~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Icelandic
 
2
# íslensk þýðing á kdelibs4.po
 
3
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
 
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
 
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
8
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
 
9
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:12+0000\n"
 
16
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
17
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:33+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
24
"Language: is\n"
 
25
 
 
26
#: rc.cpp:1
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr ""
 
30
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
 
31
"Pálsson, Sveinn í Felli, ,Launchpad Contributions:,Jonathan Riddell,Steve "
 
32
"Stalcup"
 
33
 
 
34
#: rc.cpp:2
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr ""
 
38
"ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, "
 
39
"svanur@tern.is, sveinki@nett.is,,,jriddell@ubuntu.com,vorian@ubuntu.com"
 
40
 
 
41
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
43
#: rc.cpp:655
 
44
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:127
 
45
msgid "Anytime"
 
46
msgstr "Hvenær sem er"
 
47
 
 
48
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
50
#: rc.cpp:661
 
51
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:128
 
52
msgid "Before"
 
53
msgstr "Fyrir"
 
54
 
 
55
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
57
#: rc.cpp:667
 
58
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:129
 
59
#| msgid "Enter"
 
60
msgid "After"
 
61
msgstr "Eftir"
 
62
 
 
63
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2238
 
64
msgid "Today"
 
65
msgstr "Í dag"
 
66
 
 
67
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
69
#: rc.cpp:3
 
70
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:146
 
71
msgid "Play a &sound"
 
72
msgstr "Spila h&ljóð"
 
73
 
 
74
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
76
#: rc.cpp:6
 
77
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:149
 
78
msgid "Select the sound to play"
 
79
msgstr "Veldu hljóð til að spila"
 
80
 
 
81
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
83
#: rc.cpp:9
 
84
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:151
 
85
msgid "Show a message in a &popup"
 
86
msgstr "Birta skilaboða&glugga"
 
87
 
 
88
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
90
#: rc.cpp:12
 
91
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:152
 
92
msgid "Log to a file"
 
93
msgstr "Rita annál í skrá"
 
94
 
 
95
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
97
#: rc.cpp:15
 
98
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:153
 
99
msgid "Mark &taskbar entry"
 
100
msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
 
101
 
 
102
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
104
#: rc.cpp:18
 
105
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:154
 
106
msgid "Run &command"
 
107
msgstr "Keyra &skipun"
 
108
 
 
109
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
111
#: rc.cpp:21
 
112
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:156
 
113
msgid "Select the command to run"
 
114
msgstr "Veldu skipun til að keyra"
 
115
 
 
116
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
118
#: rc.cpp:24
 
119
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:158
 
120
msgid "Sp&eech"
 
121
msgstr "&Tal"
 
122
 
 
123
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
125
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
127
#: rc.cpp:633 rc.cpp:646
 
128
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
 
129
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
 
130
#, no-c-format
 
131
#| msgid ""
 
132
#| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
 
133
#| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
134
#| "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
135
#| "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
136
#| "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
137
msgid ""
 
138
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
139
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
140
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
141
"event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the "
 
142
"event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
143
msgstr ""
 
144
"<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
 
145
"\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
 
146
"eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
 
147
"atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi "
 
148
"atburðinn</dd><dt>%m</dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá "
 
149
"forritinu</dd></dl></qt>"
 
150
 
 
151
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
152
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
153
#: rc.cpp:31
 
154
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
 
155
msgid "Speak Event Message"
 
156
msgstr "Lesa upp skilaboð"
 
157
 
 
158
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
159
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
160
#: rc.cpp:34
 
161
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
 
162
msgid "Speak Event Name"
 
163
msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
 
164
 
 
165
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
167
#: rc.cpp:37
 
168
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
 
169
msgid "Speak Custom Text"
 
170
msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
 
171
 
 
172
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
173
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
174
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
175
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
176
#: rc.cpp:44 rc.cpp:131 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
177
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
 
178
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
 
179
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:247
 
180
msgid "Share Hot New Stuff"
 
181
msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
 
182
 
 
183
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
185
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
 
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
187
#: rc.cpp:47 rc.cpp:185
 
188
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
 
189
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:267
 
190
msgid "Author:"
 
191
msgstr "Höfundur:"
 
192
 
 
193
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
195
#: rc.cpp:50 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
 
196
msgid "Email address:"
 
197
msgstr "Póstfang:"
 
198
 
 
199
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
 
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
201
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
 
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
203
#: rc.cpp:53 rc.cpp:149 kross/ui/view.cpp:151
 
204
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1186
 
205
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
 
206
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:254
 
207
msgid "Name:"
 
208
msgstr "Heiti:"
 
209
 
 
210
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
212
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
 
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
214
#: rc.cpp:56 rc.cpp:152 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
 
215
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
 
216
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:255
 
217
msgid "Version:"
 
218
msgstr "Útgáfa:"
 
219
 
 
220
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
222
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
 
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
224
#: rc.cpp:59 rc.cpp:155
 
225
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
 
226
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:256
 
227
msgid "License:"
 
228
msgstr "Leyfi:"
 
229
 
 
230
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
232
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
 
233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
234
#: rc.cpp:62 rc.cpp:158
 
235
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
 
236
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:259
 
237
msgid "GPL"
 
238
msgstr "GPL"
 
239
 
 
240
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
242
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
 
243
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
244
#: rc.cpp:65 rc.cpp:161
 
245
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
 
246
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:260
 
247
msgid "LGPL"
 
248
msgstr "LGPL"
 
249
 
 
250
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
252
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
 
253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
254
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
 
255
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
 
256
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:261
 
257
msgid "BSD"
 
258
msgstr "BSD"
 
259
 
 
260
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
262
#: rc.cpp:71 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
 
263
msgid "Preview URL:"
 
264
msgstr "Forsýna slóð:"
 
265
 
 
266
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
268
#: rc.cpp:74 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
 
269
msgid "Language:"
 
270
msgstr "Tungumál:"
 
271
 
 
272
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
274
#: rc.cpp:77 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
 
275
msgid "In which language did you describe the above?"
 
276
msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
 
277
 
 
278
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
280
#: rc.cpp:80 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
 
281
msgid "Please describe your upload."
 
282
msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
 
283
 
 
284
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
286
#: rc.cpp:83 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
 
287
msgid "Summary:"
 
288
msgstr "Summa:"
 
289
 
 
290
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
292
#: rc.cpp:86 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
 
293
msgid "Please give some information about yourself."
 
294
msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
 
295
 
 
296
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
298
#: rc.cpp:89 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
 
299
msgid "&Source:"
 
300
msgstr "&Uppruni:"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
304
#: rc.cpp:92 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
 
305
msgid "?"
 
306
msgstr "?"
 
307
 
 
308
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
310
#: rc.cpp:95 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
 
311
msgid "&Order by:"
 
312
msgstr "&Raða eftir:"
 
313
 
 
314
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
315
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
316
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
 
317
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
318
#: rc.cpp:98 rc.cpp:128
 
319
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
 
320
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:243
 
321
msgid "Enter search phrase here"
 
322
msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
 
323
 
 
324
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
326
#: rc.cpp:101 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
 
327
msgid "Collaborate"
 
328
msgstr "Samstarf"
 
329
 
 
330
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:46
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
332
#: rc.cpp:104 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:235
 
333
msgid "Provider:"
 
334
msgstr "Miðlari:"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:63
 
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
338
#: rc.cpp:107 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:236
 
339
msgid "Category:"
 
340
msgstr "Flokkur:"
 
341
 
 
342
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:82
 
343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
344
#: rc.cpp:110 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:237
 
345
msgid "Newest"
 
346
msgstr "Nýjast"
 
347
 
 
348
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:92
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
350
#: rc.cpp:113 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:238
 
351
msgid "Rating"
 
352
msgstr "Einkunn"
 
353
 
 
354
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
356
#: rc.cpp:751 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:457
 
357
msgid "Most downloads"
 
358
msgstr "Flest niðurhöl"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:106
 
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
362
#: rc.cpp:119 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:240
 
363
msgid "Installed"
 
364
msgstr "Uppsett"
 
365
 
 
366
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:164
 
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
368
#: rc.cpp:122 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:241
 
369
msgid "Order by:"
 
370
msgstr "Raða eftir:"
 
371
 
 
372
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:174
 
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
374
#: rc.cpp:125 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:242
 
375
msgid "Search:"
 
376
msgstr "Leita:"
 
377
 
 
378
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
380
#: rc.cpp:769 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:464
 
381
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
382
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
 
383
 
 
384
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:261
 
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
 
386
#: rc.cpp:209 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
388
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
 
389
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:279
 
390
msgid "Update"
 
391
msgstr "Uppfæra"
 
392
 
 
393
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:271
 
394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
 
395
#: rc.cpp:212 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
396
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
397
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
398
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
400
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
 
401
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:280
 
402
msgid "Uninstall"
 
403
msgstr "Henda út"
 
404
 
 
405
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:221
 
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
 
407
#: rc.cpp:203
 
408
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:277
 
409
msgid "Become a Fan"
 
410
msgstr "Gerstu aðdáandi"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:251
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
 
414
#: rc.cpp:206 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
415
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
416
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
417
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
418
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
419
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
420
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
421
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
422
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
 
423
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:278
 
424
msgid "Install"
 
425
msgstr "Setja inn"
 
426
 
 
427
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
429
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
431
#: rc.cpp:735 rc.cpp:759 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:158
 
432
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:146
 
433
msgid "Password:"
 
434
msgstr "Lykilorð:"
 
435
 
 
436
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
438
#: rc.cpp:750 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
 
439
msgid "Username:"
 
440
msgstr "Notandi:"
 
441
 
 
442
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
444
#: rc.cpp:796 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:622
 
445
msgid "File to upload:"
 
446
msgstr "Skrá til að senda:"
 
447
 
 
448
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
450
#: rc.cpp:799 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:623
 
451
msgid "New Upload"
 
452
msgstr "Ný sending"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
 
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
456
#: rc.cpp:170 khtml/khtml_part.cpp:1895
 
457
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:264
 
458
msgid "Description:"
 
459
msgstr "Lýsing:"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
463
#: rc.cpp:817 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
 
464
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:632
 
465
msgid "Changelog:"
 
466
msgstr "Breytingasaga:"
 
467
 
 
468
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
470
#: rc.cpp:143 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:252
 
471
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
472
msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
 
473
 
 
474
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
476
#: rc.cpp:477 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:211
 
477
msgid "Title:"
 
478
msgstr "Titill:"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
482
#: rc.cpp:835 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:651
 
483
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
484
msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
 
485
 
 
486
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
488
#: rc.cpp:838 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:654
 
489
msgid ""
 
490
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
491
"the title of the kvtml file."
 
492
msgstr ""
 
493
"Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og titill "
 
494
"KVTML-skrárinnar."
 
495
 
 
496
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
498
#: rc.cpp:841 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:656
 
499
msgid "Preview Images"
 
500
msgstr "Forsýna myndir"
 
501
 
 
502
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
504
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
506
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
508
#: rc.cpp:844 rc.cpp:847 rc.cpp:850
 
509
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:657
 
510
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:658
 
511
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:659
 
512
msgid "Select Preview..."
 
513
msgstr "Veldu forskoðun..."
 
514
 
 
515
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
 
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
517
#: rc.cpp:173 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:266
 
518
msgid "Set a price for this item"
 
519
msgstr "Settu verð á þennan hlut"
 
520
 
 
521
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
523
#: rc.cpp:856 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:664
 
524
msgid "Price"
 
525
msgstr "Verð"
 
526
 
 
527
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
529
#: rc.cpp:176 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:267
 
530
msgid "Price:"
 
531
msgstr "Verð:"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
535
#: rc.cpp:862 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:667
 
536
msgid "Reason for price:"
 
537
msgstr "Ástæða fyrir verði:"
 
538
 
 
539
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
541
#: rc.cpp:865 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:672
 
542
msgid "Fetch content link from server"
 
543
msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
 
544
 
 
545
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
547
#: rc.cpp:868 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:673
 
548
msgid "Create content on server"
 
549
msgstr "Búa til efni á miðlara"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
553
#: rc.cpp:871 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:674
 
554
msgid "Upload content"
 
555
msgstr "Senda efni"
 
556
 
 
557
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
559
#: rc.cpp:874 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:675
 
560
msgid "Upload first preview"
 
561
msgstr "Senda fyrstu forsýn"
 
562
 
 
563
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
565
#: rc.cpp:877 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:677
 
566
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
567
msgstr "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
 
568
 
 
569
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
571
#: rc.cpp:880 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:678
 
572
msgid "Upload second preview"
 
573
msgstr "Senda aðra forsýn"
 
574
 
 
575
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
577
#: rc.cpp:883 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:679
 
578
msgid "Upload third preview"
 
579
msgstr "Senda þriðju forsýn"
 
580
 
 
581
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
583
#: rc.cpp:886 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:682
 
584
msgid ""
 
585
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
586
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
587
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
588
msgstr ""
 
589
"Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
 
590
"skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé skráð. "
 
591
"(Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
 
592
 
 
593
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
595
#: rc.cpp:889 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:683
 
596
msgid "Start Upload"
 
597
msgstr "Hefja sendingu"
 
598
 
 
599
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
 
600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
601
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
603
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
 
604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
605
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
607
#: rc.cpp:221 rc.cpp:233 rc.cpp:837 rc.cpp:849
 
608
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:185
 
609
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:195
 
610
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:173
 
611
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:183
 
612
msgid ""
 
613
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
614
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
615
"word in a foreign language.</p>\n"
 
616
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
617
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
618
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
619
"<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
620
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
621
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
622
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
623
"All</b>.</p>\n"
 
624
"</qt>"
 
625
msgstr ""
 
626
"<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
 
627
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.  Það gæti einnig verið á "
 
628
"erlendri tungu.</p>\n"
 
629
"<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
 
630
"smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa "
 
631
"öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
 
632
"standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur "
 
633
"þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í "
 
634
"listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan og smellt á "
 
635
"<b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
 
636
"</qt>"
 
637
 
 
638
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
640
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
642
#: rc.cpp:227 rc.cpp:843 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
 
643
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:178
 
644
msgid "Unknown word:"
 
645
msgstr "Óþekkt orð:"
 
646
 
 
647
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
 
648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
649
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
650
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
651
#: rc.cpp:230 rc.cpp:846 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
 
652
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:180
 
653
msgid "Unknown word"
 
654
msgstr "Óþekkt orð"
 
655
 
 
656
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
658
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
660
#: rc.cpp:239 rc.cpp:855 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
 
661
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:188
 
662
msgid "<b>misspelled</b>"
 
663
msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
 
664
 
 
665
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
 
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
667
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
669
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
 
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
671
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
673
#: rc.cpp:242 rc.cpp:337 rc.cpp:858 rc.cpp:916
 
674
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:202
 
675
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:249
 
676
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:190
 
677
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:265
 
678
msgid ""
 
679
"<qt>\n"
 
680
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
681
"</qt>"
 
682
msgstr ""
 
683
"<qt>\n"
 
684
"<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</p>\n"
 
685
"</qt>"
 
686
 
 
687
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
689
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
691
#: rc.cpp:247 rc.cpp:863 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
 
692
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:194
 
693
msgid "&Language:"
 
694
msgstr "&Tungumál:"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
 
697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
698
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
700
#: rc.cpp:250 rc.cpp:866 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
 
701
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:196
 
702
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
703
msgstr ""
 
704
"Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
 
705
 
 
706
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
 
707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
708
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
709
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
710
#: rc.cpp:253 rc.cpp:869 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
 
711
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:199
 
712
msgid ""
 
713
"<qt>\n"
 
714
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
715
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
716
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
717
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
718
"</qt>"
 
719
msgstr ""
 
720
"<qt>\n"
 
721
"<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
 
722
"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
 
723
"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
 
724
"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</p>\n"
 
725
"</qt>"
 
726
 
 
727
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
 
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
729
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
731
#: rc.cpp:258 rc.cpp:874 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
 
732
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:203
 
733
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
734
msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
 
735
 
 
736
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
 
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
738
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
740
#: rc.cpp:261 rc.cpp:877 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
 
741
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:205
 
742
msgid ""
 
743
"<qt>\n"
 
744
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
745
"included in the dictionary.<br>\n"
 
746
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
747
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
748
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
749
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
750
"</qt>"
 
751
msgstr ""
 
752
"<qt>\n"
 
753
"<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
 
754
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
 
755
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
 
756
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins "
 
757
"og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á <b>Hunsa</b> eða "
 
758
"<b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
 
759
"</qt>"
 
760
 
 
761
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
763
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
765
#: rc.cpp:267 rc.cpp:883 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
 
766
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:210
 
767
msgid "<< Add to Dictionary"
 
768
msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
 
769
 
 
770
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
 
771
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
772
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
774
#: rc.cpp:270 rc.cpp:932 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
 
775
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:212
 
776
msgid ""
 
777
"<qt>\n"
 
778
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
779
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
780
"</qt>"
 
781
msgstr ""
 
782
"<qt>\n"
 
783
"<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
 
784
"textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
 
785
"</qt>"
 
786
 
 
787
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
789
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
791
#: rc.cpp:275 rc.cpp:937 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
 
792
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:216
 
793
msgid "R&eplace All"
 
794
msgstr "Skipta út ö&llum"
 
795
 
 
796
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
 
797
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
798
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
799
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
800
#: rc.cpp:278 rc.cpp:886 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
 
801
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:219
 
802
msgid "Suggestion List"
 
803
msgstr "Uppástungulisti"
 
804
 
 
805
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
 
806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
807
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
809
#: rc.cpp:281 rc.cpp:889 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
 
810
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:222
 
811
msgid ""
 
812
"<qt>\n"
 
813
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
814
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
815
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
 
816
"above.</p>\n"
 
817
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
818
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
819
"occurrences.</p>\n"
 
820
"</qt>"
 
821
msgstr ""
 
822
"<qt>\n"
 
823
"<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
 
824
"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert "
 
825
"orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að "
 
826
"ofan.</p>\n"
 
827
"<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> eða á "
 
828
"<b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
 
829
"</qt>"
 
830
 
 
831
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
 
832
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
833
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
835
#: rc.cpp:287 rc.cpp:895 obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
 
836
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:217
 
837
msgid "Suggested Words"
 
838
msgstr "Uppástungur"
 
839
 
 
840
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
 
841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
842
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
843
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
844
#: rc.cpp:290 rc.cpp:924 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
 
845
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:228
 
846
msgid ""
 
847
"<qt>\n"
 
848
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
849
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
850
"</qt>"
 
851
msgstr ""
 
852
"<qt>\n"
 
853
"<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem "
 
854
"er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
 
855
"</qt>"
 
856
 
 
857
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
859
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
861
#: rc.cpp:295 rc.cpp:929 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
862
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:259
 
863
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:232
 
864
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:244
 
865
msgid "&Replace"
 
866
msgstr "&Skipta út"
 
867
 
 
868
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
 
869
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
870
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
872
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
 
873
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
874
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
876
#: rc.cpp:298 rc.cpp:325 rc.cpp:898 rc.cpp:907
 
877
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:233
 
878
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:240
 
879
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:234
 
880
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:255
 
881
msgid ""
 
882
"<qt>\n"
 
883
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
884
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
885
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
886
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
887
"occurrences.</p>\n"
 
888
"</qt>"
 
889
msgstr ""
 
890
"<qt>\n"
 
891
"<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
 
892
"velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
 
893
"<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
 
894
"skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
 
895
"skjalinu.</p>\n"
 
896
"</qt>"
 
897
 
 
898
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
900
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
902
#: rc.cpp:304 rc.cpp:904 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
 
903
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:239
 
904
msgid "Replace &with:"
 
905
msgstr "Setja í &staðinn:"
 
906
 
 
907
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
 
908
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
909
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
911
#: rc.cpp:307 rc.cpp:940 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
 
912
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:241
 
913
msgid ""
 
914
"<qt>\n"
 
915
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
916
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
917
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
918
"dictionary.</p>\n"
 
919
"</qt>"
 
920
msgstr ""
 
921
"<qt>\n"
 
922
"<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
 
923
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
 
924
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
 
925
"</qt>"
 
926
 
 
927
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
929
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
931
#: rc.cpp:313 rc.cpp:946 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
 
932
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:246
 
933
msgid "&Ignore"
 
934
msgstr "&Hunsa"
 
935
 
 
936
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
 
937
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
938
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
939
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
940
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
942
#: rc.cpp:316 rc.cpp:949 rc.cpp:958
 
943
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
 
944
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:281
 
945
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:248
 
946
msgid ""
 
947
"<qt>\n"
 
948
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
949
"are.</p>\n"
 
950
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
951
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
952
"dictionary.</p>\n"
 
953
"</qt>"
 
954
msgstr ""
 
955
"<qt>\n"
 
956
"<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
 
957
"eru.</p>\n"
 
958
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
 
959
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
 
960
"</qt>"
 
961
 
 
962
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
964
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
966
#: rc.cpp:322 rc.cpp:955 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
 
967
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:253
 
968
msgid "I&gnore All"
 
969
msgstr "H&unsa allt"
 
970
 
 
971
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
 
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
973
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
975
#: rc.cpp:331 rc.cpp:921 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
 
976
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:260
 
977
msgid "S&uggest"
 
978
msgstr "&Stinga uppá"
 
979
 
 
980
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
 
981
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
982
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
984
#: rc.cpp:334 rc.cpp:913 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
 
985
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
 
986
msgid "Language Selection"
 
987
msgstr "Tungumálaval"
 
988
 
 
989
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
990
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
991
#: rc.cpp:369
 
992
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
 
993
msgid "Editor Chooser"
 
994
msgstr "Velja ritil"
 
995
 
 
996
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
998
#: rc.cpp:372
 
999
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
 
1000
msgid ""
 
1001
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
1002
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
1003
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
1004
"that setting."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú "
 
1007
"velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem þú "
 
1008
"hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
 
1009
 
 
1010
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
1011
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1012
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
1013
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1014
#: rc.cpp:375 rc.cpp:678
 
1015
msgid "&File"
 
1016
msgstr "&Skrá"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
1019
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1020
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
1021
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1022
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
1023
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1024
#: rc.cpp:378 rc.cpp:399 rc.cpp:684
 
1025
msgid "&Edit"
 
1026
msgstr "Sýs&l"
 
1027
 
 
1028
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
 
1029
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1030
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
1031
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1032
#: rc.cpp:381 rc.cpp:690
 
1033
msgid "&View"
 
1034
msgstr "Sý&n"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
 
1037
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1038
#: rc.cpp:384
 
1039
msgid "HTML Toolbar"
 
1040
msgstr "HTML tækjaslá"
 
1041
 
 
1042
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
1043
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1044
#: rc.cpp:387 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
 
1045
msgid "JavaScript Errors"
 
1046
msgstr "Javaforritavillur"
 
1047
 
 
1048
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
1049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1050
#: rc.cpp:390 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
 
1051
msgid ""
 
1052
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1053
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1054
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1055
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1056
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1057
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1058
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
 
1061
"tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
 
1062
"forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
 
1063
"það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
 
1064
"grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
 
1065
"tilkynna vandann.  Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
 
1066
"eru vel þegnar."
 
1067
 
 
1068
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1070
#: rc.cpp:393 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
1071
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1072
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
 
1073
msgid "&Close"
 
1074
msgstr "&Loka"
 
1075
 
 
1076
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1078
#: rc.cpp:396 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
1079
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1080
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
 
1081
msgid "C&lear"
 
1082
msgstr "Hr&einsa"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1085
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1086
#: rc.cpp:402
 
1087
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1088
msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1092
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1094
#: rc.cpp:405 rc.cpp:648
 
1095
msgid "0"
 
1096
msgstr "0"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1099
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1100
#: rc.cpp:408
 
1101
msgid "Regression testing output"
 
1102
msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
 
1103
 
 
1104
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1106
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1107
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1108
#: rc.cpp:411 rc.cpp:414
 
1109
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1110
msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
 
1111
 
 
1112
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1114
#: rc.cpp:417 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1115
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1116
msgid "Pause"
 
1117
msgstr "Gera hlé"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1121
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1123
#: rc.cpp:420 rc.cpp:423
 
1124
msgid ""
 
1125
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1126
"testing is started."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af stað."
 
1129
 
 
1130
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1132
#: rc.cpp:426
 
1133
msgid "Output to File..."
 
1134
msgstr "Úttak í skrá..."
 
1135
 
 
1136
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1138
#: rc.cpp:429
 
1139
msgid "Regression Testing Status"
 
1140
msgstr "Staða aðfallsprófana"
 
1141
 
 
1142
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1143
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1144
#: rc.cpp:432
 
1145
msgid "View HTML Output"
 
1146
msgstr "Sjá HTML úttak"
 
1147
 
 
1148
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1150
#: rc.cpp:435
 
1151
msgid "Settings"
 
1152
msgstr "Stillingar"
 
1153
 
 
1154
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1155
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1156
#: rc.cpp:438
 
1157
msgid "Tests"
 
1158
msgstr "Prufur"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1162
#: rc.cpp:441
 
1163
msgid "Only Run JS Tests"
 
1164
msgstr "Keyra bara JS próf"
 
1165
 
 
1166
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1168
#: rc.cpp:444
 
1169
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1170
msgstr "Keyra bara HTML próf"
 
1171
 
 
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1174
#: rc.cpp:447
 
1175
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1176
msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1180
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression.cpp:630
 
1181
msgid "Do not use Xvfb"
 
1182
msgstr "Ekki nota Xvfb"
 
1183
 
 
1184
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1186
#: rc.cpp:453
 
1187
msgid "Run Tests..."
 
1188
msgstr "Keyra próf..."
 
1189
 
 
1190
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1192
#: rc.cpp:456
 
1193
msgid "Run Single Test..."
 
1194
msgstr "Keyra stakt próf..."
 
1195
 
 
1196
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1198
#: rc.cpp:459
 
1199
msgid "Specify tests Directory..."
 
1200
msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
 
1201
 
 
1202
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1204
#: rc.cpp:462
 
1205
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1206
msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
 
1207
 
 
1208
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1210
#: rc.cpp:465
 
1211
msgid "Specify Output Directory..."
 
1212
msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
 
1213
 
 
1214
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
 
1215
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
1216
#: rc.cpp:468 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:208
 
1217
msgid "Document Information"
 
1218
msgstr "Upplýsingar um skjal"
 
1219
 
 
1220
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
 
1221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1222
#: rc.cpp:471
 
1223
msgctxt "@title:group Document information"
 
1224
msgid "General"
 
1225
msgstr "Almennt"
 
1226
 
 
1227
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1229
#: rc.cpp:474 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:210
 
1230
msgid "URL:"
 
1231
msgstr "Slóð:"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1235
#: rc.cpp:480 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:212
 
1236
msgid "Last modified:"
 
1237
msgstr "Síðast breytt:"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
 
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1241
#: rc.cpp:483 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:213
 
1242
msgid "Document encoding:"
 
1243
msgstr "Kóðun skjals:"
 
1244
 
 
1245
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
1247
#: rc.cpp:1143 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:234
 
1248
msgid "Rendering mode:"
 
1249
msgstr "Myndgerðarhamur:"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
 
1252
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1253
#: rc.cpp:486 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:214
 
1254
msgid "HTTP Headers"
 
1255
msgstr "HTTP hausar"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1259
#: rc.cpp:489 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:217
 
1260
msgid "Property"
 
1261
msgstr "Eiginleiki"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
 
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1265
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1267
#: rc.cpp:492 rc.cpp:732 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1268
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
1269
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
 
1270
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:216
 
1271
msgid "Value"
 
1272
msgstr "Gildi"
 
1273
 
 
1274
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1276
#: rc.cpp:495 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1277
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
 
1278
msgid "Do you want to store this password?"
 
1279
msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
 
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1283
#: rc.cpp:498 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
 
1284
msgid "&Store"
 
1285
msgstr "&Geyma"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1289
#: rc.cpp:501 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:105
 
1290
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1291
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
 
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1295
#: rc.cpp:504 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:106
 
1296
msgid "Do &not store this time"
 
1297
msgstr "E&kki geyma það núna"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1301
#: rc.cpp:507 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
 
1302
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:130
 
1303
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:225
 
1304
msgid "F&ind:"
 
1305
msgstr "&Finna:"
 
1306
 
 
1307
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1309
#: rc.cpp:510 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
 
1310
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:137
 
1311
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:232
 
1312
msgid "&Next"
 
1313
msgstr "&Næsta"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1317
#: rc.cpp:513 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1318
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
 
1319
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
 
1320
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
 
1321
msgid "&Previous"
 
1322
msgstr "&Fyrra"
 
1323
 
 
1324
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1326
#: rc.cpp:516 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
 
1327
msgid "Opt&ions"
 
1328
msgstr "Valk&ostir"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
1331
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
1332
#: rc.cpp:519
 
1333
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
1334
msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
 
1335
 
 
1336
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
1337
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
1338
#: rc.cpp:522
 
1339
msgid ""
 
1340
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
1341
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn fjölda "
 
1344
"af millísekúndum, milli 1 og 1000."
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
1347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1348
#: rc.cpp:525
 
1349
msgid ""
 
1350
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
1351
"output to see the log information."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
 
1354
"til að sjá þessar upplýsingar."
 
1355
 
 
1356
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1358
#: rc.cpp:528
 
1359
msgid "Log thread activity"
 
1360
msgstr "Skrá virkni þráða"
 
1361
 
 
1362
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
1363
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
1364
#: rc.cpp:531
 
1365
msgid "Displays Thread Activity"
 
1366
msgstr "Sýna virkni þráða"
 
1367
 
 
1368
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
1370
#: rc.cpp:534 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
 
1371
msgid "Start"
 
1372
msgstr "Hefja"
 
1373
 
 
1374
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
1376
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1378
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 kross/ui/view.cpp:308
 
1379
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
1380
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
1381
msgid "Stop"
 
1382
msgstr "Stöðva"
 
1383
 
 
1384
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
1385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1386
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
1388
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1390
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
1391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1392
#: rc.cpp:540 rc.cpp:549 rc.cpp:567 rc.cpp:594
 
1393
msgid "Quit"
 
1394
msgstr "Hætta"
 
1395
 
 
1396
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
1397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1398
#: rc.cpp:543
 
1399
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
1400
msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
 
1401
 
 
1402
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1404
#: rc.cpp:546
 
1405
msgid "Remaining number of jobs:"
 
1406
msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
1410
#: rc.cpp:552
 
1411
msgid "What time is it? Click to update."
 
1412
msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
1415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
1416
#: rc.cpp:555
 
1417
msgid ""
 
1418
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1419
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1420
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1421
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1422
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1425
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1426
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1427
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1428
"indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
1432
#: rc.cpp:558
 
1433
msgid "Select Files..."
 
1434
msgstr "Velja skrár..."
 
1435
 
 
1436
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
1437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
1438
#: rc.cpp:561
 
1439
msgid "Cancel"
 
1440
msgstr "Hætta við"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
1443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
1444
#: rc.cpp:564
 
1445
msgid "Suspend"
 
1446
msgstr "Setja í bið"
 
1447
 
 
1448
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
1449
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
1450
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
1451
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
1452
#: rc.cpp:570 rc.cpp:624
 
1453
msgid "MainWindow"
 
1454
msgstr "Aðalgluggi"
 
1455
 
 
1456
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
 
1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
1458
#: rc.cpp:573 kparts/browserrun.cpp:313
 
1459
msgid "Execute"
 
1460
msgstr "Keyra"
 
1461
 
 
1462
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
1463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
1464
#: rc.cpp:576
 
1465
msgid "File"
 
1466
msgstr "Skrá"
 
1467
 
 
1468
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1470
#: rc.cpp:579
 
1471
msgid "Open Script"
 
1472
msgstr "Opna skriftu"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
1475
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1476
#: rc.cpp:582
 
1477
msgid "Open a script..."
 
1478
msgstr "Opna skriftu..."
 
1479
 
 
1480
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
1481
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1482
#: rc.cpp:585
 
1483
msgid "Ctrl+O"
 
1484
msgstr "Ctrl+O"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
1487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1488
#: rc.cpp:588
 
1489
msgid "Close Script"
 
1490
msgstr "Loka skriftu"
 
1491
 
 
1492
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
1493
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1494
#: rc.cpp:591
 
1495
msgid "Close script..."
 
1496
msgstr "Loka skriftu..."
 
1497
 
 
1498
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
1499
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1500
#: rc.cpp:597
 
1501
msgid "Quit application..."
 
1502
msgstr "Loka forriti..."
 
1503
 
 
1504
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
 
1505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1506
#: rc.cpp:600 kross/ui/view.cpp:301
 
1507
msgid "Run"
 
1508
msgstr "Keyra"
 
1509
 
 
1510
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
1511
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1512
#: rc.cpp:603
 
1513
msgid "Run script..."
 
1514
msgstr "Keyra skriftu..."
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1518
#: rc.cpp:606
 
1519
msgid "Run To..."
 
1520
msgstr "Keyra að..."
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
1523
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1524
#: rc.cpp:609
 
1525
msgid "Run to breakpoint..."
 
1526
msgstr "Keyra að merkipunkti..."
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
1529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1530
#: rc.cpp:612
 
1531
msgid "Step"
 
1532
msgstr "Skref"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
1535
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1536
#: rc.cpp:615
 
1537
msgid "Step to next line..."
 
1538
msgstr "Skref að næstu línu..."
 
1539
 
 
1540
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
1541
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1542
#: rc.cpp:621
 
1543
msgid "Step execution..."
 
1544
msgstr "Keyrsla í skrefum..."
 
1545
 
 
1546
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1548
#: rc.cpp:627
 
1549
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1550
msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
 
1551
 
 
1552
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
1553
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
1554
#: rc.cpp:630
 
1555
msgid "JS Calculator"
 
1556
msgstr "JS reiknivél"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
1560
#: rc.cpp:633
 
1561
msgctxt "addition"
 
1562
msgid "+"
 
1563
msgstr "+"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
1567
#: rc.cpp:636
 
1568
msgid "AC"
 
1569
msgstr "AC"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
1573
#: rc.cpp:639
 
1574
msgctxt "subtraction"
 
1575
msgid "-"
 
1576
msgstr "-"
 
1577
 
 
1578
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
1580
#: rc.cpp:642
 
1581
msgctxt "evaluation"
 
1582
msgid "="
 
1583
msgstr "="
 
1584
 
 
1585
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
1587
#: rc.cpp:645
 
1588
msgid "CL"
 
1589
msgstr "CL"
 
1590
 
 
1591
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
1592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
1593
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
1595
#: rc.cpp:651 rc.cpp:810
 
1596
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
 
1597
msgid "4"
 
1598
msgstr "4"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
1601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
1602
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
1604
#: rc.cpp:654 rc.cpp:804
 
1605
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:213
 
1606
msgid "2"
 
1607
msgstr "2"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
1611
#: rc.cpp:657
 
1612
msgid "5"
 
1613
msgstr "5"
 
1614
 
 
1615
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
1616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
1617
#: rc.cpp:660
 
1618
msgid "3"
 
1619
msgstr "3"
 
1620
 
 
1621
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
1623
#: rc.cpp:663
 
1624
msgid "7"
 
1625
msgstr "7"
 
1626
 
 
1627
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
1628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
1629
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
1631
#: rc.cpp:666 rc.cpp:801
 
1632
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:212
 
1633
msgid "6"
 
1634
msgstr "6"
 
1635
 
 
1636
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
1637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
1638
#: rc.cpp:669
 
1639
msgid "8"
 
1640
msgstr "8"
 
1641
 
 
1642
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
1643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
1644
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
1646
#: rc.cpp:672 rc.cpp:807
 
1647
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:214
 
1648
msgid "9"
 
1649
msgstr "9"
 
1650
 
 
1651
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
1653
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
1655
#: rc.cpp:675 rc.cpp:798
 
1656
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:211
 
1657
msgid "1"
 
1658
msgstr "1"
 
1659
 
 
1660
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
1661
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
1662
#: rc.cpp:681
 
1663
msgid "&Game"
 
1664
msgstr "&Leikur"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
1667
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
1668
#: rc.cpp:687
 
1669
msgctxt "@title:menu Game move"
 
1670
msgid "&Move"
 
1671
msgstr "&Færa"
 
1672
 
 
1673
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
1674
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1675
#: rc.cpp:693
 
1676
msgid "&Go"
 
1677
msgstr "&Fara"
 
1678
 
 
1679
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
1680
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1681
#: rc.cpp:696
 
1682
msgid "&Bookmarks"
 
1683
msgstr "&Bókamerki"
 
1684
 
 
1685
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
1686
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1687
#: rc.cpp:699
 
1688
msgid "&Tools"
 
1689
msgstr "&Tól"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
 
1692
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1693
#: rc.cpp:702 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
1694
msgid "&Settings"
 
1695
msgstr "&Stillingar"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
1698
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1699
#: rc.cpp:705 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
1700
msgid "&Help"
 
1701
msgstr "&Hjálp"
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
1704
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1705
#: rc.cpp:708
 
1706
msgid "Main Toolbar"
 
1707
msgstr "Aðaltækjaslá"
 
1708
 
 
1709
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1710
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1711
#: rc.cpp:711 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
 
1712
msgid "Job"
 
1713
msgstr "Verk"
 
1714
 
 
1715
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1716
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1717
#: rc.cpp:714 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
 
1718
msgid "Job Control"
 
1719
msgstr "Verkstýring"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1723
#: rc.cpp:717 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
 
1724
msgid "Scheduled printing:"
 
1725
msgstr "Áætluð prentun:"
 
1726
 
 
1727
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1729
#: rc.cpp:720 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
 
1730
msgid "Billing information:"
 
1731
msgstr "Reikningsupplýsingar:"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1735
#: rc.cpp:723 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
 
1736
msgid "Job priority:"
 
1737
msgstr "Forgangur verks:"
 
1738
 
 
1739
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1740
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1741
#: rc.cpp:726 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
 
1742
msgid "Job Options"
 
1743
msgstr "Valkostir verks"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1747
#: rc.cpp:729 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
 
1748
msgid "Option"
 
1749
msgstr "Valkostir"
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1753
#: rc.cpp:738 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
1754
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:147
 
1755
msgid "&Verify:"
 
1756
msgstr "&Sannreyna:"
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
1760
#: rc.cpp:741 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
1761
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:148
 
1762
msgid "Password strength meter:"
 
1763
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
 
1764
 
 
1765
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
1767
#: rc.cpp:744 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
 
1768
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
 
1769
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
 
1770
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:149
 
1771
msgid "Passwords do not match"
 
1772
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
1776
#: rc.cpp:747 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
 
1777
msgid "Supply a username and password below."
 
