done."
8607
msgid_plural "%1 replacements done."
8608
msgstr[0] "1 útskipting búin."
8609
msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
8611
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
8612
msgid "Beginning of document reached."
8613
msgstr "Byrjun skjals er náð."
8615
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
8616
msgid "End of document reached."
8617
msgstr "Enda skjals er náð."
8619
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
8620
msgid "Do you want to restart search from the end?"
8621
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
8623
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
8624
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
8625
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
8627
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
8628
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
8632
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
8633
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
8637
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
8639
msgstr "Finna texta"
8641
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
8642
msgctxt "@title:group"
8646
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
8647
msgid "&Text to find:"
8648
msgstr "Finna &texta:"
8650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
8654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
8655
msgid "Replace With"
8656
msgstr "Setja í staðinn"
8658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
8659
msgid "Replace&ment text:"
8660
msgstr "Leið&réttur texti:"
8662
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
8663
msgid "Use p&laceholders"
8664
msgstr "&Nota plásshaldara"
8666
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
8667
msgid "Insert Place&holder"
8668
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
8670
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
8671
msgid "Find &backwards"
8672
msgstr "Leita &aftur á bak"
8674
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
8675
msgid "&Prompt on replace"
8676
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
8678
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
8679
msgid "Start replace"
8680
msgstr "Hefja útskiptingu"
8682
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
8684
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
8685
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
8686
"replacement text.</qt>"
8688
"<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
8689
"þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
8692
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
8696
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
8697
msgid "Start searching"
8700
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
8702
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
8703
"searched for within the document.</qt>"
8705
"<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
8706
"slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
8708
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
8710
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
8711
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
8713
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
8714
msgid "If enabled, search for a regular expression."
8715
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
8717
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
8718
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
8720
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
8722
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
8723
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
8724
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
8726
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
8728
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
8729
"<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
8730
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
8731
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
8732
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
8734
"<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
8735
"<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
8736
"(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
8737
"<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
8738
"svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
8740
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
8741
msgid "Click for a menu of available captures."
8742
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
8744
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
8745
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
8746
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
8748
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
8750
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
8751
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
8753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
8754
msgid "Only search within the current selection."
8755
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
8757
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
8759
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
8760
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
8762
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki "
8763
"við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
8765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
8766
msgid "Search backwards."
8767
msgstr "Leita aftur á bak."
8769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
8770
msgid "Ask before replacing each match found."
8771
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
8773
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
8774
msgid "Any Character"
8775
msgstr "Hvaða staf sem er"
8777
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
8778
msgid "Start of Line"
8781
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
8785
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
8786
msgid "Set of Characters"
8789
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
8790
msgid "Repeats, Zero or More Times"
8791
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
8793
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
8794
msgid "Repeats, One or More Times"
8795
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
8797
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
8801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
8805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
8809
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
8813
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
8814
msgid "Carriage Return"
8815
msgstr "Til baka (Carriage return)"
8817
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
8821
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
8825
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
8826
msgid "Complete Match"
8827
msgstr "Nákvæm samsvörun"
8829
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
8831
msgid "Captured Text (%1)"
8832
msgstr "Gripinn texti (%1)"
8834
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
8835
msgid "You must enter some text to search for."
8836
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
8838
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
8839
msgid "Invalid regular expression."
8840
msgstr "Ógild regluleg segð."
8842
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
8844
msgstr "Finna næsta"
8846
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
8848
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
8849
msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
8851
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
8853
msgid "1 match found."
8854
msgid_plural "%1 matches found."
8855
msgstr[0] "1 fannst sem passar."
8856
msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
8858
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
8860
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
8861
msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
8863
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
8865
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
8866
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
8868
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
8869
msgid "Continue from the end?"
8870
msgstr "Halda áfram frá enda?"
8872
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
8873
msgid "Continue from the beginning?"
8874
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
8876
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
8881
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
8886
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
8891
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
8896
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
8901
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
8906
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
8911
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
8916
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
8921
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
8926
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
8931
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
8933
msgid "Paste Selection"
8936
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
8941
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
8946
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
8948
msgid "Delete Word Backwards"
8949
msgstr "Eyða orði til vinstri"
8951
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
8953
msgid "Delete Word Forward"
8954
msgstr "Eyða orði til hægri"
8956
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
8961
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
8964
msgstr "Finna næsta"
8966
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
8969
msgstr "Finna fyrra"
8971
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
8976
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
8977
msgctxt "@action Go to main page"
8981
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
8982
msgctxt "@action Beginning of document"
8986
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
8987
msgctxt "@action End of document"
8991
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
8996
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
8997
msgctxt "@action Opposite to Prior"
9001
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
9006
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
9011
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
9016
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
9021
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
9023
msgid "Beginning of Line"
9024
msgstr "Byrjun línu"
9026
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
9031
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
9034
msgstr "Fara að línu"
9036
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
9038
msgid "Backward Word"
9039
msgstr "Aftur á bak um orð"
9041
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
9043
msgid "Forward Word"
9044
msgstr "Áfram um orð"
9046
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
9048
msgid "Add Bookmark"
9049
msgstr "Setja bókamerki"
9051
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
9056
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
9061
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
9063
msgid "Full Screen Mode"
9066
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
9068
msgid "Show Menu Bar"
9069
msgstr "Sýna valslá"
9071
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
9073
msgid "Activate Next Tab"
9074
msgstr "Virkja næsta flipa"
9076
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
9078
msgid "Activate Previous Tab"
9079
msgstr "Virkja fyrri flipa"
9081
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
9086
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
9089
msgstr "Hvað er þetta"
9091
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
9093
msgid "Text Completion"
9094
msgstr "Textaklárun"
9096
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
9098
msgid "Previous Completion Match"
9099
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
9101
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
9103
msgid "Next Completion Match"
9104
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
9106
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
9108
msgid "Substring Completion"
9109
msgstr "Textaklárun strenghluta"
9111
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
9113
msgid "Previous Item in List"
9114
msgstr "Fyrri liður í listanum"
9116
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
9118
msgid "Next Item in List"
9119
msgstr "Næsti liður í listanum"
9121
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
9124
msgstr "Opna nýlegt"
9126
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
9131
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
9136
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
9138
msgid "Print Preview"
9139
msgstr "Forsýna prentun"
9141
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
9146
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
9151
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
9154
msgstr "Raunveruleg stærð"
9156
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
9159
msgstr "Laga að síðu"
9161
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
9163
msgid "Fit To Width"
9164
msgstr "Laga að breidd"
9166
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
9168
msgid "Fit To Height"
9169
msgstr "Laga að hæð"
9171
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
9176
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
9181
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
9184
msgstr "Fara á síðu"
9186
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
9188
msgid "Document Back"
9189
msgstr "Til baka í skjali"
9191
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
9193
msgid "Document Forward"
9194
msgstr "Áfram í skjali"
9196
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
9198
msgid "Edit Bookmarks"
9199
msgstr "Breyta bókamerkjum"
9201
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
9204
msgstr "Stafsetning"
9206
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
9208
msgid "Show Toolbar"
9209
msgstr "Sýna tækjaslá"
9211
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
9213
msgid "Show Statusbar"
9214
msgstr "Sýna stöðuslá"
9216
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
9218
msgid "Save Options"
9219
msgstr "Valkostir vistunar"
9221
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
9223
msgid "Key Bindings"
9224
msgstr "Lyklabindingar"
9226
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
9229
msgstr "Eiginleikar"
9231
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
9233
msgid "Configure Toolbars"
9234
msgstr "Stilla tækjaslár"
9236
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
9238
msgid "Configure Notifications"
9239
msgstr "Stilla tilkynningar"
9241
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
9244
msgstr "Vísbending dagsins"
9246
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
9249
msgstr "Senda villutilkynningu"
9251
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
9253
msgid "Switch Application Language"
9254
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
9256
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
9258
msgid "About Application"
9259
msgstr "Um forritið"
9261
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
9266
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
9267
msgctxt "left mouse button"
9269
msgstr "vinstri músarhnappur"
9271
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
9272
msgctxt "middle mouse button"
9273
msgid "middle button"
9274
msgstr "mið músarhnappur"
9276
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
9277
msgctxt "right mouse button"
9278
msgid "right button"
9279
msgstr "hægri músarhnappur"
9281
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
9282
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
9283
msgid "invalid button"
9284
msgstr "ógildur hnappur"
9286
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
9289
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
9291
msgid "Hold %1, then push %2"
9292
msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
9294
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
9295
msgctxt "@title:window"
9296
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
9297
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
9299
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
9300
msgctxt "@option:check"
9301
msgid "Disable automatic checking"
9302
msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
9304
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
9305
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
9306
msgctxt "@action:button"
9310
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
9311
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
9312
msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
9314
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
9315
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
9316
msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
9318
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
9319
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
9320
msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
9322
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494
9323
msgid "Conflict with Global Shortcut"
9324
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
9326
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:495
9329
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
9331
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9333
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\" í "
9335
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
9337
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:501 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
9338
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
9339
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
9340
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
9341
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
9342
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
9344
msgstr "Endurúthluta"
9346
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:521
9349
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
9350
msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
9352
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:528
9354
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
9355
msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
9357
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:532
9360
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
9363
"Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
9366
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:538
9367
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
9368
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
9370
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
9371
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
9372
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
9373
#. to 60 or so proportional Latin characters.
9374
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
9376
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9377
msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
9379
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
9380
#. for font previews in your language. For the possible values, see
9381
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
9382
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
9383
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
9384
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
9385
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
9389
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
9391
msgstr "Velja letur"
9393
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
9397
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
9398
msgid "Click to select a font"
9399
msgstr "Smelltu til að velja letur"
9401
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
9402
msgid "Preview of the selected font"
9403
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
9405
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
9407
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
9408
"\"Choose...\" button."
9410
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
9411
"smella á \"Velja...\" hnappinn."
9413
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
9415
msgid "Preview of the \"%1\" font"
9416
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
9418
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
9421
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
9422
"\"Choose...\" button."
9424
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
9425
"\"Velja...\" hnappinn."
9427
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
9428
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9429
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
9430
msgctxt "@item Font name"
9434
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
9435
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9436
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
9437
msgctxt "@item Font name"
9441
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
9442
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9443
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
9444
msgctxt "@item Font name"
9448
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9449
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9450
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
9452
msgctxt "@item Font name"
9456
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9457
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9458
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
9460
msgctxt "@item Font name [foundry]"
9464
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
9465
msgctxt "@info:whatsthis"
9466
msgid "Here you can choose the font to be used."
9467
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
9469
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
9470
msgid "Requested Font"
9471
msgstr "Umbeðið letur"
9473
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
9474
msgctxt "@option:check"
9478
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
9479
msgctxt "@info:whatsthis"
9480
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
9481
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
9483
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
9484
msgctxt "@info:tooltip"
9485
msgid "Change font family?"
9486
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
9488
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
9493
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
9494
msgctxt "@option:check"
9498
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
9499
msgctxt "@info:whatsthis"
9500
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
9501
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
9503
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
9504
msgctxt "@info:tooltip"
9505
msgid "Change font style?"
9506
msgstr "Breyta leturstíl?"
9508
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
9510
msgstr "Leturstíll:"
9512
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
9513
msgctxt "@option:check"
9517
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
9518
msgctxt "@info:whatsthis"
9519
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
9520
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
9522
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
9523
msgctxt "@info:tooltip"
9524
msgid "Change font size?"
9525
msgstr "Breyta leturstærð?"
9527
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
9528
msgctxt "@label:listbox Font size"
9532
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
9533
msgctxt "@info:whatsthis"
9534
msgid "Here you can choose the font family to be used."
9535
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
9537
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
9538
msgctxt "@info:whatsthis"
9539
msgid "Here you can choose the font style to be used."
9540
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
9542
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
9543
msgctxt "@item font"
9547
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
9548
msgctxt "@item font"
9552
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
9553
msgctxt "@item font"
9557
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
9558
msgctxt "@item font"
9562
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
9563
msgctxt "@item font"
9565
msgstr "Feit- og skáletrað"
9567
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
9568
msgctxt "@item font size"
9570
msgstr "Hlutfallslegt"
9572
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
9573
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
9574
msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
9576
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
9578
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
9579
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
9582
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
9583
"eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
9585
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
9586
msgid "Here you can choose the font size to be used."
9587
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
9589
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
9590
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
9591
#. representative of language's writing system.
9592
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
9593
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
9594
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9595
msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
9597
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
9599
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
9600
"special characters."
9602
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að "
9603
"prófa ákveðna stafi."
9605
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
9609
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
9610
#. style string according to the font family name (e.g. may need
9611
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
9612
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
9613
#. the family name to which the style string corresponds.
9614
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
9616
msgctxt "@item Font style"
9620
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
9622
msgstr "Engin texti"
9624
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
9625
msgid "Add to Toolbar"
9626
msgstr "Bæta við tækjaslá"
9628
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
9629
msgid "Configure Shortcut..."
9630
msgstr "Stilla flýtilykil..."
9632
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
9633
msgid "Toolbars Shown"
9634
msgstr "Sýndar tækjaslár"
9636
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
9640
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
9642
msgstr "Sýsla með tengil"
9644
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
9646
msgstr "Texti tengils:"
9648
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
9650
msgstr "Slóð tengils:"
9652
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
9654
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
9657
"<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData hlutur "
9660
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
9663
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
9665
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br /> </html>"
9667
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
9670
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
9671
"'Development Platform'"
9673
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
9674
"Development Platform %3</html>"
9676
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
9677
"þróunarkerfið %3</html>"
9679
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
9684
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
9685
msgid "License Agreement"
9686
msgstr "Notandaleyfi"
9688
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
9689
msgid "Tip of the Day"
9690
msgstr "Vísbending dagsins"
9692
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
9693
msgid "Did you know...?\n"
9694
msgstr "Vissir þú að...\n"
9696
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
9697
msgid "&Show tips on startup"
9698
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
9700
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
9701
msgctxt "Opposite to Previous"
9705
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
9706
msgid "Shortcut Schemes"
9707
msgstr "Flýtilyklaskemu"
9709
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
9710
msgid "Current scheme:"
9711
msgstr "Virkt skema:"
9713
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
9717
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
9721
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
9722
msgid "More Actions"
9723
msgstr "Fleiri aðgerðir"
9725
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
9726
msgid "Save as Scheme Defaults"
9727
msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
9729
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
9730
msgid "Export Scheme..."
9731
msgstr "Flytja út skema..."
9733
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
9734
msgid "Name for New Scheme"
9735
msgstr "Heiti nýrra skemu"
9737
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9738
msgid "Name for new scheme:"
9739
msgstr "Heiti á nýju skema:"
9741
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9745
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
9746
msgid "A scheme with this name already exists."
9747
msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
9749
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
9752
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
9753
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
9755
"Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
9756
"Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
9758
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
9759
msgid "Export to Location"
9760
msgstr "Vista á staðsetningu"
9762
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
9763
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
9765
"Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
9767
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
9768
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
9769
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
9771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
9772
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
9773
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
9775
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
9776
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
9777
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
9779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
9780
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
9781
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
9783
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
9784
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
9785
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
9787
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
9788
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
9789
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
9791
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
9792
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
9793
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
9795
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
9796
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
9797
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
9799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
9800
msgctxt "No border line"
9804
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
9806
msgstr "Einföld lína"
9808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
9809
msgid "Single Thick Line"
9810
msgstr "Ein þykk lína"
9812
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
9814
msgstr "Tvöföld lína"
9816
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
9817
msgid "Double Thick Line"
9818
msgstr "Tvöföld þykk lína"
9820
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
9821
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
9822
msgctxt "Banner page"
9826
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
9827
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
9828
msgctxt "Banner page"
9832
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
9833
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
9834
msgctxt "Banner page"
9835
msgid "Unclassified"
9838
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
9839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
9840
msgctxt "Banner page"
9841
msgid "Confidential"
9842
msgstr "Trúnaðarmál"
9844
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
9845
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
9846
msgctxt "Banner page"
9850
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
9851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
9852
msgctxt "Banner page"
9856
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
9857
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
9858
msgctxt "Banner page"
9860
msgstr "Algjört leyndarmál"
9862
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
9863
#. after the message caption/text have been translated.
9864
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
9866
msgctxt "@action:button filter-yes"
9870
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
9871
#. after the message caption/text have been translated.
9872
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
9874
msgctxt "@action:button filter-no"
9878
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
9879
#. after the message caption/text have been translated.
9880
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
9882
msgctxt "@action:button filter-continue"
9886
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
9887
#. after the message caption/text have been translated.
9888
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
9890
msgctxt "@action:button filter-cancel"
9894
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
9895
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
9896
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
9897
msgctxt "@action:button post-filter"
9901
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
9905
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
9906
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
9907
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
9908
msgid "Do not ask again"
9909
msgstr "Ekki spyrja aftur"
9911
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
9912
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
9916
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
9920
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
9922
msgstr "Upplýsingar"
9924
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
9925
msgid "Do not show this message again"
9926
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
9928
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
9929
msgctxt "@title:window"
9933
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
9935
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
9938
"Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en skipt "
9939
"verður í núja skemað?"
9941
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
9942
msgid "Configure Shortcuts"
9943
msgstr "Stilla flýtilykla"
9945
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
9949
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
9950
msgid "Reset to Defaults"
9951
msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
9953
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:163
9957
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
9958
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
9959
msgid "Email contributor"
9960
msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
9962
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
9963
msgid "Visit contributor's homepage"
9964
msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
9966
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
9968
#| msgid "Other Contributors:"
9969
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
9971
"Email contributor\n"
9974
"Þáttakandi með tölvupósti\n"
9977
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
9978
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
9981
"Visit contributor's homepage\n"
9984
"Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
9987
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
9988
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
9991
"Visit contributor's profile on %1\n"
9994
"Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
9997
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
10000
"Visit contributor's page\n"
10003
"Fara á síðu þáttakandans\n"
10006
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
10009
"Visit contributor's blog\n"
10012
"Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
10015
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
10017
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
10021
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
10022
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
10026
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
10027
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
10028
msgid "Key Conflict"
10029
msgstr "Árekstur í lyklum"
10031
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
10034
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
10035
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10037
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
10038
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
10040
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
10043
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
10044
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
10046
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
10047
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
10049
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
10051
msgctxt "header for an applications shortcut list"
10052
msgid "Shortcuts for %1"
10053
msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
10055
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
10059
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
10060
msgid "Action Name"
10061
msgstr "Heiti aðgerðar"
10063
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
10065
msgstr "Flýtihnappar"
10067
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
10069
msgstr "Sjálfgefið:"
10071
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
10072
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
10073
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
10074
msgctxt "No shortcut defined"
10078
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
10080
msgstr "Sérsniðið:"
10082
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
10084
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
10088
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
10089
msgid "Switch Application Language"
10090
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
10092
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
10093
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
10094
msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
10096
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
10097
msgid "Add Fallback Language"
10098
msgstr "Bæta við varatungumáli"
10100
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
10102
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
10103
"contain a proper translation."
10105
"Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
10106
"fullnægjandi þýðingar."
10108
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
10110
"The language for this application has been changed. The change will take "
10111
"effect the next time the application is started."
10113
"Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
10114
"þegar forritið verður ræst."
10116
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
10117
msgid "Application Language Changed"
10118
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
10120
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
10121
msgid "Primary language:"
10122
msgstr "Aðaltungumál:"
10124
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
10125
msgid "Fallback language:"
10126
msgstr "Tungumál til vara:"
10128
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
10130
"This is the main application language which will be used first, before any "
10133
"Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
10135
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
10137
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
10138
"contain a proper translation."
10140
"Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála eiga "
10141
"sér fullnægjandi þýðingar."