1778
msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
 
1779
 
 
1780
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
1781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
1782
#: rc.cpp:753 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
 
1783
msgid "Anonymous"
 
1784
msgstr "Nafnlaus"
 
1785
 
 
1786
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
1788
#: rc.cpp:756 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
 
1789
msgid "Domain:"
 
1790
msgstr "Lén:"
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
1794
#: rc.cpp:762 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
 
1795
msgid "Remember password"
 
1796
msgstr "Muna lykilorð"
 
1797
 
 
1798
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
1799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
1800
#: rc.cpp:765 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
 
1801
msgid ""
 
1802
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
1803
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
 
1806
"(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
1809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
1810
#: rc.cpp:768 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
 
1811
msgid ""
 
1812
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
1813
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
1814
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
 
1817
"(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
 
1818
"lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
 
1819
 
 
1820
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
1821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1822
#: rc.cpp:771 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
 
1823
msgid "Action"
 
1824
msgstr "Aðgerð"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1828
#: rc.cpp:774 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
 
1829
msgid "Shortcut"
 
1830
msgstr "Flýtilykill"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1834
#: rc.cpp:777 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
 
1835
msgid "Alternate"
 
1836
msgstr "Varaleið"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1840
#: rc.cpp:780 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
 
1841
msgid "Global"
 
1842
msgstr "Víðvært"
 
1843
 
 
1844
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
1845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1846
#: rc.cpp:783 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
 
1847
msgid "Global Alternate"
 
1848
msgstr "Víðvær varaleið"
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
1851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1852
#: rc.cpp:786 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
 
1853
msgid "Mouse Button Gesture"
 
1854
msgstr "Músarhnappahreyfing"
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1858
#: rc.cpp:789 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
 
1859
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
1860
msgstr "Músarformshreyfing"
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1863
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1864
#: rc.cpp:792 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
 
1865
msgid "Pages"
 
1866
msgstr "Síður"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1869
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1870
#: rc.cpp:795 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
 
1871
msgid "Pages Per Sheet"
 
1872
msgstr "Síður á örk"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1876
#: rc.cpp:813 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
 
1877
msgid "16"
 
1878
msgstr "16"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1881
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1882
#: rc.cpp:816 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
 
1883
msgid "Banner Pages"
 
1884
msgstr "Borðar á síður"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
1888
#: rc.cpp:819
 
1889
msgctxt "Banner page at start"
 
1890
msgid "Start"
 
1891
msgstr "Hefja"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
1895
#: rc.cpp:822
 
1896
msgctxt "Banner page at end"
 
1897
msgid "End"
 
1898
msgstr "Endir"
 
1899
 
 
1900
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
1901
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
1902
#: rc.cpp:825 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
 
1903
msgid "Page Label"
 
1904
msgstr "Blaðsíðutitill"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
1907
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1908
#: rc.cpp:828 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
 
1909
msgid "Page Border"
 
1910
msgstr "Blaðsíðurammi"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
1913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
1914
#: rc.cpp:831 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
 
1915
msgid "Mirror Pages"
 
1916
msgstr "Spegla síðum"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
1919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
1920
#: rc.cpp:834 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
 
1921
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
1922
msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
 
1923
 
 
1924
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
1925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
1926
#: rc.cpp:964 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
 
1927
msgid "Autocorrect"
 
1928
msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
1931
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1932
#: rc.cpp:967 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
1933
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:114
 
1934
msgid "Options"
 
1935
msgstr "Valkostir"
 
1936
 
 
1937
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
1938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
1939
#: rc.cpp:970 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:115
 
1940
msgid "Enable &background spellchecking"
 
1941
msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
 
1942
 
 
1943
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
1944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
1945
#: rc.cpp:973 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:116
 
1946
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
1947
msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
 
1948
 
 
1949
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
1950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
1951
#: rc.cpp:976 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:117
 
1952
msgid "Skip all &uppercase words"
 
1953
msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
 
1954
 
 
1955
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
1956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
1957
#: rc.cpp:979 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:118
 
1958
msgid "S&kip run-together words"
 
1959
msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
1962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1963
#: rc.cpp:982 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:119
 
1964
msgid "Default language:"
 
1965
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
 
1968
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1969
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
1970
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
1971
#: rc.cpp:307 rc.cpp:310 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:130
 
1972
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:131
 
1973
#| msgid "Suggested Words"
 
1974
msgid "Ignored Words"
 
1975
msgstr "Hunsuð orð"
 
1976
 
 
1977
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
1978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
1979
#: rc.cpp:985 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
 
1980
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:86
 
1981
msgid "Main:"
 
1982
msgstr "Aðal:"
 
1983
 
 
1984
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
1985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
1986
#: rc.cpp:988 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
 
1987
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:87
 
1988
msgid "Alternate:"
 
1989
msgstr "Vara:"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
1992
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
1993
#: rc.cpp:991
 
1994
msgid "Distance between desktop icons"
 
1995
msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
1998
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
1999
#: rc.cpp:994
 
2000
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
2001
msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
 
2002
 
 
2003
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
2004
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2005
#: rc.cpp:997
 
2006
msgid "Widget style to use"
 
2007
msgstr "Græjustíll sem á að nota"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
2010
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2011
#: rc.cpp:1000
 
2012
msgid ""
 
2013
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
2014
"Without quotes."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
 
2017
 
 
2018
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
2019
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2020
#: rc.cpp:1003
 
2021
msgid "Use the PC speaker"
 
2022
msgstr "Nota PC hátalarann"
 
2023
 
 
2024
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
2025
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2026
#: rc.cpp:1006
 
2027
msgid ""
 
2028
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
2029
"notifications system."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
 
2032
"tilkynningakerfisins."
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
2035
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2036
#: rc.cpp:1009
 
2037
msgid "What terminal application to use"
 
2038
msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
 
2039
 
 
2040
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
2041
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2042
#: rc.cpp:1012
 
2043
msgid ""
 
2044
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
2045
"will be used.\n"
 
2046
msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
2049
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2050
#: rc.cpp:1016
 
2051
msgid "Fixed width font"
 
2052
msgstr "Jafnbreitt letur"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
2055
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2056
#: rc.cpp:1019
 
2057
msgid ""
 
2058
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
2059
"width.\n"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
 
2062
"letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
2065
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2066
#: rc.cpp:1023
 
2067
msgid "System wide font"
 
2068
msgstr "Kerfisletur"
 
2069
 
 
2070
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2072
#: rc.cpp:1026
 
2073
msgid "Font for menus"
 
2074
msgstr "Letur fyrir valmyndir"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
2077
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2078
#: rc.cpp:1029
 
2079
msgid "What font to use for menus in applications."
 
2080
msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
 
2081
 
 
2082
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
2083
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2084
#: rc.cpp:1032
 
2085
msgid "Color for links"
 
2086
msgstr "Litur á tengla"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
2089
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2090
#: rc.cpp:1035
 
2091
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
2092
msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
2095
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2096
#: rc.cpp:1038
 
2097
msgid "Color for visited links"
 
2098
msgstr "Litur á heimsótta tengla"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
2101
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2102
#: rc.cpp:1041
 
2103
msgid "Font for the taskbar"
 
2104
msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
2107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2108
#: rc.cpp:1044
 
2109
msgid ""
 
2110
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
2111
"currently running applications are."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
 
2114
"sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
 
2115
 
 
2116
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
2117
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2118
#: rc.cpp:1047
 
2119
msgid "Fonts for toolbars"
 
2120
msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
2123
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
2124
#: rc.cpp:1050
 
2125
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
2126
msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
2129
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
2130
#: rc.cpp:1053
 
2131
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
2132
msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
2135
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
2136
#: rc.cpp:1056
 
2137
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
2138
msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
2141
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
2142
#: rc.cpp:1059
 
2143
msgid "Show directories first"
 
2144
msgstr "Sýna möppur fyrst"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
2147
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
2148
#: rc.cpp:1062
 
2149
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
2150
msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
2153
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
2154
#: rc.cpp:1065
 
2155
msgid "The URLs recently visited"
 
2156
msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
2159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
2160
#: rc.cpp:1068
 
2161
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
2162
msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
2165
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
2166
#: rc.cpp:1071
 
2167
msgid "Show file preview in file dialog"
 
2168
msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
2171
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
2172
#: rc.cpp:1074
 
2173
msgid "Show hidden files"
 
2174
msgstr "Sýna faldar skrár"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
2177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
2178
#: rc.cpp:1077
 
2179
msgid ""
 
2180
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
2181
"shown"
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi að "
 
2184
"vera sjáanlegar"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
2187
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
2188
#: rc.cpp:1080
 
2189
msgid "Show speedbar"
 
2190
msgstr "Sýna hraðslá"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
2193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
2194
#: rc.cpp:1083
 
2195
msgid ""
 
2196
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
2197
msgstr ""
 
2198
"Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
2201
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2202
#: rc.cpp:1086
 
2203
msgid "What country"
 
2204
msgstr "Hvaða land"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
2207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
2208
#: rc.cpp:1089
 
2209
msgid ""
 
2210
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./tíma"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
2215
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2216
#: rc.cpp:1092
 
2217
msgid "What language to use to display text"
 
2218
msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
2221
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2222
#: rc.cpp:1095
 
2223
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
2224
msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
2227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
2228
#: rc.cpp:1098
 
2229
msgid "Most countries have no character for this"
 
2230
msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
 
2231
 
 
2232
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
2233
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
2234
#: rc.cpp:1101
 
2235
msgid "Path to the autostart directory"
 
2236
msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
 
2237
 
 
2238
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
2239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
2240
#: rc.cpp:1104
 
2241
msgid ""
 
2242
"Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
2247
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
2248
#: rc.cpp:1107
 
2249
msgid "Enable SOCKS support"
 
2250
msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
2253
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
2254
#: rc.cpp:1110
 
2255
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
2256
msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
2259
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
2260
#: rc.cpp:1113
 
2261
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
2262
msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
2265
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
2266
#: rc.cpp:1116
 
2267
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
2268
msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
 
2269
 
 
2270
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
2271
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
2272
#: rc.cpp:1119
 
2273
msgid "Show text on toolbar icons "
 
2274
msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
 
2275
 
 
2276
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
2277
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
2278
#: rc.cpp:1122
 
2279
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
2280
msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
2283
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
2284
#: rc.cpp:1125
 
2285
msgid "Password echo type"
 
2286
msgstr "Lykilorðamaski"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
2289
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
2290
#: rc.cpp:1128
 
2291
msgid "The size of the dialog"
 
2292
msgstr "Stærð samskiptaglugga"
 
2293
 
 
2294
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
2295
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
 
2296
#: rc.cpp:215
 
2297
msgid "Additional domains for browsing"
 
2298
msgstr "Aukaleg lén til skoðunar"
 
2299
 
 
2300
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
2301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
 
2302
#: rc.cpp:218
 
2303
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
2304
msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða."
 
2305
 
 
2306
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
 
2307
msgctxt "@label"
 
2308
msgid "Show all tags..."
 
2309
msgstr "Sýna öll merki..."
 
2310
 
 
2311
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2312
msgctxt "@label"
 
2313
msgid "Add Tags..."
 
2314
msgstr "Bæta við merkjum..."
 
2315
 
 
2316
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2317
msgctxt "@label"
 
2318
msgid "Change..."
 
2319
msgstr "Breyta..."
 
2320
 
 
2321
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
2322
msgid "Changing annotations"
 
2323
msgstr "Stilla umsagnir"
 
2324
 
 
2325
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
2326
msgctxt "@title:window"
 
2327
msgid "Change Tags"
 
2328
msgstr "Breyta merkjum"
 
2329
 
 
2330
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
2331
msgctxt "@title:window"
 
2332
msgid "Add Tags"
 
2333
msgstr "Bæta við merkjum"
 
2334
 
 
2335
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
2336
msgctxt "@label:textbox"
 
2337
msgid "Configure which tags should be applied."
 
2338
msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
 
2339
 
 
2340
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
2341
msgctxt "@label"
 
2342
msgid "Create new tag:"
 
2343
msgstr "Búa til nýtt merki:"
 
2344
 
 
2345
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
2346
msgctxt "@info"
 
2347
msgid "Delete tag"
 
2348
msgstr "Eyða merki"
 
2349
 
 
2350
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
 
2351
#, kde-format
 
2352
msgctxt "@info"
 
2353
msgid ""
 
2354
"Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
2355
msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
 
2356
 
 
2357
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
 
2358
msgctxt "@title"
 
2359
msgid "Delete tag"
 
2360
msgstr "Eyða merki"
 
2361
 
 
2362
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
 
2363
msgctxt "@action:button"
 
2364
msgid "Delete"
 
2365
msgstr "Eyða"
 
2366
 
 
2367
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
 
2368
msgctxt "@action:button"
 
2369
msgid "Cancel"
 
2370
msgstr "Hætta við"
 
2371
 
 
2372
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
2373
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2374
msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2375
 
 
2376
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
2377
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2378
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2379
 
 
2380
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2381
msgid "Sebastian Trüg"
 
2382
msgstr "Sebastian Trüg"
 
2383
 
 
2384
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2385
msgid "Maintainer"
 
2386
msgstr "Umsjónarmaður"
 
2387
 
 
2388
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2389
msgid "Tobias Koenig"
 
2390
msgstr "Tobias Koenig"
 
2391
 
 
2392
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2393
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
2394
msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
 
2395
 
 
2396
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
2397
msgid "Verbose output debugging mode."
 
2398
msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
 
2399
 
 
2400
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
2401
msgid ""
 
2402
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
2403
"which do not provide any data integrity checking"
 
2404
msgstr ""
 
2405
 
 
2406
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
2407
msgid "Actually generate the code."
 
2408
msgstr "Gera sjálfan kóðann."
 
2409
 
 
2410
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
2411
msgid "List all includes (deprecated)."
 
2412
msgstr ""
 
2413
 
 
2414
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
2415
msgid ""
 
2416
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
2417
msgstr ""
 
2418
 
 
2419
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
2420
msgid ""
 
2421
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
2425
msgid ""
 
2426
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
2427
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
2428
msgstr ""
 
2429
 
 
2430
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
2431
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
2432
msgstr ""
 
2433
 
 
2434
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
2435
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
2436
msgstr ""
 
2437
 
 
2438
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
2439
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
2440
msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
 
2441
 
 
2442
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
2443
msgid ""
 
2444
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
2445
"(defaults to all classes)"
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
2449
msgid ""
 
2450
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
2451
"extension detection."
 
2452
msgstr ""
 
2453
 
 
2454
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
2455
msgid ""
 
2456
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
2457
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
2458
"export header. By default classes will not be exported."
 
2459
msgstr ""
 
2460
 
 
2461
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
2462
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
2463
msgstr ""
 
2464
 
 
2465
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
2466
#| msgid "Choose..."
 
2467
msgctxt ""
 
2468
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
2469
"resources to put in the list"
 
2470
msgid "More..."
 
2471
msgstr "Meira..."
 
2472
 
 
2473
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
2474
msgid "This Week"
 
2475
msgstr "Í þessari viku"
 
2476
 
 
2477
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
2478
msgid "This Month"
 
2479
msgstr "Í þessum mánuði"
 
2480
 
 
2481
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
2482
#| msgctxt "@action"
 
2483
#| msgid "Document Back"
 
2484
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
2485
msgid "Documents"
 
2486
msgstr "Skjöl"
 
2487
 
 
2488
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
2489
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
2490
msgid "Audio"
 
2491
msgstr "Hljóð"
 
2492
 
 
2493
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:71 nepomuk/utils/facet.cpp:139
 
2494
#| msgid "&View"
 
2495
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
2496
msgid "Video"
 
2497
msgstr "Vídeó"
 
2498
 
 
2499
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:75 nepomuk/utils/facet.cpp:143
 
2500
#| msgid "Pages"
 
2501
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
2502
msgid "Images"
 
2503
msgstr "Myndir"
 
2504
 
 
2505
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
2506
#| msgid "Job priority:"
 
2507
msgctxt ""
 
2508
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2509
msgid "No priority"
 
2510
msgstr "Enginn forgangur"
 
2511
 
 
2512
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
2513
#| msgid "Last modified:"
 
2514
msgctxt ""
 
2515
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2516
msgid "Last modified"
 
2517
msgstr "Síðast breytt"
 
2518
 
 
2519
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
 
2520
msgctxt ""
 
2521
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2522
msgid "Most important"
 
2523
msgstr "Mikilvægast"
 
2524
 
 
2525
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
 
2526
msgctxt ""
 
2527
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2528
msgid "Never opened"
 
2529
msgstr "Aldrei opnað"
 
2530
 
 
2531
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
2532
#| msgid "Add Rating"
 
2533
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2534
msgid "Any Rating"
 
2535
msgstr "Einhver einkunn"
 
2536
 
 
2537
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
2538
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2539
msgid "1 or more"
 
2540
msgstr "1  eða meira"
 
2541
 
 
2542
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
2543
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2544
msgid "2 or more"
 
2545
msgstr "2  eða meira"
 
2546
 
 
2547
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
2548
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2549
msgid "3 or more"
 
2550
msgstr "3  eða meira"
 
2551
 
 
2552
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
 
2553
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2554
msgid "4 or more"
 
2555
msgstr "4  eða meira"
 
2556
 
 
2557
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
 
2558
#| msgid "Rating"
 
2559
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2560
msgid "Max Rating"
 
2561
msgstr "Hámarkseinkunn"
 
2562
 
 
2563
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
2564
#| msgid "Contact author"
 
2565
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2566
msgid "Contacts"
 
2567
msgstr "Tengiliðir"
 
2568
 
 
2569
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
2570
#| msgid "Email"
 
2571
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2572
msgid "Emails"
 
2573
msgstr "Netföng"
 
2574
 
 
2575
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
2576
#| msgid "Task"
 
2577
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2578
msgid "Tasks"
 
2579
msgstr "Verkefni"
 
2580
 
 
2581
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
 
2582
#| msgid "Task"
 
2583
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2584
msgid "Tags"
 
2585
msgstr "Merki"
 
2586
 
 
2587
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
2588
#| msgid "File"
 
2589
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
2590
msgid "Files"
 
2591
msgstr "Skrár"
 
2592
 
 
2593
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
 
2594
#| msgctxt "@item Text character set"
 
2595
#| msgid "Other"
 
2596
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
2597
msgid "Other"
 
2598
msgstr "Annað"
 
2599
 
 
2600
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
2601
#| msgid "Enter search phrase here"
 
2602
msgid "Enter Search Terms..."
 
2603
msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
 
2604
 
 
2605
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
2606
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2607
#| msgid "Miscellaneous Symbols"
 
2608
msgctxt ""
 
2609
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
2610
"that are of type rdfs:Resource"
 
2611
msgid "Miscellaneous"
 
2612
msgstr "Ýmislegt"
 
2613
 
 
2614
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
2615
#| msgid "&Restore"
 
2616
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
2617
msgid "Resource"
 
2618
msgstr "Aðföng"
 
2619
 
 
2620
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
2621
#| msgid "Service types"
 
2622
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
2623
msgid "Resource Type"
 
2624
msgstr "Tegundir aðfanga"
 
2625
 
 
2626
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
2627
msgid "Search"
 
2628
msgstr "Leita"
 
2629
 
 
2630
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
2631
msgctxt ""
 
2632
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2633
msgid "Anytime"
 
2634
msgstr "Hvenær sem er"
 
2635
 
 
2636
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
2637
#| msgid "Today"
 
2638
msgctxt ""
 
2639
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2640
msgid "Today"
 
2641
msgstr "Í dag"
 
2642
 
 
2643
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
2644
#| msgid "Yesterday"
 
2645
msgctxt ""
 
2646
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2647
msgid "Yesterday"
 
2648
msgstr "Í gær"
 
2649
 
 
2650
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
2651
msgctxt ""
 
2652
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2653
msgid "This Week"
 
2654
msgstr "Í þessari viku"
 
2655
 
 
2656
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
2657
#| msgid "&Last Page"
 
2658
msgctxt ""
 
2659
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2660
msgid "Last Week"
 
2661
msgstr "Í síðustu viku"
 
2662
 
 
2663
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
2664
msgctxt ""
 
2665
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2666
msgid "This Month"
 
2667
msgstr "Í þessum mánuði"
 
2668
 
 
2669
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
2670
#| msgid "Next month"
 
2671
msgctxt ""
 
2672
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2673
msgid "Last Month"
 
2674
msgstr "Í síðasta mánuði"
 
2675
 
 
2676
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
2677
msgctxt ""
 
2678
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2679
msgid "This Year"
 
2680
msgstr "Á þessu ári"
 
2681
 
 
2682
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
2683
#| msgid "&Last Page"
 
2684
msgctxt ""
 
2685
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2686
msgid "Last Year"
 
2687
msgstr "Síðasta ár"
 
2688
 
 
2689
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
2690
#| msgctxt "Custom color"
 
2691
#| msgid "Custom..."
 
2692
msgctxt ""
 
2693
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
2694
"that will open a dialog to choose a date range"
 
2695
msgid "Custom..."
 
2696
msgstr "Sérsniðið..."
 
2697
 
 
2698
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:347
 
2699
msgctxt ""
 
2700
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2701
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2702
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2703
"keyword."
 
2704
msgid "and"
 
2705
msgstr "og"
 
2706
 
 
2707
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:356
 
2708
msgctxt ""
 
2709
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2710
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2711
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2712
"keyword."
 
2713
msgid "or"
 
2714
msgstr "eða"
 
2715
 
 
2716
#: nepomuk/query/query.cpp:689
 
2717
#, kde-format
 
2718
msgctxt ""
 
2719
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
2720
"user entered."
 
2721
msgid "Query Results from '%1'"
 
2722
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
 
2723
 
 
2724
#: nepomuk/query/query.cpp:695
 
2725
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
2726
msgid "Query Results"
 
2727
msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
 
2728
 
 
2729
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
 
2730
msgid "Success"
 
2731
msgstr "Tókst"
 
2732
 
 
2733
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
 
2734
msgid "Communication error"
 
2735
msgstr "Samskiptavilla"
 
2736
 
 
2737
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
 
2738
msgid "Invalid type in Database"
 
2739
msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
 
2740
 
 
2741
#: nepomuk/core/resource.cpp:515 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2742
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
 
2743
msgid "Unknown error"
 
2744
msgstr "Óþekkt villa"
 
2745
 
 
2746
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2747
msgid "Configure Notifications"
 
2748
msgstr "Stilla tilkynningar"
 
2749
 
 
2750
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2751
msgctxt "State of the notified event"
 
2752
msgid "State"
 
2753
msgstr "Staða"
 
2754
 
 
2755
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2756
msgctxt "Title of the notified event"
 
2757
msgid "Title"
 
2758
msgstr "Titill"
 
2759
 
 
2760
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2761
msgctxt "Description of the notified event"
 
2762
msgid "Description"
 
2763
msgstr "Lýsing"
 
2764
 
 
2765
#: kpty/kptydevice.cpp:306
 
2766
msgid "Error reading from PTY"
 
2767
msgstr "Villa við lestur frá PTY"
 
2768
 
 
2769
#: kpty/kptydevice.cpp:340
 
2770
msgid "Error writing to PTY"
 
2771
msgstr "Villa við skrifun í PTY"
 
2772
 
 
2773
#: kpty/kptydevice.cpp:425
 
2774
msgid "PTY operation timed out"
 
2775
msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
 
2776
 
 
2777
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
 
2778
msgid "Error opening PTY"
 
2779
msgstr "Villa við að opna PTY"
 
2780
 
 
2781
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
2782
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
2783
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
 
2784
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
 
2785
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
 
2786
msgid "Get Hot New Stuff"
 
2787
msgstr "Sækja nýtt flott dót"
 
2788
 
 
2789
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
2790
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
 
2791
#, kde-format
 
2792
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
2793
msgid "%1 Add-On Installer"
 
2794
msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
 
2795
 
 
2796
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
2797
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
2798
msgid "Add Rating"
 
2799
msgstr "Gefa einkun"
 
2800
 
 
2801
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
2802
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
2803
msgid "Add Comment"
 
2804
msgstr "Bæta við athugasemd"
 
2805
 
 
2806
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
2807
msgid "View Comments"
 
2808
msgstr "Skoða athugasemdir"
 
2809
 
 
2810
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
2811
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
 
2812
#, kde-format
 
2813
msgid "Re: %1"
 
2814
msgstr "Endurtaka: %1"
 
2815
 
 
2816
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
 
2817
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
 
2818
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
2819
msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
 
2820
 
 
2821
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
 
2822
msgid "Entries failed to load"
 
2823
msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
 
2824
 
 
2825
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
 
2826
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
2827
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
 
2828
#, kde-format
 
2829
msgid "Server: %1"
 
2830
msgstr "Þjónn: %1"
 
2831
 
 
2832
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
 
2833
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
 
2834
#, kde-format
 
2835
msgid "<br />Provider: %1"
 
2836
msgstr "<br />Miðlari: %1"
 
2837
 
 
2838
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
2839
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
 
2840
#, kde-format
 
2841
msgid "<br />Version: %1"
 
2842
msgstr "<br />Útgáfa: %1"
 
2843
 
 
2844
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
 
2845
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
2846
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
2847
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
 
2848
msgid "Provider information"
 
2849
msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
 
2850
 
 
2851
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
 
2852
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
 
2853
#, kde-format
 
2854
msgid "Could not install %1"
 
2855
msgstr "Gat ekki sett upp %1"
 
2856
 
 
2857
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
2858
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
 
2859
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
2860
msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
 
2861
 
 
2862
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
 
2863
msgid "There was an error loading data providers."
 
2864
msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
 
2865
 
 
2866
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
 
2867
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
2868
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
2869
msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
 
2870
 
 
2871
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
2872
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
2873
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
2874
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
2875
msgid "Desktop Exchange Service"
 
2876
msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
 
2877
 
 
2878
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
 
2879
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
2880
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
2881
msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
 
2882
 
 
2883
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
 
2884
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
 
2885
#, kde-format
 
2886
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
2887
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
2888
msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
 
2889
 
 
2890
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
 
2891
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
 
2892
msgid "Please put in a name."
 
2893
msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
 
2894
 
 
2895
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
 
2896
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
2897
msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
 
2898
 
 
2899
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
2900
msgid "Fill Out"
 
2901
msgstr "Fylltu út"
 
2902
 
 
2903
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
 
2904
msgid "Do Not Fill Out"
 
2905
msgstr "Ekki fylla út"
 
2906
 
 
2907
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
2908
msgid "User comments"
 
2909
msgstr "Athugasemdir notenda"
 
2910
 
 
2911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
2912
msgid "Comments"
 
2913
msgstr "Athugasemdir"
 
2914
 
 
2915
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
2916
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
2917
msgid "Changelog"
 
2918
msgstr "Breytingasaga"
 
2919
 
 
2920
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
2921
msgid "Switch version"
 
2922
msgstr "Skipta um útgáfu"
 
2923
 
 
2924
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
2925
msgid "Contact author"
 
2926
msgstr "Hafa samband við höfund"
 
2927
 
 
2928
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
2929
msgid "Collaboration"
 
2930
msgstr "Samstarf"
 
2931
 
 
2932
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
2933
msgid "Translate"
 
2934
msgstr "Þýða"
 
2935
 
 
2936
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
2937
msgid "Subscribe"
 
2938
msgstr "Gerast áskrifandi"
 
2939
 
 
2940
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
2941
msgid "Report bad entry"
 
2942
msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
 
2943
 
 
2944
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
2945
msgid "Send Mail"
 
2946
msgstr "Senda tölvupóst"
 
2947
 
 
2948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
2949
msgid "Contact on Jabber"
 
2950
msgstr "Hafa samband á Jabber"
 
2951
 
 
2952
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
2953
#, kde-format
 
2954
msgid "Provider: %1"
 
2955
msgstr "Miðlari: %1"
 
2956
 
 
2957
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
2958
#, kde-format
 
2959
msgid "Version: %1"
 
2960
msgstr "Útgáfa: %1"
 
2961
 
 
2962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
2963
msgid "The removal request was successfully registered."
 
2964
msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
 
2965
 
 
2966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
2967
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
2968
msgid "Removal of entry"
 
2969
msgstr "Fjarlæging færslu"
 
2970
 
 
2971
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
2972
msgid "The removal request failed."
 
2973
msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
 
2974
 
 
2975
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
2976
msgid "The subscription was successfully completed."
 
2977
msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
 
2978
 
 
2979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
2980
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
2981
msgid "Subscription to entry"
 
2982
msgstr "Áskrift að færslu"
 
2983
 
 
2984
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
2985
msgid "The subscription request failed."
 
2986
msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
 
2987
 
 
2988
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
2989
msgid "The rating was submitted successfully."
 
2990
msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
 
2991
 
 
2992
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
2993
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
2994
msgid "Rating for entry"
 
2995
msgstr "Einkunn fyrir færslu"
 
2996
 
 
2997
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
2998
msgid "The rating could not be submitted."
 
2999
msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
 
3000
 
 
3001
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
3002
msgid "The comment was submitted successfully."
 
3003
msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
 
3004
 
 
3005
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
3006
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
3007
msgid "Comment on entry"
 
3008
msgstr "Athugasemd um færslu"
 
3009
 
 
3010
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
3011
msgid "The comment could not be submitted."
 
3012
msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
 
3013
 
 
3014
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
3015
msgid "KNewStuff contributions"
 
3016
msgstr "KNewStuff framlög"
 
3017
 
 
3018
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
3019
msgid "This operation requires authentication."
 
3020
msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
 
3021
 
 
3022
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
3023
msgid "Rate this entry"
 
3024
msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
 
3025
 
 
3026
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
3027
msgid "Translate this entry"
 
3028
msgstr "Þýða þessa færslu"
 
3029
 
 
3030
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
3031
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
3032
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
 
3033
msgid "Name"
 
3034
msgstr "Heiti"
 
3035
 
 
3036
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:64
 
3037
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
3038
#: rc.cpp:182 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
3039
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
 
3040
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
 
3041
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:265
 
3042
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
 
3043
msgid "Description"
 
3044
msgstr "Lýsing"
 
3045
 
 
3046
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
3047
msgid "Payload"
 
3048
msgstr "Innihald"
 
3049
 
 
3050
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
3051
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3052
msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
 
3053
 
 
3054
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
 
3055
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3056
msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
 
3057
 
 
3058
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
 
3059
msgid "No provider selected."
 
3060
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
 
3061
 
 
3062
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3063
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
3064
msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
 
3065
 
 
3066
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3067
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
 
3068
#, kde-format
 
3069
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
3070
msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
 
3071
 
 
3072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3073
#, kde-format
 
3074
msgid "Rating: %1"
 
3075
msgstr "Einkunn: %1"
 
3076
 
 
3077
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
3078
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
 
3079
msgid "No Preview"
 
3080
msgstr "Engin forsýn"
 
3081
 
 
3082
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
3083
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
 
3084
msgid "Loading Preview"
 
3085
msgstr "Hleð inn forsýn"
 
3086
 
 
3087
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
3088
#, kde-format
 
3089
msgid "Version %1"
 
3090
msgstr "Útgáfa %1"
 
3091
 
 
3092
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
3093
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
3094
msgid "Download New Stuff..."
 
3095
msgstr "Sækja nýtt dót..."
 
3096
 
 
3097
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
3098
msgid "Leave a comment"
 
3099
msgstr "Gera athugasemd"
 
3100
 
 
3101
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
3102
msgid "Rating: "
 
3103
msgstr "Einkunn: "
 
3104
 
 
3105
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
3106
msgid "Downloads: "
 
3107
msgstr "Niðurhöl: "
 
3108
 
 
3109
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:451
 
3110
#, kde-format
 
3111
msgid "loading %1"
 
3112
msgstr "hleð inn: %1"
 
3113
 
 
3114
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
3115
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
 
3116
msgid ""
 
3117
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
3118
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
3119
"not be possible.</qt>"
 
3120
msgstr ""
 
3121
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að "
 
3122
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
 
3123
"fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
 
3124
 
 
3125
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
3126
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
 
3127
#, kde-format
 
3128
msgid ""
 
3129
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
 
3130
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
3131
msgstr ""
 
3132
"<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br "
 
3133
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
3134
 
 
3135
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
 
3136
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
 
3137
msgid ""
 
3138
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
3139
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3140
"will not be possible.</qt>"
 
3141
msgstr ""
 
3142
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
 
3143
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
 
3144
"fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
 
3145
 
 
3146
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3147
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3148
msgid "Select Signing Key"
 
3149
msgstr "Veldu undirritunarlykil"
 
3150
 
 
3151
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3152
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3153
msgid "Key used for signing:"
 
3154
msgstr "Lykill til að undirrita með:"
 
3155
 
 
3156
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
 
3157
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
 
3158
msgid ""
 
3159
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3160
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3161
msgstr ""
 
3162
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
 
3163
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
 
3164
 
 
3165
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
3166
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
3167
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
3168
msgid "Latest"
 
3169
msgstr "Nýjast"
 
3170
 
 
3171
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
3172
msgid "Highest Rated"
 
3173
msgstr "Flest stig"
 
3174
 
 
3175
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:99
 
3176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
3177
#: rc.cpp:116 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
3178
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:239
 
3179
msgid "Most Downloads"
 
3180
msgstr "Flest niðurhöl"
 
3181
 
 
3182
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
3183
msgid "Fetching license data from server..."
 
3184
msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
 
3185
 
 
3186
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
3187
msgid "Fetching content data from server..."
 
3188
msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
 
3189
 
 
3190
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
3191
msgid "Checking login..."
 
3192
msgstr "Yfirfer innskráningu..."
 
3193
 
 
3194
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
3195
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
3196
msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
 
3197
 
 
3198
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
3199
msgid "Could not verify login, please try again."
 
3200
msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
 
3201
 
 
3202
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
3203
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
3204
msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
 
3205
 
 
3206
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
3207
msgid "Fetching content data from server finished."
 
3208
msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
 
3209
 
 
3210
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
3211
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
3212
msgctxt ""
 
3213
"A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
3214
msgid "Visit website"
 
3215
msgstr "Fara á heimasíðu"
 
3216
 
 
3217
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
3218
msgctxt "Opposite to Back"
 
3219
msgid "Next"
 
3220
msgstr "Næst"
 
3221
 
 
3222
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
3223
msgid "Finish"
 
3224
msgstr "Ljúka"
 
3225
 
 
3226
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
 
3227
#, kde-format
 
3228
msgid "File not found: %1"
 
3229
msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
 
3230
 
 
3231
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
3232
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3233
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
3234
msgid "Upload Failed"
 
3235
msgstr "Upphleðsla mistókst"
 
3236
 
 
3237
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
3238
#, kde-format
 
3239
msgid ""
 
3240
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
3241
"upload."
 
3242
msgid_plural ""
 
3243
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
3244
"to upload: %2"
 
3245
msgstr[0] ""
 
3246
msgstr[1] ""
 
3247
 
 
3248
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755 kjs/object.cpp:585
 
3249
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862
 
3250
msgid "Error"
 
3251
msgstr "Villa"
 
3252
 
 
3253
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3254
#, kde-format
 
3255
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
3256
msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
 
3257
 
 
3258
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
3259
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
3260
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
3261
msgid "Select preview image"
 
3262
msgstr "Veldu forsýningu"
 
3263
 
 
3264
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
 
3265
msgid "There was a network error."
 
3266
msgstr "Það kom upp villa á netinu."
 
3267
 
 
3268
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
 
3269
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
 
3270
msgid "Uploading Failed"
 
3271
msgstr "Upphleðsla mistókst"
 
3272
 
 
3273
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
 
3274
msgid "Authentication error."
 
3275
msgstr "Auðkenningarvilla."
 
3276
 
 
3277
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
3278
#, kde-format
 
3279
msgid "Upload failed: %1"
 
3280
msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
 
3281
 
 
3282
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
3283
msgid "Icons view mode"
 
3284
msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
 
3285
 
 
3286
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
3287
msgid "Details view mode"
 
3288
msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
 
3289
 
 
3290
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
 
3291
msgid "All Providers"
 
3292
msgstr "Allir miðlarar"
 
3293
 
 
3294
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
 
3295
msgid "All Categories"
 
3296
msgstr "Allir flokkar"
 
3297
 
 
3298
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
 
3299
#, kde-format
 
3300
msgid "Rating: %1%"
 
3301
msgstr "Einkunn: %1%"
 
3302
 
 
3303
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
 
3304
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
 
3305
#, kde-format
 
3306
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
3307
msgid "By <i>%1</i>"
 
3308
msgstr "Eftir <i>%1</i>"
 
3309
 
 
3310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
3311
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
3312
#, kde-format
 
3313
msgctxt "fan as in supporter"
 
3314
msgid "1 fan"
 
3315
msgid_plural "%1 fans"
 
3316
msgstr[0] "1 aðdáandi"
 
3317
msgstr[1] "%1 aðdáendur"
 
3318
 
 
3319
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
3320
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
3321
#, kde-format
 
3322
msgid "1 download"
 
3323
msgid_plural "%1 downloads"
 
3324
msgstr[0] "1 niðurhal"
 
3325
msgstr[1] "%1 niðurhöl"
 
3326
 
 
3327
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
 
3328
msgid "Details"
 
3329
msgstr "Nánar"
 
3330
 
 
3331
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
 
3332
msgid "Installing"
 
3333
msgstr "Uppsetning"
 
3334
 
 
3335
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
 
3336
msgid "Updating"
 
3337
msgstr "Uppfæri"
 
3338
 
 
3339
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
3340
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
3341
msgid "Install Again"
 
3342
msgstr "Setja upp aftur"
 
3343
 
 
3344
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
 
3345
#, kde-format
 
3346
msgid "Details for %1"
 
3347
msgstr "Nánar um %1"
 
3348
 
 
3349
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
 
3350
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
3351
msgid "Homepage"
 
3352
msgstr "Heimasíða"
 
3353
 
 
3354
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
3355
msgctxt ""
 
3356
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
3357
msgid "Make a donation"
 
3358
msgstr "Styrkja verkefnið"
 
3359
 
 
3360
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
 
3361
#, kde-format
 
3362
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
3363
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
3364
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
3365
msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
 
3366
msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
 
3367
 
 
3368
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
3369
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
3370
msgid "Opens in a browser window"
 
3371
msgstr "Opna í vafraglugga"
 
3372
 
 
3373
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
 
3374
#, kde-format
 
3375
msgctxt ""
 
3376
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
3377
msgid ""
 
3378
"This items costs %1 %2.\n"
 
3379
"Do you want to buy it?"
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
 
3382
"Viltu kaupa hann?"
 
3383
 
 
3384
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
 
3385
#, kde-format
 
3386
msgid ""
 
3387
"Your account balance is too low:\n"
 
3388
"Your balance: %1\n"
 
3389
"Price: %2"
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
 
3392
"Staða þín er: %1\n"
 
3393
"Verð: %2"
 
3394
 
 
3395
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
3396
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
3397
msgid "Your vote was recorded."
 
3398
msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
 
3399
 
 
3400
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
 
3401
msgid "You are now a fan."
 
3402
msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
 
3403
 
 
3404
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
3405
#, kde-format
 
3406
msgid "Network error. (%1)"
 
3407
msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
 
3408
 
 
3409
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
3410
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
3411
msgstr ""
 
3412
"Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
 
3413
 
 
3414
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
3415
#, kde-format
 
3416
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
3417
msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
 
3418
 
 
3419
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
3420
msgid "Invalid item."
 
3421
msgstr "Ógilt atriði"
 
3422
 
 
3423
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
3424
#, kde-format
 
3425
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
3426
msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
 
3427
 
 
3428
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
3429
#, kde-format
 
3430
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
3431
msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
 
3432
 
 
3433
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3434
msgid ""
 
3435
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
3436
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
3437
"browser instead?"
 
3438
msgstr ""
 
3439
"Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
 
3440
"tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
 
3441
"frekar opna þetta með vafra?"
 
3442
 
 
3443
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3444
msgid "Possibly bad download link"
 
3445
msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
 
3446
 
 
3447
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
3448
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
3449
msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
 
3450
 
 
3451
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
3452
#, kde-format
 
3453
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
3454
msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
 
3455
 
 
3456
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
 
3457
msgid "Overwrite existing file?"
 
3458
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
 
3459
 
 
3460
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
 
3461
msgid "Download File:"
 
3462
msgstr "Sækja skrá:"
 
3463
 
 
3464
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
 
3465
msgid "Initializing"
 
3466
msgstr "Frumstilli"
 
3467
 
 
3468
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
 
3469
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
 
3470
#, kde-format
 
3471
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
3472
msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
 
3473
 
 
3474
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
 
3475
#, kde-format
 
3476
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
3477
msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
 
3478
 
 
3479
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
 
3480
msgid "Loading provider information"
 
3481
msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
 
3482
 
 
3483
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
 
3484
#, kde-format
 
3485
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
3486
msgstr ""
 
3487
"Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr skránni: "
 
3488
"%1"
 
3489
 
 
3490
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
 
3491
msgid "Error initializing provider."
 
3492
msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
 
3493
 
 
3494
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
 
3495
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
 
3496
msgid "Loading data"
 
3497
msgstr "Hleð inn gögnum"
 
3498
 
 
3499
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
 
3500
msgid "Loading data from provider"
 
3501
msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
 
3502
 
 
3503
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
 
3504
#, kde-format
 
3505
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
3506
msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
 
3507
 
 
3508
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
 
3509
#, kde-format
 
3510
msgid "Loading one preview"
 
3511
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
3512
msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
 
3513
msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
 
3514
 
 
3515
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
3516
msgid "Host"
 
3517
msgstr "Vél"
 
3518
 
 
3519
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
3520
msgid "Port"
 
3521
msgstr "Gátt"
 
3522
 
 
3523
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
3524
msgid "Unknown View"
 
3525
msgstr "Óþekkt sýn"
 
3526
 
 
3527
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
3528
msgid "Close"
 
3529
msgstr "Loka"
 
3530
 
 
3531
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
3532
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
3533
msgid "Freeze"
 
3534
msgstr "Frysta"
 
3535
 
 
3536
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
3537
msgctxt "Dock this window"
 
3538
msgid "Dock"
 
3539
msgstr "Á spjaldið"
 
3540
 
 
3541
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
3542
msgid "Detach"
 
3543
msgstr "Aftengja"
 
3544
 
 
3545
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
 
3546
#, kde-format
 
3547
msgid "Hide %1"
 
3548
msgstr "Fela %1"
 
3549
 
 
3550
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
 
3551
#, kde-format
 
3552
msgid "Show %1"
 
3553
msgstr "Sýna %1"
 
3554
 
 
3555
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
 
3556
msgctxt "@option:check"
 
3557
msgid "Do Spellchecking"
 
3558
msgstr "Skoða stafsetningu"
 
3559
 
 
3560
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
 
3561
msgctxt "@option:check"
 
3562
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
3563
msgstr ""
 
3564
"&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
 
3565
 
 
3566
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
 
3567
msgctxt "@option:check"
 
3568
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
3569
msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
 
3570
 
 
3571
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
 
3572
msgctxt "@label:listbox"
 
3573
msgid "&Dictionary:"
 
3574
msgstr "&Orðabók:"
 
3575
 
 
3576
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
 
3577
msgctxt "@label:listbox"
 
3578
msgid "&Encoding:"
 
3579
msgstr "S&tafatafla:"
 
3580
 
 
3581
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
 
3582
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3583
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
3584
msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
 
3585
 
 
3586
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
3587
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3588
msgid "<application>Aspell</application>"
 
3589
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
3590
 
 
3591
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
3592
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3593
msgid "<application>Hspell</application>"
 
3594
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
3595
 
 
3596
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
3597
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3598
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
3599
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
3600
 
 
3601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
3602
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3603
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
3604
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
3605
 
 
3606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
 
3607
msgctxt "@label:listbox"
 
3608
msgid "&Client:"
 
3609
msgstr "&Biðlari:"
 
3610
 
 
3611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
 
3612
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
 
3613
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3614
msgid "Hebrew"
 
3615
msgstr "Hebreskt"
 
3616
 
 
3617
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
 
3618
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
 
3619
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3620
msgid "Turkish"
 
3621
msgstr "Tyrknenskt"
 
3622
 
 
3623
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
 
3624
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3625
msgid "English"
 
3626
msgstr "Enska"
 
3627
 
 
3628
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
 
3629
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3630
msgid "Spanish"
 
3631
msgstr "Spænska"
 
3632
 
 
3633
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
 
3634
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3635
msgid "Danish"
 
3636
msgstr "Danska"
 
3637
 
 
3638
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
 
3639
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3640
msgid "German"
 
3641
msgstr "Þýska"
 
3642
 
 
3643
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
 
3644
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3645
msgid "German (new spelling)"
 
3646
msgstr "Þýska (ný stafs.)"
 