10143
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
10147
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
10150
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
10153
"<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /><b>Stýrikerfisútgáfa "
10156
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
10159
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
10160
"writers, translators and facilitators who are committed to <a "
10161
"href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
10162
"hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development "
10163
"Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative "
10164
"enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE "
10165
"to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to "
10166
"KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
10167
"information about the KDE community and the software we produce.</html>"
10169
"<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
10170
"hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
10171
"hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
10172
"skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE þróunarkerfinu "
10173
"og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki eða hópur manna "
10174
"ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið að leggja verkefninu "
10175
"lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á <a "
10176
"href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á "
10177
"KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A></html>"
10179
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
10182
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
10183
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
10184
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
10185
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
10186
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
10187
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
10188
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
10190
"<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera "
10191
"það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki "
10192
"sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til villugrunnur fyrir "
10193
"KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</a>. Þú getur líka "
10194
"notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn upplýsingar "
10195
"um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú hefur tillögur að endurbótum "
10196
"á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til að nota KDE villutólið sem að "
10197
"senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa merkt hana sem "
10198
"\"Óskalisti\".</html>"
10200
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
10203
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
10204
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
10205
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
10206
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
10207
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
10208
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
10209
"provide you with what you need.</html>"
10211
"<html>Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
10212
"gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á "
10213
"önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað "
10214
"og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og "
10215
"hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna lista yfir "
10216
"þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar og skjölun er "
10217
"á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
10219
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
10222
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
10223
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
10224
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
10225
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
10226
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br "
10227
"/>KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
10228
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
10229
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
10230
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
10231
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
10232
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
10233
"advance for your support.</html>"
10235
"<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
10236
"hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
10237
"Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir "
10238
"hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a "
10239
"href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br />KDE "
10240
"teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til að "
10241
"styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
10242
"stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
10243
"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem "
10244
"lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram þökk fyrir "
10245
"stuðning þinn.</html>"
10247
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
10248
msgctxt "About KDE"
10252
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
10253
msgid "&Report Bugs or Wishes"
10254
msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
10256
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:128
10258
msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
10260
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:129
10261
msgid "&Support KDE"
10262
msgstr "&Styðja KDE"
10264
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
10265
msgid "Submit Bug Report"
10266
msgstr "Senda villuskýrslu"
10268
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
10270
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
10272
"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn "
10273
"til að breyta því"
10275
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
10276
msgctxt "Email sender address"
10280
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
10281
msgid "Configure Email..."
10282
msgstr "Stilla netfang..."
10284
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
10285
msgid "The email address this bug report is sent to."
10286
msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
10288
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
10289
msgctxt "Email receiver address"
10293
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
10297
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
10298
msgid "Send bug report."
10299
msgstr "Senda villuskýrslu."
10301
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
10303
msgid "Send this bug report to %1."
10304
msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
10306
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
10308
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
10309
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
10311
"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur "
10312
"þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
10314
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
10315
msgid "Application: "
10318
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
10320
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
10321
"available before sending a bug report"
10323
"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
10324
"útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
10326
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
10327
msgid "no version set (programmer error)"
10328
msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
10330
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
10334
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
10338
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
10340
msgstr "Hve al&varlegt"
10342
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
10344
msgstr "Mjög alvarlegt"
10346
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
10350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
10351
msgctxt "normal severity"
10355
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
10359
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
10360
msgid "Translation"
10363
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
10365
msgstr "&Viðfangsefni: "
10367
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
10369
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
10371
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
10374
"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
10375
"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
10377
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285
10379
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
10380
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
10381
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
10382
"be transferred to that server.</qt>"
10384
"<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
10386
"Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a "
10387
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað "
10388
"fyrir villuskýrslur.\n"
10389
"Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
10391
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
10392
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
10393
msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
10395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:350
10396
msgctxt "unknown program name"
10400
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
10402
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
10405
"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
10408
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:428
10410
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
10411
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
10412
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
10413
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
10414
"package is installed</li></ul>\n"
10415
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
10416
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
10418
"<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
10419
"þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
10420
"hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
10421
"gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
10422
"uppsettur</li> </ul>\n"
10423
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
10424
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
10426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:439
10428
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
10429
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
10430
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
10431
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
10432
"package</li></ul>\n"
10433
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
10434
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
10436
"<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
10437
"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> <li>gera téðan "
10438
"pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</li> <li>opna "
10439
"fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem keyrir "
10440
"forritið</li> </ul>\n"
10441
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
10442
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
10444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:453
10446
"Unable to send the bug report.\n"
10447
"Please submit a bug report manually....\n"
10448
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
10450
"Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
10451
"Þú verður að gera það handvirkt...\n"
10452
"Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
10454
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
10455
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
10456
msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
10458
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
10460
"Close and discard\n"
10464
"breyttu skeytinu?"
10466
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:471
10467
msgid "Close Message"
10468
msgstr "Loka skeytinu"
10470
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
10471
msgid "Print Immediately"
10472
msgstr "Prenta strax"
10474
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
10475
msgid "Hold Indefinitely"
10476
msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
10478
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
10479
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
10480
msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
10482
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
10483
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
10484
msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
10486
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
10487
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
10488
msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
10490
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
10491
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
10492
msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
10494
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
10495
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
10496
msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
10498
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
10499
msgid "Specific Time"
10500
msgstr "Skilgreindur tími"
10502
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
10504
msgstr "Allar síður"
10506
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
10508
msgstr "Oddatölusíður"
10510
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
10512
msgstr "Slétttölusíður"
10514
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
10516
msgstr "Síður á örk"
10518
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
10519
msgid "Select Region of Image"
10520
msgstr "Veldu svæði á mynd"
10522
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
10523
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
10524
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
10526
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
10530
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
10534
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
10535
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
10539
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
10541
msgstr "&Smáatriði"
10543
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
10544
msgid "Get help..."
10545
msgstr "Fá hjálp..."
10547
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
10548
msgid "--- separator ---"
10549
msgstr "--- aðskiljari ---"
10551
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
10552
msgid "Change Text"
10553
msgstr "Breyta texta"
10555
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
10556
msgid "Icon te&xt:"
10557
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
10559
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
10560
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
10561
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
10563
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
10564
msgid "Configure Toolbars"
10565
msgstr "Stilla tækjaslár"
10567
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
10569
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
10570
"default? The changes will be applied immediately."
10572
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
10573
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
10575
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
10576
msgid "Reset Toolbars"
10577
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
10579
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
10581
msgstr "&Tækjaslá:"
10583
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
10584
msgid "A&vailable actions:"
10585
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
10587
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
10591
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
10592
msgid "Curr&ent actions:"
10593
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
10595
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
10596
msgid "Change &Icon..."
10597
msgstr "Breyta &táknmynd..."
10599
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
10600
msgid "Change Te&xt..."
10601
msgstr "Breyta te&xta..."
10603
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
10605
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
10609
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
10611
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
10612
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
10614
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
10616
msgstr "<Bræða saman>"
10618
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
10621
msgstr "<Bræða saman %1>"
10623
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
10625
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
10626
"will not be able to re-add it."
10628
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
10629
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
10631
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
10633
msgid "ActionList: %1"
10634
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
10636
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
10638
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
10642
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
10643
msgid "Change Icon"
10644
msgstr "Breyta táknmynd"
10646
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
10649
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
10652
msgctxt "City, Country"
10656
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
10657
#| msgctxt "@item Text character set"
10659
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
10663
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
10664
msgctxt "A type of link."
10668
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
10669
#| msgid "Homepage"
10670
msgctxt "A type of link."
10674
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10675
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
10676
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:587
10677
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
10680
msgstr "Skjáborð %1"
10682
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
10683
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
10684
msgctxt "@title:window"
10685
msgid "Check Spelling"
10686
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
10688
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
10689
msgctxt "@action:button"
10693
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:226
10694
msgctxt "progress label"
10695
msgid "Spell checking in progress..."
10696
msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
10698
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:247
10699
msgid "Spell check stopped."
10700
msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
10702
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:258
10703
msgid "Spell check canceled."
10704
msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
10706
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:440 kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
10707
msgid "Spell check complete."
10708
msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
10710
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
10711
msgid "Spell Checking Configuration"
10712
msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
10714
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
10718
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
10723
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
10725
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
10729
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
10731
msgid "%2 of %3 complete"
10732
msgid_plural "%2 of %3 complete"
10733
msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
10734
msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
10736
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
10738
msgid "%2 / %1 folder"
10739
msgid_plural "%2 / %1 folders"
10740
msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
10741
msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
10743
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
10745
msgid "%2 / %1 file"
10746
msgid_plural "%2 / %1 files"
10747
msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
10748
msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
10750
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
10755
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
10757
msgid "%2% of 1 file"
10758
msgid_plural "%2% of %1 files"
10759
msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
10760
msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
10762
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
10766
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
10768
msgid "%2/s (%3 remaining)"
10769
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
10770
msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
10771
msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
10773
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
10775
msgctxt "speed in bytes per second"
10779
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
10781
msgid "%1/s (done)"
10782
msgstr "%1/s (lokið)"
10784
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
10786
msgstr "Halda áf&ram"
10788
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
10792
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
10793
msgctxt "The source url of a job"
10797
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
10798
msgctxt "The destination url of a job"
10799
msgid "Destination:"
10800
msgstr "Áfangastaður:"
10802
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:664
10803
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
10804
msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
10806
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
10807
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
10808
msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
10810
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
10812
msgstr "Opna &skrá"
10814
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
10815
msgid "Open &Destination"
10816
msgstr "Opna á&fangastað"
10818
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
10819
msgid "Progress Dialog"
10820
msgstr "Framgangur"
10822
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
10825
msgid_plural "%1 folders"
10826
msgstr[0] "%1 mappa"
10827
msgstr[1] "%1 möppur"
10829
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
10832
msgid_plural "%1 files"
10833
msgstr[0] "%1 skrá"
10834
msgstr[1] "%1 skrár"
10836
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:657
10837
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
10838
msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
10840
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
10841
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10842
#. (e.g. "Enter message").
10843
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10844
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10845
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
10846
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10847
#. (e.g. "Enter search pattern").