3647
 
 
3648
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
 
3649
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3650
msgid "Brazilian Portuguese"
 
3651
msgstr "Brasilísk portúgalska"
 
3652
 
 
3653
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
 
3654
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3655
msgid "Portuguese"
 
3656
msgstr "Portúgalska"
 
3657
 
 
3658
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
 
3659
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3660
msgid "Esperanto"
 
3661
msgstr "Esperanto"
 
3662
 
 
3663
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
 
3664
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3665
msgid "Norwegian"
 
3666
msgstr "Norska"
 
3667
 
 
3668
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
 
3669
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3670
msgid "Polish"
 
3671
msgstr "Pólska"
 
3672
 
 
3673
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
 
3674
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3675
msgid "Russian"
 
3676
msgstr "Rússneska"
 
3677
 
 
3678
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
 
3679
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3680
msgid "Slovenian"
 
3681
msgstr "Slóvanska"
 
3682
 
 
3683
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
 
3684
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3685
msgid "Slovak"
 
3686
msgstr "Slóvenska"
 
3687
 
 
3688
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
 
3689
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3690
msgid "Czech"
 
3691
msgstr "Tékkneska"
 
3692
 
 
3693
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
 
3694
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3695
msgid "Swedish"
 
3696
msgstr "Sænska"
 
3697
 
 
3698
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
 
3699
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3700
msgid "Swiss German"
 
3701
msgstr "Svissnesk þýska"
 
3702
 
 
3703
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
 
3704
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3705
msgid "Ukrainian"
 
3706
msgstr "Úkraínska"
 
3707
 
 
3708
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
 
3709
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3710
msgid "Lithuanian"
 
3711
msgstr "Litháíska"
 
3712
 
 
3713
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
 
3714
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3715
msgid "French"
 
3716
msgstr "Franska"
 
3717
 
 
3718
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
 
3719
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3720
msgid "Belarusian"
 
3721
msgstr "Hvítrússneskt"
 
3722
 
 
3723
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
 
3724
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3725
msgid "Hungarian"
 
3726
msgstr "Ungverkst"
 
3727
 
 
3728
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
3729
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3730
msgid "Unknown"
 
3731
msgstr "Óþekkt"
 
3732
 
 
3733
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
 
3734
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3735
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
3736
msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
 
3737
 
 
3738
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
 
3739
#, kde-format
 
3740
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
3741
msgid "Default - %1 [%2]"
 
3742
msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
 
3743
 
 
3744
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
 
3745
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3746
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
3747
msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
 
3748
 
 
3749
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
 
3750
#, kde-format
 
3751
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
3752
msgid "Default - %1"
 
3753
msgstr "Sjálfgefin - %1"
 
3754
 
 
3755
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
3756
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3757
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
3758
msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
 
3759
 
 
3760
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3761
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220 kross/qts/main.cpp:63
 
3762
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
 
3763
msgid "Author"
 
3764
msgstr "Höfundur"
 
3765
 
 
3766
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
3767
msgid "Email"
 
3768
msgstr "Netfang"
 
3769
 
 
3770
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
3771
msgid "Homepage"
 
3772
msgstr "Heimasíða"
 
3773
 
 
3774
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
3775
msgid "Task"
 
3776
msgstr "Verkefni"
 
3777
 
 
3778
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
3779
#, kde-format
 
3780
msgid ""
 
3781
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
 
3782
"%3</html>"
 
3783
msgstr ""
 
3784
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</html>"
 
3785
 
 
3786
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
3787
#, kde-format
 
3788
msgid "%1 %2, %3"
 
3789
msgstr "%1 %2, %3"
 
3790
 
 
3791
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
3792
msgid "Other Contributors:"
 
3793
msgstr "Aðrir þáttakendur:"
 
3794
 
 
3795
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
3796
msgid "(No logo available)"
 
3797
msgstr "(Ekkert merki til)"
 
3798
 
 
3799
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
3800
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
 
3801
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
3802
#, kde-format
 
3803
msgid "About %1"
 
3804
msgstr "Um %1"
 
3805
 
 
3806
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
3807
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
3808
msgid "Search Columns"
 
3809
msgstr "Leitardálkar"
 
3810
 
 
3811
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
3812
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
3813
msgid "All Visible Columns"
 
3814
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
 
3815
 
 
3816
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
3817
#, kde-format
 
3818
msgctxt "Column number %1"
 
3819
msgid "Column No. %1"
 
3820
msgstr "Dálkur númer %1"
 
3821
 
 
3822
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
3823
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
3824
msgid "S&earch:"
 
3825
msgstr "&Leita:"
 
3826
 
 
3827
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
3828
#, kde-format
 
3829
msgid "Undo: %1"
 
3830
msgstr "Hætta við: %1"
 
3831
 
 
3832
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
3833
#, kde-format
 
3834
msgid "Redo: %1"
 
3835
msgstr "Endurtaka: %1"
 
3836
 
 
3837
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3838
msgid "&Undo"
 
3839
msgstr "&Afturkalla"
 
3840
 
 
3841
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
3842
msgid "&Redo"
 
3843
msgstr "&Endurtaka"
 
3844
 
 
3845
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
3846
#, kde-format
 
3847
msgid "&Undo: %1"
 
3848
msgstr "&Hætta við: %1"
 
3849
 
 
3850
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
3851
#, kde-format
 
3852
msgid "&Redo: %1"
 
3853
msgstr "&Endurtaka: %1"
 
3854
 
 
3855
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
 
3856
msgid "&Password:"
 
3857
msgstr "&Lykilorð:"
 
3858
 
 
3859
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
 
3860
msgid "&Keep password"
 
3861
msgstr "&Geyma lykilorð"
 
3862
 
 
3863
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
 
3864
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
 
3865
msgid ""
 
3866
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
3867
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
3868
" - using a longer password;\n"
 
3869
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3870
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
3871
msgstr ""
 
3872
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. "
 
3873
"Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
 
3874
" - að nota lengra lykilorð;\n"
 
3875
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
 
3876
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
 
3877
 
 
3878
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
 
3879
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237
 
3880
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
3881
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
 
3882
 
 
3883
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
 
3884
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246
 
3885
msgid ""
 
3886
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
3887
"the password, try:\n"
 
3888
" - using a longer password;\n"
 
3889
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3890
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
3891
"\n"
 
3892
"Would you like to use this password anyway?"
 
3893
msgstr ""
 
3894
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
 
3895
" - að nota lengra lykilorð;\n"
 
3896
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
 
3897
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
 
3898
"\n"
 
3899
"Viltu nota þetta lykilorð?"
 
3900
 
 
3901
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
 
3902
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
 
3903
msgid "Low Password Strength"
 
3904
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
 
3905
 
 
3906
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
 
3907
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
 
3908
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
 
3909
msgid "Password Input"
 
3910
msgstr "Innsláttur lykilorðs"
 
3911
 
 
3912
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
 
3913
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
 
3914
msgid "Password is empty"
 
3915
msgstr "Lykilorð vantar"
 
3916
 
 
3917
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
3918
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
 
3919
#, kde-format
 
3920
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
3921
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
3922
msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
 
3923
msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
 
3924
 
 
3925
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
 
3926
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
3927
msgid "Passwords match"
 
3928
msgstr "Lykilorðin stemma"
 
3929
 
 
3930
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
3931
msgid "??"
 
3932
msgstr "??"
 
3933
 
 
3934
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
3935
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
3936
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
 
3937
msgid "&About"
 
3938
msgstr "&Um"
 
3939
 
 
3940
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
3941
msgid ""
 
3942
"No information available.\n"
 
3943
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
3944
msgstr ""
 
3945
"Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
 
3946
"Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
 
3947
 
 
3948
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3949
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
3950
msgid "A&uthor"
 
3951
msgstr "Höf&undur"
 
3952
 
 
3953
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3954
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
3955
msgid "A&uthors"
 
3956
msgstr "Höf&undar"
 
3957
 
 
3958
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
3959
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
 
3960
msgid ""
 
3961
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
3962
"bugs.\n"
 
3963
msgstr ""
 
3964
"Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
3965
"til að senda inn villuskýrslur.\n"
 
3966
 
 
3967
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
3968
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
3969
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
 
3970
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
 
3971
#, kde-format
 
3972
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
3973
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
3974
 
 
3975
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
3976
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
 
3977
msgid "&Thanks To"
 
3978
msgstr "Þakkir &fá"
 
3979
 
 
3980
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
3981
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
 
3982
msgid "T&ranslation"
 
3983
msgstr "Þýð&ing"
 
3984
 
 
3985
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
3986
msgid "&License Agreement"
 
3987
msgstr "Notanda&leyfi"
 
3988
 
 
3989
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
3990
msgid "Check Spelling"
 
3991
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
 
3992
 
 
3993
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
 
3994
msgid "&Finished"
 
3995
msgstr "&Ljúka"
 
3996
 
 
3997
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
3998
msgid "&Back"
 
3999
msgstr "Til &baka"
 
4000
 
 
4001
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
4002
msgctxt "Opposite to Back"
 
4003
msgid "&Next"
 
4004
msgstr "Áfra&m"
 
4005
 
 
4006
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:492
 
4007
msgid "Check Spelling..."
 
4008
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
 
4009
 
 
4010
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
4011
msgid "Auto Spell Check"
 
4012
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
 
4013
 
 
4014
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:499
 
4015
msgid "Allow Tabulations"
 
4016
msgstr "Leyfa töflurit"
 
4017
 
 
4018
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
4019
msgid "Spell Checking"
 
4020
msgstr "Skoða stafsetningu"
 
4021
 
 
4022
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
 
4023
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
4024
msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
 
4025
 
 
4026
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
 
4027
msgid "Spell Checker"
 
4028
msgstr "Skoða stafsetningu"
 
4029
 
 
4030
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
4031
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
4032
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
 
4033
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
4034
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
 
4035
 
 
4036
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
4037
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
 
4038
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
4039
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
 
4040
 
 
4041
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
4042
msgid "Incremental Spellcheck"
 
4043
msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
 
4044
 
 
4045
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
4046
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
 
4047
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
4048
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
 
4049
 
 
4050
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
4051
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
4052
msgstr ""
 
4053
"Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
 
4054
 
 
4055
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
4056
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
4057
msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
 
4058
 
 
4059
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
4060
msgid ""
 
4061
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
4062
"to select modules."
 
4063
msgstr ""
 
4064
"Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
 
4065
"valkostinn til að velja einingar."
 
4066
 
 
4067
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
4068
msgid ""
 
4069
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
4070
msgstr ""
 
4071
"Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
 
4072
"myndræna viðmótið."
 
4073
 
 
4074
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
4075
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
4076
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
4077
 
 
4078
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
4079
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
4080
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
4081
 
 
4082
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
4083
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
4084
msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
 
4085
 
 
4086
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
4087
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
4088
msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
 
4089
 
 
4090
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
4091
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
4092
msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
 
4093
 
 
4094
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
4095
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
4096
msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
 
4097
 
 
4098
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
4099
msgid ""
 
4100
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
4101
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
4102
msgstr ""
 
4103
"klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
 
4104
"klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
 
4105
 
 
4106
#: kinit/klauncher.cpp:563
 
4107
#, kde-format
 
4108
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
4109
msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
 
4110
 
 
4111
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
 
4112
#, kde-format
 
4113
msgid "Could not find service '%1'."
 
4114
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
 
4115
 
 
4116
#: kinit/klauncher.cpp:798
 
4117
#, kde-format
 
4118
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
4119
msgstr ""
 
4120
"Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að ræsa "
 
4121
"hana."
 
4122
 
 
4123
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
 
4124
#, kde-format
 
4125
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
4126
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
 
4127
 
 
4128
#: kinit/klauncher.cpp:922
 
4129
#, kde-format
 
4130
msgid "Launching %1"
 
4131
msgstr "Keyri %1"
 
4132
 
 
4133
#: kinit/klauncher.cpp:1124
 
4134
#, kde-format
 
4135
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
4136
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
 
4137
 
 
4138
#: kinit/klauncher.cpp:1185
 
4139
#, kde-format
 
4140
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
4141
msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
 
4142
 
 
4143
#: kinit/kinit.cpp:518
 
4144
msgid ""
 
4145
"Unable to start new process.\n"
 
4146
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
4147
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
4148
msgstr ""
 
4149
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
 
4150
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis "
 
4151
"sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
 
4152
 
 
4153
#: kinit/kinit.cpp:537
 
4154
msgid ""
 
4155
"Unable to create new process.\n"
 
4156
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
4157
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
4158
msgstr ""
 
4159
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
 
4160
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
 
4161
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
 
4162
 
 
4163
#: kinit/kinit.cpp:629
 
4164
#, kde-format
 
4165
msgid "Could not find '%1' executable."
 
4166
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
 
4167
 
 
4168
#: kinit/kinit.cpp:647
 
4169
#, kde-format
 
4170
msgid ""
 
4171
"Could not open library '%1'.\n"
 
4172
"%2"
 
4173
msgstr ""
 
4174
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
 
4175
"%2"
 
4176
 
 
4177
#: kinit/kinit.cpp:693
 
4178
#, kde-format
 
4179
msgid ""
 
4180
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
4181
"%2"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
 
4184
"%2"
 
4185
 
 
4186
#: kded/kded.cpp:869
 
4187
msgid "KDE Daemon"
 
4188
msgstr "KDE Púki"
 
4189
 
 
4190
#: kded/kded.cpp:871
 
4191
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
4192
msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
 
4193
 
 
4194
#: kded/kded.cpp:874
 
4195
msgid "Check Sycoca database only once"
 
4196
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
 
4197
 
 
4198
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
 
4199
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
4200
msgid "KBuildSycoca"
 
4201
msgstr "KBuildSycoca"
 
4202
 
 
4203
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
4204
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
4205
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
 
4206
 
 
4207
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
4208
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
4209
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
4210
 
 
4211
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
4212
msgid "David Faure"
 
4213
msgstr "David Faure"
 
4214
 
 
4215
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220 khtml/khtml_global.cpp:213
 
4216
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
 
4217
msgid "Waldo Bastian"
 
4218
msgstr "Waldo Bastian"
 
4219
 
 
4220
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
4221
msgid "Do not signal applications to update"
 
4222
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
 
4223
 
 
4224
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
4225
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
4226
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
 
4227
 
 
4228
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
4229
msgid "Check file timestamps"
 
4230
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
 
4231
 
 
4232
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
4233
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
4234
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
 
4235
 
 
4236
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
4237
msgid "Create global database"
 
4238
msgstr "Búa til víðværan grunn"
 
4239
 
 
4240
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
4241
msgid "Perform menu generation test run only"
 
4242
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
 
4243
 
 
4244
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
4245
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
4246
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
 
4247
 
 
4248
#: kross/ui/view.cpp:159
 
4249
msgid "Text:"
 
4250
msgstr "Texti:"
 
4251
 
 
4252
#: kross/ui/view.cpp:166
 
4253
msgid "Comment:"
 
4254
msgstr "Athugasemd:"
 
4255
 
 
4256
#: kross/ui/view.cpp:173
 
4257
msgid "Icon:"
 
4258
msgstr "Táknmynd:"
 
4259
 
 
4260
#: kross/ui/view.cpp:194
 
4261
msgid "Interpreter:"
 
4262
msgstr "Þýðandi:"
 
4263
 
 
4264
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
 
4265
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4266
#: rc.cpp:342 kross/ui/view.cpp:209
 
4267
msgid "File:"
 
4268
msgstr "Skrá:"
 
4269
 
 
4270
#: kross/ui/view.cpp:303
 
4271
msgid "Execute the selected script."
 
4272
msgstr "Keyra valda skriftu."
 
4273
 
 
4274
#: kross/ui/view.cpp:310
 
4275
msgid "Stop execution of the selected script."
 
4276
msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
 
4277
 
 
4278
#: kross/ui/view.cpp:315
 
4279
msgid "Edit..."
 
4280
msgstr "Sýsla..."
 
4281
 
 
4282
#: kross/ui/view.cpp:317
 
4283
msgid "Edit selected script."
 
4284
msgstr "Breyta valinni skriftu."
 
4285
 
 
4286
#: kross/ui/view.cpp:322
 
4287
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
 
4288
msgid "Add..."
 
4289
msgstr "Bæta við..."
 
4290
 
 
4291
#: kross/ui/view.cpp:324
 
4292
msgid "Add a new script."
 
4293
msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
 
4294
 
 
4295
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301
 
4296
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
4297
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
 
4298
msgid "Remove"
 
4299
msgstr "Fjarlægja"
 
4300
 
 
4301
#: kross/ui/view.cpp:331
 
4302
msgid "Remove selected script."
 
4303
msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
 
4304
 
 
4305
#: kross/ui/view.cpp:504
 
4306
msgid "Edit"
 
4307
msgstr "Sýsl"
 
4308
 
 
4309
#: kross/ui/view.cpp:511
 
4310
msgctxt "@title:group Script properties"
 
4311
msgid "General"
 
4312
msgstr "Almennt"
 
4313
 
 
4314
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
 
4315
msgid "Kross"
 
4316
msgstr "Kross"
 
4317
 
 
4318
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
 
4319
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
4320
msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
 
4321
 
 
4322
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
 
4323
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
4324
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
4325
 
 
4326
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
 
4327
msgid "Run Kross scripts."
 
4328
msgstr "Keyra Kross skriftur."
 
4329
 
 
4330
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
 
4331
msgid "Sebastian Sauer"
 
4332
msgstr "Sebastian Sauer"
 
4333
 
 
4334
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
 
4335
msgid "Scriptfile"
 
4336
msgstr "Skrifta"
 
4337
 
 
4338
#: kross/core/manager.cpp:147
 
4339
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
4340
msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
 
4341
 
 
4342
#: kross/core/action.cpp:455
 
4343
#, kde-format
 
4344
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
4345
msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
 
4346
 
 
4347
#: kross/core/action.cpp:459
 
4348
#, kde-format
 
4349
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
4350
msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
 
4351
 
 
4352
#: kross/core/action.cpp:463
 
4353
#, kde-format
 
4354
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
4355
msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
 
4356
 
 
4357
#: kross/core/action.cpp:474
 
4358
#, kde-format
 
4359
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
4360
msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
 
4361
 
 
4362
#: kross/core/action.cpp:476
 
4363
#, kde-format
 
4364
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
4365
msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
 
4366
 
 
4367
#: kross/core/action.cpp:482
 
4368
#, kde-format
 
4369
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
4370
msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
 
4371
 
 
4372
#: kross/modules/form.cpp:303
 
4373
msgid "Cancel?"
 
4374
msgstr "Hætta við?"
 
4375
 
 
4376
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
 
4377
#, kde-format
 
4378
msgid "System Default (currently: %1)"
 
4379
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
 
4380
 
 
4381
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
 
4382
msgid ""
 
4383
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
4384
"book.\n"
 
4385
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
4386
"\n"
 
4387
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
4388
msgstr ""
 
4389
"Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í vistfangaskránni "
 
4390
"þinni.\n"
 
4391
"Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
 
4392
"\n"
 
4393
"Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
 
4394
 
 
4395
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
4396
msgid "Available Tests: 0"
 
4397
msgstr "Tiltæk próf: 0"
 
4398
 
 
4399
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
4400
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
4401
msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
 
4402
 
 
4403
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
4404
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
4405
msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
 
4406
 
 
4407
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
4408
#, kde-format
 
4409
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
4410
msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
 
4411
 
 
4412
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
4413
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
4414
msgid "Continue"
 
4415
msgstr "Áfram"
 
4416
 
 
4417
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
4418
msgid "Cannot find testregression executable."
 
4419
msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
 
4420
 
 
4421
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
4422
msgid "Run test..."
 
4423
msgstr "Keyra próf..."
 
4424
 
 
4425
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
4426
msgid "Add to ignores..."
 
4427
msgstr "Bæta við hunsanir..."
 
4428
 
 
4429
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
4430
msgid "Remove from ignores..."
 
4431
msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
 
4432
 
 
4433
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
 
4434
#, kde-format
 
4435
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
4436
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
 
4437
 
 
4438
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
4439
#, kde-format
 
4440
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
4441
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
 
4442
 
 
4443
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
4444
#, kde-format
 
4445
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
4446
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
 
4447
 
 
4448
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
 
4449
#, kde-format
 
4450
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
4451
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
 
4452
 
 
4453
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
 
4454
msgid "Done."
 
4455
msgstr "Lokið."
 
4456
 
 
4457
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
4458
msgid "KHTML"
 
4459
msgstr "KHTML"
 
4460
 
 
4461
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
4462
msgid "Embeddable HTML component"
 
4463
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
 
4464
 
 
4465
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
4466
msgid "Lars Knoll"
 
4467
msgstr "Lars Knoll"
 
4468
 
 
4469
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
4470
msgid "Antti Koivisto"
 
4471
msgstr "Antti Koivisto"
 
4472
 
 
4473
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
4474
msgid "Dirk Mueller"
 
4475
msgstr "Dirk Mueller"
 
4476
 
 
4477
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
4478
msgid "Peter Kelly"
 
4479
msgstr "Peter Kelly"
 
4480
 
 
4481
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
4482
msgid "Torben Weis"
 
4483
msgstr "Torben Weis"
 
4484
 
 
4485
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
4486
msgid "Martin Jones"
 
4487
msgstr "Martin Jones"
 
4488
 
 
4489
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
4490
msgid "Simon Hausmann"
 
4491
msgstr "Simon Hausmann"
 
4492
 
 
4493
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
4494
msgid "Tobias Anton"
 
4495
msgstr "Tobias Anton"
 
4496
 
 
4497
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
4498
msgid "Inactive"
 
4499
msgstr "Óvirkt"
 
4500
 
 
4501
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
4502
msgid "TestRegressionGui"
 
4503
msgstr "TestRegressionGui"
 
4504
 
 
4505
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
4506
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
4507
msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
 
4508
 
 
4509
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
 
4510
msgid "Access Keys activated"
 
4511
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
 
4512
 
 
4513
#: khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990 khtml/khtml_part.cpp:4699
 
4514
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
 
4515
msgid "Submit"
 
4516
msgstr "Senda"
 
4517
 
 
4518
#: khtml/khtmlview.cpp:2962 khtml/khtmlview.cpp:2995
 
4519
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1809 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
4520
msgid "Reset"
 
4521
msgstr "Endurstilla"
 
4522
 
 
4523
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3728 khtml/khtml_part.cpp:3938
 
4524
#: khtml/khtml_part.cpp:4330 kparts/browserrun.cpp:399
 
4525
msgid "Save As"
 
4526
msgstr "Vista sem"
 
4527
 
 
4528
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
 
4529
msgid "&Copy Text"
 
4530
msgstr "&Afrita texta"
 
4531
 
 
4532
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
 
4533
#, kde-format
 
4534
msgid "Open '%1'"
 
4535
msgstr "Opna '%1'"
 
4536
 
 
4537
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
 
4538
msgid "&Copy Email Address"
 
4539
msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
 
4540
 
 
4541
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
 
4542
msgid "&Save Link As..."
 
4543
msgstr "&Vista tengil sem..."
 
4544
 
 
4545
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
 
4546
msgid "&Copy Link Address"
 
4547
msgstr "Afrita ten&gil"
 
4548
 
 
4549
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
4550
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
4551
msgid "Frame"
 
4552
msgstr "Rammi"
 
4553
 
 
4554
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
 
4555
msgid "Open in New &Window"
 
4556
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
 
4557
 
 
4558
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
 
4559
msgid "Open in &This Window"
 
4560
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
 
4561
 
 
4562
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
 
4563
msgid "Open in &New Tab"
 
4564
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
 
4565
 
 
4566
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
 
4567
msgid "Reload Frame"
 
4568
msgstr "Endurlesa ramma"
 
4569
 
 
4570
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
 
4571
msgid "Print Frame..."
 
4572
msgstr "Prenta ramma..."
 
4573
 
 
4574
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
 
4575
msgid "Save &Frame As..."
 
4576
msgstr "Vista &ramma sem..."
 
4577
 
 
4578
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
 
4579
msgid "View Frame Source"
 
4580
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
 
4581
 
 
4582
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
 
4583
msgid "View Frame Information"
 
4584
msgstr "Upplýsingar um ramma"
 
4585
 
 
4586
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
 
4587
msgid "Block IFrame..."
 
4588
msgstr "Blokka IFrame..."
 
4589
 
 
4590
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
 
4591
msgid "Save Image As..."
 
4592
msgstr "Vista mynd sem..."
 
4593
 
 
4594
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
 
4595
msgid "Send Image..."
 
4596
msgstr "Senda mynd..."
 
4597
 
 
4598
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
 
4599
msgid "Copy Image"
 
4600
msgstr "Afrita mynd"
 
4601
 
 
4602
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
 
4603
msgid "Copy Image Location"
 
4604
msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
 
4605
 
 
4606
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
 
4607
#, kde-format
 
4608
msgid "View Image (%1)"
 
4609
msgstr "Birta mynd (%1)"
 
4610
 
 
4611
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
 
4612
msgid "Block Image..."
 
4613
msgstr "Blokka mynd..."
 
4614
 
 
4615
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
 
4616
#, kde-format
 
4617
msgid "Block Images From %1"
 
4618
msgstr "Blokka myndir frá %1"
 
4619
 
 
4620
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
 
4621
msgid "Stop Animations"
 
4622
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
 
4623
 
 
4624
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
 
4625
#, kde-format
 
4626
msgid "Search for '%1' with %2"
 
4627
msgstr "Leita að '%1' með %2"
 
4628
 
 
4629
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
 
4630
#, kde-format
 
4631
msgid "Search for '%1' with"
 
4632
msgstr "Leita að '%1' með"
 
4633
 
 
4634
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
 
4635
msgid "Save Link As"
 
4636
msgstr "Vista tengil sem"
 
4637
 
 
4638
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
 
4639
msgid "Save Image As"
 
4640
msgstr "Vista mynd sem"
 
4641
 
 
4642
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
 
4643
msgid "Add URL to Filter"
 
4644
msgstr "Bæta slóð við síu"
 
4645
 
 
4646
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
 
4647
msgid "Enter the URL:"
 
4648
msgstr "Sláðu inn slóðina:"
 
4649
 
 
4650
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
 
4651
#, kde-format
 
4652
msgid ""
 
4653
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4654
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
 
4655
 
 
4656
#: khtml/khtml_ext.cpp:933 kdewebkit/kwebpage.cpp:176
 
4657
msgid "Overwrite File?"
 
4658
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
 
4659
 
 
4660
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
 
4661
msgid "Overwrite"
 
4662
msgstr "Skrifa yfir"
 
4663
 
 
4664
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
 
4665
#, kde-format
 
4666
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
4667
msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
 
4668
 
 
4669
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
 
4670
msgid ""
 
4671
"Try to reinstall it  \n"
 
4672
"\n"
 
4673
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
4674
msgstr ""
 
4675
"Reyndu að setja það upp aftur  \n"
 
4676
"\n"
 
4677
"Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
 
4678
 
 
4679
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
 
4680
#, no-c-format
 
4681
msgid "Default Font Size (100%)"
 
4682
msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
 
4683
 
 
4684
#: khtml/khtml_ext.cpp:1090 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
 
4685
#, kde-format, no-c-format
 
4686
msgid "%1%"
 
4687
msgstr "%1%"
 
4688
 
 
4689
#: khtml/khtml_part.cpp:296
 
4690
msgid "View Do&cument Source"
 
4691
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
 
4692
 
 
4693
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
4694
msgid "View Document Information"
 
4695
msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
 
4696
 
 
4697
#: khtml/khtml_part.cpp:320
 
4698
msgid "Save &Background Image As..."
 
4699
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
 
4700
 
 
4701
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4020
 
4702
msgid "SSL"
 
4703
msgstr "SSL"
 
4704
 
 
4705
#: khtml/khtml_part.cpp:345
 
4706
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
4707
msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
 
4708
 
 
4709
#: khtml/khtml_part.cpp:349
 
4710
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
4711
msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
 
4712
 
 
4713
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
4714
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
4715
msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
 
4716
 
 
4717
#: khtml/khtml_part.cpp:353
 
4718
msgid "Stop Animated Images"
 
4719
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
 
4720
 
 
4721
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
4722
msgid "Set &Encoding"
 
4723
msgstr "Velja stafa&töflu"
 
4724
 
 
4725
#: khtml/khtml_part.cpp:396
 
4726
msgid "Use S&tylesheet"
 
4727
msgstr "Nota s&tílsnið"
 
4728
 
 
4729
#: khtml/khtml_part.cpp:401
 
4730
msgid "Enlarge Font"
 
4731
msgstr "Stækka letur"
 
4732
 
 
4733
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
4734
msgid ""
 
4735
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
4736
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4737
msgstr ""
 
4738
"<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
 
4739
"músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
 
4740
"leturstærðum.</qt>"
 
4741
 
 
4742
#: khtml/khtml_part.cpp:408
 
4743
msgid "Shrink Font"
 
4744
msgstr "Smækka letur"
 
4745
 
 
4746
#: khtml/khtml_part.cpp:411
 
4747
msgid ""
 
4748
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
4749
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4750
msgstr ""
 
4751
"<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
 
4752
"músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
 
4753
"leturstærðum.</qt>"
 
4754
 
 
4755
#: khtml/khtml_part.cpp:429
 
4756
msgid ""
 
4757
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
4758
"displayed page.</qt>"
 
4759
msgstr ""
 
4760
"<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
 
4761
"texta á síðunni.</qt>"
 
4762
 
 
4763
#: khtml/khtml_part.cpp:434
 
4764
msgid ""
 
4765
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
4766
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4767
msgstr ""
 
4768
"<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með "
 
4769
"leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
 
4770
 
 
4771
#: khtml/khtml_part.cpp:440
 
4772
msgid ""
 
4773
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
4774
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4775
msgstr ""
 
4776
"<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með "
 
4777
"leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
 
4778
 
 
4779
#: khtml/khtml_part.cpp:444
 
4780
msgid "Find Text as You Type"
 
4781
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
 
4782
 
 
4783
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
4784
msgid ""
 
4785
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
4786
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
4787
"links only\" option."
 
4788
msgstr ""
 
4789
 
 
4790
#: khtml/khtml_part.cpp:449
 
4791
msgid "Find Links as You Type"
 
4792
msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
 
4793
 
 
4794
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
4795
msgid ""
 
4796
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
4797
msgstr ""
 
4798
 
 
4799
#: khtml/khtml_part.cpp:470
 
4800
msgid ""
 
4801
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
4802
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
4803
msgstr ""
 
4804
"<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
 
4805
"prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</qt>"
 
4806
 
 
4807
#: khtml/khtml_part.cpp:485
 
4808
msgid "Toggle Caret Mode"
 
4809
msgstr "Caret hamur af/á"
 
4810
 
 
4811
#: khtml/khtml_part.cpp:736
 
4812
#, kde-format
 
4813
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
4814
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
 
4815
 
 
4816
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
 
4817
msgid "This web page contains coding errors."
 
4818
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
 
4819
 
 
4820
#: khtml/khtml_part.cpp:1288
 
4821
msgid "&Hide Errors"
 
4822
msgstr "&Fela villur"
 
4823
 
 
4824
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
4825
msgid "&Disable Error Reporting"
 
4826
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
 
4827
 
 
4828
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
 
4829
#, kde-format
 
4830
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
4831
msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
 
4832
 
 
4833
#: khtml/khtml_part.cpp:1382
 
4834
#, kde-format
 
4835
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
4836
msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
 
4837
 
 
4838
#: khtml/khtml_part.cpp:1493
 
4839
msgid "Display Images on Page"
 
4840
msgstr "Sýna myndir á síðu"
 
4841
 
 
4842
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
 
4843
#, kde-format
 
4844
msgid "Error: %1 - %2"
 
4845
msgstr "Villa: %1 - %2"
 
4846
 
 
4847
#: khtml/khtml_part.cpp:1872
 
4848
msgid "The requested operation could not be completed"
 
4849
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
 
4850
 
 
4851
#: khtml/khtml_part.cpp:1878
 
4852
msgid "Technical Reason: "
 
4853
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
 
4854
 
 
4855
#: khtml/khtml_part.cpp:1883
 
4856
msgid "Details of the Request:"
 
4857
msgstr "Nánar um beiðni:"
 
4858
 
 
4859
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
 
4860
#, kde-format
 
4861
msgid "URL: %1"
 
4862
msgstr "Slóð: %1"
 
4863
 
 
4864
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
 
4865
#, kde-format
 
4866
msgid "Protocol: %1"
 
4867
msgstr "Samskiptamáti: %1"
 
4868
 
 
4869
#: khtml/khtml_part.cpp:1891
 
4870
#, kde-format
 
4871
msgid "Date and Time: %1"
 
4872
msgstr "Dagur og tími : %1"
 
4873
 
 
4874
#: khtml/khtml_part.cpp:1893
 
4875
#, kde-format
 
4876
msgid "Additional Information: %1"
 
4877
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
 
4878
 
 
4879
#: khtml/khtml_part.cpp:1901
 
4880
msgid "Possible Causes:"
 
4881
msgstr "Mögulegar ástæður:"
 
4882
 
 
4883
#: khtml/khtml_part.cpp:1908
 
4884
msgid "Possible Solutions:"
 
4885
msgstr "Mögulegar lausnir:"
 
4886
 
 
4887
#: khtml/khtml_part.cpp:2293
 
4888
msgid "Page loaded."
 
4889
msgstr "Síða lesin."
 
4890
 
 
4891
#: khtml/khtml_part.cpp:2295
 
4892
#, kde-format
 
4893
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
4894
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
4895
msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
 
4896
msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
 
4897
 
 
4898
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
 
4899
msgid "Automatic Detection"
 
4900
msgstr "Sjálfvirk leit"
 
4901
 
 
4902
#: khtml/khtml_part.cpp:3537 khtml/khtml_part.cpp:3624
 
4903
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
4904
msgid " (In new window)"
 
4905
msgstr " (Í nýjum glugga)"
 
4906
 
 
4907
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
 
4908
msgid "Symbolic Link"
 
4909
msgstr "Tákntengi"
 
4910
 
 
4911
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
 
4912
#, kde-format
 
4913
msgid "%1 (Link)"
 
4914
msgstr "%1 (tengill)"
 
4915
 
 
4916
#: khtml/khtml_part.cpp:3598
 
4917
#, kde-format
 
4918
msgid "%2 (%1 byte)"
 
4919
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
4920
msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
 
4921
msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
 
4922
 
 
4923
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
 
4924
#, kde-format
 
4925
msgid "%2 (%1 K)"
 
4926
msgstr "%2 (%1 K)"
 
4927
 
 
4928
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
4929
msgid " (In other frame)"
 
4930
msgstr " (Í öðrum ramma)"
 
4931
 
 
4932
#: khtml/khtml_part.cpp:3642
 
4933
msgid "Email to: "
 
4934
msgstr "Tölvupóstur til: "
 
4935
 
 
4936
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
 
4937
msgid " - Subject: "
 
4938
msgstr " - Viðfangsefni: "
 
4939
 
 
4940
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
 
4941
msgid " - CC: "
 
4942
msgstr " - CC: "
 
4943
 
 
4944
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
 
4945
msgid " - BCC: "
 
4946
msgstr " - BCC: "
 
4947
 
 
4948
#: khtml/khtml_part.cpp:3733
 
4949
#, kde-format
 
4950
msgid ""
 
4951
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
4952
"the link?</qt>"
 
4953
msgstr ""
 
4954
"<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
 
4955
"tenglinum?</qt>"
 
4956
 
 
4957
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
 
4958
msgid "Follow"
 
4959
msgstr "Fylgja"
 
4960
 
 
4961
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
 
4962
msgid "Frame Information"
 
4963
msgstr "Upplýsingar um ramma"
 
4964
 
 
4965
#: khtml/khtml_part.cpp:3841
 
4966
#, kde-format
 
4967
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
4968
msgstr "   <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
 
4969
 
 
4970
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
4971
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4972
msgid "Quirks"
 
4973
msgstr "Kenjótt"
 
4974
 
 
4975
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
4976
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4977
msgid "Almost standards"
 
4978
msgstr "Næstum staðlað"
 
4979
 
 
4980
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
4981
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4982
msgid "Strict"
 
4983
msgstr "Strangt"
 
4984
 
 
4985
#: khtml/khtml_part.cpp:3926
 
4986
msgid "Save Background Image As"
 
4987
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
 
4988
 
 
4989
#: khtml/khtml_part.cpp:4018
 
4990
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4991
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
 
4992
 
 
4993
#: khtml/khtml_part.cpp:4037
 
4994
msgid "Save Frame As"
 
4995
msgstr "Vista ramma sem"
 
4996
 
 
4997
#: khtml/khtml_part.cpp:4081
 
4998
msgid "&Find in Frame..."
 
4999
msgstr "&Finna í ramma..."
 
5000
 
 
5001
#: khtml/khtml_part.cpp:4083 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
5002
msgid "&Find..."
 
5003
msgstr "&Finna..."
 
5004
 
 
5005
#: khtml/khtml_part.cpp:4640
 
5006
msgid ""
 
5007
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
5008
"unencrypted.\n"
 
5009
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
5010
"Are you sure you wish to continue?"
 
5011
msgstr ""
 
5012
"Aðvörun:  Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
 
5013
"ódulrituð.\n"
 
5014
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
 
5015
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
 
5016
 
 
5017
#: khtml/khtml_part.cpp:4643 khtml/khtml_part.cpp:4652
 
5018
#: khtml/khtml_part.cpp:4676
 
5019
msgid "Network Transmission"
 
5020
msgstr "Netsamskipti"
 
5021
 
 
5022
#: khtml/khtml_part.cpp:4643 khtml/khtml_part.cpp:4653
 
5023
msgid "&Send Unencrypted"
 
5024
msgstr "&Senda án dulritunar"
 
5025
 
 
5026
#: khtml/khtml_part.cpp:4650
 
5027
msgid ""
 
5028
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
5029
"unencrypted.\n"
 
5030
"Are you sure you wish to continue?"
 
5031
msgstr ""
 
5032
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
 
5033
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
 
5034
 
 
5035
#: khtml/khtml_part.cpp:4674
 
5036
msgid ""
 
5037
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
5038
"Do you want to continue?"
 
5039
msgstr ""
 
5040
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
 
5041
"Vilt þú leyfa honum það?"
 
5042
 
 
5043
#: khtml/khtml_part.cpp:4677
 
5044
msgid "&Send Email"
 
5045
msgstr "&Senda tölvupóst"
 
5046
 
 
5047
#: khtml/khtml_part.cpp:4698
 
5048
#, kde-format
 
5049
msgid ""
 
5050
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
5051
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
5052
msgstr ""
 
5053
"<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu.<br "
 
5054
"/> Viltu senda valblaðið?</qt>"
 
5055
 
 
5056
#: khtml/khtml_part.cpp:4752
 
5057
msgid ""
 
5058
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
5059
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
5060
msgstr ""
 
5061
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
 
5062
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
 
5063
 
 
5064
#: khtml/khtml_part.cpp:4752 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498
 
5065
msgid "KDE"
 
5066
msgstr "KDE"
 
5067
 
 
5068
#: khtml/khtml_part.cpp:5769
 
5069
#, kde-format
 
5070
msgid "(%1/s)"
 
5071
msgstr "(%1/s)"
 
5072
 
 
5073
#: khtml/khtml_part.cpp:6682
 
5074
msgid "Security Warning"
 
5075
msgstr "Öryggisaðvörun"
 
5076
 
 
5077
#: khtml/khtml_part.cpp:6691
 
5078
#, kde-format
 
5079
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
5080
msgstr ""
 
5081
"<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
 
5082
 
 
5083
#: khtml/khtml_part.cpp:6692 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
5084
msgid "Security Alert"
 
5085
msgstr "Öryggisaðvörun"
 
5086
 
 
5087
#: khtml/khtml_part.cpp:7040
 
5088
#, kde-format
 
5089
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
5090
msgstr ""
 
5091
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
 
5092
"nauðsynleg."
 
5093
 
 
5094
#: khtml/khtml_part.cpp:7100
 
5095
msgid "&Close Wallet"
 
5096
msgstr "&Loka veski"
 
5097
 
 
5098
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
 
5099
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
5100
msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
 
5101
 
 
5102
#: khtml/khtml_part.cpp:7108
 
5103
#, kde-format
 
5104
msgid "Remove password for form %1"
 
5105
msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
 
5106
 
 
5107
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
5108
msgid "JavaScript &Debugger"
 
5109
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
 
5110
 
 
5111
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
 
5112
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
5113
msgstr ""
 
5114
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
 
5115
 
 
5116
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
 
5117
msgid "Popup Window Blocked"
 
5118
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
 
5119
 
 
5120
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
 
5121
msgid ""
 
5122
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
5123
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
5124
"or to open the popup."
 
5125
msgstr ""
 
5126
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
 
5127
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
 
5128
"eða til að opna gluggann."
 
5129
 
 
5130
#: khtml/khtml_part.cpp:7264
 
5131
#, kde-format
 
5132
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
5133
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
5134
msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
 
5135
msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
 
5136
 
 
5137
#: khtml/khtml_part.cpp:7265
 
5138
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
5139
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
 
5140
 
 
5141
#: khtml/khtml_part.cpp:7267
 
5142
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
5143
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
 
5144
 
 
5145
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
5146
msgid ""
 
5147
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5148
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
5149
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
5150
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
5151
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
5152
msgstr ""
 
5153
"<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
 
5154
"myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. Útprentunin "
 
5155
"gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</p><p>Ef ekki er "
 
5156
"hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis HTML skjalið. "
 
5157
"Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður notað.</p> </qt>"
 
5158
 
 
5159
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
5160
msgid ""
 
5161
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5162
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
5163
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
5164
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
5165
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
5166
msgstr ""
 
5167
"<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
 
5168
"útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
 
5169
"inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins og "
 
5170
"síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
 
5171
"innihalda slíka línu.</p> </qt>"
 
5172
 
 
5173
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
5174
msgid ""
 
5175
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
5176
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
5177
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
5178
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
5179
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
5180
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
5181
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
5182
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
5183
msgstr ""
 
5184
"<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
 
5185
"verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
 
5186
"umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
 
5187
"eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
 
5188
"gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
 
5189
"gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
 
5190
"svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
 
5191
"sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
 
5192
 
 
5193
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
5194
msgid "HTML Settings"
 
5195
msgstr "HTML stillingar"
 
5196
 
 
5197
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
5198
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
5199
msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
 
5200
 
 
5201
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
5202
msgid "Print images"
 
5203
msgstr "Prenta myndir"
 
5204
 
 
5205
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
5206
msgid "Print header"
 
5207
msgstr "Prenta haus"
 
5208
 
 
5209
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
5210
msgid "URL to open"
 
5211
msgstr "Slóð til að opna"
 
5212
 
 
5213
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
5214
msgid "Testkhtml"
 
5215
msgstr "Testkhtml"
 
5216
 
 
5217
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
5218
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
5219
msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
 
5220
 
 
5221
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
5222
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
5223
msgstr "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
 
5224
 
 
5225
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
5226
msgid "Do not suppress debug output"
 
5227
msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
 
5228
 
 
5229
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
5230
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
5231
msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
 
5232
 
 
5233
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
5234
msgid "Do not show the window while running tests"
 
5235
msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
 
5236
 
 
5237
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
5238
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
5239
msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
 
5240
 
 
5241
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
5242
msgid "Only run .js tests"
 
5243
msgstr "Keyra bara .js próf"
 
5244
 
 
5245
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
5246
msgid "Only run .html tests"
 
5247
msgstr "Keyra bara HTML próf"
 
5248
 
 
5249
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
5250
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
5251
msgstr "Setja úttak í &lt;directory&gt; í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
 
5252
 
 
5253
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
5254
msgid ""
 
5255
"Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
5256
msgstr "Nota &lt;directory&gt; sem tilvísun í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
 
5257
 
 
5258
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
5259
msgid ""
 
5260
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
5261
"-b is not specified."
 
5262
msgstr ""
 
5263
"Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
 
5264
"Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
 
5265
 
 
5266
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
5267
msgid ""
 
5268
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
5269
"to -t)."
 
5270
msgstr ""
 
5271
"Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni sem "
 
5272
"á að keyra (samsvarandi -t)."
 
5273
 
 
5274
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
5275
msgid "TestRegression"
 
5276
msgstr "TestRegression"
 
5277
 
 
5278
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
5279
msgid "Regression tester for khtml"
 
5280
msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
 
5281
 
 
5282
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
 
5283
msgid "Accept"
 
5284
msgstr "Taka við"
 
5285
 
 
5286
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
 
5287
msgid "Reject"
 
5288
msgstr "Hafna"
 
5289
 
 
5290
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
 
5291
msgid "Filter error"
 
5292
msgstr "Síuvilla"
 
5293
 
 
5294
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
5295
#, kde-format
 
5296
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
5297
msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
 
5298
 
 
5299
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
5300
msgid "C&ase sensitive"
 
5301
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
 
5302
 
 
5303
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
5304
msgid "&Whole words only"
 
5305
msgstr "Aðeins stök &orð"
 
5306
 
 
5307
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
5308
msgid "From c&ursor"
 
5309
msgstr "&Frá bendli"
 
5310
 
 
5311
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
5312
msgid "&Selected text"
 
5313
msgstr "&Valinn texti"
 
5314
 
 
5315
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
5316
msgid "Regular e&xpression"
 
5317
msgstr "&Reglulega segð"
 
5318
 
 
5319
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
5320
#| msgid "Find Links as You Type"
 
5321
msgid "Find &links only"
 
5322
msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
 
5323
 
 
5324
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
 
5325
msgid "Not found"
 
5326
msgstr "Fannst ekki"
 
5327
 
 
5328
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
 
5329
msgid "No more matches for this search direction."
 
5330
msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
 
5331
 
 
5332
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
5333
#, kde-format
 
5334
msgid ""
 
5335
"No plugin found for '%1'.\n"
 
5336
"Do you want to download one from %2?"
 
5337
msgstr ""
 
5338
"Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
 
5339
"Viltu sækja það frá %2?"
 
5340
 
 
5341
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
 
5342
msgid "Missing Plugin"
 
5343
msgstr "Vantar íforrit"
 
5344
 
 
5345
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
 
5346
msgid "Download"
 
5347
msgstr "Sækja"
 
5348
 
 
5349
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
 
5350
msgid "Do Not Download"
 
5351
msgstr "Ekki sækja"
 
5352
 
 
5353
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
5354
msgid ""
 
5355
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
5356
"Do you want to continue?"
 
5357
msgstr ""
 
5358
"Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
 
5359
"Viltu halda áfram?"
 
5360
 
 
5361
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
 
5362
msgid "Submit Confirmation"
 
5363
msgstr "Staðfesta sendingu"
 
5364
 
 
5365
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
 
5366
msgid "&Submit Anyway"
 
5367
msgstr "&Senda samt"
 
5368
 
 
5369
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
5370
msgid ""
 
5371
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
5372
"the Internet.\n"
 
5373
"Do you really want to continue?"
 
5374
msgstr ""
 
5375
"Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n"
 
5376
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
 
5377
 
 
5378
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
 
5379
msgid "Send Confirmation"
 
5380
msgstr "Staðfesta sendingu"
 
5381
 
 
5382
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
 
5383
msgid "&Send File"
 
5384
msgid_plural "&Send Files"
 
5385
msgstr[0] "&Senda skrá"
 
5386
msgstr[1] "&Senda skrár"
 
5387
 
 
5388
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
 
5389
msgid "Key Generator"
 
5390
msgstr "Lykilgjafi"
 
5391
 
 
5392
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
 
5393
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
5394
msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
 
5395
 
 
5396
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
 
5397
msgid "the document is not in the correct file format"
 
5398
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
 
5399
 
 
5400
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
 
5401
#, kde-format
 
5402
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
5403
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
 
5404
 
 
5405
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
 
5406
msgid "XML parsing error"
 
5407
msgstr "XML túlkunarvilla"
 
5408
 
 
5409
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
 
5410
msgid "Basic Page Style"
 
5411
msgstr "Grunnstíll síðu"
 
5412
 
 
5413
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
 
5414
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
5415
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
 
5416
 
 
5417
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
 
5418
msgid ""
 
5419
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
5420
"Do you want to allow this?"
 
5421
msgstr ""
 
5422
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
 
5423
"Vilt þú leyfa honum það?"
 
5424
 
 
5425
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599
 
5426
#, kde-format
 
5427
msgid ""
 
5428
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
5429
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
5430
msgstr ""
 
5431
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
 
5432
"Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
 
5433
 
 
5434
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1601 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
 
5435
msgid "Allow"
 
5436
msgstr "Leyfa"
 
5437
 
 
5438
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1601 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
 
5439
msgid "Do Not Allow"
 
5440
msgstr "Ekki leyfa"
 
5441
 
 
5442
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1904
 
5443
msgid "Close window?"
 
5444
msgstr "Loka glugga?"
 
5445
 
 
5446
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1904
 
5447
msgid "Confirmation Required"
 
5448
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
 
5449
 
 
5450
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
 
5451
#, kde-format
 
5452
msgid ""
 
5453
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
5454
"collection?"
 
5455
msgstr ""
 
5456
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
 
5457
 
 
5458
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2774
 
5459
#, kde-format
 
5460
msgid ""
 
5461
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
5462
"added to your collection?"
 
5463
msgstr ""
 
5464
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
 
5465
"bókamerkjasafnið þitt?"
 
5466
 
 
5467
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
 
5468
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5469
msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
 
5470
 
 
5471
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2786
 
5472
msgid "Insert"
 
5473
msgstr "Setja inn"
 
5474
 
 
5475
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2786
 
5476
msgid "Disallow"
 
5477
msgstr "Ekki leyfa"
 
5478
 
 
5479
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
5480
msgid ""
 
5481
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
5482
"other applications may become less responsive.\n"
 
5483
"Do you want to stop the script?"
 
5484
msgstr ""
 
5485
"Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML.  EF það heldur áfram gæti það haft "
 
5486
"áhrif á önnur forrit.\n"
 
5487
"Viltu stöðva skriftuna?"
 
5488
 
 
5489
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
5490
msgid "JavaScript"
 
5491
msgstr "JavaSkrift"
 
5492
 
 
5493
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
5494
msgid "&Stop Script"
 
5495
msgstr "&Stöðva skriftu"
 
5496
 
 
5497
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
5498
msgid ""
 
5499
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
5500
"JavaScript.\n"
 
5501
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5502
msgstr ""
 
5503
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
 
5504
"Vilt þú leyfa honum það?"
 
5505
 
 
5506
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
 
5507
#, kde-format
 
5508
msgid ""
 
5509
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5510
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5511
"submitted?</qt>"
 
5512
msgstr ""
 
5513
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
 
5514
"Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
 
5515
 
 
5516
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
 
5517
msgid ""
 
5518
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
5519
"please check your KDE installation."
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
 
5522
"Athugaðu KDE uppsetninguna."
 
5523
 
 
5524
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
 
5525
msgid "Breakpoint"
 
5526
msgstr "Rofstaður"
 
5527
 
 
5528
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
5529
msgid "Call Stack"
 
5530
msgstr "Rakning"
 
5531
 
 
5532
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5533
msgid "Call"
 
5534
msgstr "Kalla"
 
5535
 
 
5536
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5537
msgid "Line"
 
5538
msgstr "Lína"
 
5539
 
 
5540
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
5541
msgid "Local Variables"
 
5542
msgstr "Staðværar breytur"
 
5543
 
 
5544
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
5545
msgid "Reference"
 
5546
msgstr "Tilvísun"
 
5547
 
 
5548
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
5549
msgid "Console"
 
5550
msgstr "Stjórnskjár"
 
5551
 
 
5552
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
5553
msgid "Enter"
 
5554
msgstr "Byrja"
 
5555
 
 
5556
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
5557
msgid "Loaded Scripts"
 
5558
msgstr "Hlaðnar skriftur"
 
5559
 
 
5560
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
5561
msgid "JavaScript Error"
 
5562
msgstr "JavaSkrift villa"
 
5563
 
 
5564
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
 
5565
msgid "&Do not show this message again"
 
5566
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
 
5567
 
 
5568
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
5569
msgid "JavaScript Debugger"
 
5570
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
 
5571
 
 
5572
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
5573
msgid "&Break at Next Statement"
 
5574
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
 
5575
 
 
5576
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
5577
msgid "Break at Next"
 
5578
msgstr "Stöðva við næstu setningu"
 
5579
 
 
5580
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
5581
msgid "Step Over"
 
5582
msgstr "Stíga yfir"
 
5583
 
 
5584
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
5585
msgid "Step Into"
 
5586
msgstr "Stíga inn í"
 
5587
 
 
5588
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
5589
msgid "Step Out"
 
5590
msgstr "Stíga út úr"
 
5591
 
 
5592
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
5593
msgid "Reindent Sources"
 
5594
msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
 
5595
 
 
5596
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
5597
msgid "Report Exceptions"
 
5598
msgstr "Tilkynna undantekningar"
 
5599
 
 
5600
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
5601
msgid "&Debug"
 
5602
msgstr "Af&lúsa"
 
5603
 
 
5604
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
5605
msgid "Close source"
 
5606
msgstr "Loka upprunaskrá"
 
5607
 
 
5608
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
5609
msgid "Ready"
 
5610
msgstr "Tilbúin(n)"
 
5611
 
 
5612
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
5613
#, kde-format
 
5614
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5615
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
 
5616
 
 
5617
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
5618
#, kde-format
 
5619
msgid ""
 
5620
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5621
"\n"
 
5622
"%1 line %2:\n"
 
5623
"%3"
 
5624
msgstr ""
 
5625
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
 
5626
"\n"
 
5627
"%1 lína %2:\n"
 
5628
"%3"
 
5629
 
 
5630
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
 
5631
msgid ""
 
5632
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
5633
"a source file."
 
5634
msgstr ""
 
5635
"Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum eða "
 
5636
"opnaðu upprunaskrá."
 
5637
 
 
5638
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
 
5639
#, kde-format
 
5640
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
5641
msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
 
5642
 
 
5643
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
5644
msgid "Loading Applet"
 
5645
msgstr "Hleð inn smáforriti"
 
5646
 
 
5647
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
5648
msgid "Error: java executable not found"
 
5649
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
 
5650
 
 
5651
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
5652
#, kde-format
 
5653
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
5654
msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
 
5655
 
 
5656
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
5657
#, kde-format
 
5658
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
5659
msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
 
5660
 
 
5661
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
5662
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5663
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
 
5664
 
 
5665
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
5666
msgid "the following permission"
 
5667
msgstr "eftirfarandi heimildir"
 
5668
 
 
5669
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
5670
msgid "&No"
 
5671
msgstr "&Nei"
 
5672
 
 
5673
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
5674
msgid "&Reject All"
 
5675
msgstr "&Hafna öllu"
 
5676
 
 
5677
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
5678
msgid "&Yes"
 
5679
msgstr "&Já"
 
5680
 
 
5681
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
5682
msgid "&Grant All"
 
5683
msgstr "&Leyfa allt"
 
5684
 
 
5685
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
 
5686
msgid "Applet Parameters"
 
5687
msgstr "Viðföng smáforrits"
 
5688
 
 
5689
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
5690
msgid "Parameter"
 
5691
msgstr "Viðfang"
 
5692
 
 
5693
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
5694
msgid "Class"
 
5695
msgstr "Flokkur"
 
5696
 
 
5697
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
5698
msgid "Base URL"
 
5699
msgstr "Grunnslóð"
 
5700
 
 
5701
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
5702
msgid "Archives"
 
5703
msgstr "Söfn"
 
5704
 
 
5705
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
5706
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
5707
msgstr "KDE Java smáforrit"
 
5708
 
 
5709
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
5710
#, kde-format
 
5711
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5712
msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
 
5713
 
 
5714
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
5715
#, kde-format
 
5716
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5717
msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
 
5718
 
 
5719
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
5720
#, kde-format
 
5721
msgid "Applet \"%1\" started"
 
5722
msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
 
5723
 
 
5724
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
5725
#, kde-format
 
5726
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5727
msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
 
5728
 
 
5729
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
5730
msgid "KMultiPart"
 
5731
msgstr "KMultiPart"
 
5732
 
 
5733
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
5734
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
5735
msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
 
5736
 
 
5737
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
5738
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
5739
msgstr ""
 
5740
"Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
5741
 
 
5742
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
 
5743
#, kde-format
 
5744
msgid "No handler found for %1."
 
5745
msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
 
5746
 
 
5747
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
 
5748
msgid "New Web Shortcut"
 
5749
msgstr "Nýr vefflýtilykill"
 
5750
 
 
5751
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
 
5752
#, kde-format
 
5753
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
5754
msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
 
5755
 
 
5756
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
 
5757
msgid "Search &provider name:"
 
5758
msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
 
5759
 
 
5760
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
 
5761
msgid "New search provider"
 
5762
msgstr "Ný leitarþjónusta"
 
5763
 
 
5764
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
 
5765
msgid "UR&I shortcuts:"
 
5766
msgstr "Slóðastytt&ingar:"
 
5767
 
 
5768
#: khtml/rendering/render_form.cpp:878 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
5769
msgid "Clear &History"
 
5770
msgstr "Hreinsa &sögu"
 
5771
 
 
5772
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
 
5773
msgid "Create Web Shortcut"
 
5774
msgstr "Búa til vefflýtilykil"
 
5775
 
 
5776
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
5777
msgid "Play"
 
5778
msgstr "Spila"
 
5779
 
 
5780
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
5781
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
5782
msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
 
5783
 
 
5784
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
5785
msgid "Input file"
 
5786
msgstr "Inntaksskrá"
 
5787
 
 
5788
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
5789
msgid "Output file"
 
5790
msgstr "Úttaksskrá"
 
5791
 
 
5792
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
5793
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
5794
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
 
5795
 
 
5796
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
5797
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
5798
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
 
5799
 
 
5800
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
5801
msgid "makekdewidgets"
 
5802
msgstr "makekdewidgets"
 
5803
 
 
5804
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
5805
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5806
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5807
 
 
5808
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
5809
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
5810
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
5811
 
 
5812
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
5813
msgid "Daniel Molkentin"
 
5814
msgstr "Daniel Molkentin"
 
5815
 
 
5816
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
 
5817
msgid "Only local files are supported."
 
5818
msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
 
5819
 
 
5820
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
 
5821
msgid "Keep output results from scripts"
 
5822
msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
 
5823
 
 
5824
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
 
5825
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
5826
msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
 
5827
 
 
5828
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
 
5829
msgid "File to read update instructions from"
 
5830
msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
 
5831
 
 
5832
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
 
5833
msgid "KConf Update"
 
5834
msgstr "KConf uppfærsla"
 
5835
 
 
5836
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
 
5837
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
5838
msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
 
5839
 
 
5840
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
 
5841
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5842
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5843
 
 
5844
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
5845
msgid "kde4-config"
 
5846
msgstr "kde4-config"
 
5847
 
 
5848
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
5849
msgid "A little program to output installation paths"
 
5850
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
 
5851
 
 
5852
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
5853
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
5854
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
5855
 
 
5856
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
5857
msgid "Left for legacy support"
 
5858
msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
 
5859
 
 
5860
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
5861
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
5862
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
 
5863
 
 
5864
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
5865
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
5866
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
 
5867
 
 
5868
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
5869
msgid "Compiled in library path suffix"
 
5870
msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
 
5871
 
 
5872
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
5873
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
5874
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
 
5875
 
 
5876
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
5877
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
5878
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
 
5879
 
 
5880
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
5881
msgid "Available KDE resource types"
 
5882
msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
 
5883
 
 
5884
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
5885
msgid "Search path for resource type"
 
5886
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
 
5887
 
 
5888
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
5889
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
5890
msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
 
5891
 
 
5892
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
5893
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
5894
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
 
5895
 
 
5896
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
5897
msgid "Prefix to install resource files to"
 
5898
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
 
5899
 
 
5900
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
5901
msgid "Installation prefix for Qt"
 
5902
msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
 
5903
 
 
5904
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
5905
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
5906
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
 
5907
 
 
5908
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
5909
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
5910
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
 
5911
 
 
5912
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
5913
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
5914
msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
 
5915
 
 
5916
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
5917
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
5918
msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
 
5919
 
 
5920
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
5921
msgid "Autostart directories"
 
5922
msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
 
5923
 
 
5924
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
5925
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
5926
msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
 
5927
 
 
5928
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
5929
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
5930
msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
 
5931
 
 
5932
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
5933
msgid "Configuration files"
 
5934
msgstr "Stillingarskrár"
 
5935
 
 
5936
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
5937
msgid "Where applications store data"
 
5938
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
 
5939
 
 
5940
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
5941
msgid "Emoticons"
 
5942
msgstr "Tjáningartákn"
 
5943
 
 
5944
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
5945
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
5946
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
 
5947
 
 
5948
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
5949
msgid "HTML documentation"
 
5950
msgstr "HTML handbækur"
 
5951
 
 
5952
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
5953
msgid "Icons"
 
5954
msgstr "Táknmyndir"
 
5955
 
 
5956
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
5957
msgid "Configuration description files"
 
5958
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
 
5959
 
 
5960
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
5961
msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)"
 
5962
msgstr ""
 
5963
 
 
5964
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
5965
msgid "Libraries"
 
5966
msgstr "Söfn"
 
5967
 
 
5968
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
5969
msgid "Includes/Headers"
 
5970
msgstr "Includes/Headers"
 
5971
 
 
5972
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
5973
msgid "Translation files for KLocale"
 
5974
msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
 
5975
 
 
5976
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
5977
msgid "Mime types"
 
5978
msgstr "MIME tegundir"
 
5979
 
 
5980
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
5981
msgid "Loadable modules"
 
5982
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
 
5983
 
 
5984
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
5985
msgid "Legacy pixmaps"
 
5986
msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
 
5987
 
 
5988
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
5989
msgid "Qt plugins"
 
5990
msgstr "Qt íforrit"
 
5991
 
 
5992
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
5993
msgid "Services"
 
5994
msgstr "Þjónustur"
 
5995
 
 
5996
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
5997
msgid "Service types"
 
5998
msgstr "Þjónustutegundir"
 
5999
 
 
6000
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
6001
msgid "Application sounds"
 
6002
msgstr "Forritahljóð"
 
6003
 
 
6004
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
6005
msgid "Templates"
 
6006
msgstr "Sniðskrár"
 
6007
 
 
6008
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
6009
msgid "Wallpapers"
 
6010
msgstr "Veggfóður"
 
6011
 
 
6012
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
6013
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
6014
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
 
6015
 
 
6016
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
6017
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
6018
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
 
6019
 
 
6020
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
6021
msgid "XDG Icons"
 
6022
msgstr "XDG táknmyndir"
 
6023
 
 
6024
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
6025
msgid "XDG Mime Types"
 
6026
msgstr "XDG MIME tegundir"
 
6027
 
 
6028
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
6029
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
6030
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
 
6031
 
 
6032
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
6033
msgid "XDG autostart directory"
 
6034
msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
 
6035
 
 
6036
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
6037
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
6038
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
 
6039
 
 
6040
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
6041
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
6042
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
 
6043
 
 
6044
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
6045
#, kde-format
 
6046
msgid "%1 - unknown type\n"
 
6047
msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
 
6048
 
 
6049
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
6050
#, kde-format
 
6051
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
6052
msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
 
6053
 
 
6054
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:559
 
6055
#, kde-format
 
6056
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
6057
msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
 
6058
 
 
6059
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
 
6060
msgid "Please contact your system administrator."
 
6061
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
 
6062
 
 
6063
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
6064
#, kde-format
 
6065
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
6066
msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
 
6067
 
 
6068
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
6069
#, kde-format
 
6070
msgid ""
 
6071
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
6072
"Message error: %2"
 
6073
msgstr ""
 
6074
"Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: %1. "
 
6075
"Villumelding: %2"
 
6076
 
 
6077
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:134
 
6078
#, kde-format
 
6079
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
6080
msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
 
6081
 
 
6082
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
6083
msgid "No target filename has been given."
 
6084
msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
 
6085
 
 
6086
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
6087
msgid "Already opened."
 
6088
msgstr "Þegar opin."
 
6089
 
 
6090
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
6091
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
6092
msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
 
6093
 
 
6094
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
6095
msgid "Unable to open temporary file."
 
6096
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
 
6097
 
 
6098
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
6099
msgid "Synchronization to disk failed"
 
6100
msgstr "Samræming við disk mistókst"
 
6101
 
 
6102
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
6103
msgid "Error during rename."
 
6104
msgstr "Villa við endurnefningu."
 
6105
 
 
6106
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
6107
msgid "NEC SOCKS client"
 
6108
msgstr "NEC SOCKS forrit"
 
6109
 
 
6110
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
6111
msgid "Dante SOCKS client"
 
6112
msgstr "Dante SOCKS forrit"
 
6113
 
 
6114
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
 
6115
msgctxt "SSL error"
 
6116
msgid "No error"
 
6117
msgstr "Engin villa"
 
6118
 
 
6119
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
 
6120
msgctxt "SSL error"
 
6121
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
6122
msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
 
6123
 
 
6124
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
 
6125
msgctxt "SSL error"
 
6126
msgid "The certificate has expired"
 
6127
msgstr "Skilríkið er útrunnið"
 
6128
 
 
6129
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
 
6130
msgctxt "SSL error"
 
6131
msgid "The certificate is invalid"
 
6132
msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
 
6133
 
 
6134
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
 
6135
msgctxt "SSL error"
 
6136
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
6137
msgstr ""
 
6138
"Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð (trusted "
 
6139
"Certificate Authority)"
 
6140
 
 
6141
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
 
6142
msgctxt "SSL error"
 
6143
msgid "The certificate has been revoked"
 
6144
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
 
6145
 
 
6146
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
6147
msgctxt "SSL error"
 
6148
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
6149
msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
 
6150
 
 
6151
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
6152
msgctxt "SSL error"
 
6153
msgid ""
 
6154
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
6155
msgstr ""
 
6156
"Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
 
6157
 
 
6158
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
6159
msgctxt "SSL error"
 
6160
msgid ""
 
6161
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
6162
"certificate's purpose"
 
6163
msgstr ""
 
6164
"Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
 
6165
"skilríkisins"
 
6166
 
 
6167
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
6168
msgctxt "SSL error"
 
6169
msgid "The peer did not present any certificate"
 
6170
msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
 
6171
 
 
6172
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
6173
msgctxt "SSL error"
 
6174
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
6175
msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
 
6176
 
 
6177
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
6178
msgctxt "SSL error"
 
6179
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
6180
msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
 
6181
 
 
6182
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
6183
msgctxt "SSL error"
 
6184
msgid "The certificate chain is too long"
 
6185
msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
 
6186
 
 
6187
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
6188
msgctxt "SSL error"
 
6189
msgid "Unknown error"
 
6190
msgstr "Óþekkt villa"
 
6191
 
 
6192
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
6193
msgctxt "Socket error code NoError"
 
6194
msgid "no error"
 
6195
msgstr "engin villa"
 
6196
 
 
6197
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
6198
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
6199
msgid "name lookup has failed"
 
6200
msgstr "uppfletting heitis brást"
 
6201
 
 
6202
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
6203
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
6204
msgid "address already in use"
 
6205
msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
 
6206
 
 
6207
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
6208
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
6209
msgid "socket is already bound"
 
6210
msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
 
6211
 
 
6212
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
6213
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
6214
msgid "socket is already created"
 
6215
msgstr "sökkullinn er þegar til"
 
6216
 
 
6217
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
6218
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
6219
msgid "socket is not bound"
 
6220
msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
 
6221
 
 
6222
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
6223
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
6224
msgid "socket has not been created"
 
6225
msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
 
6226
 
 
6227
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
6228
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
6229
msgid "operation would block"
 
6230
msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
 
6231
 
 
6232
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
6233
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
6234
msgid "connection actively refused"
 
6235
msgstr "tengingu hafnað"
 
6236
 
 
6237
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
6238
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
6239
msgid "connection timed out"
 
6240
msgstr "tengingin rann út á tíma"
 
6241
 
 
6242
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
6243
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
6244
msgid "operation is already in progress"
 
6245
msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
 
6246
 
 
6247
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
6248
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
6249
msgid "network failure occurred"
 
6250
msgstr "það kom upp netvilla"
 
6251
 
 
6252
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
6253
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
6254
msgid "operation is not supported"
 
6255
msgstr "aðgerðin er ekki studd"
 
6256
 
 
6257
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
6258
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
6259
msgid "timed operation timed out"
 
6260
msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
 
6261
 
 
6262
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
6263
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
6264
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
6265
msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
 
6266
 
 
6267
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
6268
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
6269
msgid "remote host closed connection"
 
6270
msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
 
6271
 
 
6272
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
6273
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
6274
msgid "Operation not supported"
 
6275
msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
 
6276
 
 
6277
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
6278
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
6279
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
6280
msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
 
6281
 
 
6282
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
6283
#, kde-format
 
6284
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
6285
msgid "Unknown family %1"
 
6286
msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
 
6287
 
 
6288
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
 
6289
msgid "no error"
 
6290
msgstr "engin villa"
 
6291
 
 
6292
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
6293
msgid "requested family not supported for this host name"
 
6294
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
 
6295
 
 
6296
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
 
6297
msgid "temporary failure in name resolution"
 
6298
msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
 
6299
 
 
6300
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
6301
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
6302
msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
 
6303
 
 
6304
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
6305
msgid "invalid flags"
 
6306
msgstr "ógildir rofar"
 
6307
 
 
6308
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
6309
msgid "memory allocation failure"
 
6310
msgstr "mistókst að taka frá minni"
 
6311
 
 
6312
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
6313
msgid "name or service not known"
 
6314
msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
 
6315
 
 
6316
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
6317
msgid "requested family not supported"
 
6318
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
 
6319
 
 
6320
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
6321
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
6322
msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
 
6323
 
 
6324
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
6325
msgid "requested socket type not supported"
 
6326
msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
 
6327
 
 
6328
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
6329
msgid "unknown error"
 
6330
msgstr "Óþekkt villa"
 
6331
 
 
6332
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
6333
#, kde-format
 
6334
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
6335
msgid "system error: %1"
 
6336
msgstr "Kerfisvilla: %1"
 
6337
 
 
6338
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
6339
msgid "request was canceled"
 
6340
msgstr "hætt við beiðnina"
 
6341
 
 
6342
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
6343
msgid "address family for nodename not supported"
 
6344
msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
 
6345
 
 
6346
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
6347
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
6348
msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
 
6349
 
 
6350
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
6351
msgid "'ai_family' not supported"
 
6352
msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
 
6353
 
 
6354
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
6355
msgid "no address associated with nodename"
 
6356
msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
 
6357
 
 
6358
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
6359
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
6360
msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
 
6361
 
 
6362
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
6363
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
6364
msgstr "'ai_socktype' óstutt"
 
6365
 
 
6366
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
6367
msgid "system error"
 
6368
msgstr "kerfisvilla"
 
6369
 
 
6370
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
6371
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
6372
msgid "Specified socket path is invalid"
 
6373
msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
 
6374
 
 
6375
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
6376
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
6377
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
6378
msgid "The socket operation is not supported"
 
6379
msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
 
6380
 
 
6381
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
6382
msgid "Connection refused"
 
6383
msgstr "Tengingu hafnað"
 
6384
 
 
6385
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
6386
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
6387
msgid "Permission denied"
 
6388
msgstr "Aðgangi hafnað"
 
6389
 
 
6390
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
6391
msgid "Connection timed out"
 
6392
msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
 
6393
 
 
6394
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
6395
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
6396
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
6397
msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
 
6398
 
 
6399
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
6400
msgid "Address is already in use"
 
6401
msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
 
6402
 
 
6403
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
6404
msgid "Path cannot be used"
 
6405
msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
 
6406
 
 
6407
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
6408
msgid "No such file or directory"
 
6409
msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
 
6410
 
 
6411
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
6412
msgid "Not a directory"
 
6413
msgstr "Er ekki mappa"
 
6414
 
 
6415
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
6416
msgid "Read-only filesystem"
 
6417
msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
 
6418
 
 
6419
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
6420
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
6421
msgid "Unknown socket error"
 
6422
msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
 
6423
 
 
6424
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
6425
msgctxt "dictionary variant"
 
6426
msgid "40"
 
6427
msgstr "40"
 
6428
 
 
6429
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
6430
msgctxt "dictionary variant"
 
6431
msgid "60"
 
6432
msgstr "60"
 
6433
 
 
6434
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
6435
msgctxt "dictionary variant"
 
6436
msgid "80"
 
6437
msgstr "80"
 
6438
 
 
6439
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
6440
msgctxt "dictionary variant"
 
6441
msgid "-ise suffixes"
 
6442
msgstr "-ise endingar"
 
6443
 
 
6444
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
6445
msgctxt "dictionary variant"
 
6446
msgid "-ize suffixes"
 
6447
msgstr "-ize endingar"
 
6448
 
 
6449
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
6450
msgctxt "dictionary variant"
 
6451
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
6452
msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
 
6453
 
 
6454
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
6455
msgctxt "dictionary variant"
 
6456
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
6457
msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
 
6458
 
 
6459
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
6460
msgctxt "dictionary variant"
 
6461
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
6462
msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
 
6463
 
 
6464
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
6465
msgctxt "dictionary variant"
 
6466
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
6467
msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
 
6468
 
 
6469
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
6470
msgctxt "dictionary variant"
 
6471
msgid "large"
 
6472
msgstr "víð"
 
6473
 
 
6474
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
6475
msgctxt "dictionary variant"
 
6476
msgid "medium"
 
6477
msgstr "miðlungs"
 
6478
 
 
6479
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
6480
msgctxt "dictionary variant"
 
6481
msgid "small"
 
6482
msgstr "þröng"
 
6483
 
 
6484
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
6485
msgctxt "dictionary variant"
 
6486
msgid "variant 0"
 
6487
msgstr "tilbrigði 0"
 
6488
 
 
6489
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
6490
msgctxt "dictionary variant"
 
6491
msgid "variant 1"
 
6492
msgstr "tilbrigði 1"
 
6493
 
 
6494
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
6495
msgctxt "dictionary variant"
 
6496
msgid "variant 2"
 
6497
msgstr "tilbrigði 2"
 
6498
 
 
6499
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
6500
msgctxt "dictionary variant"
 
6501
msgid "without accents"
 
6502
msgstr "án stafmerkja"
 
6503
 
 
6504
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
6505
msgctxt "dictionary variant"
 
6506
msgid "with accents"
 
6507
msgstr "með stafmerkjum"
 
6508
 
 
6509
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
6510
msgctxt "dictionary variant"
 
6511
msgid "with ye"
 
6512
msgstr "með ye"
 
6513
 
 
6514
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
6515
msgctxt "dictionary variant"
 
6516
msgid "with yeyo"
 
6517
msgstr "með yeyo"
 
6518
 
 
6519
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
6520
msgctxt "dictionary variant"
 
6521
msgid "with yo"
 
6522
msgstr "með yo"
 
6523
 
 
6524
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
6525
msgctxt "dictionary variant"
 
6526
msgid "extended"
 
6527
msgstr "útvíkkað"
 
6528
 
 
6529
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
 
6530
#, kde-format
 
6531
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
6532
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
6533
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
6534
 
 
6535
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
 
6536
#, kde-format
 
6537
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
6538
msgid "%1 (%2)"
 
6539
msgstr "%1 (%2)"
 
6540
 
 
6541
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
 
6542
#, kde-format
 
6543
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
6544
msgid "%1 [%2]"
 
6545
msgstr "%1 [%2]"
 
6546
 
 
6547
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
6548
#, kde-format
 
6549
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
6550
msgid_plural ""
 
6551
"Could not find mime types:\n"
 
6552
"<resource>%2</resource>"
 
6553
msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
 
6554
msgstr[1] ""
 
6555
"Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
 
6556
"<resource>%2</resource>"
 
6557
 
 
6558
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
 
6559
msgid ""
 
6560
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
6561
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
6562
msgstr ""
 
6563
"Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
 
6564
"uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna "
 
6565
"/usr/share."
 
6566
 
 
6567
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
6568
#, kde-format
 
6569
msgid "Library \"%1\" not found"
 
6570
msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
 
6571
 
 
6572
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
6573
msgid "No service matching the requirements was found."
 
6574
msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
 
6575
 
 
6576
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
6577
msgid ""
 
6578
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
6579
"file."
 
6580
msgstr ""
 
6581
"Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í desktop "
 
6582
"skrána."
 
6583
 
 
6584
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
6585
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
6586
msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
 
6587
 
 
6588
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
6589
msgid ""
 
6590
"The factory does not support creating components of the specified type."
 
6591
msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
 
6592
 
 
6593
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
6594
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
6595
msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
 
6596
 
 
6597
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
 
6598
#, kde-format
 
6599
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
6600
msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
 
6601
 
 
6602
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
 
6603
msgid "The provided service is not valid"
 
6604
msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
 
6605
 
 
6606
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
6607
#, kde-format
 
6608
msgid ""
 
6609
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
6610
msgstr ""
 
6611
"Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins vantar "
 
6612
"í "
 
6613
 
 
6614
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
 
6615
#, kde-format
 
6616
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
6617
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
 
6618
 
 
6619
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
 
6620
#, kde-format
 
6621
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
6622
msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
 
6623
 
 
6624
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286
 
6625
#, kde-format
 
6626
msgid ""
 
6627
"The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with "
 
6628
"currently loaded libraries: %2"
 
6629
msgstr ""
 
6630
 
 
6631
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
 
6632
msgid "Function must be called from the main thread."
 
6633
msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
 
6634
 
 
6635
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
 
6636
#, kde-format
 
6637
msgid ""
 
6638
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
6639
"start the application."
 
6640
msgstr ""
 
6641
"Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að "
 
6642
"ekki tókst að ræsa forritið."
 
6643
 
 
6644
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
 
6645
#, kde-format
 
6646
msgid ""
 
6647
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
6648
"%2\n"
 
6649
msgstr ""
 
6650
"Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
 
6651
"%2\n"
 
6652
 
 
6653
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
 
6654
#, kde-format
 
6655
msgid ""
 
6656
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
6657
"\n"
 
6658
"%1"
 
6659
msgstr ""
 
6660
"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
 
6661
"\n"
 
6662
"%1"
 
6663
 
 
6664
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
 
6665
msgid "Could not Launch Help Center"
 
6666
msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
 
6667
 
 
6668
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
 
6669
#, kde-format
 
6670
msgid ""
 
6671
"Could not launch the mail client:\n"
 
6672
"\n"
 
6673
"%1"
 
6674
msgstr ""
 
6675
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
 
6676
"\n"
 
6677
"%1"
 
6678
 
 
6679
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
6680
msgid "Could not launch Mail Client"
 
6681
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
 
6682
 
 
6683
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:302
 
6684
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
 
6685
#, kde-format
 
6686
msgid ""
 
6687
"Could not launch the browser:\n"
 
6688
"\n"
 
6689
"%1"
 
6690
msgstr ""
 
6691
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
 
6692
"\n"
 
6693
"%1"
 
6694
 
 
6695
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
6696
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
6697
msgid "Could not launch Browser"
 
6698
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
 
6699
 
 
6700
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:368
 
6701
#, kde-format
 
6702
msgid ""
 
6703
"Could not launch the terminal client:\n"
 
6704
"\n"
 
6705
"%1"
 
6706
msgstr ""
 
6707
"Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
 
6708
"\n"
 
6709
"%1"
 
6710
 
 
6711
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
 
6712
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
6713
msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
 
6714
 
 
6715
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
 
6716
msgid ""
 
6717
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
6718
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
6719
"licensing terms.\n"
 
6720
msgstr ""
 
6721
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
 
6722
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
 
6723
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
 
6724
 
 
6725
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
 
6726
#, kde-format
 
6727
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
6728
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
 
6729
 
 
6730
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
 
6731
msgctxt "@item license (short name)"
 
6732
msgid "GPL v2"
 
6733
msgstr "GPL v2"
 
6734
 
 
6735
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
 
6736
msgctxt "@item license"
 
6737
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
6738
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
 
6739
 
 
6740
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
 
6741
msgctxt "@item license (short name)"
 
6742
msgid "LGPL v2"
 
6743
msgstr "LGPL v2"
 
6744
 
 
6745
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
 
6746
msgctxt "@item license"
 
6747
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
6748
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
 
6749
 
 
6750
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
 
6751
msgctxt "@item license (short name)"
 
6752
msgid "BSD License"
 
6753
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
 
6754
 
 
6755
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
 
6756
msgctxt "@item license"
 
6757
msgid "BSD License"
 
6758
msgstr "BSD notkunarskilmálar"
 
6759
 
 
6760
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
 
6761
msgctxt "@item license (short name)"
 
6762
msgid "Artistic License"
 
6763
msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
 
6764
 
 
6765
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
6766
msgctxt "@item license"
 
6767
msgid "Artistic License"
 
6768
msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
 
6769
 
 
6770
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
 
6771
msgctxt "@item license (short name)"
 
6772
msgid "QPL v1.0"
 
6773
msgstr "QPL útgáfa 1.0"
 
6774
 
 
6775
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
6776
msgctxt "@item license"
 
6777
msgid "Q Public License"
 
6778
msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
 
6779
 
 
6780
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
 
6781
msgctxt "@item license (short name)"
 
6782
msgid "GPL v3"
 
6783
msgstr "GPL v3"
 
6784
 
 
6785
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
6786
msgctxt "@item license"
 
6787
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
6788
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
 
6789
 
 
6790
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
 
6791
msgctxt "@item license (short name)"
 
6792
msgid "LGPL v3"
 
6793
msgstr "LGPL v3"
 
6794
 
 
6795
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
6796
msgctxt "@item license"
 
6797
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
6798
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
 
6799
 
 
6800
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
6801
msgctxt "@item license"
 
6802
msgid "Custom"
 
6803
msgstr "Sérsniðið"
 
6804
 
 
6805
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
 
6806
msgctxt "@item license"
 
6807
msgid "Not specified"
 
6808
msgstr "Ótilgreint"
 
6809
 
 
6810
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
 
6811
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
6812
msgid ""
 
6813
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
6814
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
6815
"internationalization visit <a "
 
6816
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
6817
msgstr ""
 
6818
"<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar "
 
6819
"á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna "
 
6820
"á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og sérstaklega um "
 
6821
"íslenskunina á <a "
 
6822
"href=\"http://www.is.kde.org/\">http://www.is.kde.org/</a></p>"
 
6823
 
 
6824
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:877
 
6825
msgid ""
 
6826
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
 
6827
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
6828
msgstr ""
 
6829
"<p>Kubuntu innifelur viðbætur og breytingar á  KDE þýðingunni frá <a "
 
6830
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
6831
 
 
6832
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
6833
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
6834
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
 
6835
 
 
6836
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
6837
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
6838
msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
 
6839
 
 
6840
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
6841
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
6842
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
 
6843
 
 
6844
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
6845
msgid ""
 
6846
"Causes the application to install a private color\n"
 
6847
"map on an 8-bit display"
 
6848
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
 
6849
 
 
6850
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
6851
msgid ""
 
6852
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
6853
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
6854
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
6855
"specification"
 
6856
msgstr ""
 
6857
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
 
6858
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
 
6859
"litaskilgreininguna"
 
6860
 
 
6861
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
6862
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
6863
msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
 
6864
 
 
6865
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
6866
msgid ""
 
6867
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
6868
"-nograb, use -dograb to override"
 
6869
msgstr ""
 
6870
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
 
6871
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
 
6872
 
 
6873
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
6874
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
6875
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
 
6876
 
 
6877
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
6878
msgid "defines the application font"
 
6879
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
 
6880
 
 
6881
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
6882
msgid ""
 
6883
"sets the default background color and an\n"
 
6884
"application palette (light and dark shades are\n"
 
6885
"calculated)"
 
6886
msgstr ""
 
6887
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
 
6888
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
 
6889
"reiknaðar)"
 
6890
 
 
6891
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
6892
msgid "sets the default foreground color"
 
6893
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
 
6894
 
 
6895
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
6896
msgid "sets the default button color"
 
6897
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
 
6898
 
 
6899
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
 
6900
msgid "sets the application name"
 
6901
msgstr "stillir heiti forritsins"
 
6902
 
 
6903
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
6904
msgid "sets the application title (caption)"
 
6905
msgstr "stillir titil forritsins"
 
6906
 
 
6907
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
6908
msgid ""
 
6909
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
6910
"an 8-bit display"
 
6911
msgstr ""
 
6912
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
 
6913
"8 bita skjá"
 
6914
 
 
6915
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
6916
msgid ""
 
6917
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
6918
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
6919
"root"
 
6920
msgstr ""
 
6921
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
 
6922
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
 
6923
 
 
6924
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
 
6925
msgid "set XIM server"
 
6926
msgstr "velja XIM þjón"
 
6927
 
 
6928
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
 
6929
msgid "disable XIM"
 
6930
msgstr "slökkva á XIM"
 
6931
 
 
6932
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
6933
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
6934
msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
 
6935
 
 
6936
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
6937
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
6938
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
 
6939
 
 
6940
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
6941
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
6942
msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
 
6943
 
 
6944
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
6945
msgid ""
 
6946
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
6947
"raster and opengl (experimental)"
 
6948
msgstr ""
 
6949
"nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir eru "
 
6950
"rastað og opengl (á tilraunastigi)"
 
6951
 
 
6952
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
6953
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
6954
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
 
6955
 
 
6956
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
6957
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
6958
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
 
6959
 
 
6960
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
6961
msgid "Use alternative configuration file"
 
6962
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
 
6963
 
 
6964
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
6965
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
6966
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
 
6967
 
 
6968
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
6969
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
6970
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
 
6971
 
 
6972
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
6973
msgid "sets the application GUI style"
 
6974
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
 
6975
 
 
6976
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
 
6977
msgid ""
 
6978
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
6979
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
6980
msgstr ""
 
6981
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
 
6982
"breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
6983
 
 
6984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
 
6985
msgid "KDE Application"
 
6986
msgstr "KDE forrit"
 
6987
 
 
6988
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
 
6989
msgid "Qt"
 
6990
msgstr "Qt"
 
6991
 
 
6992
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
 
6993
#, kde-format
 
6994
msgid "Unknown option '%1'."
 