10848
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10849
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10850
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:76 kdeui/widgets/klineedit.cpp:89
10851
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
10855
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:523
10857
msgstr "Lesa upp texta"
10859
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
10860
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
10861
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
10863
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:626
10865
msgid "No suggestions for %1"
10866
msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
10868
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:637
10872
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:638
10873
msgid "Add to Dictionary"
10874
msgstr "Bæta við orðalista"
10876
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:783
10877
msgid "Nothing to spell check."
10878
msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
10880
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
10881
msgctxt "@title:menu"
10883
msgstr "Birta texta"
10885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
10886
msgctxt "@title:menu"
10887
msgid "Toolbar Settings"
10888
msgstr "Stillingar tækjasláar"
10890
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
10891
msgid "Orientation"
10894
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
10895
msgctxt "toolbar position string"
10899
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
10900
msgctxt "toolbar position string"
10902
msgstr "Til vinstri"
10904
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
10905
msgctxt "toolbar position string"
10909
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
10910
msgctxt "toolbar position string"
10914
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
10915
msgid "Text Position"
10916
msgstr "Textastaða"
10918
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
10920
msgstr "Einungis táknmyndir"
10922
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
10924
msgstr "Einungis texti"
10926
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
10927
msgid "Text Alongside Icons"
10928
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
10930
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
10931
msgid "Text Under Icons"
10932
msgstr "Texti undir táknmyndum"
10934
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
10936
msgstr "Stærð táknmynda"
10938
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
10939
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
10941
msgstr "Sjálfgefið"
10943
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
10945
msgid "Small (%1x%2)"
10946
msgstr "Lítið (%1x%2)"
10948
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
10950
msgid "Medium (%1x%2)"
10951
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
10953
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
10955
msgid "Large (%1x%2)"
10956
msgstr "Stórt (%1x%2)"
10958
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
10960
msgid "Huge (%1x%2)"
10961
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
10963
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
10964
msgid "Lock Toolbar Positions"
10965
msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
10967
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1220
10969
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
10973
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1221
10975
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
10979
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
10980
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
10981
msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
10983
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
10984
msgid "<Private Use High Surrogate>"
10985
msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
10987
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
10988
msgid "<Low Surrogate>"
10989
msgstr "<Lág-staðgengill>"
10991
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
10992
msgid "<Private Use>"
10993
msgstr "<Persónuleg not>"
10995
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
10996
msgid "<not assigned>"
10997
msgstr "<ekki úthlutað>"
10999
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
11000
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
11001
msgctxt "KCharSelect section name"
11002
msgid "Combining Diacritical Marks"
11003
msgstr "Samsetningarmerki"
11005
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
11006
msgid "Non-printable"
11007
msgstr "Ekki prentanlegur"
11009
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
11010
msgid "Other, Control"
11011
msgstr "Annað, stýring"
11013
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
11014
msgid "Other, Format"
11015
msgstr "Annað, snið"
11017
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
11018
msgid "Other, Not Assigned"
11019
msgstr "Annað, ekki skilgreint"
11021
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
11022
msgid "Other, Private Use"
11023
msgstr "Annað, einkanot"
11025
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
11026
msgid "Other, Surrogate"
11027
msgstr "Annað, staðgengill"
11029
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
11030
msgid "Letter, Lowercase"
11031
msgstr "Bókstafur, lágstafur"
11033
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
11034
msgid "Letter, Modifier"
11035
msgstr "Bókstafur, breyta"
11037
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
11038
msgid "Letter, Other"
11039
msgstr "Bókstafur, annað"
11041
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
11042
msgid "Letter, Titlecase"
11043
msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
11045
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
11046
msgid "Letter, Uppercase"
11047
msgstr "Bókstafur, hástafur"
11049
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
11050
msgid "Mark, Spacing Combining"
11051
msgstr "Merki, tengibil"
11053
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
11054
msgid "Mark, Enclosing"
11055
msgstr "Merki, afmörkun"
11057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
11058
msgid "Mark, Non-Spacing"
11059
msgstr "Merki, ekki-bil"
11061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
11062
msgid "Number, Decimal Digit"
11063
msgstr "Tölustafur, tugagildi"
11065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
11066
msgid "Number, Letter"
11067
msgstr "Tölustafur, stafur"
11069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
11070
msgid "Number, Other"
11071
msgstr "Tölustafur, annað"
11073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
11074
msgid "Punctuation, Connector"
11075
msgstr "Greinarmerki, tengi"
11077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
11078
msgid "Punctuation, Dash"
11079
msgstr "Greinarmerki, strik"
11081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
11082
msgid "Punctuation, Close"
11083
msgstr "Greinarmerki, loka"
11085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
11086
msgid "Punctuation, Final Quote"
11087
msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
11089
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
11090
msgid "Punctuation, Initial Quote"
11091
msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
11093
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
11094
msgid "Punctuation, Other"
11095
msgstr "Greinarmerki, annað"
11097
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
11098
msgid "Punctuation, Open"
11099
msgstr "Greinarmerki, opið"
11101
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
11102
msgid "Symbol, Currency"
11103
msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
11105
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
11106
msgid "Symbol, Modifier"
11107
msgstr "Tákn, breyta"
11109
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
11110
msgid "Symbol, Math"
11111
msgstr "Tákn, útreikningur"
11113
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
11114
msgid "Symbol, Other"
11115
msgstr "Tákn, annað"
11117
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
11118
msgid "Separator, Line"
11119
msgstr "Skiltákn, lína"
11121
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
11122
msgid "Separator, Paragraph"
11123
msgstr "Skiltákn, málsgrein"
11125
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
11126
msgid "Separator, Space"
11127
msgstr "Skiltákn, bil"
11129
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
11130
msgctxt "KCharSelect section name"
11131
msgid "European Alphabets"
11132
msgstr "Evrópsk stafróf"
11134
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
11135
msgctxt "KCharSelect section name"
11136
msgid "African Scripts"
11137
msgstr "Afrískar skriftur"
11139
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
11140
msgctxt "KCharSelect section name"
11141
msgid "Middle Eastern Scripts"
11142
msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
11144
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
11145
msgctxt "KCharSelect section name"
11146
msgid "South Asian Scripts"
11147
msgstr "Suður-asískar skriftur"
11149
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
11150
msgctxt "KCharSelect section name"
11151
msgid "Philippine Scripts"
11152
msgstr "Filippínskar skriftur"
11154
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
11155
msgctxt "KCharSelect section name"
11156
msgid "South East Asian Scripts"
11157
msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
11159
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
11160
msgctxt "KCharSelect section name"
11161
msgid "East Asian Scripts"
11162
msgstr "Austur-asískar skriftur"
11164
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
11165
msgctxt "KCharSelect section name"
11166
msgid "Central Asian Scripts"
11167
msgstr "Mið-asískar skriftur"
11169
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
11170
msgctxt "KCharSelect section name"
11171
msgid "Other Scripts"
11172
msgstr "Aðrar skriftur"
11174
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
11175
msgctxt "KCharSelect section name"
11179
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
11180
msgctxt "KCharSelect section name"
11181
msgid "Mathematical Symbols"
11182
msgstr "Stærðfræðitákn"
11184
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
11185
msgctxt "KCharSelect section name"
11186
msgid "Phonetic Symbols"
11187
msgstr "Hljóðfræðitákn"
11189
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
11190
msgctxt "KCharSelect section name"
11194
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
11195
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11196
msgid "Basic Latin"
11197
msgstr "Grunn-latneskt"
11199
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
11200
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11201
msgid "Latin-1 Supplement"
11202
msgstr "Latína-1 viðbótar"
11204
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
11205
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11206
msgid "Latin Extended-A"
11207
msgstr "Latínuviðauki-A"
11209
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
11210
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11211
msgid "Latin Extended-B"
11212
msgstr "Latínuviðauki-B"
11214
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
11215
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11216
msgid "IPA Extensions"
11217
msgstr "IPA framlengingar"
11219
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
11220
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11221
msgid "Spacing Modifier Letters"
11222
msgstr "Bilbreytar"
11224
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
11225
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11226
msgid "Combining Diacritical Marks"
11227
msgstr "Samsetningarmerki"
11229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
11230
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11231
msgid "Greek and Coptic"
11232
msgstr "Grískt og Koptískt"
11234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
11235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
11240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11241
msgid "Cyrillic Supplement"
11242
msgstr "Kýrílskt viðbótar"
11244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
11245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
11250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
11255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
11260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
11265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11266
msgid "Arabic Supplement"
11267
msgstr "Arabískt viðbótar"
11269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
11270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
11275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
11280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
11285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
11290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11292
msgstr "Devanagari"
11294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
11295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
11300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
11305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
11310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
11315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
11320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
11325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
11330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
11335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
11340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
11345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
11350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
11355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
11360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
11365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11366
msgid "Hangul Jamo"
11367
msgstr "Hangul Jamo"
11369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
11370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
11375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11376
msgid "Ethiopic Supplement"
11377
msgstr "Eþíópískt viðbótar"
11379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
11380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
11385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11386
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
11387
msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
11389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
11390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
11395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
11400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
11405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
11410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
11415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
11420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
11425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
11430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11431
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
11432
msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
11434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
11435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
11440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
11445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11446
msgid "New Tai Lue"
11447
msgstr "Nýja Tai Lue"
11449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
11450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11451
msgid "Khmer Symbols"
11452
msgstr "Khmer-tákn"
11454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
11455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
11460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
11465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
11470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11472
msgstr "Sundaneskt"
11474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
11475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
11480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
11485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
11490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11491
msgid "Vedic Extensions"
11492
msgstr "Vedískar viðbætur"
11494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
11495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11496
msgid "Phonetic Extensions"
11497
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
11499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
11500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11501
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
11502
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
11504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
11505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11506
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
11507
msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
11509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
11510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11511
msgid "Latin Extended Additional"
11512
msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
11514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
11515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11516
msgid "Greek Extended"
11517
msgstr "Grískt útvíkkað"
11519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
11520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11521
msgid "General Punctuation"
11522
msgstr "Almenn greinamerki"
11524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
11525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11526
msgid "Superscripts and Subscripts"
11527
msgstr "Yfir- og undirskrift"
11529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
11530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11531
msgid "Currency Symbols"
11532
msgstr "Gjaldmiðilstákn"
11534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
11535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11536
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
11537
msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
11539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
11540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11541
msgid "Letterlike Symbols"
11542
msgstr "Staflík tákn"
11544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
11545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11546
msgid "Number Forms"
11549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
11550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
11555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11556
msgid "Mathematical Operators"
11557
msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
11559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
11560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11561
msgid "Miscellaneous Technical"
11562
msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
11564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
11565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11566
msgid "Control Pictures"
11567
msgstr "Myndstýringar"
11569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
11570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11571
msgid "Optical Character Recognition"
11572