6995
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
 
6996
 
 
6997
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
 
6998
#, kde-format
 
6999
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
7000
msgid "'%1' missing."
 
7001
msgstr "'%1' vantar."
 
7002
 
 
7003
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
 
7004
#, kde-format
 
7005
msgctxt ""
 
7006
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
7007
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
7008
msgid ""
 
7009
"Qt: %1\n"
 
7010
"KDE Development Platform: %2\n"
 
7011
"%3: %4\n"
 
7012
msgstr ""
 
7013
"Qt: %1\n"
 
7014
"KDE þróunarumhverfi: %2\n"
 
7015
"%3: %4\n"
 
7016
 
 
7017
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
7018
#, kde-format
 
7019
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
7020
msgid ""
 
7021
"%1 was written by\n"
 
7022
"%2"
 
7023
msgstr ""
 
7024
"%2 skrifaði\n"
 
7025
"%1"
 
7026
 
 
7027
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
 
7028
msgid ""
 
7029
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
7030
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
 
7031
 
 
7032
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
7033
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
7034
msgstr ""
 
7035
"Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
 
7036
 
 
7037
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
 
7038
#, kde-format
 
7039
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
7040
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
 
7041
 
 
7042
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
 
7043
#, kde-format
 
7044
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
7045
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
 
7046
 
 
7047
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
 
7048
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
7049
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
 
7050
 
 
7051
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
 
7052
msgid "[options] "
 
7053
msgstr "[valkostir] "
 
7054
 
 
7055
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
 
7056
#, kde-format
 
7057
msgid "[%1-options]"
 
7058
msgstr "[%1-valkostir]"
 
7059
 
 
7060
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
 
7061
#, kde-format
 
7062
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
7063
msgstr "Notkun: %1 %2\n"
 
7064
 
 
7065
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
 
7066
msgid ""
 
7067
"\n"
 
7068
"Generic options:\n"
 
7069
msgstr ""
 
7070
"\n"
 
7071
"Almennir valkostir:\n"
 
7072
 
 
7073
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
 
7074
msgid "Show help about options"
 
7075
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
 
7076
 
 
7077
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
 
7078
#, kde-format
 
7079
msgid "Show %1 specific options"
 
7080
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
 
7081
 
 
7082
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
7083
msgid "Show all options"
 
7084
msgstr "Sýna alla valkosti"
 
7085
 
 
7086
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
7087
msgid "Show author information"
 
7088
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
 
7089
 
 
7090
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
7091
msgid "Show version information"
 
7092
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
 
7093
 
 
7094
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
 
7095
msgid "Show license information"
 
7096
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
 
7097
 
 
7098
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
 
7099
msgid "End of options"
 
7100
msgstr "Lok valkosta"
 
7101
 
 
7102
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
 
7103
#, kde-format
 
7104
msgid ""
 
7105
"\n"
 
7106
"%1 options:\n"
 
7107
msgstr ""
 
7108
"\n"
 
7109
"%1 valkostir:\n"
 
7110
 
 
7111
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
 
7112
msgid ""
 
7113
"\n"
 
7114
"Options:\n"
 
7115
msgstr ""
 
7116
"\n"
 
7117
"Valkostir:\n"
 
7118
 
 
7119
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
 
7120
msgid ""
 
7121
"\n"
 
7122
"Arguments:\n"
 
7123
msgstr ""
 
7124
"\n"
 
7125
"Viðföng:\n"
 
7126
 
 
7127
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
7128
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
7129
msgstr ""
 
7130
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
 
7131
 
 
7132
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
 
7133
msgid "KDE-tempfile"
 
7134
msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
 
7135
 
 
7136
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
7137
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
7138
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
 
7139
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
7140
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
7141
msgctxt "@item Text character set"
 
7142
msgid "Western European"
 
7143
msgstr "Vesturevrópskt"
 
7144
 
 
7145
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
 
7146
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
7147
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
 
7148
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
7149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
7150
msgctxt "@item Text character set"
 
7151
msgid "Central European"
 
7152
msgstr "Mið-evrópskt"
 
7153
 
 
7154
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
7155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
7156
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
 
7157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
7158
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
7159
msgctxt "@item Text character set"
 
7160
msgid "Baltic"
 
7161
msgstr "Baltneskt"
 
7162
 
 
7163
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
7164
msgctxt "@item Text character set"
 
7165
msgid "South-Eastern Europe"
 
7166
msgstr "Suð-austur evrópskt"
 
7167
 
 
7168
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
7169
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
7170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
 
7171
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
7172
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
7173
msgctxt "@item Text character set"
 
7174
msgid "Turkish"
 
7175
msgstr "Tyrknenskt"
 
7176
 
 
7177
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
7178
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
7179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
 
7180
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
7181
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
7182
msgctxt "@item Text character set"
 
7183
msgid "Cyrillic"
 
7184
msgstr "Kýrílskt"
 
7185
 
 
7186
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
7187
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
7188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
 
7189
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
7190
msgctxt "@item Text character set"
 
7191
msgid "Chinese Traditional"
 
7192
msgstr "Hefðbundin kínverska"
 
7193
 
 
7194
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
 
7195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
7196
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
 
7197
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
7198
msgctxt "@item Text character set"
 
7199
msgid "Chinese Simplified"
 
7200
msgstr "Einfölduð kínverska"
 
7201
 
 
7202
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
7203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
 
7204
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
7205
msgctxt "@item Text character set"
 
7206
msgid "Korean"
 
7207
msgstr "Kóreskt"
 
7208
 
 
7209
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
7210
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
7211
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
 
7212
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
7213
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
7214
msgctxt "@item Text character set"
 
7215
msgid "Japanese"
 
7216
msgstr "Japanskt"
 
7217
 
 
7218
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
7219
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
7220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
 
7221
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
7222
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
7223
msgctxt "@item Text character set"
 
7224
msgid "Greek"
 
7225
msgstr "Grískt"
 
7226
 
 
7227
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
7228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
7229
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
 
7230
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
7231
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
7232
msgctxt "@item Text character set"
 
7233
msgid "Arabic"
 
7234
msgstr "Arabískt"
 
7235
 
 
7236
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
7237
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
7238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
 
7239
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
7240
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
7241
msgctxt "@item Text character set"
 
7242
msgid "Hebrew"
 
7243
msgstr "Hebreskt"
 
7244
 
 
7245
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
 
7246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
 
7247
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
7248
msgctxt "@item Text character set"
 
7249
msgid "Thai"
 
7250
msgstr "Tælenskt"
 
7251
 
 
7252
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
7253
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
7254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
 
7255
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
7256
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
7257
msgctxt "@item Text character set"
 
7258
msgid "Unicode"
 
7259
msgstr "Unicode"
 
7260
 
 
7261
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
7262
msgctxt "@item Text character set"
 
7263
msgid "Northern Saami"
 
7264
msgstr "Norður Saami"
 
7265
 
 
7266
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
7267
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
7268
msgctxt "@item Text character set"
 
7269
msgid "Other"
 
7270
msgstr "Annað"
 
7271
 
 
7272
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
7273
#, kde-format
 
7274
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
7275
msgid "%1 ( %2 )"
 
7276
msgstr "%1 ( %2 )"
 
7277
 
 
7278
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
7279
#, kde-format
 
7280
msgctxt "@item"
 
7281
msgid "Other encoding (%1)"
 
7282
msgstr "Önnur kóðun (%1)"
 
7283
 
 
7284
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
7285
#, kde-format
 
7286
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
7287
msgid "%1 ( %2 )"
 
7288
msgstr "%1 ( %2 )"
 
7289
 
 
7290
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
 
7291
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
 
7292
msgctxt "@item Text character set"
 
7293
msgid "Disabled"
 
7294
msgstr "Óvirkt"
 
7295
 
 
7296
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
7297
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
 
7298
msgctxt "@item Text character set"
 
7299
msgid "Universal"
 
7300
msgstr "Alheims"
 
7301
 
 
7302
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1032
 
7303
msgctxt "digit set"
 
7304
msgid "Arabic-Indic"
 
7305
msgstr "Arabísk-inverskt"
 
7306
 
 
7307
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
 
7308
msgctxt "digit set"
 
7309
msgid "Bengali"
 
7310
msgstr "Bengalskt"
 
7311
 
 
7312
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
 
7313
msgctxt "digit set"
 
7314
msgid "Devanagari"
 
7315
msgstr "Devanagarí"
 
7316
 
 
7317
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1035
 
7318
msgctxt "digit set"
 
7319
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
7320
msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
 
7321
 
 
7322
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
 
7323
msgctxt "digit set"
 
7324
msgid "Gujarati"
 
7325
msgstr "Gujaratískt"
 
7326
 
 
7327
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
 
7328
msgctxt "digit set"
 
7329
msgid "Gurmukhi"
 
7330
msgstr "Gurmukískt"
 
7331
 
 
7332
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
 
7333
msgctxt "digit set"
 
7334
msgid "Kannada"
 
7335
msgstr "Kannadískt"
 
7336
 
 
7337
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
 
7338
msgctxt "digit set"
 
7339
msgid "Khmer"
 
7340
msgstr "Khmerískt"
 
7341
 
 
7342
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
 
7343
msgctxt "digit set"
 
7344
msgid "Malayalam"
 
7345
msgstr "Malaíalamskt"
 
7346
 
 
7347
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
 
7348
msgctxt "digit set"
 
7349
msgid "Oriya"
 
7350
msgstr "Oryanskt"
 
7351
 
 
7352
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
 
7353
msgctxt "digit set"
 
7354
msgid "Tamil"
 
7355
msgstr "Tamilskt"
 
7356
 
 
7357
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
 
7358
msgctxt "digit set"
 
7359
msgid "Telugu"
 
7360
msgstr "Telúgú"
 
7361
 
 
7362
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
 
7363
msgctxt "digit set"
 
7364
msgid "Thai"
 
7365
msgstr "Tælenskt"
 
7366
 
 
7367
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1041
 
7368
msgctxt "digit set"
 
7369
msgid "Arabic"
 
7370
msgstr "Arabískt"
 
7371
 
 
7372
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1046
 
7373
#, kde-format
 
7374
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
7375
msgid "%1 (%2)"
 
7376
msgstr "%1 (%2)"
 
7377
 
 
7378
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7379
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1459
 
7380
#, kde-format
 
7381
msgctxt "size in bytes"
 
7382
msgid "%1 B"
 
7383
msgstr "%1 B"
 
7384
 
 
7385
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7386
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1464
 
7387
#, kde-format
 
7388
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
7389
msgid "%1 kB"
 
7390
msgstr "%1 kB"
 
7391
 
 
7392
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7393
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1466
 
7394
#, kde-format
 
7395
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
7396
msgid "%1 MB"
 
7397
msgstr "%1 MB"
 
7398
 
 
7399
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7400
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1468
 
7401
#, kde-format
 
7402
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
7403
msgid "%1 GB"
 
7404
msgstr "%1 GB"
 
7405
 
 
7406
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7407
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1470
 
7408
#, kde-format
 
7409
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
7410
msgid "%1 TB"
 
7411
msgstr "%1 TB"
 
7412
 
 
7413
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7414
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1472
 
7415
#, kde-format
 
7416
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
7417
msgid "%1 PB"
 
7418
msgstr "%1 PB"
 
7419
 
 
7420
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7421
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1474
 
7422
#, kde-format
 
7423
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
7424
msgid "%1 EB"
 
7425
msgstr "%1 EB"
 
7426
 
 
7427
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7428
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1476
 
7429
#, kde-format
 
7430
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
7431
msgid "%1 ZB"
 
7432
msgstr "%1 ZB"
 
7433
 
 
7434
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7435
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1478
 
7436
#, kde-format
 
7437
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
7438
msgid "%1 YB"
 
7439
msgstr "%1 YB"
 
7440
 
 
7441
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7442
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1483
 
7443
#, kde-format
 
7444
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
7445
msgid "%1 KB"
 
7446
msgstr "%1 KB"
 
7447
 
 
7448
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7449
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1485
 
7450
#, kde-format
 
7451
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
7452
msgid "%1 MB"
 
7453
msgstr "%1 MB"
 
7454
 
 
7455
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7456
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1487
 
7457
#, kde-format
 
7458
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
7459
msgid "%1 GB"
 
7460
msgstr "%1 GB"
 
7461
 
 
7462
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7463
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1489
 
7464
#, kde-format
 
7465
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
7466
msgid "%1 TB"
 
7467
msgstr "%1 TB"
 
7468
 
 
7469
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7470
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
 
7471
#, kde-format
 
7472
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
7473
msgid "%1 PB"
 
7474
msgstr "%1 PB"
 
7475
 
 
7476
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7477
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
 
7478
#, kde-format
 
7479
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
7480
msgid "%1 EB"
 
7481
msgstr "%1 EB"
 
7482
 
 
7483
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7484
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1579
 
7485
#, kde-format
 
7486
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
7487
msgid "%1 ZB"
 
7488
msgstr "%1 ZB"
 
7489
 
 
7490
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7491
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1581
 
7492
#, kde-format
 
7493
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
7494
msgid "%1 YB"
 
7495
msgstr "%1 YB"
 
7496
 
 
7497
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7498
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1503
 
7499
#, kde-format
 
7500
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
7501
msgid "%1 KiB"
 
7502
msgstr "%1 KiB"
 
7503
 
 
7504
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7505
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1505
 
7506
#, kde-format
 
7507
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
7508
msgid "%1 MiB"
 
7509
msgstr "%1 MiB"
 
7510
 
 
7511
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7512
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1507
 
7513
#, kde-format
 
7514
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
7515
msgid "%1 GiB"
 
7516
msgstr "%1 GiB"
 
7517
 
 
7518
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7519
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1509
 
7520
#, kde-format
 
7521
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
7522
msgid "%1 TiB"
 
7523
msgstr "%1 TiB"
 
7524
 
 
7525
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7526
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
 
7527
#, kde-format
 
7528
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
7529
msgid "%1 PiB"
 
7530
msgstr "%1 PiB"
 
7531
 
 
7532
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7533
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
 
7534
#, kde-format
 
7535
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
7536
msgid "%1 EiB"
 
7537
msgstr "%1 EiB"
 
7538
 
 
7539
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7540
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
 
7541
#, kde-format
 
7542
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
7543
msgid "%1 ZiB"
 
7544
msgstr "%1 ZiB"
 
7545
 
 
7546
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7547
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1601
 
7548
#, kde-format
 
7549
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
7550
msgid "%1 YiB"
 
7551
msgstr "%1 YiB"
 
7552
 
 
7553
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1603
 
7554
#, kde-format
 
7555
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
7556
msgid "%1 days"
 
7557
msgstr "%1 dagar"
 
7558
 
 
7559
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1606
 
7560
#, kde-format
 
7561
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
7562
msgid "%1 hours"
 
7563
msgstr "%1 klukkustundir"
 
7564
 
 
7565
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1609
 
7566
#, kde-format
 
7567
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
7568
msgid "%1 minutes"
 
7569
msgstr "%1 mínútur"
 
7570
 
 
7571
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1612
 
7572
#, kde-format
 
7573
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
7574
msgid "%1 seconds"
 
7575
msgstr "%1 sekúndur"
 
7576
 
 
7577
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1615
 
7578
#, kde-format
 
7579
msgctxt "@item:intext"
 
7580
msgid "%1 millisecond"
 
7581
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
7582
msgstr[0] "%1 millisekúnda"
 
7583
msgstr[1] "%1 millisekúndur"
 
7584
 
 
7585
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1622
 
7586
#, kde-format
 
7587
msgctxt "@item:intext"
 
7588
msgid "1 day"
 
7589
msgid_plural "%1 days"
 
7590
msgstr[0] "1 dagur"
 
7591
msgstr[1] "%1 dagar"
 
7592
 
 
7593
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1624
 
7594
#, kde-format
 
7595
msgctxt "@item:intext"
 
7596
msgid "1 hour"
 
7597
msgid_plural "%1 hours"
 
7598
msgstr[0] "1 klukkustund"
 
7599
msgstr[1] "%1 klukkustundir"
 
7600
 
 
7601
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1626
 
7602
#, kde-format
 
7603
msgctxt "@item:intext"
 
7604
msgid "1 minute"
 
7605
msgid_plural "%1 minutes"
 
7606
msgstr[0] "1 mínúta"
 
7607
msgstr[1] "%1 mínútur"
 
7608
 
 
7609
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1628
 
7610
#, kde-format
 
7611
msgctxt "@item:intext"
 
7612
msgid "1 second"
 
7613
msgid_plural "%1 seconds"
 
7614
msgstr[0] "1 sekúnda"
 
7615
msgstr[1] "%1 sekúndur"
 
7616
 
 
7617
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1652
 
7618
#, kde-format
 
7619
msgctxt ""
 
7620
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
7621
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
7622
"to solve the problem"
 
7623
msgid "%1 and %2"
 
7624
msgstr "%1 og %2"
 
7625
 
 
7626
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1658
 
7627
#, kde-format
 
7628
msgctxt ""
 
7629
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
7630
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
7631
"team to solve the problem"
 
7632
msgid "%1 and %2"
 
7633
msgstr "%1 og %2"
 
7634
 
 
7635
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1665
 
7636
#, kde-format
 
7637
msgctxt ""
 
7638
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
7639
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
7640
"the i18n team to solve the problem"
 
7641
msgid "%1 and %2"
 
7642
msgstr "%1 og %2"
 
7643
 
 
7644
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2332
 
7645
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
7646
msgid "Ante Meridiem"
 
7647
msgstr "fyrir hádegi"
 
7648
 
 
7649
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
 
7650
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
7651
msgid "AM"
 
7652
msgstr "f.h."
 
7653
 
 
7654
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
 
7655
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
7656
msgid "A"
 
7657
msgstr "f"
 
7658
 
 
7659
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2337
 
7660
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
7661
msgid "Post Meridiem"
 
7662
msgstr "eftir hádegi"
 
7663
 
 
7664
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2338
 
7665
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
7666
msgid "PM"
 
7667
msgstr "e.h."
 
7668
 
 
7669
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2339
 
7670
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
7671
msgid "P"
 
7672
msgstr "e"
 
7673
 
 
7674
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2241
 
7675
msgid "Yesterday"
 
7676
msgstr "Í gær"
 
7677
 
 
7678
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2257
 
7679
#, kde-format
 
7680
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
7681
msgid "%1 %2"
 
7682
msgstr "%1 %2"
 
7683
 
 
7684
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2297
 
7685
#, kde-format
 
7686
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
7687
msgid "%1 %2"
 
7688
msgstr "%1 %2"
 
7689
 
 
7690
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
7691
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
7692
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
7693
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
7694
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
7695
#. which can use HTML tags.
 
7696
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
7697
#. original. Some things you may think about changing:
 
7698
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
7699
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
7700
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
 
7701
#, kde-format
 
7702
msgctxt "@title/plain"
 
7703
msgid "== %1 =="
 
7704
msgstr "== %1 =="
 
7705
 
 
7706
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7707
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:531
 
7708
#, kde-format
 
7709
msgctxt "@title/rich"
 
7710
msgid "<h2>%1</h2>"
 
7711
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
7712
 
 
7713
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7714
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
 
7715
#, kde-format
 
7716
msgctxt "@subtitle/plain"
 
7717
msgid "~ %1 ~"
 
7718
msgstr "~ %1 ~"
 
7719
 
 
7720
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7721
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
 
7722
#, kde-format
 
7723
msgctxt "@subtitle/rich"
 
7724
msgid "<h3>%1</h3>"
 
7725
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
7726
 
 
7727
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7728
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
 
7729
#, kde-format
 
7730
msgctxt "@item/plain"
 
7731
msgid "  * %1"
 
7732
msgstr "  * %1"
 
7733
 
 
7734
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7735
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
 
7736
#, kde-format
 
7737
msgctxt "@item/rich"
 
7738
msgid "<li>%1</li>"
 
7739
msgstr "<li>%1</li>"
 
7740
 
 
7741
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7742
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
 
7743
#, kde-format
 
7744
msgctxt "@note/plain"
 
7745
msgid "Note: %1"
 
7746
msgstr "Athugasemd: %1"
 
7747
 
 
7748
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7749
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
 
7750
#, kde-format
 
7751
msgctxt "@note/rich"
 
7752
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
7753
msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
 
7754
 
 
7755
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
 
7757
#, kde-format
 
7758
msgctxt ""
 
7759
"@note-with-label/plain\n"
 
7760
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
7761
msgid "%1: %2"
 
7762
msgstr "%1: %2"
 
7763
 
 
7764
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7765
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:591
 
7766
#, kde-format
 
7767
msgctxt ""
 
7768
"@note-with-label/rich\n"
 
7769
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
7770
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
7771
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
7772
 
 
7773
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7774
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
 
7775
#, kde-format
 
7776
msgctxt "@warning/plain"
 
7777
msgid "WARNING: %1"
 
7778
msgstr "AÐVÖRUN: %1"
 
7779
 
 
7780
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
 
7782
#, kde-format
 
7783
msgctxt "@warning/rich"
 
7784
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
7785
msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
 
7786
 
 
7787
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7788
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
 
7789
#, kde-format
 
7790
msgctxt ""
 
7791
"@warning-with-label/plain\n"
 
7792
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
7793
msgid "%1: %2"
 
7794
msgstr "%1: %2"
 
7795
 
 
7796
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7797
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
 
7798
#, kde-format
 
7799
msgctxt ""
 
7800
"@warning-with-label/rich\n"
 
7801
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
7802
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
7803
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
7804
 
 
7805
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
 
7807
#, kde-format
 
7808
msgctxt ""
 
7809
"@link-with-description/plain\n"
 
7810
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
7811
msgid "%2 (%1)"
 
7812
msgstr "%2 (%1)"
 
7813
 
 
7814
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7815
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
 
7816
#, kde-format
 
7817
msgctxt ""
 
7818
"@link-with-description/rich\n"
 
7819
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
7820
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
7821
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
7822
 
 
7823
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7824
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
 
7825
#, kde-format
 
7826
msgctxt "@filename/plain"
 
7827
msgid "‘%1’"
 
7828
msgstr "%1"
 
7829
 
 
7830
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
 
7832
#, kde-format
 
7833
msgctxt "@filename/rich"
 
7834
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7835
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7836
 
 
7837
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7838
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
 
7839
#, kde-format
 
7840
msgctxt "@application/plain"
 
7841
msgid "%1"
 
7842
msgstr "%1"
 
7843
 
 
7844
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7845
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
 
7846
#, kde-format
 
7847
msgctxt "@application/rich"
 
7848
msgid "%1"
 
7849
msgstr "%1"
 
7850
 
 
7851
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7852
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
 
7853
#, kde-format
 
7854
msgctxt "@command/plain"
 
7855
msgid "%1"
 
7856
msgstr "%1"
 
7857
 
 
7858
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7859
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
 
7860
#, kde-format
 
7861
msgctxt "@command/rich"
 
7862
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7863
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7864
 
 
7865
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
 
7867
#, kde-format
 
7868
msgctxt ""
 
7869
"@command-with-section/plain\n"
 
7870
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
7871
msgid "%1(%2)"
 
7872
msgstr "%1(%2)"
 
7873
 
 
7874
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7875
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:671
 
7876
#, kde-format
 
7877
msgctxt ""
 
7878
"@command-with-section/rich\n"
 
7879
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
7880
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
7881
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
7882
 
 
7883
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7884
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
 
7885
#, kde-format
 
7886
msgctxt "@resource/plain"
 
7887
msgid "“%1”"
 
7888
msgstr "%1"
 
7889
 
 
7890
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
 
7892
#, kde-format
 
7893
msgctxt "@resource/rich"
 
7894
msgid "“%1”"
 
7895
msgstr "%1"
 
7896
 
 
7897
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7898
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
 
7899
#, kde-format
 
7900
msgctxt "@icode/plain"
 
7901
msgid "“%1”"
 
7902
msgstr "“%1”"
 
7903
 
 
7904
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7905
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
 
7906
#, kde-format
 
7907
msgctxt "@icode/rich"
 
7908
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7909
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7910
 
 
7911
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7912
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:707
 
7913
#, kde-format
 
7914
msgctxt "@shortcut/plain"
 
7915
msgid "%1"
 
7916
msgstr "%1"
 
7917
 
 
7918
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7919
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:711
 
7920
#, kde-format
 
7921
msgctxt "@shortcut/rich"
 
7922
msgid "<b>%1</b>"
 
7923
msgstr "<b>%1</b>"
 
7924
 
 
7925
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7926
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:717
 
7927
#, kde-format
 
7928
msgctxt "@interface/plain"
 
7929
msgid "|%1|"
 
7930
msgstr "|%1|"
 
7931
 
 
7932
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7933
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
 
7934
#, kde-format
 
7935
msgctxt "@interface/rich"
 
7936
msgid "<i>%1</i>"
 
7937
msgstr "<i>%1</i>"
 
7938
 
 
7939
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7940
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:727
 
7941
#, kde-format
 
7942
msgctxt "@emphasis/plain"
 
7943
msgid "*%1*"
 
7944
msgstr "*%1*"
 
7945
 
 
7946
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7947
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
 
7948
#, kde-format
 
7949
msgctxt "@emphasis/rich"
 
7950
msgid "<i>%1</i>"
 
7951
msgstr "<i>%1</i>"
 
7952
 
 
7953
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7954
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
 
7955
#, kde-format
 
7956
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
7957
msgid "**%1**"
 
7958
msgstr "**%1**"
 
7959
 
 
7960
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7961
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
 
7962
#, kde-format
 
7963
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
7964
msgid "<b>%1</b>"
 
7965
msgstr "<b>%1</b>"
 
7966
 
 
7967
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7968
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:745
 
7969
#, kde-format
 
7970
msgctxt "@placeholder/plain"
 
7971
msgid "&lt;%1&gt;"
 
7972
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
7973
 
 
7974
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7975
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
 
7976
#, kde-format
 
7977
msgctxt "@placeholder/rich"
 
7978
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
7979
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
7980
 
 
7981
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7982
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:755
 
7983
#, kde-format
 
7984
msgctxt "@email/plain"
 
7985
msgid "&lt;%1&gt;"
 
7986
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
7987
 
 
7988
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7989
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
 
7990
#, kde-format
 
7991
msgctxt "@email/rich"
 
7992
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
7993
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
7994
 
 
7995
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7996
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
 
7997
#, kde-format
 
7998
msgctxt ""
 
7999
"@email-with-name/plain\n"
 
8000
"%1 is name, %2 is address"
 
8001
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
8002
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
8003
 
 
8004
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8005
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:769
 
8006
#, kde-format
 
8007
msgctxt ""
 
8008
"@email-with-name/rich\n"
 
8009
"%1 is name, %2 is address"
 
8010
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
8011
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
8012
 
 
8013
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8014
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:775
 
8015
#, kde-format
 
8016
msgctxt "@envar/plain"
 
8017
msgid "$%1"
 
8018
msgstr "$%1"
 
8019
 
 
8020
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8021
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
 
8022
#, kde-format
 
8023
msgctxt "@envar/rich"
 
8024
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
8025
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
8026
 
 
8027
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8028
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:785
 
8029
#, kde-format
 
8030
msgctxt "@message/plain"
 
8031
msgid "/%1/"
 
8032
msgstr "/%1/"
 
8033
 
 
8034
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
8035
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:789
 
8036
#, kde-format
 
8037
msgctxt "@message/rich"
 
8038
msgid "<i>%1</i>"
 
8039
msgstr "<i>%1</i>"
 
8040
 
 
8041
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
8042
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
8043
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
 
8044
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
8045
msgid "+"
 
8046
msgstr "+"
 
8047
 
 
8048
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
8049
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
8050
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
 
8051
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
8052
msgid "+"
 
8053
msgstr "+"
 
8054
 
 
8055
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
8056
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
8057
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
 
8058
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
8059
msgid "→"
 
8060
msgstr "→"
 
8061
 
 
8062
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
8063
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
8064
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
 
8065
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
8066
msgid "→"
 
8067
msgstr "→"
 
8068
 
 
8069
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
 
8070
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8071
msgid "Alt"
 
8072
msgstr "Alt"
 
8073
 
 
8074
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
8075
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8076
msgid "AltGr"
 
8077
msgstr "AltGr"
 
8078
 
 
8079
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
8080
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8081
msgid "Backspace"
 
8082
msgstr "Backspace"
 
8083
 
 
8084
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
8085
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8086
msgid "CapsLock"
 
8087
msgstr "CapsLock"
 
8088
 
 
8089
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
8090
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8091
msgid "Control"
 
8092
msgstr "Control"
 
8093
 
 
8094
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
8095
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8096
msgid "Ctrl"
 
8097
msgstr "Ctrl"
 
8098
 
 
8099
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
8100
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8101
msgid "Del"
 
8102
msgstr "Del"
 
8103
 
 
8104
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
8105
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8106
msgid "Delete"
 
8107
msgstr "Delete"
 
8108
 
 
8109
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
8110
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8111
msgid "Down"
 
8112
msgstr "Píla niður"
 
8113
 
 
8114
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
8115
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8116
msgid "End"
 
8117
msgstr "End"
 
8118
 
 
8119
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
8120
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8121
msgid "Enter"
 
8122
msgstr "Enter"
 
8123
 
 
8124
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
8125
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8126
msgid "Esc"
 
8127
msgstr "Esc"
 
8128
 
 
8129
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
8130
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8131
msgid "Escape"
 
8132
msgstr "Escape"
 
8133
 
 
8134
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
8135
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8136
msgid "Home"
 
8137
msgstr "Home"
 
8138
 
 
8139
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
8140
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8141
msgid "Hyper"
 
8142
msgstr "Hyper"
 
8143
 
 
8144
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
8145
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8146
msgid "Ins"
 
8147
msgstr "Ins"
 
8148
 
 
8149
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
8150
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8151
msgid "Insert"
 
8152
msgstr "Insert"
 
8153
 
 
8154
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
8155
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8156
msgid "Left"
 
8157
msgstr "Vinstri"
 
8158
 
 
8159
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
8160
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8161
msgid "Menu"
 
8162
msgstr "Valmynd"
 
8163
 
 
8164
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
8165
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8166
msgid "Meta"
 
8167
msgstr "Meta"
 
8168
 
 
8169
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
8170
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8171
msgid "NumLock"
 
8172
msgstr "NumLock"
 
8173
 
 
8174
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
8175
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8176
msgid "PageDown"
 
8177
msgstr "Síða niður"
 
8178
 
 
8179
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
8180
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8181
msgid "PageUp"
 
8182
msgstr "Síða upp"
 
8183
 
 
8184
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
8185
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8186
msgid "PgDown"
 
8187
msgstr "PgDown"
 
8188
 
 
8189
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
8190
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8191
msgid "PgUp"
 
8192
msgstr "PgUp"
 
8193
 
 
8194
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
8195
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8196
msgid "PauseBreak"
 
8197
msgstr "PauseBreak"
 
8198
 
 
8199
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
8200
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8201
msgid "PrintScreen"
 
8202
msgstr "PrintScreen"
 
8203
 
 
8204
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
8205
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8206
msgid "PrtScr"
 
8207
msgstr "PrtScr"
 
8208
 
 
8209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
8210
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8211
msgid "Return"
 
8212
msgstr "Return"
 
8213
 
 
8214
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
8215
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8216
msgid "Right"
 
8217
msgstr "Hægri"
 
8218
 
 
8219
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
8220
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8221
msgid "ScrollLock"
 
8222
msgstr "ScrollLock"
 
8223
 
 
8224
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
8225
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8226
msgid "Shift"
 
8227
msgstr "Shift"
 
8228
 
 
8229
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
8230
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8231
msgid "Space"
 
8232
msgstr "Bilslá"
 
8233
 
 
8234
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
 
8235
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8236
msgid "Super"
 
8237
msgstr "Super"
 
8238
 
 
8239
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
 
8240
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8241
msgid "SysReq"
 
8242
msgstr "SysReq"
 
8243
 
 
8244
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
 
8245
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8246
msgid "Tab"
 
8247
msgstr "Tab"
 
8248
 
 
8249
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
8250
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8251
msgid "Up"
 
8252
msgstr "Upp"
 
8253
 
 
8254
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
 
8255
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8256
msgid "Win"
 
8257
msgstr "Win"
 
8258
 
 
8259
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
8260
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
 
8261
#, kde-format
 
8262
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8263
msgid "F%1"
 
8264
msgstr "F%1"
 
8265
 
 
8266
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
 
8267
#, kde-format
 
8268
msgid "File %1 does not exist"
 
8269
msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
 
8270
 
 
8271
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
 
8272
#, kde-format
 
8273
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
8274
msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
 
8275
 
 
8276
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
 
8277
#, kde-format
 
8278
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
8279
msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
 
8280
 
 
8281
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
 
8282
#, kde-format
 
8283
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
8284
msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
 
8285
 
 
8286
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
 
8287
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
8288
msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
 
8289
 
 
8290
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
 
8291
msgid "Cannot seek past eof"
 
8292
msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
 
8293
 
 
8294
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
8295
#, kde-format
 
8296
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8297
msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
 
8298
 
 
8299
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
8300
#, kde-format
 
8301
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8302
msgstr ""
 
8303
"Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8304
 
 
8305
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
8306
#, kde-format
 
8307
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8308
msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
 
8309
 
 
8310
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
8311
msgid "Not enough arguments."
 
8312
msgstr "Ekki næg viðföng."
 
8313
 
 
8314
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
8315
msgid "Failed to create Action."
 
8316
msgstr "Gat ekki búið til Action."
 
8317
 
 
8318
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
8319
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8320
msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
 
8321
 
 
8322
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
8323
msgid "No classname specified"
 
8324
msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
 
8325
 
 
8326
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
8327
msgid "Failed to create Layout."
 
8328
msgstr "Get ekki búið til útlit."
 
8329
 
 
8330
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
8331
msgid "No classname specified."
 
8332
msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
 
8333
 
 
8334
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
8335
msgid "Failed to create Widget."
 
8336
msgstr "Get ekki búið til græju."
 
8337
 
 
8338
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
8339
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
8340
msgid "Must supply a filename."
 
8341
msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
 
8342
 
 
8343
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
8344
#, kde-format
 
8345
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8346
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
 
8347
 
 
8348
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
8349
#, kde-format
 
8350
msgid "Failed to load file '%1'"
 
8351
msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
 
8352
 
 
8353
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
8354
msgid "Wrong object type."
 
8355
msgstr "Röng gerð hlutar."
 
8356
 
 
8357
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
8358
msgid "First argument must be a QObject."
 
8359
msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
 
8360
 
 
8361
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
8362
msgid "Incorrect number of arguments."
 
8363
msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
 
8364
 
 
8365
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
8366
#, kde-format
 
8367
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8368
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8369
msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
 
8370
msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
 
8371
 
 
8372
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
8373
#, kde-format
 
8374
msgid "but there is only %1 available"
 
8375
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8376
msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
 
8377
msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
 
8378
 
 
8379
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
8380
#, kde-format
 
8381
msgctxt ""
 
8382
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8383
"available'"
 
8384
msgid "%1, %2."
 
8385
msgstr "%1, %2."
 
8386
 
 
8387
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
8388
#, kde-format
 
8389
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8390
msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
 
8391
 
 
8392
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
8393
#, kde-format
 
8394
msgid "No such method '%1'."
 
8395
msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
 
8396
 
 
8397
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
8398
#, kde-format
 
8399
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8400
msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
 
8401
 
 
8402
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
8403
#, kde-format
 
8404
msgid "Call to '%1' failed."
 
8405
msgstr "Kall á '%1' mistókst."
 
8406
 
 
8407
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
8408
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
8409
#, kde-format
 
8410
msgid "%1 is not an Object type"
 
8411
msgstr "%1 er ekki Object gerð"
 
8412
 
 
8413
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
8414
msgid "Could not construct value"
 
8415
msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
 
8416
 
 
8417
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
8418
#, kde-format
 
8419
msgid "Could not open file '%1'"
 
8420
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
 
8421
 
 
8422
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
8423
msgid "Could not create temporary file."
 
8424
msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
 
8425
 
 
8426
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
8427
#, kde-format
 
8428
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8429
msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
 
8430
 
 
8431
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
8432
msgid "Must supply a widget name."
 
8433
msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
 
8434
 
 
8435
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
8436
#, kde-format
 
8437
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8438
msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8439
 
 
8440
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
8441
#, kde-format
 
8442
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8443
msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
 
8444
 
 
8445
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
8446
#, kde-format
 
8447
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8448
msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
 
8449
 
 
8450
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
8451
msgid "Must supply a layout name."
 
8452
msgstr "Þú verður að gefa heiti."
 
8453
 
 
8454
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
8455
#, kde-format
 
8456
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8457
msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
 
8458
 
 
8459
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
8460
#, kde-format
 
8461
msgid "Could not read file '%1'"
 
8462
msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
 
8463
 
 
8464
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
8465
msgid "Action takes 2 args."
 
8466
msgstr "Action tekur 2 viðföng."
 
8467
 
 
8468
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
8469
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8470
msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
 
8471
 
 
8472
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
8473
msgid "Must supply a valid parent."
 
8474
msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
 
8475
 
 
8476
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
8477
#, kde-format
 
8478
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8479
msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
 
8480
 
 
8481
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
8482
#, kde-format
 
8483
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8484
msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
 
8485
 
 
8486
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
8487
#, kde-format
 
8488
msgid "File %1 not found."
 
8489
msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
 
8490
 
 
8491
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
8492
#, kde-format
 
8493
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8494
msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
 
8495
 
 
8496
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
8497
msgid "Alert"
 
8498
msgstr "Aðvörun"
 
8499
 
 
8500
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
8501
msgid "Confirm"
 
8502
msgstr "Staðfesta"
 
8503
 
 
8504
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
8505
msgid "KJSCmd"
 
8506
msgstr "KJSCmd"
 
8507
 
 
8508
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
8509
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8510
msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
 
8511
 
 
8512
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
8513
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8514
msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
 
8515
 
 
8516
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
8517
msgid "Execute script without gui support"
 
8518
msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
 
8519
 
 
8520
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
8521
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8522
msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
 
8523
 
 
8524
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
8525
msgid "start without KDE KApplication support."
 
8526
msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
 
8527
 
 
8528
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
8529
msgid "Script to execute"
 
8530
msgstr "Skrifta sem á að keyra"
 
8531
 
 
8532
#: kjs/object.cpp:586
 
8533
msgid "Evaluation error"
 
8534
msgstr "Athugunarvilla"
 
8535
 
 
8536
#: kjs/object.cpp:587
 
8537
msgid "Range error"
 
8538
msgstr "Markavilla"
 
8539
 
 
8540
#: kjs/object.cpp:588
 
8541
msgid "Reference error"
 
8542
msgstr "Vísunarvilla"
 
8543
 
 
8544
#: kjs/object.cpp:589
 
8545
msgid "Syntax error"
 
8546
msgstr "Formvilla"
 
8547
 
 
8548
#: kjs/object.cpp:590
 
8549
msgid "Type error"
 
8550
msgstr "Tegundarvilla"
 
8551
 
 
8552
#: kjs/object.cpp:591
 
8553
msgid "URI error"
 
8554
msgstr "Villa í slóð"
 
8555
 
 
8556
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
8557
#, kde-format
 
8558
msgid ""
 
8559
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
8560
msgstr ""
 
8561
"Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
 
8562
 
 
8563
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
8564
#, kde-format
 
8565
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
8566
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
8567
msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
 
8568
msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
 
8569
 
 
8570
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
8571
msgid "but your pattern defines no captures."
 
8572
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
 
8573
 
 
8574
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
8575
msgid ""
 
8576
"\n"
 
8577
"Please correct."
 
8578
msgstr ""
 
8579
"\n"
 
8580
"Vinsamlega leiðréttu."
 
8581
 
 
8582
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
8583
msgid "Replace"
 
8584
msgstr "Skipta út"
 
8585
 
 
8586
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
8587
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
8588
msgid "&All"
 
8589
msgstr "&Öllu"
 
8590
 
 
8591
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
8592
msgid "&Skip"
 
8593
msgstr "&Sleppa"
 
8594
 
 
8595
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
 
8596
#, kde-format
 
8597
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
8598
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
 
8599
 
 
8600
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
 
8601
msgid "No text was replaced."
 
8602
msgstr "Engum texta var skipt út."
 
8603
 
 
8604
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
 
8605
#, kde-format
 
8606
msgid "1 replacement done."
 
8607
msgid_plural "%1 replacements done."
 
8608
msgstr[0] "1 útskipting búin."
 
8609
msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
 
8610
 
 
8611
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
 
8612
msgid "Beginning of document reached."
 
8613
msgstr "Byrjun skjals er náð."
 
8614
 
 
8615
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
 
8616
msgid "End of document reached."
 
8617
msgstr "Enda skjals er náð."
 
8618
 
 
8619
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
 
8620
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
8621
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
 
8622
 
 
8623
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
 
8624
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
8625
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
 
8626
 
 
8627
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
 
8628
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
8629
msgid "Restart"
 
8630
msgstr "Endurræsa"
 
8631
 
 
8632
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
8633
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
8634
msgid "Stop"
 
8635
msgstr "Stöðva"
 
8636
 
 
8637
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
8638
msgid "Find Text"
 
8639
msgstr "Finna texta"
 
8640
 
 
8641
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
8642
msgctxt "@title:group"
 
8643
msgid "Find"
 
8644
msgstr "Finna"
 
8645
 
 
8646
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
8647
msgid "&Text to find:"
 
8648
msgstr "Finna &texta:"
 
8649
 
 
8650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
8651
msgid "&Edit..."
 
8652
msgstr "Sýs&l..."
 
8653
 
 
8654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
8655
msgid "Replace With"
 
8656
msgstr "Setja í staðinn"
 
8657
 
 
8658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
8659
msgid "Replace&ment text:"
 
8660
msgstr "Leið&réttur texti:"
 
8661
 
 
8662
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
8663
msgid "Use p&laceholders"
 
8664
msgstr "&Nota plásshaldara"
 
8665
 
 
8666
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
8667
msgid "Insert Place&holder"
 
8668
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
 
8669
 
 
8670
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
8671
msgid "Find &backwards"
 
8672
msgstr "Leita &aftur á bak"
 
8673
 
 
8674
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
8675
msgid "&Prompt on replace"
 
8676
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
 
8677
 
 
8678
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
8679
msgid "Start replace"
 
8680
msgstr "Hefja útskiptingu"
 
8681
 
 
8682
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
8683
msgid ""
 
8684
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
8685
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
8686
"replacement text.</qt>"
 
8687
msgstr ""
 
8688
"<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
 
8689
"þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
 
8690
"skjali.</qt>"
 
8691
 
 
8692
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
8693
msgid "&Find"
 
8694
msgstr "&Finna"
 
8695
 
 
8696
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
8697
msgid "Start searching"
 
8698
msgstr "Hefja leit"
 
8699
 
 
8700
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
8701
msgid ""
 
8702
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
8703
"searched for within the document.</qt>"
 
8704
msgstr ""
 
8705
"<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
 
8706
"slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
 
8707
 
 
8708
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
8709
msgid ""
 
8710
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
8711
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
 
8712
 
 
8713
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
8714
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
8715
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
 
8716
 
 
8717
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
8718
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
8719
msgstr ""
 
8720
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
 
8721
 
 
8722
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
8723
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
8724
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
 
8725
 
 
8726
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
8727
msgid ""
 
8728
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
8729
"<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
8730
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
 
8731
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
 
8732
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
8733
msgstr ""
 
8734
"<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
 
8735
"<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
 
8736
"(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
 
8737
"<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
 
8738
"svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
8739
 
 
8740
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
8741
msgid "Click for a menu of available captures."
 
8742
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
 
8743
 
 
8744
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
8745
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
8746
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
 
8747
 
 
8748
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
8749
msgid ""
 
8750
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
8751
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
 
8752
 
 
8753
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
8754
msgid "Only search within the current selection."
 
8755
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
 
8756
 
 
8757
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
8758
msgid ""
 
8759
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
8760
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
8761
msgstr ""
 
8762
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki "
 
8763
"við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
 
8764
 
 
8765
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
8766
msgid "Search backwards."
 
8767
msgstr "Leita aftur á bak."
 
8768
 
 
8769
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
8770
msgid "Ask before replacing each match found."
 
8771
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
 
8772
 
 
8773
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
 
8774
msgid "Any Character"
 
8775
msgstr "Hvaða staf sem er"
 
8776
 
 
8777
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
 
8778
msgid "Start of Line"
 
8779
msgstr "Línubyrjun"
 
8780
 
 
8781
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
 
8782
msgid "End of Line"
 
8783
msgstr "Endir línu"
 
8784
 
 
8785
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
 
8786
msgid "Set of Characters"
 
8787
msgstr "Stafir"
 
8788
 
 
8789
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
 
8790
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
8791
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
 
8792
 
 
8793
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
 
8794
msgid "Repeats, One or More Times"
 
8795
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
 
8796
 
 
8797
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
 
8798
msgid "Optional"
 
8799
msgstr "Valfrjálst"
 
8800
 
 
8801
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
 
8802
msgid "Escape"
 
8803
msgstr "Escape"
 
8804
 
 
8805
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
 
8806
msgid "TAB"
 
8807
msgstr "TAB"
 
8808
 
 
8809
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
8810
msgid "Newline"
 
8811
msgstr "Ný-lína"
 
8812
 
 
8813
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
8814
msgid "Carriage Return"
 
8815
msgstr "Til baka (Carriage return)"
 
8816
 
 
8817
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
8818
msgid "White Space"
 
8819
msgstr "Orðabil"
 
8820
 
 
8821
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
8822
msgid "Digit"
 
8823
msgstr "Tala"
 
8824
 
 
8825
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
 
8826
msgid "Complete Match"
 
8827
msgstr "Nákvæm samsvörun"
 
8828
 
 
8829
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
 
8830
#, kde-format
 
8831
msgid "Captured Text (%1)"
 
8832
msgstr "Gripinn texti (%1)"
 
8833
 
 
8834
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
 
8835
msgid "You must enter some text to search for."
 
8836
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
 
8837
 
 
8838
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
 
8839
msgid "Invalid regular expression."
 
8840
msgstr "Ógild regluleg segð."
 
8841
 
 
8842
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
 
8843
msgid "Find Next"
 
8844
msgstr "Finna næsta"
 
8845
 
 
8846
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
 
8847
#, kde-format
 
8848
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
8849
msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
 
8850
 
 
8851
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
8852
#, kde-format
 
8853
msgid "1 match found."
 
8854
msgid_plural "%1 matches found."
 
8855
msgstr[0] "1 fannst sem passar."
 
8856
msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
 
8859
#, kde-format
 
8860
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
8861
msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
 
8862
 
 
8863
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
 
8864
#, kde-format
 
8865
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
8866
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
 
8867
 
 
8868
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
 
8869
msgid "Continue from the end?"
 
8870
msgstr "Halda áfram frá enda?"
 
8871
 
 
8872
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
 
8873
msgid "Continue from the beginning?"
 
8874
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
 
8875
 
 
8876
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
8877
msgctxt "@action"
 
8878
msgid "Open"
 
8879
msgstr "Opna"
 
8880
 
 
8881
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
8882
msgctxt "@action"
 
8883
msgid "New"
 
8884
msgstr "Ný"
 
8885
 
 
8886
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
8887
msgctxt "@action"
 
8888
msgid "Close"
 
8889
msgstr "Loka"
 
8890
 
 
8891
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
8892
msgctxt "@action"
 
8893
msgid "Save"
 
8894
msgstr "Vista"
 
8895
 
 
8896
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
8897
msgctxt "@action"
 
8898
msgid "Print"
 
8899
msgstr "Prenta"
 
8900
 
 
8901
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
8902
msgctxt "@action"
 
8903
msgid "Quit"
 
8904
msgstr "Hætta"
 
8905
 
 
8906
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
8907
msgctxt "@action"
 
8908
msgid "Undo"
 
8909
msgstr "Afturkalla"
 
8910
 
 
8911
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
8912
msgctxt "@action"
 
8913
msgid "Redo"
 
8914
msgstr "Endurtaka"
 
8915
 
 
8916
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
8917
msgctxt "@action"
 
8918
msgid "Cut"
 
8919
msgstr "Klippa"
 
8920
 
 
8921
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
8922
msgctxt "@action"
 
8923
msgid "Copy"
 
8924
msgstr "Afrita"
 
8925
 
 
8926
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
8927
msgctxt "@action"
 
8928
msgid "Paste"
 
8929
msgstr "Líma"
 
8930
 
 
8931
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
8932
msgctxt "@action"
 
8933
msgid "Paste Selection"
 
8934
msgstr "Líma vali"
 
8935
 
 
8936
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
8937
msgctxt "@action"
 
8938
msgid "Select All"
 
8939
msgstr "Velja allt"
 
8940
 
 
8941
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
8942
msgctxt "@action"
 
8943
msgid "Deselect"
 
8944
msgstr "Afvelja"
 
8945
 
 
8946
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
8947
msgctxt "@action"
 
8948
msgid "Delete Word Backwards"
 
8949
msgstr "Eyða orði til vinstri"
 
8950
 
 
8951
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
8952
msgctxt "@action"
 
8953
msgid "Delete Word Forward"
 
8954
msgstr "Eyða orði til hægri"
 
8955
 
 
8956
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
8957
msgctxt "@action"
 
8958
msgid "Find"
 
8959
msgstr "Finna"
 
8960
 
 
8961
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
8962
msgctxt "@action"
 
8963
msgid "Find Next"
 
8964
msgstr "Finna næsta"
 
8965
 
 
8966
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
8967
msgctxt "@action"
 
8968
msgid "Find Prev"
 
8969
msgstr "Finna fyrra"
 
8970
 
 
8971
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
8972
msgctxt "@action"
 
8973
msgid "Replace"
 
8974
msgstr "Skipta út"
 
8975
 
 
8976
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
8977
msgctxt "@action Go to main page"
 
8978
msgid "Home"
 
8979
msgstr "Heim"
 
8980
 
 
8981
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
8982
msgctxt "@action Beginning of document"
 
8983
msgid "Begin"
 
8984
msgstr "Byrjun"
 
8985
 
 
8986
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
8987
msgctxt "@action End of document"
 
8988
msgid "End"
 
8989
msgstr "Endir"
 
8990
 
 
8991
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
8992
msgctxt "@action"
 
8993
msgid "Prior"
 
8994
msgstr "Fyrri"
 
8995
 
 
8996
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
8997
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
8998
msgid "Next"
 
8999
msgstr "Næsta"
 
9000
 
 
9001
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
9002
msgctxt "@action"
 
9003
msgid "Up"
 
9004
msgstr "Upp"
 
9005
 
 
9006
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
9007
msgctxt "@action"
 
9008
msgid "Back"
 
9009
msgstr "Til baka"
 
9010
 
 
9011
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
9012
msgctxt "@action"
 
9013
msgid "Forward"
 
9014
msgstr "Áfram"
 
9015
 
 
9016
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
9017
msgctxt "@action"
 
9018
msgid "Reload"
 
9019
msgstr "Endurlesa"
 
9020
 
 
9021
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
9022
msgctxt "@action"
 
9023
msgid "Beginning of Line"
 
9024
msgstr "Byrjun línu"
 
9025
 
 
9026
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
9027
msgctxt "@action"
 
9028
msgid "End of Line"
 
9029
msgstr "Endir línu"
 
9030
 
 
9031
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
9032
msgctxt "@action"
 
9033
msgid "Go to Line"
 
9034
msgstr "Fara að línu"
 
9035
 
 
9036
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
9037
msgctxt "@action"
 
9038
msgid "Backward Word"
 
9039
msgstr "Aftur á bak um orð"
 
9040
 
 
9041
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
9042
msgctxt "@action"
 
9043
msgid "Forward Word"
 
9044
msgstr "Áfram um orð"
 
9045
 
 
9046
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
9047
msgctxt "@action"
 
9048
msgid "Add Bookmark"
 
9049
msgstr "Setja bókamerki"
 
9050
 
 
9051
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
9052
msgctxt "@action"
 
9053
msgid "Zoom In"
 
9054
msgstr "Renna að"
 
9055
 
 
9056
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
9057
msgctxt "@action"
 
9058
msgid "Zoom Out"
 
9059
msgstr "Renna frá"
 
9060
 
 
9061
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
9062
msgctxt "@action"
 
9063
msgid "Full Screen Mode"
 
9064
msgstr "Fylla skjá"
 
9065
 
 
9066
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
9067
msgctxt "@action"
 
9068
msgid "Show Menu Bar"
 
9069
msgstr "Sýna valslá"
 
9070
 
 
9071
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
9072
msgctxt "@action"
 
9073
msgid "Activate Next Tab"
 
9074
msgstr "Virkja næsta flipa"
 
9075
 
 
9076
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
9077
msgctxt "@action"
 
9078
msgid "Activate Previous Tab"
 
9079
msgstr "Virkja fyrri flipa"
 
9080
 
 
9081
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
9082
msgctxt "@action"
 
9083
msgid "Help"
 
9084
msgstr "Hjálp"
 
9085
 
 
9086
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
9087
msgctxt "@action"
 
9088
msgid "What's This"
 
9089
msgstr "Hvað er þetta"
 
9090
 
 
9091
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
9092
msgctxt "@action"
 
9093
msgid "Text Completion"
 
9094
msgstr "Textaklárun"
 
9095
 
 
9096
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
9097
msgctxt "@action"
 
9098
msgid "Previous Completion Match"
 
9099
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
 
9100
 
 
9101
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
9102
msgctxt "@action"
 
9103
msgid "Next Completion Match"
 
9104
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
 
9105
 
 
9106
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
9107
msgctxt "@action"
 
9108
msgid "Substring Completion"
 
9109
msgstr "Textaklárun strenghluta"
 
9110
 
 
9111
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
9112
msgctxt "@action"
 
9113
msgid "Previous Item in List"
 
9114
msgstr "Fyrri liður í listanum"
 
9115
 
 
9116
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
9117
msgctxt "@action"
 
9118
msgid "Next Item in List"
 
9119
msgstr "Næsti liður í listanum"
 
9120
 
 
9121
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
9122
msgctxt "@action"
 
9123
msgid "Open Recent"
 
9124
msgstr "Opna nýlegt"
 
9125
 
 
9126
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
9127
msgctxt "@action"
 
9128
msgid "Save As"
 
9129
msgstr "Vista sem"
 
9130
 
 
9131
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
9132
msgctxt "@action"
 
9133
msgid "Revert"
 
9134
msgstr "Afturkalla"
 
9135
 
 
9136
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
9137
msgctxt "@action"
 
9138
msgid "Print Preview"
 
9139
msgstr "Forsýna prentun"
 
9140
 
 
9141
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
9142
msgctxt "@action"
 
9143
msgid "Mail"
 
9144
msgstr "Póstur"
 
9145
 
 
9146
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
9147
msgctxt "@action"
 
9148
msgid "Clear"
 
9149
msgstr "Hreinsa"
 
9150
 
 
9151
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
9152
msgctxt "@action"
 
9153
msgid "Actual Size"
 
9154
msgstr "Raunveruleg stærð"
 
9155
 
 
9156
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
9157
msgctxt "@action"
 
9158
msgid "Fit To Page"
 
9159
msgstr "Laga að síðu"
 
9160
 
 
9161
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
9162
msgctxt "@action"
 
9163
msgid "Fit To Width"
 
9164
msgstr "Laga að breidd"
 
9165
 
 
9166
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
9167
msgctxt "@action"
 
9168
msgid "Fit To Height"
 
9169
msgstr "Laga að hæð"
 
9170
 
 
9171
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
9172
msgctxt "@action"
 
9173
msgid "Zoom"
 
9174
msgstr "Aðdráttur"
 
9175
 
 
9176
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
9177
msgctxt "@action"
 
9178
msgid "Goto"
 
9179
msgstr "Fara"
 
9180
 
 
9181
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
9182
msgctxt "@action"
 
9183
msgid "Goto Page"
 
9184
msgstr "Fara á síðu"
 
9185
 
 
9186
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
9187
msgctxt "@action"
 
9188
msgid "Document Back"
 
9189
msgstr "Til baka í skjali"
 
9190
 
 
9191
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
9192
msgctxt "@action"
 
9193
msgid "Document Forward"
 
9194
msgstr "Áfram í skjali"
 
9195
 
 
9196
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
9197
msgctxt "@action"
 
9198
msgid "Edit Bookmarks"
 
9199
msgstr "Breyta bókamerkjum"
 
9200
 
 
9201
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
9202
msgctxt "@action"
 
9203
msgid "Spelling"
 
9204
msgstr "Stafsetning"
 
9205
 
 
9206
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
9207
msgctxt "@action"
 
9208
msgid "Show Toolbar"
 
9209
msgstr "Sýna tækjaslá"
 
9210
 
 
9211
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
9212
msgctxt "@action"
 
9213
msgid "Show Statusbar"
 
9214
msgstr "Sýna stöðuslá"
 
9215
 
 
9216
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
9217
msgctxt "@action"
 
9218
msgid "Save Options"
 
9219
msgstr "Valkostir vistunar"
 
9220
 
 
9221
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
9222
msgctxt "@action"
 
9223
msgid "Key Bindings"
 
9224
msgstr "Lyklabindingar"
 
9225
 
 
9226
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
9227
msgctxt "@action"
 
9228
msgid "Preferences"
 
9229
msgstr "Eiginleikar"
 
9230
 
 
9231
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
9232
msgctxt "@action"
 
9233
msgid "Configure Toolbars"
 
9234
msgstr "Stilla tækjaslár"
 
9235
 
 
9236
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
9237
msgctxt "@action"
 
9238
msgid "Configure Notifications"
 
9239
msgstr "Stilla tilkynningar"
 
9240
 
 
9241
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
9242
msgctxt "@action"
 
9243
msgid "Tip Of Day"
 
9244
msgstr "Vísbending dagsins"
 
9245
 
 
9246
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
9247
msgctxt "@action"
 
9248
msgid "Report Bug"
 
9249
msgstr "Senda villutilkynningu"
 
9250
 
 
9251
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
9252
msgctxt "@action"
 
9253
msgid "Switch Application Language"
 
9254
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
 
9255
 
 
9256
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
9257
msgctxt "@action"
 
9258
msgid "About Application"
 
9259
msgstr "Um forritið"
 
9260
 
 
9261
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
9262
msgctxt "@action"
 
9263
msgid "About KDE"
 
9264
msgstr "Um KDE"
 
9265
 
 
9266
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
9267
msgctxt "left mouse button"
 
9268
msgid "left button"
 
9269
msgstr "vinstri músarhnappur"
 
9270
 
 
9271
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
9272
msgctxt "middle mouse button"
 
9273
msgid "middle button"
 
9274
msgstr "mið músarhnappur"
 
9275
 
 
9276
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
9277
msgctxt "right mouse button"
 
9278
msgid "right button"
 
9279
msgstr "hægri músarhnappur"
 
9280
 
 
9281
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
9282
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
9283
msgid "invalid button"
 
9284
msgstr "ógildur hnappur"
 
9285
 
 
9286
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
9287
#, kde-format
 
9288
msgctxt ""
 
9289
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
9290
"button"
 
9291
msgid "Hold %1, then push %2"
 
9292
msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
 
9293
 
 
9294
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
9295
msgctxt "@title:window"
 
9296
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
9297
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
 
9298
 
 
9299
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
9300
msgctxt "@option:check"
 
9301
msgid "Disable automatic checking"
 
9302
msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
 
9303
 
 
9304
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
9305
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
 
9306
msgctxt "@action:button"
 
9307
msgid "Close"
 
9308
msgstr "Loka"
 
9309
 
 
9310
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
9311
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
9312
msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
 
9313
 
 
9314
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
9315
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
9316
msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
 
9317
 
 
9318
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
9319
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
9320
msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
 
9321
 
 
9322
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494
 
9323
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
9324
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
 
9325
 
 
9326
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:495
 
9327
#, kde-format
 
9328
msgid ""
 
9329
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
9330
"\"%2\" in %3.\n"
 
9331
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
9332
msgstr ""
 
9333
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\" í "
 
9334
"%3.\n"
 
9335
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
 
9336
 
 
9337
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:501 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
9338
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
9339
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
9340
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
 
9341
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
 
9342
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
 
9343
msgid "Reassign"
 
9344
msgstr "Endurúthluta"
 
9345
 
 
9346
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:521
 
9347
#, kde-format
 
9348
msgid ""
 
9349
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
9350
msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
 
9351
 
 
9352
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:528
 
9353
#, kde-format
 
9354
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
9355
msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
 
9356
 
 
9357
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:532
 
9358
#, kde-format
 
9359
msgid ""
 
9360
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
9361
"%3"
 
9362
msgstr ""
 
9363
"Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
 
9364
"%3"
 
9365
 
 
9366
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:538
 
9367
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
9368
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
 
9369
 
 
9370
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
9371
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
9372
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
9373
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
9374
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
9375
msgctxt "short"
 
9376
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9377
msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
 
9378
 
 
9379
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
9380
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
9381
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
9382
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
9383
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
9384
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
9385
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
9386
msgid "1"
 
9387
msgstr "1"
 
9388
 
 
9389
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
9390
msgid "Select Font"
 
9391
msgstr "Velja letur"
 
9392
 
 
9393
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
9394
msgid "Choose..."
 
9395
msgstr "Velja..."
 
9396
 
 
9397
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
9398
msgid "Click to select a font"
 
9399
msgstr "Smelltu til að velja letur"
 
9400
 
 
9401
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
9402
msgid "Preview of the selected font"
 
9403
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
 
9404
 
 
9405
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
9406
msgid ""
 
9407
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
9408
"\"Choose...\" button."
 
9409
msgstr ""
 
9410
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
 
9411
"smella á \"Velja...\" hnappinn."
 
9412
 
 
9413
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
9414
#, kde-format
 
9415
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
9416
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
 
9417
 
 
9418
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
9419
#, kde-format
 
9420
msgid ""
 
9421
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
9422
"\"Choose...\" button."
 
9423
msgstr ""
 
9424
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
 
9425
"\"Velja...\" hnappinn."
 
9426
 
 
9427
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
9428
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9429
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
9430
msgctxt "@item Font name"
 
9431
msgid "Sans Serif"
 
9432
msgstr "Sans Serif"
 
9433
 
 
9434
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
9435
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9436
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
9437
msgctxt "@item Font name"
 
9438
msgid "Serif"
 
9439
msgstr "Serif"
 
9440
 
 
9441
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
9442
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9443
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
9444
msgctxt "@item Font name"
 
9445
msgid "Monospace"
 
9446
msgstr "Jafnbreitt"
 
9447
 
 
9448
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9449
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9450
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
9451
#, kde-format
 
9452
msgctxt "@item Font name"
 
9453
msgid "%1"
 
9454
msgstr "%1"
 
9455
 
 
9456
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9457
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9458
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
9459
#, kde-format
 
9460
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
9461
msgid "%1 [%2]"
 
9462
msgstr "%1 [%2]"
 
9463
 
 
9464
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
9465
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9466
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
9467
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
 
9468
 
 
9469
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
9470
msgid "Requested Font"
 
9471
msgstr "Umbeðið letur"
 
9472
 
 
9473
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
9474
msgctxt "@option:check"
 
9475
msgid "Font"
 
9476
msgstr "Letur"
 
9477
 
 
9478
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
9479
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9480
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
9481
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
 
9482
 
 
9483
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
9484
msgctxt "@info:tooltip"
 
9485
msgid "Change font family?"
 
9486
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
 
9487
 
 
9488
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
9489
msgctxt "@label"
 
9490
msgid "Font:"
 
9491
msgstr "Letur:"
 
9492
 
 
9493
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
9494
msgctxt "@option:check"
 
9495
msgid "Font style"
 
9496
msgstr "Leturstíll"
 
9497
 
 
9498
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
9499
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9500
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
9501
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
 
9502
 
 
9503
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
9504
msgctxt "@info:tooltip"
 
9505
msgid "Change font style?"
 
9506
msgstr "Breyta leturstíl?"
 
9507
 
 
9508
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
9509
msgid "Font style:"
 
9510
msgstr "Leturstíll:"
 
9511
 
 
9512
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
9513
msgctxt "@option:check"
 
9514
msgid "Size"
 
9515
msgstr "Stærð"
 
9516
 
 
9517
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
9518
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9519
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
9520
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
 
9521
 
 
9522
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
9523
msgctxt "@info:tooltip"
 
9524
msgid "Change font size?"
 
9525
msgstr "Breyta leturstærð?"
 
9526
 
 
9527
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
9528
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
9529
msgid "Size:"
 
9530
msgstr "Stærð:"
 
9531
 
 
9532
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
9533
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9534
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
9535
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
 
9536
 
 
9537
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
9538
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9539
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
9540
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
 
9541
 
 
9542
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
9543
msgctxt "@item font"
 
9544
msgid "Regular"
 
9545
msgstr "Venjulegt"
 
9546
 
 
9547
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
9548
msgctxt "@item font"
 
9549
msgid "Italic"
 
9550
msgstr "Skáletrað"
 
9551
 
 
9552
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
9553
msgctxt "@item font"
 
9554
msgid "Oblique"
 
9555
msgstr "Hallandi"
 
9556
 
 
9557
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
9558
msgctxt "@item font"
 
9559
msgid "Bold"
 
9560
msgstr "Feitletrað"
 
9561
 
 
9562
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
9563
msgctxt "@item font"
 
9564
msgid "Bold Italic"
 
9565
msgstr "Feit- og skáletrað"
 
9566
 
 
9567
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
9568
msgctxt "@item font size"
 
9569
msgid "Relative"
 
9570
msgstr "Hlutfallslegt"
 
9571
 
 
9572
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
9573
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
9574
msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
 
9575
 
 
9576
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
9577
msgid ""
 
9578
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
9579
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
9580
"paper size)."
 
9581
msgstr ""
 
9582
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
 
9583
"eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
 
9584
 
 
9585
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
9586
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
9587
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
 
9588
 
 
9589
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
9590
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
9591
#. representative of language's writing system.
 
9592
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
9593
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
9594
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9595
msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
 
9596
 
 
9597
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
9598
msgid ""
 
9599
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
9600
"special characters."
 
9601
msgstr ""
 
9602
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar.  Þú getur breytt því til að "
 
9603
"prófa ákveðna stafi."
 
9604
 
 
9605
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
9606
msgid "Actual Font"
 
9607
msgstr "Raunletur"
 
9608
 
 
9609
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
9610
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
9611
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
9612
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
9613
#. the family name to which the style string corresponds.
 
9614
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
9615
#, kde-format
 
9616
msgctxt "@item Font style"
 
9617
msgid "%1"
 
9618
msgstr "%1"
 
9619
 
 
9620
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
 
9621
msgid "No text"
 
9622
msgstr "Engin texti"
 
9623
 
 
9624
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
9625
msgid "Add to Toolbar"
 
9626
msgstr "Bæta við tækjaslá"
 
9627
 
 
9628
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
9629
msgid "Configure Shortcut..."
 
9630
msgstr "Stilla flýtilykil..."
 
9631
 
 
9632
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
 
9633
msgid "Toolbars Shown"
 
9634
msgstr "Sýndar tækjaslár"
 
9635
 
 
9636
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
9637
msgid "Password"
 
9638
msgstr "Lykilorð"
 
9639
 
 
9640
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
 
9641
msgid "Manage Link"
 
9642
msgstr "Sýsla með tengil"
 
9643
 
 
9644
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
9645
msgid "Link Text:"
 
9646
msgstr "Texti tengils:"
 
9647
 
 
9648
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
9649
msgid "Link URL:"
 
9650
msgstr "Slóð tengils:"
 
9651
 
 
9652
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
 
9653
msgid ""
 
9654
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
9655
"exist.</qt>"
 
9656
msgstr ""
 
9657
"<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData hlutur "
 
9658
"er ekki til.</qt>"
 
9659
 
 
9660
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
 
9661
#, kde-format
 
9662
msgid ""
 
9663
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
9664
msgstr ""
 
9665
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
9666
 
 
9667
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
9668
#, kde-format
 
9669
msgctxt ""
 
9670
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
9671
"'Development Platform'"
 
9672
msgid ""
 
9673
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
9674
"Development Platform %3</html>"
 
9675
msgstr ""
 
9676
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
 
9677
"þróunarkerfið %3</html>"
 
9678
 
 
9679
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
 
9680
#, kde-format
 
9681
msgid "License: %1"
 
9682
msgstr "Leyfi: %1"
 
9683
 
 
9684
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
 
9685
msgid "License Agreement"
 
9686
msgstr "Notandaleyfi"
 
9687
 
 
9688
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
9689
msgid "Tip of the Day"
 
9690
msgstr "Vísbending dagsins"
 
9691
 
 
9692
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
9693
msgid "Did you know...?\n"
 
9694
msgstr "Vissir þú að...\n"
 
9695
 
 
9696
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
9697
msgid "&Show tips on startup"
 
9698
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
 
9699
 
 
9700
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
9701
msgctxt "Opposite to Previous"
 
9702
msgid "&Next"
 
9703
msgstr "&Næsta"
 
9704
 
 
9705
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
9706
msgid "Shortcut Schemes"
 
9707
msgstr "Flýtilyklaskemu"
 
9708
 
 
9709
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
9710
msgid "Current scheme:"
 
9711
msgstr "Virkt skema:"
 
9712
 
 
9713
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
9714
msgid "New..."
 
9715
msgstr "Nýtt..."
 
9716
 
 
9717
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
9718
msgid "Delete"
 
9719
msgstr "Eyða"
 
9720
 
 
9721
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
9722
msgid "More Actions"
 
9723
msgstr "Fleiri aðgerðir"
 
9724
 
 
9725
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
9726
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
9727
msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
 
9728
 
 
9729
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
9730
msgid "Export Scheme..."
 
9731
msgstr "Flytja út skema..."
 
9732
 
 
9733
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
9734
msgid "Name for New Scheme"
 
9735
msgstr "Heiti nýrra skemu"
 
9736
 
 
9737
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9738
msgid "Name for new scheme:"
 
9739
msgstr "Heiti á nýju skema:"
 
9740
 
 
9741
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9742
msgid "New Scheme"
 
9743
msgstr "Nýtt skema"
 
9744
 
 
9745
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
9746
msgid "A scheme with this name already exists."
 
9747
msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
 
9748
 
 
9749
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
9750
#, kde-format
 
9751
msgid ""
 
9752
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
9753
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
9754
msgstr ""
 
9755
"Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
 
9756
"Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
 
9757
 
 
9758
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
9759
msgid "Export to Location"
 
9760
msgstr "Vista á staðsetningu"
 
9761
 
 
9762
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
9763
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
9764
msgstr ""
 
9765
"Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
 
9766
 
 
9767
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
9768
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
9769
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
 
9770
 
 
9771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
9772
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
9773
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
 
9774
 
 
9775
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
9776
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
9777
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
 
9778
 
 
9779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
9780
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
9781
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
 
9782
 
 
9783
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
9784
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
9785
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
 
9786
 
 
9787
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
9788
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
9789
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
 
9790
 
 
9791
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
9792
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
9793
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
 
9794
 
 
9795
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
9796
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
9797
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
 
9798
 
 
9799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
9800
msgctxt "No border line"
 
9801
msgid "None"
 
9802
msgstr "Engin"
 
9803
 
 
9804
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
9805
msgid "Single Line"
 
9806
msgstr "Einföld lína"
 
9807
 
 
9808
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
9809
msgid "Single Thick Line"
 
9810
msgstr "Ein þykk lína"
 
9811
 
 
9812
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
9813
msgid "Double Line"
 
9814
msgstr "Tvöföld lína"
 
9815
 
 
9816
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
9817
msgid "Double Thick Line"
 
9818
msgstr "Tvöföld þykk lína"
 
9819
 
 
9820
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
9821
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
9822
msgctxt "Banner page"
 
9823
msgid "None"
 
9824
msgstr "Engin"
 
9825
 
 
9826
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
9827
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
9828
msgctxt "Banner page"
 
9829
msgid "Standard"
 
9830
msgstr "Staðlað"
 
9831
 
 
9832
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
9833
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
9834
msgctxt "Banner page"
 
9835
msgid "Unclassified"
 
9836
msgstr "Óflokkað"
 
9837
 
 
9838
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
9839
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
9840
msgctxt "Banner page"
 
9841
msgid "Confidential"
 
9842
msgstr "Trúnaðarmál"
 
9843
 
 
9844
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
9845
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
9846
msgctxt "Banner page"
 
9847
msgid "Classified"
 
9848
msgstr "Leynilegt"
 
9849
 
 
9850
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
9851
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
9852
msgctxt "Banner page"
 
9853
msgid "Secret"
 
9854
msgstr "Leyndarmál"
 
9855
 
 
9856
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
9857
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
9858
msgctxt "Banner page"
 
9859
msgid "Top Secret"
 
9860
msgstr "Algjört leyndarmál"
 
9861
 
 
9862
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
9863
#. after the message caption/text have been translated.
 
9864
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
9865
#, kde-format
 
9866
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
9867
msgid "%1"
 
9868
msgstr "%1"
 
9869
 
 
9870
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
9871
#. after the message caption/text have been translated.
 
9872
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
9873
#, kde-format
 
9874
msgctxt "@action:button filter-no"
 
9875
msgid "%1"
 
9876
msgstr "%1"
 
9877
 
 
9878
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
9879
#. after the message caption/text have been translated.
 
9880
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
9881
#, kde-format
 
9882
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
9883
msgid "%1"
 
9884
msgstr "%1"
 
9885
 
 
9886
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
9887
#. after the message caption/text have been translated.
 
9888
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
9889
#, kde-format
 
9890
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
9891
msgid "%1"
 
9892
msgstr "%1"
 
9893
 
 
9894
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
9895
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
9896
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
9897
msgctxt "@action:button post-filter"
 
9898
msgid "."
 
9899
msgstr "."
 
9900
 
 
9901
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
 
9902
msgid "Question"
 
9903
msgstr "Spurning"
 
9904
 
 
9905
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
 
9906
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
 
9907
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
 
9908
msgid "Do not ask again"
 
9909
msgstr "Ekki spyrja aftur"
 
9910
 
 
9911
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
 
9912
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
 
9913
msgid "Warning"
 
9914
msgstr "Aðvörun"
 
9915
 
 
9916
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
9917
msgid "Sorry"
 
9918
msgstr "Því miður"
 
9919
 
 
9920
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
 
9921
msgid "Information"
 
9922
msgstr "Upplýsingar"
 
9923
 
 
9924
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
 
9925
msgid "Do not show this message again"
 
9926
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
 
9927
 
 
9928
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
9929
msgctxt "@title:window"
 
9930
msgid "Print"
 
9931
msgstr "Prenta"
 
9932
 
 
9933
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
9934
msgid ""
 
9935
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
9936
"one?"
 
9937
msgstr ""
 
9938
"Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en skipt "
 
9939
"verður í núja skemað?"
 
9940
 
 
9941
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
9942
msgid "Configure Shortcuts"
 
9943
msgstr "Stilla flýtilykla"
 
9944
 
 
9945
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
9946
msgid "Print"
 
9947
msgstr "Prenta"
 
9948
 
 
9949
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
9950
msgid "Reset to Defaults"
 
9951
msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
 
9952
 
 
9953
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:163
 
9954
msgid "Configure"
 
9955
msgstr "Stilla"
 
9956
 
 
9957
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
9958
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
9959
msgid "Email contributor"
 
9960
msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
 
9961
 
 
9962
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
9963
msgid "Visit contributor's homepage"
 
9964
msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
 
9965
 
 
9966
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
9967
#, kde-format
 
9968
#| msgid "Other Contributors:"
 
9969
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
9970
msgid ""
 
9971
"Email contributor\n"
 
9972
"%1"
 
9973
msgstr ""
 
9974
"Þáttakandi með tölvupósti\n"
 
9975
"%1"
 
9976
 
 
9977
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
9978
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
9979
#, kde-format
 
9980
msgid ""
 
9981
"Visit contributor's homepage\n"
 
9982
"%1"
 
9983
msgstr ""
 
9984
"Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
 
9985
"%1"
 
9986
 
 
9987
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
9988
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
9989
#, kde-format
 
9990
msgid ""
 
9991
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
9992
"%2"
 
9993
msgstr ""
 
9994
"Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
 
9995
"%2"
 
9996
 
 
9997
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
9998
#, kde-format
 
9999
msgid ""
 
10000
"Visit contributor's page\n"
 
10001
"%1"
 
10002
msgstr ""
 
10003
"Fara á síðu þáttakandans\n"
 
10004
"%1"
 
10005
 
 
10006
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
10007
#, kde-format
 
10008
msgid ""
 
10009
"Visit contributor's blog\n"
 
10010
"%1"
 
10011
msgstr ""
 
10012
"Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
 
10013
"%1"
 
10014
 
 
10015
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
 
10016
#, kde-format
 
10017
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
10018
msgid "%1"
 
10019
msgstr "%1"
 
10020
 
 
10021
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
10022
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
 
10023
msgid "Unknown"
 
10024
msgstr "Óþekkt"
 
10025
 
 
10026
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
 
10027
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
 
10028
msgid "Key Conflict"
 
10029
msgstr "Árekstur í lyklum"
 
10030
 
 
10031
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
 
10032
#, kde-format
 
10033
msgid ""
 
10034
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
10035
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
10036
msgstr ""
 
10037
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
 
10038
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
 
10039
 
 
10040
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
 
10041
#, kde-format
 
10042
msgid ""
 
10043
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
10044
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
10045
msgstr ""
 
10046
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
 
10047
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
 
10048
 
 
10049
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
 
10050
#, kde-format
 
10051
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
10052
msgid "Shortcuts for %1"
 
10053
msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
 
10054
 
 
10055
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
 
10056
msgid "Global:"
 
10057
msgstr "Víðvært:"
 
10058
 
 
10059
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
 
10060
msgid "Action Name"
 
10061
msgstr "Heiti aðgerðar"
 
10062
 
 
10063
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
 
10064
msgid "Shortcuts"
 
10065
msgstr "Flýtihnappar"
 
10066
 
 
10067
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
 
10068
msgid "Default:"
 
10069
msgstr "Sjálfgefið:"
 
10070
 
 
10071
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
 
10072
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
10073
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
 
10074
msgctxt "No shortcut defined"
 
10075
msgid "None"
 
10076
msgstr "Engin"
 
10077
 
 
10078
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
 
10079
msgid "Custom:"
 
10080
msgstr "Sérsniðið:"
 
10081
 
 
10082
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
10083
#, kde-format
 
10084
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
10085
msgid "%1"
 
10086
msgstr "%1"
 
10087
 
 
10088
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
10089
msgid "Switch Application Language"
 
10090
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
 
10091
 
 
10092
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
10093
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
10094
msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
 
10095
 
 
10096
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
10097
msgid "Add Fallback Language"
 
10098
msgstr "Bæta við varatungumáli"
 
10099
 
 
10100
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
10101
msgid ""
 
10102
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
10103
"contain a proper translation."
 
10104
msgstr ""
 
10105
"Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
 
10106
"fullnægjandi þýðingar."
 
10107
 
 
10108
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
10109
msgid ""
 
10110
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
10111
"effect the next time the application is started."
 
10112
msgstr ""
 
10113
"Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
 
10114
"þegar forritið verður ræst."
 