msgstr "Myndlestur (OCR)"
11574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
11575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11576
msgid "Enclosed Alphanumerics"
11577
msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
11579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
11580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11581
msgid "Box Drawing"
11582
msgstr "Kassateikning"
11584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
11585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11586
msgid "Block Elements"
11587
msgstr "Blokkareiningar"
11589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
11590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11591
msgid "Geometric Shapes"
11592
msgstr "Rúmfræðitákn"
11594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
11595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11596
msgid "Miscellaneous Symbols"
11599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
11600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11602
msgstr "Dingbats tákn"
11604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
11605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11606
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
11607
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
11609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
11610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11611
msgid "Supplemental Arrows-A"
11612
msgstr "Örvar-A auknar"
11614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
11615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11616
msgid "Braille Patterns"
11617
msgstr "Braille blindraletursmynstur"
11619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
11620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11621
msgid "Supplemental Arrows-B"
11622
msgstr "Örvar-B auknar"
11624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
11625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11626
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
11627
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
11629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
11630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11631
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
11632
msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
11634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
11635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11636
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
11637
msgstr "Ýmis tákn og örvar"
11639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
11640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11642
msgstr "Glagolitískt"
11644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
11645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11646
msgid "Latin Extended-C"
11647
msgstr "Latínuviðauki-C"
11649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
11650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
11655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11656
msgid "Georgian Supplement"
11657
msgstr "Georgískt viðbótar"
11659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
11660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
11665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11666
msgid "Ethiopic Extended"
11667
msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
11669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
11670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11671
msgid "Cyrillic Extended-A"
11672
msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
11674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
11675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11676
msgid "Supplemental Punctuation"
11677
msgstr "Auka greinamerki"
11679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
11680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11681
msgid "CJK Radicals Supplement"
11682
msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
11684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
11685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11686
msgid "Kangxi Radicals"
11687
msgstr "Kangxi stofnar"
11689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
11690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11691
msgid "Ideographic Description Characters"
11692
msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
11694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
11695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11696
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
11697
msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
11699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
11700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
11705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
11710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
11715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11716
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
11717
msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
11719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
11720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
11725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11726
msgid "Bopomofo Extended"
11727
msgstr "Bopomofo útvíkkað"
11729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
11730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11731
msgid "CJK Strokes"
11732
msgstr "CJK strokur"
11734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
11735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11736
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
11737
msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
11739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
11740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11741
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
11742
msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
11744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
11745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11746
msgid "CJK Compatibility"
11747
msgstr "CJK samhæfni"
11749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
11750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11751
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
11752
msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
11754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
11755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11756
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
11757
msgstr "Yijing Hexagram tákn"
11759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
11760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11761
msgid "CJK Unified Ideographs"
11762
msgstr "CJK samræmt myndletur"
11764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
11765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11766
msgid "Yi Syllables"
11767
msgstr "Yi atkvæði"
11769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
11770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11771
msgid "Yi Radicals"
11772
msgstr "Yi sérhljóðar"
11774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
11775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
11780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
11785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11786
msgid "Cyrillic Extended-B"
11787
msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
11789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
11790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
11795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11796
msgid "Modifier Tone Letters"
11797
msgstr "Tónbreytar"
11799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
11800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11801
msgid "Latin Extended-D"
11802
msgstr "Latínuviðauki-D"
11804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
11805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11806
msgid "Syloti Nagri"
11807
msgstr "Syloti Nagri"
11809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
11810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11811
msgid "Common Indic Number Forms"
11812
msgstr "Algeng indversk talnasnið"
11814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
11815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
11820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11822
msgstr "Saurashtra"
11824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
11825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11826
msgid "Devanagari Extended"
11827
msgstr "Devanagari útvíkkað"
11829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
11830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
11835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
11840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11841
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
11842
msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
11844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
11845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
11850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
11855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11856
msgid "Myanmar Extended-A"
11857
msgstr "Myanmar viðauki-A"
11859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
11860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11866
msgid "Ethiopic Extended-A"
11869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
11870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11871
msgid "Meetei Mayek"
11872
msgstr "Meetei Mayek"
11874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11876
msgid "Hangul Syllables"
11877
msgstr "Hangul atkvæði"
11879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11881
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
11882
msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
11884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
11885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11886
msgid "High Surrogates"
11887
msgstr "Háir Staðgenglar"
11889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
11890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11891
msgid "High Private Use Surrogates"
11892
msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
11894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
11895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11896
msgid "Low Surrogates"
11897
msgstr "Lágir Staðgenglar"
11899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
11900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11901
msgid "Private Use Area"
11902
msgstr "Svæði til einkanota"
11904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
11905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11906
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
11907
msgstr "CJK samhæft myndletur"
11909
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
11910
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11911
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
11912
msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
11914
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
11915
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11916
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
11917
msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
11919
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
11920
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11921
msgid "Variation Selectors"
11922
msgstr "Tilbrigðaveljarar"
11924
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
11925
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11926
msgid "Vertical Forms"
11927
msgstr "Lóðrétt form"
11929
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
11930
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11931
msgid "Combining Half Marks"
11932
msgstr "Samsetning hálfmerkja"
11934
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
11935
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11936
msgid "CJK Compatibility Forms"
11937
msgstr "CJK samræmingarform"
11939
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
11940
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11941
msgid "Small Form Variants"
11942
msgstr "Smá formtilbrigði"
11944
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
11945
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11946
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
11947
msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
11949
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
11950
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11951
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
11952
msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
11954
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
11955
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11959
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:163
11960
msgid "&Copy Full Text"
11961
msgstr "&Afrita allan textann"
11963
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
11968
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
11972
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
11973
msgid "Previous year"
11976
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
11978
msgstr "Næsti mánuður"
11980
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
11981
msgid "Previous month"
11982
msgstr "Fyrri mánuður"
11984
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
11985
msgid "Select a week"
11986
msgstr "Velja viku"
11988
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
11989
msgid "Select a month"
11990
msgstr "Velja mánuð"
11992
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
11993
msgid "Select a year"
11996
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
11997
msgid "Select the current day"
11998
msgstr "Veldu núverandi dag"
12000
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
12002
msgid "%1 &Handbook"
12003
msgstr "%1 &handbók"
12005
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
12006
msgid "What's &This"
12007
msgstr "H&vað er þetta"
12009
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
12010
msgid "&Report Bug..."
12011
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
12013
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
12014
msgid "Switch Application &Language..."
12015
msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
12017
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
12022
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
12026
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
12028
msgid "The time you entered is invalid"
12029
msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
12031
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
12034
msgid "Time cannot be earlier than %1"
12035
msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
12037
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
12040
msgid "Time cannot be later than %1"
12041
msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
12043
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
12045
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
12046
msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
12048
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
12051
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
12052
"shortcut that is problematic"
12053
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
12055
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
12057
"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
12059
"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
12061
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
12062
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
12063
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
12064
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
12065
msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
12066
msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
12068
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
12069
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
12070
msgid "Shortcut Conflict"
12071
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
12072
msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
12073
msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
12075
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
12077
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
12078
msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
12080
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
12082
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
12084
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
12085
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
12088
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
12089
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
12092
"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
12093
"Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
12096
"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
12097
"Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
12100
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
12101
msgid "Shortcut conflict"
12102
msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
12104
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
12107
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
12108
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
12110
"<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina "
12111
"<b>%2</b>.<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
12113
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
12115
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
12116
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
12118
"Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
12120
"Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
12122
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
12123
msgid "Reserved Shortcut"
12124
msgstr "Frátekinn flýtilykill"
12126
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
12128
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
12130
"Please choose another one."
12132
"F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
12134
"Veldu einhvern annan."
12136
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
12137
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
12138
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
12140
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
12143
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
12144
"some applications use.\n"
12145
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
12147
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" "
12148
"sem mörg forrit nota.\n"
12149
"Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
12151
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
12152
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
12156
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
12157
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
12158
msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
12160
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
12161
msgid "Unsupported Key"
12162
msgstr "Óstuddur lykill"
12164
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
12166
msgid "Text &Color..."
12167
msgstr "Te&xtalitur..."
12169
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
12170
msgctxt "@label stroke color"
12174
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
12176
msgid "Text &Highlight..."
12177
msgstr "Texti &upplitun..."
12179
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
12184
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
12187
msgstr "Letur&stærð"
12189
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
12190
msgctxt "@action boldify selected text"
12192
msgstr "&Feitletra"
12194
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
12195
msgctxt "@action italicize selected text"
12199
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
12200
msgctxt "@action underline selected text"
12202
msgstr "&Undirstrika"
12204
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
12206
msgid "&Strike Out"
12207
msgstr "Yfir&strika"
12209
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
12211
msgid "Align &Left"
12212
msgstr "&Vinstrijafna"
12214
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
12215
msgctxt "@label left justify"
12219
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
12221
msgid "Align &Center"
12222
msgstr "&Miðjujafna"
12224
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
12225
msgctxt "@label center justify"
12229
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
12231
msgid "Align &Right"
12232
msgstr "Jafna til hæg&ri"
12234
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
12235
msgctxt "@label right justify"
12239
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
12244
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
12245
msgctxt "@label justify fill"
12249
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
12251
msgid "Left-to-Right"
12252
msgstr "Vinstri-til-hægri"
12254
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
12255
msgctxt "@label left-to-right"
12256
msgid "Left-to-Right"
12257
msgstr "Vinstri-til-hægri"
12259
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
12261
msgid "Right-to-Left"
12262
msgstr "Hægri-til-vinstri"
12264
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
12265
msgctxt "@label right-to-left"
12266
msgid "Right-to-Left"
12267
msgstr "Hægri-til-vinstri"
12269
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
12270
msgctxt "@title:menu"
12272
msgstr "Stíll lista"
12274
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
12275
msgctxt "@item:inmenu no list style"
12279
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
12280
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
12284
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
12285
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
12289
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
12290
msgctxt "@item:inmenu square list style"
12294
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
12295
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
12299
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
12300
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
12304
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
12305
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
12309
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
12311
msgid "Increase Indent"
12312
msgstr "Auka inndrátt"
12314
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
12316
msgid "Decrease Indent"
12317
msgstr "Minnka inndrátt"
12319
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
12321
msgid "Insert Rule Line"
12322
msgstr "Setja inn lárétta línu"
12324
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
12329
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
12331
msgid "Format Painter"
12332
msgstr "Sniðmálari"
12334
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
12336
msgid "To Plain Text"
12337
msgstr "Sem hreinn texti"
12339
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
12344
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
12346
msgid "Superscript"
12349
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
12350
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
12354
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
12355
msgctxt "Time zone"
12359
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
12361
msgstr "Athugasemd"
12363
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
12364
msgid "&Available:"
12365
msgstr "&Tiltækar:"
12367
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
12371
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
12372
msgctxt "@option next year"
12376
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
12377
msgctxt "@option next month"
12379
msgstr "Næsti mánuður"
12381
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
12382
msgctxt "@option next week"
12384
msgstr "Næsta vika"
12386
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
12387
msgctxt "@option tomorrow"
12391
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
12392
msgctxt "@option today"
12396
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
12397
msgctxt "@option yesterday"
12401
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
12402
msgctxt "@option last week"
12404
msgstr "Síðasta vika"
12406
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
12407
msgctxt "@option last month"
12409
msgstr "Síðasti mánuður"
12411
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
12412
msgctxt "@option last year"
12414
msgstr "Síðasta ár"
12416
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
12417
msgctxt "@option do not specify a date"
12419
msgstr "Engin dagsetning"
12421
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
12423
msgid "The date you entered is invalid"
12424
msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
12426
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
12429
msgid "Date cannot be earlier than %1"
12430
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
12432
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
12435
msgid "Date cannot be later than %1"
12436
msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
12438
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
12439
msgid "Image Operations"
12440
msgstr "Myndaaðgerðir"
12442
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
12443
msgid "&Rotate Clockwise"
12444
msgstr "Snúa &réttsælis"
12446
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
12447
msgid "Rotate &Counterclockwise"
12448
msgstr "Snúa rang&sælis"
12450
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
12451
msgid "Enter a search term or character here"
12452
msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
12454
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
12455
msgctxt "Goes to previous character"
12456
msgid "Previous in History"
12457
msgstr "Fyrri í ferli"
12459
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
12460
msgid "Previous Character in History"
12461
msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
12463
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
12464
msgctxt "Goes to next character"
12465
msgid "Next in History"
12466
msgstr "Næsti liður í ferli"
12468
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
12469
msgid "Next Character in History"
12470
msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
12472
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
12473
msgid "Select a category"
12474
msgstr "Velja flokk"
12476
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
12477
msgid "Select a block to be displayed"
12478
msgstr "Veldu blokk til að sýna"
12480
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
12482
msgstr "Velja letur"
12484
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
12485
msgid "Set font size"
12486
msgstr "Stilla leturstærð"
12488
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
12492
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
12496
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
12497
msgid "Annotations and Cross References"
12498
msgstr "Skýringar og tilvísanir"
12500
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
12501
msgid "Alias names:"
12504
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
12506
msgstr "Athugasemdir:"
12508
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
12510
msgstr "Sjá einnig:"
12512
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
12513
msgid "Equivalents:"
12514
msgstr "Sambærilegt:"
12516
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
12517
msgid "Approximate equivalents:"
12518
msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
12520
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
12521
msgid "CJK Ideograph Information"
12522
msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
12524
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
12525
msgid "Definition in English: "
12526
msgstr "Skilgreining á ensku: "
12528
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
12529
msgid "Mandarin Pronunciation: "
12530
msgstr "Framburður á mandarín: "
12532
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
12533
msgid "Cantonese Pronunciation: "
12534
msgstr "Framburður á kantonsku: "
12536
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
12537
msgid "Japanese On Pronunciation: "
12538
msgstr "Japanskur On framburður: "
12540
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
12541
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
12542
msgstr "Japanskur Kun framburður: "
12544
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
12545
msgid "Tang Pronunciation: "
12546
msgstr "Tang framburður: "
12548
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
12549
msgid "Korean Pronunciation: "
12550
msgstr "Kóreanskur framburður: "
12552
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
12553
msgid "General Character Properties"
12554
msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
12556
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
12560
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
12561
msgid "Unicode category: "
12562
msgstr "Unicode flokkur: "
12564
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
12565
msgid "Various Useful Representations"
12566
msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
12568
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
12572
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
12576
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
12577
msgid "C octal escaped UTF-8: "
12578
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
12580
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
12581
msgid "XML decimal entity:"
12582
msgstr "XML tugagildiseining:"
12584
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
12585
msgid "Unicode code point:"
12586
msgstr "Unicode kóðapunktur:"
12588
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
12589
msgctxt "Character"
12590
msgid "In decimal:"
12591
msgstr "Í tugagildi:"
12593
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:171
12594
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
12595
msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
12597
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:175
12598
msgid "You are not allowed to save the configuration"
12599
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
12601
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
12602
msgid "without name"
12605
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
12606
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
12608
msgstr "Hreinsa texta"
12610
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1130
12611
msgctxt "@title:menu"
12612
msgid "Text Completion"
12613
msgstr "Textaklárun"
12615
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1137
12616
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12620
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
12621
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12625
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
12626
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12630
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
12631
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12632
msgid "Dropdown List"
12633
msgstr "Fellilisti"
12635
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
12636
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12637
msgid "Short Automatic"
12638
msgstr "Stutt sjálfvirk"
12640
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
12641
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12642
msgid "Dropdown List && Automatic"
12643
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
12645
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1173
12646
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
12648
msgstr "Sjálfgefið"
12650
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
12651
msgctxt "UTC time zone"
12655
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
12656
msgctxt "No specific time zone"
12660
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
12663
"The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
12665
"Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
12667
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
12669
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
12671
"Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
12673
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
12677
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
12679
msgstr "&Fjarlægja"
12681
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
12685
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
12687
msgstr "Færa &niður"
12689
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
12690
msgid "No further items in the history."
12691
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
12693
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
12694
msgctxt "Encodings menu"
12696
msgstr "Sjálfgefið"
12698
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
12699
msgctxt "Encodings menu"
12701
msgstr "Sjálfvirkt"
12703
#: kdeui/actions/kaction.cpp:120
12706
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
12707
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
12708
"No action will be triggered."
12710
"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
12711
"úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
12712
"Engin aðgerð verður sett í gang."
12714
#: kdeui/actions/kaction.cpp:124
12715
msgid "Ambiguous shortcut detected"
12716
msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
12718
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
12720
msgstr "Engar færslur"
12722
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
12724
msgstr "Hreinsa lista"
12726
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
12727
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
12728
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
12729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
12730
msgid "F&ull Screen Mode"
12731
msgstr "&Fylla skjá"
12733
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
12734
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
12735
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
12736
msgid "Full Screen"
12737
msgstr "Fylla skjá"
12739
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
12740
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
12741
msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
12743
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
12744
msgid "Exit Full Screen"
12745
msgstr "Ekki fylla skjá"
12747
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
12752
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
12753
msgctxt "go forward"
12757
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
12758
msgctxt "home page"
12762
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
12763
msgctxt "show help"
12767
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
12768
msgid "Show &Menubar"
12769
msgstr "Sýna &valslá"
12771
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
12772
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
12774
"Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
12776
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
12777
msgid "Show St&atusbar"
12778
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
12780
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
12782
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
12783
"bottom of the window used for status information."
12785
"Sýna stöðuslá<br /><br />Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
12786
"birtir stöðuupplýsingar."
12788
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12792
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12796
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12800
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12804
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12806
msgstr "ScrollLock"
12808
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12812
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12814
msgstr "Síða niður"
12816
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12820
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12824
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
12828
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12832
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12836
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12840
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12844
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12848
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12852
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
12856
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12858
"You reached the end of the list\n"
12859
"of matching items.\n"
12861
"Þú ert kominn að enda listans\n"
12862
"af mögulegum klárunum.\n"
12864
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12866
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12867
"match is available.\n"
12868
msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
12870
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12871
msgid "There is no matching item available.\n"
12872
msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
12874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12880
msgstr "&Hætta við"
12882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12890
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12894
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12895
msgid "Discard changes"
12896
msgstr "Hætta við breytingar"
12898
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12900
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12902
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
12903
"verið gerðar í þessum glugga."
12905
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12909
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12911
msgstr "Vista gögn"
12913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12914
msgid "&Do Not Save"
12915
msgstr "&Ekki vista"
12917
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12918
msgid "Do not save data"
12919
msgstr "Ekki vista gögn"
12921
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12922
msgid "Save &As..."
12923
msgstr "Vista &sem..."
12925
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12926
msgid "Save file with another name"
12927
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
12929
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12933
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12934
msgid "Apply changes"
12935
msgstr "Virkja stillingar"
12937
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12939
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
12940
"program, but the dialog will not be closed.\n"
12941
"Use this to try different settings."
12943
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar en "
12944
"valmyndin lokast ekki.\n"
12945
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
12948
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12949
msgid "Administrator &Mode..."
12950
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
12952
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12953
msgid "Enter Administrator Mode"
12954
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
12956
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12958
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12959
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12962
"Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
12963
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
12964
"nánari heimildir."
12966
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12967
msgid "Clear input"
12968
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
12970
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12971
msgid "Clear the input in the edit field"
12972
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
12974
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12976
msgstr "Sýna hjálp"
12978
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12979
msgid "Close the current window or document"
12980
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
12982
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12983
msgid "&Close Window"
12984
msgstr "&Loka glugga"
12986
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12987
msgid "Close the current window."