10115
 
 
10116
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
10117
msgid "Application Language Changed"
 
10118
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
 
10119
 
 
10120
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
10121
msgid "Primary language:"
 
10122
msgstr "Aðaltungumál:"
 
10123
 
 
10124
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
10125
msgid "Fallback language:"
 
10126
msgstr "Tungumál til vara:"
 
10127
 
 
10128
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
10129
msgid ""
 
10130
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
10131
"other languages."
 
10132
msgstr ""
 
10133
"Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
 
10134
 
 
10135
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
 
10136
msgid ""
 
10137
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
10138
"contain a proper translation."
 
10139
msgstr ""
 
10140
"Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála eiga "
 
10141
"sér fullnægjandi þýðingar."
 
10142
 
 
10143
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
10144
msgid "About KDE"
 
10145
msgstr "Um KDE"
 
10146
 
 
10147
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
10148
#, kde-format
 
10149
msgid ""
 
10150
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
 
10151
"%1</b></html>"
 
10152
msgstr ""
 
10153
"<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /><b>Stýrikerfisútgáfa "
 
10154
"%1</b></html>"
 
10155
 
 
10156
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
10157
#, kde-format
 
10158
msgid ""
 
10159
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
10160
"writers, translators and facilitators who are committed to <a "
 
10161
"href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
 
10162
"hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development "
 
10163
"Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative "
 
10164
"enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE "
 
10165
"to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to "
 
10166
"KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
10167
"information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
10168
msgstr ""
 
10169
"<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
 
10170
"hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
 
10171
"hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
 
10172
"skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE þróunarkerfinu "
 
10173
"og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki eða hópur manna "
 
10174
"ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið að leggja verkefninu "
 
10175
"lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á <a "
 
10176
"href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á "
 
10177
"KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A></html>"
 
10178
 
 
10179
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
10180
#, kde-format
 
10181
msgid ""
 
10182
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
10183
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
10184
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
10185
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
10186
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
10187
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
10188
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
10189
msgstr ""
 
10190
"<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera "
 
10191
"það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki "
 
10192
"sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til villugrunnur fyrir "
 
10193
"KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</a>. Þú getur líka "
 
10194
"notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn upplýsingar "
 
10195
"um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú hefur tillögur að endurbótum "
 
10196
"á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til að nota KDE villutólið sem að "
 
10197
"senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa merkt hana sem "
 
10198
"\"Óskalisti\".</html>"
 
10199
 
 
10200
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
10201
#, kde-format
 
10202
msgid ""
 
10203
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
10204
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
10205
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
 
10206
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
 
10207
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
 
10208
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
 
10209
"provide you with what you need.</html>"
 
10210
msgstr ""
 
10211
"<html>Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
 
10212
"gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á "
 
10213
"önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað "
 
10214
"og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og "
 
10215
"hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna lista yfir "
 
10216
"þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar og skjölun er "
 
10217
"á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
 
10218
 
 
10219
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
10220
#, kde-format
 
10221
msgid ""
 
10222
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
10223
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
10224
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
10225
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
10226
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br "
 
10227
"/>KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
10228
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
10229
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
10230
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
10231
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
10232
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
10233
"advance for your support.</html>"
 
10234
msgstr ""
 
10235
"<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
 
10236
"hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
 
10237
"Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir "
 
10238
"hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a "
 
10239
"href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br />KDE "
 
10240
"teymið þarf fjárhagslegan stuðning.  Mest af fjármununum er varið til að "
 
10241
"styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
 
10242
"stuðnings síns við KDE.  Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
 
10243
"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem "
 
10244
"lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram þökk fyrir "
 
10245
"stuðning þinn.</html>"
 
10246
 
 
10247
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
 
10248
msgctxt "About KDE"
 
10249
msgid "&About"
 
10250
msgstr "&Um"
 
10251
 
 
10252
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
 
10253
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
10254
msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
 
10255
 
 
10256
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:128
 
10257
msgid "&Join KDE"
 
10258
msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
 
10259
 
 
10260
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:129
 
10261
msgid "&Support KDE"
 
10262
msgstr "&Styðja KDE"
 
10263
 
 
10264
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
 
10265
msgid "Submit Bug Report"
 
10266
msgstr "Senda villuskýrslu"
 
10267
 
 
10268
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
10269
msgid ""
 
10270
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
10271
msgstr ""
 
10272
"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn "
 
10273
"til að breyta því"
 
10274
 
 
10275
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
 
10276
msgctxt "Email sender address"
 
10277
msgid "From:"
 
10278
msgstr "Frá:"
 
10279
 
 
10280
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
 
10281
msgid "Configure Email..."
 
10282
msgstr "Stilla netfang..."
 
10283
 
 
10284
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
10285
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
10286
msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
 
10287
 
 
10288
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
 
10289
msgctxt "Email receiver address"
 
10290
msgid "To:"
 
10291
msgstr "Til:"
 
10292
 
 
10293
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
10294
msgid "&Send"
 
10295
msgstr "&Senda"
 
10296
 
 
10297
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
10298
msgid "Send bug report."
 
10299
msgstr "Senda villuskýrslu."
 
10300
 
 
10301
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
 
10302
#, kde-format
 
10303
msgid "Send this bug report to %1."
 
10304
msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
 
10305
 
 
10306
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
10307
msgid ""
 
10308
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
10309
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
10310
msgstr ""
 
10311
"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur "
 
10312
"þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
 
10313
 
 
10314
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
 
10315
msgid "Application: "
 
10316
msgstr "Forrit: "
 
10317
 
 
10318
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
10319
msgid ""
 
10320
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
10321
"available before sending a bug report"
 
10322
msgstr ""
 
10323
"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
 
10324
"útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
 
10325
 
 
10326
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
 
10327
msgid "no version set (programmer error)"
 
10328
msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
 
10329
 
 
10330
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
 
10331
msgid "OS:"
 
10332
msgstr "Kerfi:"
 
10333
 
 
10334
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
 
10335
msgid "Compiler:"
 
10336
msgstr "Þýðandi:"
 
10337
 
 
10338
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
 
10339
msgid "Se&verity"
 
10340
msgstr "Hve al&varlegt"
 
10341
 
 
10342
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10343
msgid "Critical"
 
10344
msgstr "Mjög alvarlegt"
 
10345
 
 
10346
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10347
msgid "Grave"
 
10348
msgstr "Alvarlegt"
 
10349
 
 
10350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10351
msgctxt "normal severity"
 
10352
msgid "Normal"
 
10353
msgstr "Venjulegt"
 
10354
 
 
10355
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10356
msgid "Wishlist"
 
10357
msgstr "Óskalisti"
 
10358
 
 
10359
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10360
msgid "Translation"
 
10361
msgstr "Þýðing"
 
10362
 
 
10363
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
 
10364
msgid "S&ubject: "
 
10365
msgstr "&Viðfangsefni: "
 
10366
 
 
10367
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
 
10368
msgid ""
 
10369
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
10370
"report.\n"
 
10371
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
10372
"program.\n"
 
10373
msgstr ""
 
10374
"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
 
10375
"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
 
10376
 
 
10377
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285
 
10378
msgid ""
 
10379
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
10380
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
10381
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
10382
"be transferred to that server.</qt>"
 
10383
msgstr ""
 
10384
"<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
 
10385
"neðan.\n"
 
10386
"Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a "
 
10387
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað "
 
10388
"fyrir villuskýrslur.\n"
 
10389
"Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
 
10390
 
 
10391
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
 
10392
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
10393
msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
 
10394
 
 
10395
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:350
 
10396
msgctxt "unknown program name"
 
10397
msgid "unknown"
 
10398
msgstr "óþekkt"
 
10399
 
 
10400
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
 
10401
msgid ""
 
10402
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
10403
"sent."
 
10404
msgstr ""
 
10405
"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
 
10406
"villuskýrsluna."
 
10407
 
 
10408
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:428
 
10409
msgid ""
 
10410
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
10411
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
10412
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
 
10413
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
 
10414
"package is installed</li></ul>\n"
 
10415
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
10416
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
10417
msgstr ""
 
10418
"<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
 
10419
"þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
 
10420
"hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
 
10421
"gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
 
10422
"uppsettur</li> </ul>\n"
 
10423
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
 
10424
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
 
10425
 
 
10426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:439
 
10427
msgid ""
 
10428
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
10429
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
10430
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
10431
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
 
10432
"package</li></ul>\n"
 
10433
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
10434
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
10435
msgstr ""
 
10436
"<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
 
10437
"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul>   <li>gera téðan "
 
10438
"pakka svo gott sem ónothæfan</li>   <li>valda gagnamissi</li>   <li>opna "
 
10439
"fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem keyrir "
 
10440
"forritið</li> </ul>\n"
 
10441
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
 
10442
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
 
10443
 
 
10444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:453
 
10445
msgid ""
 
10446
"Unable to send the bug report.\n"
 
10447
"Please submit a bug report manually....\n"
 
10448
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
10449
msgstr ""
 
10450
"Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
 
10451
"Þú verður að gera það handvirkt...\n"
 
10452
"Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
 
10453
 
 
10454
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
 
10455
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
10456
msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
 
10457
 
 
10458
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
10459
msgid ""
 
10460
"Close and discard\n"
 
10461
"edited message?"
 
10462
msgstr ""
 
10463
"Loka og henda\n"
 
10464
"breyttu skeytinu?"
 
10465
 
 
10466
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:471
 
10467
msgid "Close Message"
 
10468
msgstr "Loka skeytinu"
 
10469
 
 
10470
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
10471
msgid "Print Immediately"
 
10472
msgstr "Prenta strax"
 
10473
 
 
10474
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
10475
msgid "Hold Indefinitely"
 
10476
msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
 
10477
 
 
10478
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
10479
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
10480
msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
 
10481
 
 
10482
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
10483
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
10484
msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
 
10485
 
 
10486
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
10487
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
10488
msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
 
10489
 
 
10490
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
10491
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
10492
msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
 
10493
 
 
10494
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
10495
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
10496
msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
 
10497
 
 
10498
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
10499
msgid "Specific Time"
 
10500
msgstr "Skilgreindur tími"
 
10501
 
 
10502
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
10503
msgid "All Pages"
 
10504
msgstr "Allar síður"
 
10505
 
 
10506
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
10507
msgid "Odd Pages"
 
10508
msgstr "Oddatölusíður"
 
10509
 
 
10510
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
10511
msgid "Even Pages"
 
10512
msgstr "Slétttölusíður"
 
10513
 
 
10514
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
10515
msgid "Page Set"
 
10516
msgstr "Síður á örk"
 
10517
 
 
10518
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
 
10519
msgid "Select Region of Image"
 
10520
msgstr "Veldu svæði á mynd"
 
10521
 
 
10522
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
 
10523
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
10524
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
 
10525
 
 
10526
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
 
10527
msgid "&Try"
 
10528
msgstr "&Prófa"
 
10529
 
 
10530
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
 
10531
msgid "modified"
 
10532
msgstr "breytt"
 
10533
 
 
10534
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
 
10535
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
10536
msgid " – "
 
10537
msgstr " – "
 
10538
 
 
10539
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
 
10540
msgid "&Details"
 
10541
msgstr "&Smáatriði"
 
10542
 
 
10543
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
 
10544
msgid "Get help..."
 
10545
msgstr "Fá hjálp..."
 
10546
 
 
10547
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
 
10548
msgid "--- separator ---"
 
10549
msgstr "--- aðskiljari ---"
 
10550
 
 
10551
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
 
10552
msgid "Change Text"
 
10553
msgstr "Breyta texta"
 
10554
 
 
10555
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
10556
msgid "Icon te&xt:"
 
10557
msgstr "Te&xti táknmyndar:"
 
10558
 
 
10559
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
10560
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
10561
msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
 
10562
 
 
10563
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
 
10564
msgid "Configure Toolbars"
 
10565
msgstr "Stilla tækjaslár"
 
10566
 
 
10567
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
10568
msgid ""
 
10569
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
10570
"default? The changes will be applied immediately."
 
10571
msgstr ""
 
10572
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
 
10573
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
 
10574
 
 
10575
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
10576
msgid "Reset Toolbars"
 
10577
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
 
10578
 
 
10579
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
 
10580
msgid "&Toolbar:"
 
10581
msgstr "&Tækjaslá:"
 
10582
 
 
10583
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
 
10584
msgid "A&vailable actions:"
 
10585
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
 
10586
 
 
10587
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
 
10588
msgid "Filter"
 
10589
msgstr "Sía"
 
10590
 
 
10591
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
 
10592
msgid "Curr&ent actions:"
 
10593
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
 
10594
 
 
10595
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
 
10596
msgid "Change &Icon..."
 
10597
msgstr "Breyta &táknmynd..."
 
10598
 
 
10599
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
 
10600
msgid "Change Te&xt..."
 
10601
msgstr "Breyta te&xta..."
 
10602
 
 
10603
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
 
10604
#, kde-format
 
10605
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
10606
msgid "%1"
 
10607
msgstr "%1"
 
10608
 
 
10609
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
 
10610
msgid ""
 
10611
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
10612
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
 
10613
 
 
10614
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
 
10615
msgid "<Merge>"
 
10616
msgstr "<Bræða saman>"
 
10617
 
 
10618
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
 
10619
#, kde-format
 
10620
msgid "<Merge %1>"
 
10621
msgstr "<Bræða saman %1>"
 
10622
 
 
10623
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
 
10624
msgid ""
 
10625
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
10626
"will not be able to re-add it."
 
10627
msgstr ""
 
10628
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
 
10629
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
 
10630
 
 
10631
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
 
10632
#, kde-format
 
10633
msgid "ActionList: %1"
 
10634
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
 
10635
 
 
10636
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
 
10637
#, kde-format
 
10638
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
10639
msgid "%1"
 
10640
msgstr "%1"
 
10641
 
 
10642
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
 
10643
msgid "Change Icon"
 
10644
msgstr "Breyta táknmynd"
 
10645
 
 
10646
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
10647
#, kde-format
 
10648
#| msgctxt ""
 
10649
#| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
10650
#| "available'"
 
10651
#| msgid "%1, %2."
 
10652
msgctxt "City, Country"
 
10653
msgid "%1, %2"
 
10654
msgstr "%1, %2"
 
10655
 
 
10656
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
10657
#| msgctxt "@item Text character set"
 
10658
#| msgid "Other"
 
10659
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
10660
msgid "Other"
 
10661
msgstr "Annað"
 
10662
 
 
10663
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
10664
msgctxt "A type of link."
 
10665
msgid "Blog"
 
10666
msgstr "Blogg"
 
10667
 
 
10668
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
10669
#| msgid "Homepage"
 
10670
msgctxt "A type of link."
 
10671
msgid "Homepage"
 
10672
msgstr "Heimasíða"
 
10673
 
 
10674
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10675
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
 
10676
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:587
 
10677
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
10678
#, kde-format
 
10679
msgid "Desktop %1"
 
10680
msgstr "Skjáborð %1"
 
10681
 
 
10682
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
10683
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
 
10684
msgctxt "@title:window"
 
10685
msgid "Check Spelling"
 
10686
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
 
10687
 
 
10688
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
10689
msgctxt "@action:button"
 
10690
msgid "&Finished"
 
10691
msgstr "&Lokið"
 
10692
 
 
10693
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:226
 
10694
msgctxt "progress label"
 
10695
msgid "Spell checking in progress..."
 
10696
msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
 
10697
 
 
10698
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:247
 
10699
msgid "Spell check stopped."
 
10700
msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
 
10701
 
 
10702
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:258
 
10703
msgid "Spell check canceled."
 
10704
msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
 
10705
 
 
10706
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:440 kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
 
10707
msgid "Spell check complete."
 
10708
msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
 
10709
 
 
10710
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
10711
msgid "Spell Checking Configuration"
 
10712
msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
 
10713
 
 
10714
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
10715
msgid " Stalled "
 
10716
msgstr " Stöðvað "
 
10717
 
 
10718
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
10719
#, kde-format
 
10720
msgid " %1/s "
 
10721
msgstr " %1/s "
 
10722
 
 
10723
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
 
10724
#, kde-format
 
10725
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
10726
msgid "%1:"
 
10727
msgstr "%1:"
 
10728
 
 
10729
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
 
10730
#, kde-format
 
10731
msgid "%2 of %3 complete"
 
10732
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
10733
msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
 
10734
msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
 
10735
 
 
10736
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
 
10737
#, kde-format
 
10738
msgid "%2 / %1 folder"
 
10739
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
10740
msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
 
10741
msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
 
10742
 
 
10743
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
 
10744
#, kde-format
 
10745
msgid "%2 / %1 file"
 
10746
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
10747
msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
 
10748
msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
 
10749
 
 
10750
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
 
10751
#, kde-format
 
10752
msgid "%1% of %2"
 
10753
msgstr "%1 af %2"
 
10754
 
 
10755
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
 
10756
#, kde-format
 
10757
msgid "%2% of 1 file"
 
10758
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
10759
msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
 
10760
msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
 
10761
 
 
10762
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
 
10763
msgid "Stalled"
 
10764
msgstr "Stöðvað"
 
10765
 
 
10766
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
 
10767
#, kde-format
 
10768
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
10769
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
10770
msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
 
10771
msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
 
10772
 
 
10773
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
 
10774
#, kde-format
 
10775
msgctxt "speed in bytes per second"
 
10776
msgid "%1/s"
 
10777
msgstr "%1/s"
 
10778
 
 
10779
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
 
10780
#, kde-format
 
10781
msgid "%1/s (done)"
 
10782
msgstr "%1/s (lokið)"
 
10783
 
 
10784
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
 
10785
msgid "&Resume"
 
10786
msgstr "Halda áf&ram"
 
10787
 
 
10788
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
 
10789
msgid "&Pause"
 
10790
msgstr "&Bíða"
 
10791
 
 
10792
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
 
10793
msgctxt "The source url of a job"
 
10794
msgid "Source:"
 
10795
msgstr "Uppruni:"
 
10796
 
 
10797
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
 
10798
msgctxt "The destination url of a job"
 
10799
msgid "Destination:"
 
10800
msgstr "Áfangastaður:"
 
10801
 
 
10802
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:664
 
10803
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
10804
msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
 
10805
 
 
10806
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
10807
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
10808
msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
 
10809
 
 
10810
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
 
10811
msgid "Open &File"
 
10812
msgstr "Opna &skrá"
 
10813
 
 
10814
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
 
10815
msgid "Open &Destination"
 
10816
msgstr "Opna á&fangastað"
 
10817
 
 
10818
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
 
10819
msgid "Progress Dialog"
 
10820
msgstr "Framgangur"
 
10821
 
 
10822
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
 
10823
#, kde-format
 
10824
msgid "%1 folder"
 
10825
msgid_plural "%1 folders"
 
10826
msgstr[0] "%1 mappa"
 
10827
msgstr[1] "%1 möppur"
 
10828
 
 
10829
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
 
10830
#, kde-format
 
10831
msgid "%1 file"
 
10832
msgid_plural "%1 files"
 
10833
msgstr[0] "%1 skrá"
 
10834
msgstr[1] "%1 skrár"
 
10835
 
 
10836
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:657
 
10837
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
10838
msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
 
10839
 
 
10840
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
10841
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10842
#. (e.g. "Enter message").
 
10843
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10844
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10845
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
10846
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10847
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
10848
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10849
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10850
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:76 kdeui/widgets/klineedit.cpp:89
 
10851
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
10852
msgid "1"
 
10853
msgstr "1"
 
10854
 
 
10855
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:523
 
10856
msgid "Speak Text"
 
10857
msgstr "Lesa upp texta"
 
10858
 
 
10859
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
 
10860
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
10861
msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
 
10862
 
 
10863
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:626
 
10864
#, kde-format
 
10865
msgid "No suggestions for %1"
 
10866
msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
 
10867
 
 
10868
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:637
 
10869
msgid "Ignore"
 
10870
msgstr "Hunsa"
 
10871
 
 
10872
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:638
 
10873
msgid "Add to Dictionary"
 
10874
msgstr "Bæta við orðalista"
 
10875
 
 
10876
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:783
 
10877
msgid "Nothing to spell check."
 
10878
msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
 
10879
 
 
10880
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
10881
msgctxt "@title:menu"
 
10882
msgid "Show Text"
 
10883
msgstr "Birta texta"
 
10884
 
 
10885
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
10886
msgctxt "@title:menu"
 
10887
msgid "Toolbar Settings"
 
10888
msgstr "Stillingar tækjasláar"
 
10889
 
 
10890
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
 
10891
msgid "Orientation"
 
10892
msgstr "Afstaða"
 
10893
 
 
10894
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
10895
msgctxt "toolbar position string"
 
10896
msgid "Top"
 
10897
msgstr "Efst"
 
10898
 
 
10899
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
10900
msgctxt "toolbar position string"
 
10901
msgid "Left"
 
10902
msgstr "Til vinstri"
 
10903
 
 
10904
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
 
10905
msgctxt "toolbar position string"
 
10906
msgid "Right"
 
10907
msgstr "Til hægri"
 
10908
 
 
10909
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
10910
msgctxt "toolbar position string"
 
10911
msgid "Bottom"
 
10912
msgstr "Neðst"
 
10913
 
 
10914
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
 
10915
msgid "Text Position"
 
10916
msgstr "Textastaða"
 
10917
 
 
10918
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
 
10919
msgid "Icons Only"
 
10920
msgstr "Einungis táknmyndir"
 
10921
 
 
10922
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
 
10923
msgid "Text Only"
 
10924
msgstr "Einungis texti"
 
10925
 
 
10926
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
10927
msgid "Text Alongside Icons"
 
10928
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
 
10929
 
 
10930
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
 
10931
msgid "Text Under Icons"
 
10932
msgstr "Texti undir táknmyndum"
 
10933
 
 
10934
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
10935
msgid "Icon Size"
 
10936
msgstr "Stærð táknmynda"
 
10937
 
 
10938
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
10939
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
10940
msgid "Default"
 
10941
msgstr "Sjálfgefið"
 
10942
 
 
10943
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
 
10944
#, kde-format
 
10945
msgid "Small (%1x%2)"
 
10946
msgstr "Lítið (%1x%2)"
 
10947
 
 
10948
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
 
10949
#, kde-format
 
10950
msgid "Medium (%1x%2)"
 
10951
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
 
10952
 
 
10953
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
10954
#, kde-format
 
10955
msgid "Large (%1x%2)"
 
10956
msgstr "Stórt (%1x%2)"
 
10957
 
 
10958
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
10959
#, kde-format
 
10960
msgid "Huge (%1x%2)"
 
10961
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
 
10962
 
 
10963
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
 
10964
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
10965
msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
 
10966
 
 
10967
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1220
 
10968
#, kde-format
 
10969
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
10970
msgid "%1"
 
10971
msgstr "%1"
 
10972
 
 
10973
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1221
 
10974
#, kde-format
 
10975
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
10976
msgid "%1"
 
10977
msgstr "%1"
 
10978
 
 
10979
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 
10980
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
10981
msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
 
10982
 
 
10983
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 
10984
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
10985
msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
 
10986
 
 
10987
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 
10988
msgid "<Low Surrogate>"
 
10989
msgstr "<Lág-staðgengill>"
 
10990
 
 
10991
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 
10992
msgid "<Private Use>"
 
10993
msgstr "<Persónuleg not>"
 
10994
 
 
10995
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
 
10996
msgid "<not assigned>"
 
10997
msgstr "<ekki úthlutað>"
 
10998
 
 
10999
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
 
11000
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
11001
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11002
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
11003
msgstr "Samsetningarmerki"
 
11004
 
 
11005
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
 
11006
msgid "Non-printable"
 
11007
msgstr "Ekki prentanlegur"
 
11008
 
 
11009
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
 
11010
msgid "Other, Control"
 
11011
msgstr "Annað, stýring"
 
11012
 
 
11013
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
 
11014
msgid "Other, Format"
 
11015
msgstr "Annað, snið"
 
11016
 
 
11017
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
 
11018
msgid "Other, Not Assigned"
 
11019
msgstr "Annað, ekki skilgreint"
 
11020
 
 
11021
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
 
11022
msgid "Other, Private Use"
 
11023
msgstr "Annað, einkanot"
 
11024
 
 
11025
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 
11026
msgid "Other, Surrogate"
 
11027
msgstr "Annað, staðgengill"
 
11028
 
 
11029
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 
11030
msgid "Letter, Lowercase"
 
11031
msgstr "Bókstafur, lágstafur"
 
11032
 
 
11033
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
 
11034
msgid "Letter, Modifier"
 
11035
msgstr "Bókstafur, breyta"
 
11036
 
 
11037
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
 
11038
msgid "Letter, Other"
 
11039
msgstr "Bókstafur, annað"
 
11040
 
 
11041
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
11042
msgid "Letter, Titlecase"
 
11043
msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
 
11044
 
 
11045
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
 
11046
msgid "Letter, Uppercase"
 
11047
msgstr "Bókstafur, hástafur"
 
11048
 
 
11049
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
 
11050
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
11051
msgstr "Merki, tengibil"
 
11052
 
 
11053
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
 
11054
msgid "Mark, Enclosing"
 
11055
msgstr "Merki, afmörkun"
 
11056
 
 
11057
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
 
11058
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
11059
msgstr "Merki, ekki-bil"
 
11060
 
 
11061
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
 
11062
msgid "Number, Decimal Digit"
 
11063
msgstr "Tölustafur, tugagildi"
 
11064
 
 
11065
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
 
11066
msgid "Number, Letter"
 
11067
msgstr "Tölustafur, stafur"
 
11068
 
 
11069
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
 
11070
msgid "Number, Other"
 
11071
msgstr "Tölustafur, annað"
 
11072
 
 
11073
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
 
11074
msgid "Punctuation, Connector"
 
11075
msgstr "Greinarmerki, tengi"
 
11076
 
 
11077
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
 
11078
msgid "Punctuation, Dash"
 
11079
msgstr "Greinarmerki, strik"
 
11080
 
 
11081
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
 
11082
msgid "Punctuation, Close"
 
11083
msgstr "Greinarmerki, loka"
 
11084
 
 
11085
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
 
11086
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
11087
msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
 
11088
 
 
11089
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
 
11090
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
11091
msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
 
11092
 
 
11093
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
 
11094
msgid "Punctuation, Other"
 
11095
msgstr "Greinarmerki, annað"
 
11096
 
 
11097
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
 
11098
msgid "Punctuation, Open"
 
11099
msgstr "Greinarmerki, opið"
 
11100
 
 
11101
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
 
11102
msgid "Symbol, Currency"
 
11103
msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
 
11104
 
 
11105
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
 
11106
msgid "Symbol, Modifier"
 
11107
msgstr "Tákn, breyta"
 
11108
 
 
11109
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
 
11110
msgid "Symbol, Math"
 
11111
msgstr "Tákn, útreikningur"
 
11112
 
 
11113
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
 
11114
msgid "Symbol, Other"
 
11115
msgstr "Tákn, annað"
 
11116
 
 
11117
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
 
11118
msgid "Separator, Line"
 
11119
msgstr "Skiltákn, lína"
 
11120
 
 
11121
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
 
11122
msgid "Separator, Paragraph"
 
11123
msgstr "Skiltákn, málsgrein"
 
11124
 
 
11125
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
 
11126
msgid "Separator, Space"
 
11127
msgstr "Skiltákn, bil"
 
11128
 
 
11129
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
11130
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11131
msgid "European Alphabets"
 
11132
msgstr "Evrópsk stafróf"
 
11133
 
 
11134
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
11135
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11136
msgid "African Scripts"
 
11137
msgstr "Afrískar skriftur"
 
11138
 
 
11139
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
11140
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11141
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
11142
msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
 
11143
 
 
11144
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
11145
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11146
msgid "South Asian Scripts"
 
11147
msgstr "Suður-asískar skriftur"
 
11148
 
 
11149
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
11150
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11151
msgid "Philippine Scripts"
 
11152
msgstr "Filippínskar skriftur"
 
11153
 
 
11154
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
11155
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11156
msgid "South East Asian Scripts"
 
11157
msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
 
11158
 
 
11159
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
11160
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11161
msgid "East Asian Scripts"
 
11162
msgstr "Austur-asískar skriftur"
 
11163
 
 
11164
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
11165
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11166
msgid "Central Asian Scripts"
 
11167
msgstr "Mið-asískar skriftur"
 
11168
 
 
11169
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
11170
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11171
msgid "Other Scripts"
 
11172
msgstr "Aðrar skriftur"
 
11173
 
 
11174
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
11175
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11176
msgid "Symbols"
 
11177
msgstr "Tákn"
 
11178
 
 
11179
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
11180
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11181
msgid "Mathematical Symbols"
 
11182
msgstr "Stærðfræðitákn"
 
11183
 
 
11184
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
11185
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11186
msgid "Phonetic Symbols"
 
11187
msgstr "Hljóðfræðitákn"
 
11188
 
 
11189
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
11190
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11191
msgid "Other"
 
11192
msgstr "Annað"
 
11193
 
 
11194
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
11195
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11196
msgid "Basic Latin"
 
11197
msgstr "Grunn-latneskt"
 
11198
 
 
11199
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
11200
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11201
msgid "Latin-1 Supplement"
 
11202
msgstr "Latína-1 viðbótar"
 
11203
 
 
11204
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
11205
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11206
msgid "Latin Extended-A"
 
11207
msgstr "Latínuviðauki-A"
 
11208
 
 
11209
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
11210
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11211
msgid "Latin Extended-B"
 
11212
msgstr "Latínuviðauki-B"
 
11213
 
 
11214
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
11215
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11216
msgid "IPA Extensions"
 
11217
msgstr "IPA framlengingar"
 
11218
 
 
11219
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
11220
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11221
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
11222
msgstr "Bilbreytar"
 
11223
 
 
11224
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
11225
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11226
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
11227
msgstr "Samsetningarmerki"
 
11228
 
 
11229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
11230
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11231
msgid "Greek and Coptic"
 
11232
msgstr "Grískt og Koptískt"
 
11233
 
 
11234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
11235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11236
msgid "Cyrillic"
 
11237
msgstr "Kýrílskt"
 
11238
 
 
11239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
11240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11241
msgid "Cyrillic Supplement"
 
11242
msgstr "Kýrílskt viðbótar"
 
11243
 
 
11244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
11245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11246
msgid "Armenian"
 
11247
msgstr "Armenskt"
 
11248
 
 
11249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
11250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11251
msgid "Hebrew"
 
11252
msgstr "Hebreskt"
 
11253
 
 
11254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
11255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11256
msgid "Arabic"
 
11257
msgstr "Arabískt"
 
11258
 
 
11259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
11260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11261
msgid "Syriac"
 
11262
msgstr "Syriac"
 
11263
 
 
11264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
11265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11266
msgid "Arabic Supplement"
 
11267
msgstr "Arabískt viðbótar"
 
11268
 
 
11269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
11270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11271
msgid "Thaana"
 
11272
msgstr "Thaana"
 
11273
 
 
11274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
11275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11276
msgid "NKo"
 
11277
msgstr "NKo"
 
11278
 
 
11279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
11280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11281
msgid "Samaritan"
 
11282
msgstr "Samaritan"
 
11283
 
 
11284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
11285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11286
msgid "Mandaic"
 
11287
msgstr ""
 
11288
 
 
11289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
11290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11291
msgid "Devanagari"
 
11292
msgstr "Devanagari"
 
11293
 
 
11294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
11295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11296
msgid "Bengali"
 
11297
msgstr "Bengali"
 
11298
 
 
11299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
11300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11301
msgid "Gurmukhi"
 
11302
msgstr "Gurmukhi"
 
11303
 
 
11304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
11305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11306
msgid "Gujarati"
 
11307
msgstr "Gujarati"
 
11308
 
 
11309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
11310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11311
msgid "Oriya"
 
11312
msgstr "Oriya"
 
11313
 
 
11314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
11315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11316
msgid "Tamil"
 
11317
msgstr "Tamil"
 
11318
 
 
11319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
11320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11321
msgid "Telugu"
 
11322
msgstr "Telugu"
 
11323
 
 
11324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
11325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11326
msgid "Kannada"
 
11327
msgstr "Kannada"
 
11328
 
 
11329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
11330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11331
msgid "Malayalam"
 
11332
msgstr "Malayalam"
 
11333
 
 
11334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
11335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11336
msgid "Sinhala"
 
11337
msgstr "Sinhala"
 
11338
 
 
11339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
11340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11341
msgid "Thai"
 
11342
msgstr "Tælenskt"
 
11343
 
 
11344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
11345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11346
msgid "Lao"
 
11347
msgstr "Laó"
 
11348
 
 
11349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
11350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11351
msgid "Tibetan"
 
11352
msgstr "Tíbetskt"
 
11353
 
 
11354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
11355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11356
msgid "Myanmar"
 
11357
msgstr "Mayanmar"
 
11358
 
 
11359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
11360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11361
msgid "Georgian"
 
11362
msgstr "Georgískt"
 
11363
 
 
11364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
11365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11366
msgid "Hangul Jamo"
 
11367
msgstr "Hangul Jamo"
 
11368
 
 
11369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
11370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11371
msgid "Ethiopic"
 
11372
msgstr "Eþíópískt"
 
11373
 
 
11374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
11375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11376
msgid "Ethiopic Supplement"
 
11377
msgstr "Eþíópískt viðbótar"
 
11378
 
 
11379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
11380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11381
msgid "Cherokee"
 
11382
msgstr "Cherokee"
 
11383
 
 
11384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
11385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11386
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
11387
msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
 
11388
 
 
11389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
11390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11391
msgid "Ogham"
 
11392
msgstr "Ogham"
 
11393
 
 
11394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
11395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11396
msgid "Runic"
 
11397
msgstr "Rúnir"
 
11398
 
 
11399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
11400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11401
msgid "Tagalog"
 
11402
msgstr "Tagalog"
 
11403
 
 
11404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
11405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11406
msgid "Hanunoo"
 
11407
msgstr "Hanunoo"
 
11408
 
 
11409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
11410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11411
msgid "Buhid"
 
11412
msgstr "Buhid"
 
11413
 
 
11414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
11415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11416
msgid "Tagbanwa"
 
11417
msgstr "Tagbanwa"
 
11418
 
 
11419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
11420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11421
msgid "Khmer"
 
11422
msgstr "Kmer"
 
11423
 
 
11424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
11425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11426
msgid "Mongolian"
 
11427
msgstr "Mongólskt"
 
11428
 
 
11429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
11430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11431
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
11432
msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
 
11433
 
 
11434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
11435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11436
msgid "Limbu"
 
11437
msgstr "Limbu"
 
11438
 
 
11439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
11440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11441
msgid "Tai Le"
 
11442
msgstr "Tai Le"
 
11443
 
 
11444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
11445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11446
msgid "New Tai Lue"
 
11447
msgstr "Nýja Tai Lue"
 
11448
 
 
11449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
11450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11451
msgid "Khmer Symbols"
 
11452
msgstr "Khmer-tákn"
 
11453
 
 
11454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
11455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11456
msgid "Buginese"
 
11457
msgstr "Buginískt"
 
11458
 
 
11459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
11460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11461
msgid "Tai Tham"
 
11462
msgstr "Tai Tham"
 
11463
 
 
11464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
11465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11466
msgid "Balinese"
 
11467
msgstr "Balískt"
 
11468
 
 
11469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
11470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11471
msgid "Sundanese"
 
11472
msgstr "Sundaneskt"
 
11473
 
 
11474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
11475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11476
msgid "Batak"
 
11477
msgstr ""
 
11478
 
 
11479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
11480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11481
msgid "Lepcha"
 
11482
msgstr "Lepcha"
 
11483
 
 
11484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
11485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11486
msgid "Ol Chiki"
 
11487
msgstr "Ol Chiki"
 
11488
 
 
11489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
11490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11491
msgid "Vedic Extensions"
 
11492
msgstr "Vedískar viðbætur"
 
11493
 
 
11494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
11495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11496
msgid "Phonetic Extensions"
 
11497
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
 
11498
 
 
11499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
11500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11501
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
11502
msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
 
11503
 
 
11504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
11505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11506
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
11507
msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
 
11508
 
 
11509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
11510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11511
msgid "Latin Extended Additional"
 
11512
msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
 
11513
 
 
11514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
11515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11516
msgid "Greek Extended"
 
11517
msgstr "Grískt útvíkkað"
 
11518
 
 
11519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
11520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11521
msgid "General Punctuation"
 
11522
msgstr "Almenn greinamerki"
 
11523
 
 
11524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
11525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11526
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
11527
msgstr "Yfir- og undirskrift"
 
11528
 
 
11529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
11530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11531
msgid "Currency Symbols"
 
11532
msgstr "Gjaldmiðilstákn"
 
11533
 
 
11534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
11535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11536
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
11537
msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
 
11538
 
 
11539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
11540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11541
msgid "Letterlike Symbols"
 
11542
msgstr "Staflík tákn"
 
11543
 
 
11544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
11545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11546
msgid "Number Forms"
 
11547
msgstr "Talnasnið"
 
11548
 
 
11549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
11550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11551
msgid "Arrows"
 
11552
msgstr "Örvar"
 
11553
 
 
11554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
11555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11556
msgid "Mathematical Operators"
 
11557
msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
 
11558
 
 
11559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
11560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11561
msgid "Miscellaneous Technical"
 
11562
msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
 
11563
 
 
11564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
11565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11566
msgid "Control Pictures"
 
11567
msgstr "Myndstýringar"
 
11568
 
 
11569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
11570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11571
msgid "Optical Character Recognition"
 
11572
msgstr "Myndlestur (OCR)"
 
11573
 
 
11574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
11575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11576
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
11577
msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
 
11578
 
 
11579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
11580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11581
msgid "Box Drawing"
 
11582
msgstr "Kassateikning"
 
11583
 
 
11584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
11585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11586
msgid "Block Elements"
 
11587
msgstr "Blokkareiningar"
 
11588
 
 
11589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
11590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11591
msgid "Geometric Shapes"
 
11592
msgstr "Rúmfræðitákn"
 
11593
 
 
11594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
11595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11596
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
11597
msgstr "Ýmis tákn"
 
11598
 
 
11599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
11600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11601
msgid "Dingbats"
 
11602
msgstr "Dingbats tákn"
 
11603
 
 
11604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
11605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11606
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
11607
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
 
11608
 
 
11609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
11610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11611
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
11612
msgstr "Örvar-A auknar"
 
11613
 
 
11614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
11615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11616
msgid "Braille Patterns"
 
11617
msgstr "Braille blindraletursmynstur"
 
11618
 
 
11619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
11620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11621
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
11622
msgstr "Örvar-B auknar"
 
11623
 
 
11624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
11625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11626
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
11627
msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
 
11628
 
 
11629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
11630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11631
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
11632
msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
 
11633
 
 
11634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
11635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11636
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
11637
msgstr "Ýmis tákn og örvar"
 
11638
 
 
11639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
11640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11641
msgid "Glagolitic"
 
11642
msgstr "Glagolitískt"
 
11643
 
 
11644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
11645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11646
msgid "Latin Extended-C"
 
11647
msgstr "Latínuviðauki-C"
 
11648
 
 
11649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
11650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11651
msgid "Coptic"
 
11652
msgstr "Koptískt"
 
11653
 
 
11654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
11655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11656
msgid "Georgian Supplement"
 
11657
msgstr "Georgískt viðbótar"
 
11658
 
 
11659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
11660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11661
msgid "Tifinagh"
 
11662
msgstr "Tifinagh"
 
11663
 
 
11664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
11665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11666
msgid "Ethiopic Extended"
 
11667
msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
 
11668
 
 
11669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
11670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11671
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
11672
msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
 
11673
 
 
11674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
11675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11676
msgid "Supplemental Punctuation"
 
11677
msgstr "Auka greinamerki"
 
11678
 
 
11679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
11680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11681
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
11682
msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
 
11683
 
 
11684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
11685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11686
msgid "Kangxi Radicals"
 
11687
msgstr "Kangxi stofnar"
 
11688
 
 
11689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
11690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11691
msgid "Ideographic Description Characters"
 
11692
msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
 
11693
 
 
11694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
11695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11696
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
11697
msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
 
11698
 
 
11699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
11700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11701
msgid "Hiragana"
 
11702
msgstr "Hiragana"
 
11703
 
 
11704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
11705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11706
msgid "Katakana"
 
11707
msgstr "Katakana"
 
11708
 
 
11709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
11710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11711
msgid "Bopomofo"
 
11712
msgstr "Bopomofo"
 
11713
 
 
11714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
11715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11716
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
11717
msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
 
11718
 
 
11719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
11720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11721
msgid "Kanbun"
 
11722
msgstr "Kanbun"
 
11723
 
 
11724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
11725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11726
msgid "Bopomofo Extended"
 
11727
msgstr "Bopomofo útvíkkað"
 
11728
 
 
11729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
11730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11731
msgid "CJK Strokes"
 
11732
msgstr "CJK strokur"
 
11733
 
 
11734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
11735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11736
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
11737
msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
 
11738
 
 
11739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
11740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11741
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
11742
msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
 
11743
 
 
11744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
11745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11746
msgid "CJK Compatibility"
 
11747
msgstr "CJK samhæfni"
 
11748
 
 
11749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
11750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11751
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
11752
msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
 
11753
 
 
11754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
11755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11756
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
11757
msgstr "Yijing Hexagram tákn"
 
11758
 
 
11759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
11760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11761
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
11762
msgstr "CJK samræmt myndletur"
 
11763
 
 
11764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
11765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11766
msgid "Yi Syllables"
 
11767
msgstr "Yi atkvæði"
 
11768
 
 
11769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
11770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11771
msgid "Yi Radicals"
 
11772
msgstr "Yi sérhljóðar"
 
11773
 
 
11774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
11775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11776
msgid "Lisu"
 
11777
msgstr "Lisu"
 
11778
 
 
11779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
11780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11781
msgid "Vai"
 
11782
msgstr "Vai"
 
11783
 
 
11784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
11785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11786
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
11787
msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
 
11788
 
 
11789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
11790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11791
msgid "Bamum"
 
11792
msgstr "Bamum"
 
11793
 
 
11794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
11795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11796
msgid "Modifier Tone Letters"
 
11797
msgstr "Tónbreytar"
 
11798
 
 
11799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
11800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11801
msgid "Latin Extended-D"
 
11802
msgstr "Latínuviðauki-D"
 
11803
 
 
11804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
11805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11806
msgid "Syloti Nagri"
 
11807
msgstr "Syloti Nagri"
 
11808
 
 
11809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
11810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11811
msgid "Common Indic Number Forms"
 
11812
msgstr "Algeng indversk talnasnið"
 
11813
 
 
11814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
11815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11816
msgid "Phags-pa"
 
11817
msgstr "Phags-pa"
 
11818
 
 
11819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
11820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11821
msgid "Saurashtra"
 
11822
msgstr "Saurashtra"
 
11823
 
 
11824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
11825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11826
msgid "Devanagari Extended"
 
11827
msgstr "Devanagari útvíkkað"
 
11828
 
 
11829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
11830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11831
msgid "Kayah Li"
 
11832
msgstr "Kayah Li"
 
11833
 
 
11834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
11835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11836
msgid "Rejang"
 
11837
msgstr "Rejang"
 
11838
 
 
11839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
11840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11841
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
11842
msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
 
11843
 
 
11844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
11845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11846
msgid "Javanese"
 
11847
msgstr "Javaneskt"
 
11848
 
 
11849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
11850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11851
msgid "Cham"
 
11852
msgstr "Cham"
 
11853
 
 
11854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
11855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11856
msgid "Myanmar Extended-A"
 
11857
msgstr "Myanmar viðauki-A"
 
11858
 
 
11859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
11860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11861
msgid "Tai Viet"
 
11862
msgstr "Tai Viet"
 
11863
 
 
11864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11866
msgid "Ethiopic Extended-A"
 
11867
msgstr ""
 
11868
 
 
11869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
11870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11871
msgid "Meetei Mayek"
 
11872
msgstr "Meetei Mayek"
 
11873
 
 
11874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
11875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11876
msgid "Hangul Syllables"
 
11877
msgstr "Hangul atkvæði"
 
11878
 
 
11879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11881
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
11882
msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
 
11883
 
 
11884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
11885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11886
msgid "High Surrogates"
 
11887
msgstr "Háir Staðgenglar"
 
11888
 
 
11889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
11890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11891
msgid "High Private Use Surrogates"
 
11892
msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
 
11893
 
 
11894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
11895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11896
msgid "Low Surrogates"
 
11897
msgstr "Lágir Staðgenglar"
 
11898
 
 
11899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
11900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11901
msgid "Private Use Area"
 
11902
msgstr "Svæði til einkanota"
 
11903
 
 
11904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
11905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11906
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
11907
msgstr "CJK samhæft myndletur"
 
11908
 
 
11909
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
11910
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11911
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
11912
msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
 
11913
 
 
11914
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
11915
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11916
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
11917
msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
 
11918
 
 
11919
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
11920
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11921
msgid "Variation Selectors"
 
11922
msgstr "Tilbrigðaveljarar"
 
11923
 
 
11924
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
11925
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11926
msgid "Vertical Forms"
 
11927
msgstr "Lóðrétt form"
 
11928
 
 
11929
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
11930
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11931
msgid "Combining Half Marks"
 
11932
msgstr "Samsetning hálfmerkja"
 
11933
 
 
11934
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
11935
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11936
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
11937
msgstr "CJK samræmingarform"
 
11938
 
 
11939
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
11940
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11941
msgid "Small Form Variants"
 
11942
msgstr "Smá formtilbrigði"
 
11943
 
 
11944
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
11945
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11946
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
11947
msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
 
11948
 
 
11949
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
11950
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11951
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
11952
msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
 
11953
 
 
11954
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
11955
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11956
msgid "Specials"
 
11957
msgstr "Sérstök"
 
11958
 
 
11959
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:163
 
11960
msgid "&Copy Full Text"
 
11961
msgstr "&Afrita allan textann"
 
11962
 
 
11963
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
 
11964
#, kde-format
 
11965
msgid "Week %1"
 
11966
msgstr "Vika %1"
 
11967
 
 
11968
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
 
11969
msgid "Next year"
 
11970
msgstr "Næsta ár"
 
11971
 
 
11972
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
 
11973
msgid "Previous year"
 
11974
msgstr "Fyrra ár"
 
11975
 
 
11976
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
 
11977
msgid "Next month"
 
11978
msgstr "Næsti mánuður"
 
11979
 
 
11980
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
 
11981
msgid "Previous month"
 
11982
msgstr "Fyrri mánuður"
 
11983
 
 
11984
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
 
11985
msgid "Select a week"
 
11986
msgstr "Velja viku"
 
11987
 
 
11988
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
 
11989
msgid "Select a month"
 
11990
msgstr "Velja mánuð"
 
11991
 
 
11992
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
 
11993
msgid "Select a year"
 
11994
msgstr "Velja ár"
 
11995
 
 
11996
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
 
11997
msgid "Select the current day"
 
11998
msgstr "Veldu núverandi dag"
 
11999
 
 
12000
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
12001
#, kde-format
 
12002
msgid "%1 &Handbook"
 
12003
msgstr "%1 &handbók"
 
12004
 
 
12005
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
12006
msgid "What's &This"
 
12007
msgstr "H&vað er þetta"
 
12008
 
 
12009
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
12010
msgid "&Report Bug..."
 