12988
msgstr "Loka núverandi glugga."
12990
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12991
msgid "&Close Document"
12992
msgstr "&Loka skjali"
12994
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12995
msgid "Close the current document."
12996
msgstr "Loka núverandi skjali"
12998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
13000
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
13002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
13003
msgid "Reset all items to their default values"
13004
msgstr "Frumstilla öll gildi"
13006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
13007
msgid "Go back one step"
13008
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
13010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
13011
msgid "Go forward one step"
13012
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
13014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13016
msgstr "&Prenta..."
13018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
13019
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
13020
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
13022
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
13026
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
13027
msgid "Continue operation"
13028
msgstr "Halda áfram aðgerð"
13030
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
13031
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
13035
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
13036
msgid "Delete item(s)"
13037
msgstr "Eyða hlut(um)"
13039
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13043
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
13047
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
13051
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
13052
msgid "Quit application"
13053
msgstr "Loka forrit"
13055
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
13057
msgstr "&Frumstilla"
13059
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
13060
msgid "Reset configuration"
13061
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
13063
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
13066
msgstr "Setja &inn"
13068
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
13069
msgid "Confi&gure..."
13070
msgstr "&Stilla..."
13072
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
13076
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
13080
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
13081
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
13083
msgstr "Eiginleikar"
13085
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
13087
msgstr "Skrifa &yfir"
13089
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:815
13091
msgid "The style '%1' was not found"
13092
msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
13094
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
13095
msgid "Do not run in the background."
13096
msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
13098
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
13099
msgid "Internally added if launched from Finder"
13100
msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
13102
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
13103
msgid "Unknown Application"
13104
msgstr "Óþekkt forrit"
13106
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
13110
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
13111
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:382
13112
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:809
13116
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
13117
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:807
13119
msgstr "Endur&heimta"
13121
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
13122
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:817
13124
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
13125
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
13127
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
13128
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:820
13129
msgid "Confirm Quit From System Tray"
13130
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
13132
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
13133
msgid "Could not load print preview part"
13134
msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
13136
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
13137
msgid "Print Preview"
13138
msgstr "Forsýna prentun"
13140
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
13142
msgid "The module %1 could not be found."
13143
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
13145
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
13148
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be "
13150
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
13152
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
13154
msgid "The module %1 is disabled."
13155
msgstr "Einingin %1 er óvirk."
13157
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
13159
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
13160
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
13162
"<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
13163
"eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
13165
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
13167
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
13168
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
13170
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
13173
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
13176
"<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</qt>"
13178
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
13179
msgid "There was an error loading the module."
13180
msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
13182
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
13185
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
13186
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
13187
"module</li><li>You have old third party modules lying "
13188
"around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the "
13189
"module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting "
13190
"your distributor or packager.</p></qt>"
13192
"<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa kom "
13193
"upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
13194
"stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum "
13195
"aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að "
13196
"fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa "
13197
"samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
13199
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
13201
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
13202
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
13203
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
13204
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
13205
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
13207
"<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem "
13208
"skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar frá "
13209
"öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu "
13210
"að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að "
13211
"hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina</p></qt>"
13213
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
13215
msgctxt "Argument is application name"
13216
msgid "This configuration section is already opened in %1"
13217
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
13219
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
13221
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
13222
"for further information"
13224
"Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu "
13225
"hér fyrir nánari upplýsingar"
13227
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
13229
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
13232
"Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni "
13235
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
13239
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
13243
" Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
13245
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
13249
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
13253
" %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
13256
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
13257
msgid "Dependency Check"
13258
msgstr "Forkröfupróf"
13260
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
13262
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
13263
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
13264
msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
13266
"Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
13268
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
13272
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
13274
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
13275
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
13276
msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
13277
msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
13279
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
13280
msgid "Search Plugins"
13281
msgstr "Leita að íforritum"
13283
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
13285
#| msgid "About %1"
13286
msgctxt "Used only for plugins"
13290
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
13292
"The settings of the current module have changed.\n"
13293
"Do you want to apply the changes or discard them?"
13295
"Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
13296
"Viltu virkja þær eða henda þeim?"
13298
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
13299
msgid "Apply Settings"
13300
msgstr "Virkja stillingar"
13302
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
13303
msgid "Enable component"
13304
msgstr "Gera einingu virka"
13306
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
13307
msgid "Select Components"
13308
msgstr "Velja einingar"
13310
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
13312
msgctxt "@label Type of file"
13314
msgstr "Tegund: %1"
13316
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
13317
msgctxt "@label:checkbox"
13318
msgid "Remember action for files of this type"
13319
msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
13321
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
13322
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
13324
msgctxt "@label:button"
13325
msgid "&Open with %1"
13326
msgstr "&Opna með %1"
13328
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
13330
msgctxt "@action:inmenu"
13331
msgid "Open &with %1"
13332
msgstr "Opna &með %1"
13334
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
13335
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
13339
msgstr "Opna '%1'?"
13341
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
13342
msgctxt "@label:button"
13343
msgid "&Open with..."
13344
msgstr "&Opna með..."
13346
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
13347
msgctxt "@label:button"
13351
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
13352
msgctxt "@label:button"
13356
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
13358
msgctxt "@label File name"
13362
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
13363
msgctxt "@info:whatsthis"
13364
msgid "This is the file name suggested by the server"
13365
msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
13367
#: kparts/part.cpp:757
13371
#: kparts/part.cpp:763
13374
"The document \"%1\" has been modified.\n"
13375
"Do you want to save your changes or discard them?"
13377
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
13378
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
13380
#: kparts/part.cpp:765
13381
msgid "Close Document"
13382
msgstr "Loka skjali"
13384
#: kparts/browserextension.cpp:645
13386
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
13387
msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
13389
#: kparts/browserextension.cpp:646
13390
msgid "Internet Search"
13391
msgstr "Leita á Internetinu"
13393
#: kparts/browserextension.cpp:646
13397
#: kparts/browserrun.cpp:312
13399
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
13400
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
13402
#: kparts/browserrun.cpp:313
13403
msgid "Execute File?"
13404
msgstr "Keyra skrá?"
13406
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
13407
msgctxt "palette name"
13408
msgid "* Recent Colors *"
13409
msgstr "* Nýlegir litir *"
13411
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
13412
msgctxt "palette name"
13413
msgid "* Custom Colors *"
13414
msgstr "* sérsniðnir litir *"
13416
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
13417
msgctxt "palette name"
13418
msgid "Forty Colors"
13419
msgstr "Fjörtíulitir"
13421
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
13422
msgctxt "palette name"
13423
msgid "Oxygen Colors"
13424
msgstr "Oxygen litir"
13426
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
13427
msgctxt "palette name"
13428
msgid "Rainbow Colors"
13429
msgstr "Regnbogalitir"
13431
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
13432
msgctxt "palette name"
13433
msgid "Royal Colors"
13434
msgstr "Konunglegir litir"
13436
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
13437
msgctxt "palette name"
13441
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:522
13442
msgid "Named Colors"
13443
msgstr "Nefndir litir"
13445
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:709
13448
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
13451
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
13455
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
13459
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
13462
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
13465
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
13466
msgid "Select Color"
13469
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1060
13473
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13474
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13478
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1070
13479
msgid "Saturation:"
13482
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
13483
msgctxt "This is the V of HSV"
13487
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1094
13491
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13495
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
13499
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13501
msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
13503
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1158
13504
msgid "&Add to Custom Colors"
13505
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
13507
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1193
13511
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1283
13512
msgid "Default color"
13513
msgstr "Sjálfgefinn litur"
13515
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1364
13517
msgstr "-sjálfgefið-"
13519
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1682
13521
msgstr "-nafnlaust-"
13523
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
13524
msgctxt "Custom color"
13526
msgstr "Sérsniðið..."
13528
#: kross/qts/values_p.h:69
13530
msgid "No such function \"%1\""
13531
msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
13533
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13534
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13535
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13536
msgid "No service matching the requirements was found"
13537
msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
13539
#: kdecore/services/kservice.h:519
13541
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13542
msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
13544
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
13545
msgid "KDE Test Program"
13546
msgstr "KDE prófunarforrit"
13548
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13549
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
13553
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13554
msgid "Open &Recent"
13555
msgstr "Opna ný&legt"
13557
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13561
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13562
msgid "Print Previe&w"
13563
msgstr "Forsýna pren&tun"
13565
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13567
msgstr "&Póstsenda..."
13569
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13571
msgstr "Endur&taka"
13573
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13577
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13581
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13585
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13586
msgid "Select &All"
13587
msgstr "Velja &allt"
13589
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13593
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13595
msgstr "Finna &næsta"
13597
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13598
msgid "Find Pre&vious"
13599
msgstr "Finna &fyrra"
13601
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13602
msgid "&Replace..."
13603
msgstr "&Skipta út..."
13605
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13606
msgid "&Actual Size"
13607
msgstr "&Raunveruleg stærð"
13609
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13610
msgid "&Fit to Page"
13611
msgstr "&Passa á síðu"
13613
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13614
msgid "Fit to Page &Width"
13615
msgstr "Passa á síðu&breidd"
13617
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13618
msgid "Fit to Page &Height"
13619
msgstr "Passa á síðu&hæð"
13621
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13625
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13627
msgstr "Renna &frá"
13629
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13631
msgstr "S&tækkun..."
13633
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13635
msgstr "Sýna &aftur"
13637
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13641
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13642
msgid "&Previous Page"
13643
msgstr "&Fyrri síða"
13645
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13647
msgstr "&Næsta síða"
13649
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13651
msgstr "&Fara að..."
13653
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13654
msgid "&Go to Page..."
13655
msgstr "Fara á &síðu..."
13657
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13658
msgid "&Go to Line..."
13659
msgstr "Fara að &línu..."
13661
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13662
msgid "&First Page"
13663
msgstr "F&yrsta síða"
13665
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13667
msgstr "&Síðasta síða"
13669
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13670
msgid "&Back in the Document"
13671
msgstr "Afturá&bak í skjalinu"
13673
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13674
msgid "&Forward in the Document"
13675
msgstr "Á&fram í skjalinu"
13677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13678
msgid "&Add Bookmark"
13679
msgstr "&Setja bókamerki"
13681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13682
msgid "&Edit Bookmarks..."
13683
msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
13685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13686
msgid "&Spelling..."
13687
msgstr "&Stafsetning..."
13689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13690
msgid "Show &Toolbar"
13691
msgstr "Sýna t&ækjaslá"
13693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13694
msgid "&Save Settings"
13695
msgstr "&Vista stillingar"
13697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13698
msgid "Configure S&hortcuts..."
13699
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
13701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13703
msgid "&Configure %1..."
13704
msgstr "&Stilla %1..."
13706
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13707
msgid "Configure Tool&bars..."
13708
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
13710
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13711
msgid "Configure &Notifications..."
13712
msgstr "Stilla skila&boð..."
13714
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13715
msgid "What's &This?"
13716
msgstr "Hvað er þ&etta?"
13718
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13719
msgid "Tip of the &Day"
13720
msgstr "Vísbending &dagsins"
13722
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
13726
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:135
13727
msgid "Common name:"
13728
msgstr "Algengt nafn:"
13730
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:136
13732
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
13734
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:137
13735
msgid "Organization:"
13736
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
13738
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:138
13739
msgid "Acme Sundry Products Company"
13740
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
13742
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:139
13743
msgid "Organizational unit:"
13746
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:140
13747
msgid "Fraud Department"
13748
msgstr "Svika- og prettadeild"
13750
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
13754
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
13756
msgstr "Langtbortistan"
13758
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
13762
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
13764
msgstr "Norðurhjara"
13766
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
13770
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
13771
msgid "Lakeridge Meadows"
13774
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:171
13776
msgstr "Skjáhermir"
13778
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:173
13780
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
13781
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
13784
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
13785
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
13787
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:175
13788
msgid "&Run in terminal"
13789
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
13791
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:176
13792
msgid "&Terminal options:"
13793
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
13795
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:178
13797
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
13798
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
13801
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
13802
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
13804
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:180
13805
msgid "Do not &close when command exits"
13806
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
13808
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:181
13812
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:183
13814
"Check this option if you want to run this application with a different user "
13815
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
13816
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
13817
"required to use this option."
13819
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
13820
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
13821
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
13824
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:185
13825
msgid "Ru&n as a different user"
13826
msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
13828
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:187
13829
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
13830
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
13832
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:189
13834
msgstr "&Notandanafn:"
13836
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:191
13837
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
13838
msgstr "Sláðu inn notendanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
13840
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:193
13844
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:195
13846
"Check this option if you want to make clear that your application has "
13847
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
13849
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
13850
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða á "
13851
"verkefnastikunni."
13853
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:197
13854
msgid "Enable &launch feedback"
13855
msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar"
13857
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:199
13859
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
13861
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
13863
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:201
13864
msgid "&Place in system tray"
13865
msgstr "&Setja í kerfisbakka"
13867
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:202
13868
msgid "&D-Bus registration:"
13869
msgstr "&D-Bus skráning:"
13871
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:205
13875
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:206
13876
msgid "Multiple Instances"
13877
msgstr "Mörg tilvik"
13879
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:207
13880
msgid "Single Instance"
13881
msgstr "Eitt tilvik"
13883
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:208
13884
msgid "Run Until Finished"
13885
msgstr "Keyra til loka"
13887
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:197
13888
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:201
13890
"Type the name you want to give to this application here. This application "
13891
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
13893
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
13894
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
13896
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:199
13897
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:168
13898
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:255
13902
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:204
13903
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:208
13905
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
13906
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
13908
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
13909
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
13911
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:206
13912
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:176
13913
msgid "&Description:"
13916
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:211
13917
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:215
13918
msgid "Type any comment you think is useful here."
13919
msgstr "Sláðu hér inn hverja þá athugasemd sem þú telur gagnlega."
13921
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:213
13923
msgstr "Athugas&emd:"
13925
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:218
13926
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:233
13928
"Type the command to start this application here.\n"
13930
"Following the command, you can have several place holders which will be "
13931
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
13932
"%f - a single file name\n"
13933
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
13935
"%u - a single URL\n"
13936
"%U - a list of URLs\n"
13937
"%d - the directory of the file to open\n"
13938
"%D - a list of directories\n"
13940
"%m - the mini-icon\n"
13943
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
13945
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
13946
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
13947
"%f - nafn skrár\n"
13948
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
13949
"%u - slóð (URL)\n"
13950
"%U - listi af slóðum\n"
13951
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
13952
"%D - listi af möppum\n"
13953
"%i - skjámyndin\n"
13954
"%m - litla skjámyndin\n"
13957
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:231
13961
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:247
13963
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
13965
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
13967
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:249
13971
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:251
13972
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:255
13973
msgid "Sets the working directory for your application."
13974
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
13976
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:253
13977
msgid "&Work path:"
13978
msgstr "&Vinnuslóð:"
13980
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:258
13981
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:267
13983
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
13984
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
13985
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
13986
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
13987
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
13988
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
13989
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
13990
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
13991
"extensions and mimetypes.</p>\n"
13992
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
13993
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
13994
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
13995
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
13998
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
13999
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
14000
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
14001
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>. "
14002
" Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
14003
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo að "
14004
"stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það vita "
14005
"hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
14006
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
14007
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
14008
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
14009
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
14010
"fyrir neðan.</p></qt>"
14012
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:262
14013
msgid "&Supported file types:"
14014
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
14016
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:265
14020
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:272
14022
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
14023
"application can handle."
14025
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
14028
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:276
14030
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
14031
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
14033
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
14034
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
14036
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:280
14038
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
14039
"Bus options or to run it as a different user."
14041
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
14042
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
14044
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:282
14045
msgid "Ad&vanced Options"
14046
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
14048
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
14050
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
14051
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
14052
"at any time, and this will abort the transaction."
14054
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskilríki. Þessi álfur mun leiða "
14055
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
14058
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
14060
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
14061
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
14063
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskilríkið. Veldu MJÖG öruggt "
14064
"lykilorð því það verður notað til að kóða einkalykilinn þinn."
14066
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
14067
msgid "&Repeat password:"
14068
msgstr "Endu&rtaka lykilorð:"
14070
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
14071
msgid "&Choose password:"
14072
msgstr "&Veldu lykilorð:"
14074
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:217
14078
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:218
14079
msgid "Bruce Schneier secure"
14080
msgstr "Bruce Schneier öryggi"
14082
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:219
14086
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
14087
msgid "KSqueezedTextLabel"
14090
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:221
14091
msgid "IP address:"
14092
msgstr "IP vistfang:"
14094
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:222
14095
msgid "is not there"
14096
msgstr "er ekki hér"
14098
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:223
14099
msgid "Encryption:"
14102
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:224
14103
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
14104
msgstr "SnakeOilCrypt 3000"
14106
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:225
14110
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:226
14111
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
14112
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
14114
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:227
14115
msgid "SSL version:"
14116
msgstr "Útgáfa SSL:"
14118
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
14119
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
14120
msgstr "ElboniaTLS v0.0.0"
14122
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
14123
msgid "Certificate chain:"
14124
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
14126
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
14130
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
14131
msgid "Maybe... no."
14132
msgstr "Kannski... nei."
14134
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
14135
msgid "Validity period:"
14136
msgstr "Gildistími:"
14138
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
14139
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
14140
msgstr "Ágúst 34 2004 til Undecimber 0 2008"
14142
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
14143
msgid "Serial number:"
14146
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
14150
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
14151
msgid "MD5 digest:"
14152
msgstr "MD5 summa:"
14154
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
14155
msgid "SHA1 digest:"
14156
msgstr "SHA1 gátsumma:"
14158
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
14159
msgid "B4:DB:00:2E"
14160
msgstr "B4:DB:00:2E"
14162
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:142
14163
msgid "<b>Subject Information</b>"
14164
msgstr "<b>Upplýsingar um efni</b>"
14166
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:143
14167
msgid "<b>Issuer Information</b>"
14168
msgstr "<b>Upplýsingar um útgefanda</b>"
14170
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:144
14171
msgid "<b>Other</b>"
14172
msgstr "<b>Annað</b>"
14174
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:145
14175
msgid "Validity period"
14176
msgstr "Gildistímabil"
14178
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:146
14179
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:148
14180
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:150
14181
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:152
14183
msgstr "TextaMerking"
14185
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:147
14186
msgid "Serial number"
14189
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:149
14191
msgstr "MD5 gátsumma"
14193
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:151
14194
msgid "SHA1 digest"
14195
msgstr "SHA1 gátsumma"
14197
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:110
14198
msgid "Organizational Unit"
14199
msgstr "Deild/svið"
14201
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:111
14202
msgid "Organization / Common Name"
14203
msgstr "Fyrirtæki/stofnun/yfirheiti"
14205
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:112
14207
msgstr "Birting..."
14209
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:113
14211
msgstr "Gera óvirkt"
14213
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:114
14217
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:209
14218
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:106
14219
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:151
14223
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
14225
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
14226
"another computer as a remote control."
14228
"Með því að deila græju á netinu getur þú tengst og fjarstýrt græjunni frá "
14231
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:75
14232
msgid "Share this widget on the network"
14233
msgstr "Deila þessari græju á netinu"
14235
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:76
14236
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
14237
msgstr "Leyfa öllum aðgang að þessari græju"
14239
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:97
14241
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
14242
"are trying to connect."
14244
"Settu inn lykilorð hér að neðan. Settu inn sama lykilorðið á tækinu sem þú "
14245
"ert að reyna að tengjast."
14247
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:98
14248
msgid "Allow this user access to any service"
14249
msgstr "Leyfa þessum notanda aðgang að öllum þjónustum"
14251
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:99
14252
msgid "Remember this user"
14253
msgstr "Muna þennan notanda"
14255
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2023 kdecore/localization/klocale.cpp:2181
14256
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
14257
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2872
14261
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2017 kdecore/localization/klocale.cpp:2179
14262
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2880