12011
msgstr "Senda &villuskýrslu..."
 
12012
 
 
12013
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
12014
msgid "Switch Application &Language..."
 
12015
msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
 
12016
 
 
12017
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
12018
#, kde-format
 
12019
msgid "&About %1"
 
12020
msgstr "&Um %1"
 
12021
 
 
12022
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
12023
msgid "About &KDE"
 
12024
msgstr "Um &KDE"
 
12025
 
 
12026
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
12027
msgctxt "@info"
 
12028
msgid "The time you entered is invalid"
 
12029
msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
 
12030
 
 
12031
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
12032
#, kde-format
 
12033
msgctxt "@info"
 
12034
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
12035
msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
 
12036
 
 
12037
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
12038
#, kde-format
 
12039
msgctxt "@info"
 
12040
msgid "Time cannot be later than %1"
 
12041
msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
 
12042
 
 
12043
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
 
12044
#, kde-format
 
12045
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
12046
msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
 
12047
 
 
12048
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
 
12049
#, kde-format
 
12050
msgctxt ""
 
12051
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
12052
"shortcut that is problematic"
 
12053
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
12054
msgid_plural ""
 
12055
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
12056
msgstr[0] ""
 
12057
"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
 
12058
msgstr[1] ""
 
12059
"Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
 
12060
 
 
12061
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
 
12062
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
12063
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
12064
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
12065
msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
 
12066
msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
 
12067
 
 
12068
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
 
12069
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
12070
msgid "Shortcut Conflict"
 
12071
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
12072
msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
 
12073
msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
 
12074
 
 
12075
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
 
12076
#, kde-format
 
12077
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
12078
msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
 
12079
 
 
12080
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
 
12081
#, kde-format
 
12082
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
12083
msgid ""
 
12084
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
12085
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
12086
"%3"
 
12087
msgid_plural ""
 
12088
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
12089
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
12090
"%3"
 
12091
msgstr[0] ""
 
12092
"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
 
12093
"Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
 
12094
"%3"
 
12095
msgstr[1] ""
 
12096
"Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
 
12097
"Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
 
12098
"%3"
 
12099
 
 
12100
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
 
12101
msgid "Shortcut conflict"
 
12102
msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
 
12103
 
 
12104
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
 
12105
#, kde-format
 
12106
msgid ""
 
12107
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
 
12108
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
 
12109
msgstr ""
 
12110
"<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina "
 
12111
"<b>%2</b>.<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
 
12112
 
 
12113
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
 
12114
msgid ""
 
12115
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
12116
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
12117
msgstr ""
 
12118
"Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
 
12119
"forritinu.\n"
 
12120
"Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
 
12121
 
 
12122
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
 
12123
msgid "Reserved Shortcut"
 
12124
msgstr "Frátekinn flýtilykill"
 
12125
 
 
12126
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
 
12127
msgid ""
 
12128
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
12129
"shortcut.\n"
 
12130
"Please choose another one."
 
12131
msgstr ""
 
12132
"F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
 
12133
"flýtilykil.\n"
 
12134
"Veldu einhvern annan."
 
12135
 
 
12136
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
 
12137
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
12138
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
 
12139
 
 
12140
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
 
12141
#, kde-format
 
12142
msgid ""
 
12143
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
12144
"some applications use.\n"
 
12145
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
12146
msgstr ""
 
12147
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" "
 
12148
"sem mörg forrit nota.\n"
 
12149
"Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
 
12150
 
 
12151
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
 
12152
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
12153
msgid "Input"
 
12154
msgstr "Inntak"
 
12155
 
 
12156
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
 
12157
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
12158
msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
 
12159
 
 
12160
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
 
12161
msgid "Unsupported Key"
 
12162
msgstr "Óstuddur lykill"
 
12163
 
 
12164
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
 
12165
msgctxt "@action"
 
12166
msgid "Text &Color..."
 
12167
msgstr "Te&xtalitur..."
 
12168
 
 
12169
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
 
12170
msgctxt "@label stroke color"
 
12171
msgid "Color"
 
12172
msgstr "Litur"
 
12173
 
 
12174
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
 
12175
msgctxt "@action"
 
12176
msgid "Text &Highlight..."
 
12177
msgstr "Texti &upplitun..."
 
12178
 
 
12179
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
 
12180
msgctxt "@action"
 
12181
msgid "&Font"
 
12182
msgstr "&Letur"
 
12183
 
 
12184
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
 
12185
msgctxt "@action"
 
12186
msgid "Font &Size"
 
12187
msgstr "Letur&stærð"
 
12188
 
 
12189
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
 
12190
msgctxt "@action boldify selected text"
 
12191
msgid "&Bold"
 
12192
msgstr "&Feitletra"
 
12193
 
 
12194
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
 
12195
msgctxt "@action italicize selected text"
 
12196
msgid "&Italic"
 
12197
msgstr "S&káletur"
 
12198
 
 
12199
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
 
12200
msgctxt "@action underline selected text"
 
12201
msgid "&Underline"
 
12202
msgstr "&Undirstrika"
 
12203
 
 
12204
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
 
12205
msgctxt "@action"
 
12206
msgid "&Strike Out"
 
12207
msgstr "Yfir&strika"
 
12208
 
 
12209
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
 
12210
msgctxt "@action"
 
12211
msgid "Align &Left"
 
12212
msgstr "&Vinstrijafna"
 
12213
 
 
12214
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
 
12215
msgctxt "@label left justify"
 
12216
msgid "Left"
 
12217
msgstr "Vinstri"
 
12218
 
 
12219
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
 
12220
msgctxt "@action"
 
12221
msgid "Align &Center"
 
12222
msgstr "&Miðjujafna"
 
12223
 
 
12224
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
 
12225
msgctxt "@label center justify"
 
12226
msgid "Center"
 
12227
msgstr "Miðja"
 
12228
 
 
12229
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
 
12230
msgctxt "@action"
 
12231
msgid "Align &Right"
 
12232
msgstr "Jafna til hæg&ri"
 
12233
 
 
12234
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
 
12235
msgctxt "@label right justify"
 
12236
msgid "Right"
 
12237
msgstr "Hægri"
 
12238
 
 
12239
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
 
12240
msgctxt "@action"
 
12241
msgid "&Justify"
 
12242
msgstr "&Jafna"
 
12243
 
 
12244
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
 
12245
msgctxt "@label justify fill"
 
12246
msgid "Justify"
 
12247
msgstr "Jafna"
 
12248
 
 
12249
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
12250
msgctxt "@action"
 
12251
msgid "Left-to-Right"
 
12252
msgstr "Vinstri-til-hægri"
 
12253
 
 
12254
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
12255
msgctxt "@label left-to-right"
 
12256
msgid "Left-to-Right"
 
12257
msgstr "Vinstri-til-hægri"
 
12258
 
 
12259
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
12260
msgctxt "@action"
 
12261
msgid "Right-to-Left"
 
12262
msgstr "Hægri-til-vinstri"
 
12263
 
 
12264
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
12265
msgctxt "@label right-to-left"
 
12266
msgid "Right-to-Left"
 
12267
msgstr "Hægri-til-vinstri"
 
12268
 
 
12269
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
 
12270
msgctxt "@title:menu"
 
12271
msgid "List Style"
 
12272
msgstr "Stíll lista"
 
12273
 
 
12274
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
 
12275
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
12276
msgid "None"
 
12277
msgstr "Enginn"
 
12278
 
 
12279
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
 
12280
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
12281
msgid "Disc"
 
12282
msgstr "Diskur"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
 
12285
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
12286
msgid "Circle"
 
12287
msgstr "Hringur"
 
12288
 
 
12289
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
12290
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
12291
msgid "Square"
 
12292
msgstr "Kassi"
 
12293
 
 
12294
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
12295
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
12296
msgid "123"
 
12297
msgstr "123"
 
12298
 
 
12299
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
 
12300
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
12301
msgid "abc"
 
12302
msgstr "abc"
 
12303
 
 
12304
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
 
12305
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
12306
msgid "ABC"
 
12307
msgstr "ABC"
 
12308
 
 
12309
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
 
12310
msgctxt "@action"
 
12311
msgid "Increase Indent"
 
12312
msgstr "Auka inndrátt"
 
12313
 
 
12314
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
12315
msgctxt "@action"
 
12316
msgid "Decrease Indent"
 
12317
msgstr "Minnka inndrátt"
 
12318
 
 
12319
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
 
12320
msgctxt "@action"
 
12321
msgid "Insert Rule Line"
 
12322
msgstr "Setja inn lárétta línu"
 
12323
 
 
12324
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
 
12325
msgctxt "@action"
 
12326
msgid "Link"
 
12327
msgstr "Tengja"
 
12328
 
 
12329
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
 
12330
msgctxt "@action"
 
12331
msgid "Format Painter"
 
12332
msgstr "Sniðmálari"
 
12333
 
 
12334
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
 
12335
msgctxt "@action"
 
12336
msgid "To Plain Text"
 
12337
msgstr "Sem hreinn texti"
 
12338
 
 
12339
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
 
12340
msgctxt "@action"
 
12341
msgid "Subscript"
 
12342
msgstr "Lágletur"
 
12343
 
 
12344
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
 
12345
msgctxt "@action"
 
12346
msgid "Superscript"
 
12347
msgstr "Háletur"
 
12348
 
 
12349
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12350
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
12351
msgid "Area"
 
12352
msgstr "Svæði"
 
12353
 
 
12354
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12355
msgctxt "Time zone"
 
12356
msgid "Region"
 
12357
msgstr "Hérað"
 
12358
 
 
12359
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12360
msgid "Comment"
 
12361
msgstr "Athugasemd"
 
12362
 
 
12363
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
 
12364
msgid "&Available:"
 
12365
msgstr "&Tiltækar:"
 
12366
 
 
12367
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
 
12368
msgid "&Selected:"
 
12369
msgstr "&Valið:"
 
12370
 
 
12371
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
12372
msgctxt "@option next year"
 
12373
msgid "Next Year"
 
12374
msgstr "Næsta ár"
 
12375
 
 
12376
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
12377
msgctxt "@option next month"
 
12378
msgid "Next Month"
 
12379
msgstr "Næsti mánuður"
 
12380
 
 
12381
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
12382
msgctxt "@option next week"
 
12383
msgid "Next Week"
 
12384
msgstr "Næsta vika"
 
12385
 
 
12386
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
12387
msgctxt "@option tomorrow"
 
12388
msgid "Tomorrow"
 
12389
msgstr "Á morgun"
 
12390
 
 
12391
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
12392
msgctxt "@option today"
 
12393
msgid "Today"
 
12394
msgstr "Í dag"
 
12395
 
 
12396
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
12397
msgctxt "@option yesterday"
 
12398
msgid "Yesterday"
 
12399
msgstr "Í gær"
 
12400
 
 
12401
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
12402
msgctxt "@option last week"
 
12403
msgid "Last Week"
 
12404
msgstr "Síðasta vika"
 
12405
 
 
12406
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
12407
msgctxt "@option last month"
 
12408
msgid "Last Month"
 
12409
msgstr "Síðasti mánuður"
 
12410
 
 
12411
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
12412
msgctxt "@option last year"
 
12413
msgid "Last Year"
 
12414
msgstr "Síðasta ár"
 
12415
 
 
12416
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
12417
msgctxt "@option do not specify a date"
 
12418
msgid "No Date"
 
12419
msgstr "Engin dagsetning"
 
12420
 
 
12421
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
12422
msgctxt "@info"
 
12423
msgid "The date you entered is invalid"
 
12424
msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
 
12425
 
 
12426
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
12427
#, kde-format
 
12428
msgctxt "@info"
 
12429
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
12430
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
 
12431
 
 
12432
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
12433
#, kde-format
 
12434
msgctxt "@info"
 
12435
msgid "Date cannot be later than %1"
 
12436
msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
 
12437
 
 
12438
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
12439
msgid "Image Operations"
 
12440
msgstr "Myndaaðgerðir"
 
12441
 
 
12442
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
12443
msgid "&Rotate Clockwise"
 
12444
msgstr "Snúa &réttsælis"
 
12445
 
 
12446
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
12447
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
12448
msgstr "Snúa rang&sælis"
 
12449
 
 
12450
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
 
12451
msgid "Enter a search term or character here"
 
12452
msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
 
12453
 
 
12454
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
12455
msgctxt "Goes to previous character"
 
12456
msgid "Previous in History"
 
12457
msgstr "Fyrri í ferli"
 
12458
 
 
12459
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
12460
msgid "Previous Character in History"
 
12461
msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
 
12462
 
 
12463
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
12464
msgctxt "Goes to next character"
 
12465
msgid "Next in History"
 
12466
msgstr "Næsti liður í ferli"
 
12467
 
 
12468
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
12469
msgid "Next Character in History"
 
12470
msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
 
12471
 
 
12472
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
 
12473
msgid "Select a category"
 
12474
msgstr "Velja flokk"
 
12475
 
 
12476
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
 
12477
msgid "Select a block to be displayed"
 
12478
msgstr "Veldu blokk til að sýna"
 
12479
 
 
12480
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
 
12481
msgid "Set font"
 
12482
msgstr "Velja letur"
 
12483
 
 
12484
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
 
12485
msgid "Set font size"
 
12486
msgstr "Stilla leturstærð"
 
12487
 
 
12488
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
 
12489
msgid "Character:"
 
12490
msgstr "Stafur:"
 
12491
 
 
12492
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
12493
msgid "Name: "
 
12494
msgstr "Heiti: "
 
12495
 
 
12496
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
 
12497
msgid "Annotations and Cross References"
 
12498
msgstr "Skýringar og tilvísanir"
 
12499
 
 
12500
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
 
12501
msgid "Alias names:"
 
12502
msgstr "Samheiti:"
 
12503
 
 
12504
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
 
12505
msgid "Notes:"
 
12506
msgstr "Athugasemdir:"
 
12507
 
 
12508
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
 
12509
msgid "See also:"
 
12510
msgstr "Sjá einnig:"
 
12511
 
 
12512
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
 
12513
msgid "Equivalents:"
 
12514
msgstr "Sambærilegt:"
 
12515
 
 
12516
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
 
12517
msgid "Approximate equivalents:"
 
12518
msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
 
12519
 
 
12520
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
 
12521
msgid "CJK Ideograph Information"
 
12522
msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
 
12523
 
 
12524
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
 
12525
msgid "Definition in English: "
 
12526
msgstr "Skilgreining á ensku: "
 
12527
 
 
12528
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
 
12529
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
12530
msgstr "Framburður á mandarín: "
 
12531
 
 
12532
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
 
12533
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
12534
msgstr "Framburður á kantonsku: "
 
12535
 
 
12536
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
 
12537
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
12538
msgstr "Japanskur On framburður: "
 
12539
 
 
12540
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
 
12541
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
12542
msgstr "Japanskur Kun framburður: "
 
12543
 
 
12544
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
 
12545
msgid "Tang Pronunciation: "
 
12546
msgstr "Tang framburður: "
 
12547
 
 
12548
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
 
12549
msgid "Korean Pronunciation: "
 
12550
msgstr "Kóreanskur framburður: "
 
12551
 
 
12552
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
12553
msgid "General Character Properties"
 
12554
msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
 
12555
 
 
12556
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
 
12557
msgid "Block: "
 
12558
msgstr "Blokk: "
 
12559
 
 
12560
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
12561
msgid "Unicode category: "
 
12562
msgstr "Unicode flokkur: "
 
12563
 
 
12564
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
12565
msgid "Various Useful Representations"
 
12566
msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
 
12567
 
 
12568
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
12569
msgid "UTF-8:"
 
12570
msgstr "UTF-8:"
 
12571
 
 
12572
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
 
12573
msgid "UTF-16: "
 
12574
msgstr "UTF-16: "
 
12575
 
 
12576
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
 
12577
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
12578
msgstr "C octal escaped UTF-8: "
 
12579
 
 
12580
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
 
12581
msgid "XML decimal entity:"
 
12582
msgstr "XML tugagildiseining:"
 
12583
 
 
12584
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
 
12585
msgid "Unicode code point:"
 
12586
msgstr "Unicode kóðapunktur:"
 
12587
 
 
12588
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
 
12589
msgctxt "Character"
 
12590
msgid "In decimal:"
 
12591
msgstr "Í tugagildi:"
 
12592
 
 
12593
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:171
 
12594
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
12595
msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
 
12596
 
 
12597
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:175
 
12598
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
12599
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
 
12600
 
 
12601
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
12602
msgid "without name"
 
12603
msgstr "án heitis"
 
12604
 
 
12605
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
 
12606
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
12607
msgid "Clear text"
 
12608
msgstr "Hreinsa texta"
 
12609
 
 
12610
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1130
 
12611
msgctxt "@title:menu"
 
12612
msgid "Text Completion"
 
12613
msgstr "Textaklárun"
 
12614
 
 
12615
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1137
 
12616
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12617
msgid "None"
 
12618
msgstr "Engin"
 
12619
 
 
12620
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
 
12621
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12622
msgid "Manual"
 
12623
msgstr "Handvirk"
 
12624
 
 
12625
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
 
12626
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12627
msgid "Automatic"
 
12628
msgstr "Sjálfvirk"
 
12629
 
 
12630
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
 
12631
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12632
msgid "Dropdown List"
 
12633
msgstr "Fellilisti"
 
12634
 
 
12635
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
 
12636
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12637
msgid "Short Automatic"
 
12638
msgstr "Stutt sjálfvirk"
 
12639
 
 
12640
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
 
12641
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12642
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
12643
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
 
12644
 
 
12645
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1173
 
12646
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12647
msgid "Default"
 
12648
msgstr "Sjálfgefið"
 
12649
 
 
12650
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
12651
msgctxt "UTC time zone"
 
12652
msgid "UTC"
 
12653
msgstr "UTC"
 
12654
 
 
12655
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
12656
msgctxt "No specific time zone"
 
12657
msgid "Floating"
 
12658
msgstr "Fljótandi"
 
12659
 
 
12660
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
12661
msgctxt "@info"
 
12662
msgid ""
 
12663
"The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
12664
msgstr ""
 
12665
"Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
 
12666
 
 
12667
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
12668
msgctxt "@info"
 
12669
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
12670
msgstr ""
 
12671
"Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er."
 
12672
 
 
12673
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
 
12674
msgid "&Add"
 
12675
msgstr "&Bæta við"
 
12676
 
 
12677
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
 
12678
msgid "&Remove"
 
12679
msgstr "&Fjarlægja"
 
12680
 
 
12681
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
 
12682
msgid "Move &Up"
 
12683
msgstr "Færa &upp"
 
12684
 
 
12685
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
 
12686
msgid "Move &Down"
 
12687
msgstr "Færa &niður"
 
12688
 
 
12689
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
 
12690
msgid "No further items in the history."
 
12691
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
 
12692
 
 
12693
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
12694
msgctxt "Encodings menu"
 
12695
msgid "Default"
 
12696
msgstr "Sjálfgefið"
 
12697
 
 
12698
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
12699
msgctxt "Encodings menu"
 
12700
msgid "Autodetect"
 
12701
msgstr "Sjálfvirkt"
 
12702
 
 
12703
#: kdeui/actions/kaction.cpp:120
 
12704
#, kde-format
 
12705
msgid ""
 
12706
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
12707
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
12708
"No action will be triggered."
 
12709
msgstr ""
 
12710
"Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
 
12711
"úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
 
12712
"Engin aðgerð verður sett í gang."
 
12713
 
 
12714
#: kdeui/actions/kaction.cpp:124
 
12715
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
12716
msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
 
12717
 
 
12718
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
12719
msgid "No Entries"
 
12720
msgstr "Engar færslur"
 
12721
 
 
12722
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
12723
msgid "Clear List"
 
12724
msgstr "Hreinsa lista"
 
12725
 
 
12726
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
12727
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
12728
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
12729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
12730
msgid "F&ull Screen Mode"
 
12731
msgstr "&Fylla skjá"
 
12732
 
 
12733
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
12734
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
12735
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
12736
msgid "Full Screen"
 
12737
msgstr "Fylla skjá"
 
12738
 
 
12739
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
12740
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
12741
msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
 
12742
 
 
12743
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
12744
msgid "Exit Full Screen"
 
12745
msgstr "Ekki fylla skjá"
 
12746
 
 
12747
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
12748
msgctxt "go back"
 
12749
msgid "&Back"
 
12750
msgstr "Til &baka"
 
12751
 
 
12752
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
12753
msgctxt "go forward"
 
12754
msgid "&Forward"
 
12755
msgstr "Á&fram"
 
12756
 
 
12757
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
 
12758
msgctxt "home page"
 
12759
msgid "&Home"
 
12760
msgstr "&Heim"
 
12761
 
 
12762
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
12763
msgctxt "show help"
 
12764
msgid "&Help"
 
12765
msgstr "&Hjálp"
 
12766
 
 
12767
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
12768
msgid "Show &Menubar"
 
12769
msgstr "Sýna &valslá"
 
12770
 
 
12771
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
 
12772
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
12773
msgstr ""
 
12774
"Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
 
12775
 
 
12776
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
12777
msgid "Show St&atusbar"
 
12778
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
 
12779
 
 
12780
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
 
12781
msgid ""
 
12782
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
12783
"bottom of the window used for status information."
 
12784
msgstr ""
 
12785
"Sýna stöðuslá<br /><br />Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
 
12786
"birtir stöðuupplýsingar."
 
12787
 
 
12788
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12789
msgid "Backspace"
 
12790
msgstr "Backspace"
 
12791
 
 
12792
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12793
msgid "SysReq"
 
12794
msgstr "SysReq"
 
12795
 
 
12796
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12797
msgid "CapsLock"
 
12798
msgstr "CapsLock"
 
12799
 
 
12800
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12801
msgid "NumLock"
 
12802
msgstr "NumLock"
 
12803
 
 
12804
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12805
msgid "ScrollLock"
 
12806
msgstr "ScrollLock"
 
12807
 
 
12808
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12809
msgid "PageUp"
 
12810
msgstr "Síða upp"
 
12811
 
 
12812
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12813
msgid "PageDown"
 
12814
msgstr "Síða niður"
 
12815
 
 
12816
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12817
msgid "Again"
 
12818
msgstr "Aftur"
 
12819
 
 
12820
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12821
msgid "Props"
 
12822
msgstr "Props"
 
12823
 
 
12824
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
12825
msgid "Undo"
 
12826
msgstr "Hætta við"
 
12827
 
 
12828
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12829
msgid "Front"
 
12830
msgstr "Fram"
 
12831
 
 
12832
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12833
msgid "Copy"
 
12834
msgstr "Afrita"
 
12835
 
 
12836
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12837
msgid "Open"
 
12838
msgstr "Opna"
 
12839
 
 
12840
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12841
msgid "Paste"
 
12842
msgstr "Líma"
 
12843
 
 
12844
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12845
msgid "Find"
 
12846
msgstr "Finna"
 
12847
 
 
12848
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12849
msgid "Cut"
 
12850
msgstr "Klippa"
 
12851
 
 
12852
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12853
msgid "Redo"
 
12854
msgstr "Endurtaka"
 
12855
 
 
12856
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12857
msgid ""
 
12858
"You reached the end of the list\n"
 
12859
"of matching items.\n"
 
12860
msgstr ""
 
12861
"Þú ert kominn að enda listans\n"
 
12862
"af mögulegum klárunum.\n"
 
12863
 
 
12864
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12865
msgid ""
 
12866
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12867
"match is available.\n"
 
12868
msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
 
12869
 
 
12870
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12871
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12872
msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
 
12873
 
 
12874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12875
msgid "&OK"
 
12876
msgstr "Í &lagi"
 
12877
 
 
12878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12879
msgid "&Cancel"
 
12880
msgstr "&Hætta við"
 
12881
 
 
12882
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12883
msgid "Yes"
 
12884
msgstr "Já"
 
12885
 
 
12886
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12887
msgid "No"
 
12888
msgstr "Nei"
 
12889
 
 
12890
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12891
msgid "&Discard"
 
12892
msgstr "&Henda"
 
12893
 
 
12894
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12895
msgid "Discard changes"
 
12896
msgstr "Hætta við breytingar"
 
12897
 
 
12898
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12899
msgid ""
 
12900
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12901
msgstr ""
 
12902
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
 
12903
"verið gerðar í þessum glugga."
 
12904
 
 
12905
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12906
msgid "&Save"
 
12907
msgstr "Vi&sta"
 
12908
 
 
12909
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12910
msgid "Save data"
 
12911
msgstr "Vista gögn"
 
12912
 
 
12913
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12914
msgid "&Do Not Save"
 
12915
msgstr "&Ekki vista"
 
12916
 
 
12917
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12918
msgid "Do not save data"
 
12919
msgstr "Ekki vista gögn"
 
12920
 
 
12921
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12922
msgid "Save &As..."
 
12923
msgstr "Vista &sem..."
 
12924
 
 
12925
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12926
msgid "Save file with another name"
 
12927
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
 
12928
 
 
12929
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12930
msgid "&Apply"
 
12931
msgstr "&Virkja"
 
12932
 
 
12933
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12934
msgid "Apply changes"
 
12935
msgstr "Virkja stillingar"
 
12936
 
 
12937
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12938
msgid ""
 
12939
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
12940
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
12941
"Use this to try different settings."
 
12942
msgstr ""
 
12943
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar en "
 
12944
"valmyndin lokast ekki.\n"
 
12945
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
 
12946
"aftur og aftur."
 
12947
 
 
12948
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12949
msgid "Administrator &Mode..."
 
12950
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
 
12951
 
 
12952
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12953
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12954
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
 
12955
 
 
12956
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12957
msgid ""
 
12958
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12959
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12960
"privileges."
 
12961
msgstr ""
 
12962
"Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
 
12963
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
 
12964
"nánari heimildir."
 
12965
 
 
12966
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12967
msgid "Clear input"
 
12968
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
 
12969
 
 
12970
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12971
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12972
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
 
12973
 
 
12974
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12975
msgid "Show help"
 
12976
msgstr "Sýna hjálp"
 
12977
 
 
12978
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12979
msgid "Close the current window or document"
 
12980
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
 
12981
 
 
12982
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12983
msgid "&Close Window"
 
12984
msgstr "&Loka glugga"
 
12985
 
 
12986
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12987
msgid "Close the current window."
 
12988
msgstr "Loka núverandi glugga."
 
12989
 
 
12990
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12991
msgid "&Close Document"
 
12992
msgstr "&Loka skjali"
 
12993
 
 
12994
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12995
msgid "Close the current document."
 
12996
msgstr "Loka núverandi skjali"
 
12997
 
 
12998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12999
msgid "&Defaults"
 
13000
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
 
13001
 
 
13002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
13003
msgid "Reset all items to their default values"
 
13004
msgstr "Frumstilla öll gildi"
 
13005
 
 
13006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
13007
msgid "Go back one step"
 
13008
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
 
13009
 
 
13010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
13011
msgid "Go forward one step"
 
13012
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
 
13013
 
 
13014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
13015
msgid "&Print..."
 
13016
msgstr "&Prenta..."
 
13017
 
 
13018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
13019
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
13020
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
 
13021
 
 
13022
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
13023
msgid "C&ontinue"
 
13024
msgstr "Á&fram"
 
13025
 
 
13026
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
13027
msgid "Continue operation"
 
13028
msgstr "Halda áfram aðgerð"
 
13029
 
 
13030
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
13031
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
 
13032
msgid "&Delete"
 
13033
msgstr "&Eyða"
 
13034
 
 
13035
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
13036
msgid "Delete item(s)"
 
13037
msgstr "Eyða hlut(um)"
 
13038
 
 
13039
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
13040
msgid "&Open..."
 
13041
msgstr "&Opna..."
 
13042
 
 
13043
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
13044
msgid "Open file"
 
13045
msgstr "Opna skrá"
 
13046
 
 
13047
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
13048
msgid "&Quit"
 
13049
msgstr "&Hætta"
 
13050
 
 
13051
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
13052
msgid "Quit application"
 
13053
msgstr "Loka forrit"
 
13054
 
 
13055
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
13056
msgid "&Reset"
 
13057
msgstr "&Frumstilla"
 
13058
 
 
13059
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
13060
msgid "Reset configuration"
 
13061
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
 
13062
 
 
13063
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
13064
msgctxt "Verb"
 
13065
msgid "&Insert"
 
13066
msgstr "Setja &inn"
 
13067
 
 
13068
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
13069
msgid "Confi&gure..."
 
13070
msgstr "&Stilla..."
 
13071
 
 
13072
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
13073
msgid "Add"
 
13074
msgstr "Bæta við"
 
13075
 
 
13076
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
13077
msgid "Test"
 
13078
msgstr "Prufa"
 
13079
 
 
13080
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
13081
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
 
13082
msgid "Properties"
 
13083
msgstr "Eiginleikar"
 
13084
 
 
13085
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
13086
msgid "&Overwrite"
 
13087
msgstr "Skrifa &yfir"
 
13088
 
 
13089
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:815
 
13090
#, kde-format
 
13091
msgid "The style '%1' was not found"
 
13092
msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
 
13093
 
 
13094
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
13095
msgid "Do not run in the background."
 
13096
msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
 
13097
 
 
13098
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
13099
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
13100
msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
 
13101
 
 
13102
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
 
13103
msgid "Unknown Application"
 
13104
msgstr "Óþekkt forrit"
 
13105
 
 
13106
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
13107
msgid "Minimize"
 
13108
msgstr "Lágmarka"
 
13109
 
 
13110
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
13111
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:382
 
13112
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:809
 
13113
msgid "&Minimize"
 
13114
msgstr "&Lágmarka"
 
13115
 
 
13116
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
13117
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:807
 
13118
msgid "&Restore"
 
13119
msgstr "Endur&heimta"
 
13120
 
 
13121
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
13122
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:817
 
13123
#, kde-format
 
13124
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
13125
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
 
13126
 
 
13127
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
13128
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:820
 
13129
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
13130
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
 
13131
 
 
13132
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
13133
msgid "Could not load print preview part"
 
13134
msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
 
13135
 
 
13136
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
13137
msgid "Print Preview"
 
13138
msgstr "Forsýna prentun"
 
13139
 
 
13140
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
13141
#, kde-format
 
13142
msgid "The module %1 could not be found."
 
13143
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
 
13144
 
 
13145
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
13146
#, kde-format
 
13147
msgid ""
 
13148
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be "
 
13149
"found.</p></qt>"
 
13150
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
 
13151
 
 
13152
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
13153
#, kde-format
 
13154
msgid "The module %1 is disabled."
 
13155
msgstr "Einingin %1 er óvirk."
 
13156
 
 
13157
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
13158
msgid ""
 
13159
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
13160
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
13161
msgstr ""
 
13162
"<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
 
13163
"eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
 
13164
 
 
13165
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
 
13166
#, kde-format
 
13167
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
13168
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
 
13169
 
 
13170
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
13171
#, kde-format
 
13172
msgid ""
 
13173
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
 
13174
"library.</qt>"
 
13175
msgstr ""
 
13176
"<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</qt>"
 
13177
 
 
13178
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
13179
msgid "There was an error loading the module."
 
13180
msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
 
13181
 
 
13182
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
13183
#, kde-format
 
13184
msgid ""
 
13185
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
13186
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
 
13187
"module</li><li>You have old third party modules lying "
 
13188
"around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the "
 
13189
"module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting "
 
13190
"your distributor or packager.</p></qt>"
 
13191
msgstr ""
 
13192
"<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa kom "
 
13193
"upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
 
13194
"stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum "
 
13195
"aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að "
 
13196
"fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa "
 
13197
"samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
 
13198
 
 
13199
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
 
13200
msgid ""
 
13201
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
13202
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
13203
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
13204
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
13205
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
13206
msgstr ""
 
13207
"<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem "
 
13208
"skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar frá "
 
13209
"öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu "
 
13210
"að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að "
 
13211
"hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina</p></qt>"
 
13212
 
 
13213
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
 
13214
#, kde-format
 
13215
msgctxt "Argument is application name"
 
13216
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
13217
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
 
13218
 
 
13219
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
13220
msgid ""
 
13221
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
13222
"for further information"
 
13223
msgstr ""
 
13224
"Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu "
 
13225
"hér fyrir nánari upplýsingar"
 
13226
 
 
13227
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
13228
msgid ""
 
13229
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
13230
"dependencies:\n"
 
13231
msgstr ""
 
13232
"Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni "
 
13233
"íforrits:\n"
 
13234
 
 
13235
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
13236
#, kde-format
 
13237
msgid ""
 
13238
"\n"
 
13239
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
13240
"plugin"
 
13241
msgstr ""
 
13242
"\n"
 
13243
"    Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
 
13244
 
 
13245
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
13246
#, kde-format
 
13247
msgid ""
 
13248
"\n"
 
13249
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
13250
"%2 plugin"
 
13251
msgstr ""
 
13252
"\n"
 
13253
"    %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
 
13254
"íforritsins"
 
13255
 
 
13256
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
13257
msgid "Dependency Check"
 
13258
msgstr "Forkröfupróf"
 
13259
 
 
13260
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
13261
#, kde-format
 
13262
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
13263
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
13264
msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
 
13265
msgstr[1] ""
 
13266
"Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
 
13267
 
 
13268
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
13269
msgid ", "
 
13270
msgstr ", "
 
13271
 
 
13272
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
13273
#, kde-format
 
13274
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
13275
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
13276
msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
 
13277
msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
 
13278
 
 
13279
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
13280
msgid "Search Plugins"
 
13281
msgstr "Leita að íforritum"
 
13282
 
 
13283
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
 
13284
#, kde-format
 
13285
#| msgid "About %1"
 
13286
msgctxt "Used only for plugins"
 
13287
msgid "About %1"
 
13288
msgstr "Um %1"
 
13289
 
 
13290
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
13291
msgid ""
 
13292
"The settings of the current module have changed.\n"
 
13293
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
13294
msgstr ""
 
13295
"Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
 
13296
"Viltu virkja þær eða henda þeim?"
 
13297
 
 
13298
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
13299
msgid "Apply Settings"
 
13300
msgstr "Virkja stillingar"
 
13301
 
 
13302
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
13303
msgid "Enable component"
 
13304
msgstr "Gera einingu virka"
 
13305
 
 
13306
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
13307
msgid "Select Components"
 
13308
msgstr "Velja einingar"
 
13309
 
 
13310
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
13311
#, kde-format
 
13312
msgctxt "@label Type of file"
 
13313
msgid "Type: %1"
 
13314
msgstr "Tegund: %1"
 
13315
 
 
13316
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
 
13317
msgctxt "@label:checkbox"
 
13318
msgid "Remember action for files of this type"
 
13319
msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
 
13320
 
 
13321
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
13322
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
 
13323
#, kde-format
 
13324
msgctxt "@label:button"
 
13325
msgid "&Open with %1"
 
13326
msgstr "&Opna með %1"
 
13327
 
 
13328
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
 
13329
#, kde-format
 
13330
msgctxt "@action:inmenu"
 
13331
msgid "Open &with %1"
 
13332
msgstr "Opna &með %1"
 
13333
 
 
13334
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
 
13335
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
 
13336
#, kde-format
 
13337
msgctxt "@info"
 
13338
msgid "Open '%1'?"
 
13339
msgstr "Opna '%1'?"
 
13340
 
 
13341
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
 
13342
msgctxt "@label:button"
 
13343
msgid "&Open with..."
 
13344
msgstr "&Opna með..."
 
13345
 
 
13346
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
 
13347
msgctxt "@label:button"
 
13348
msgid "&Open with"
 
13349
msgstr "&Opna með"
 
13350
 
 
13351
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
 
13352
msgctxt "@label:button"
 
13353
msgid "&Open"
 
13354
msgstr "&Opna"
 
13355
 
 
13356
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
 
13357
#, kde-format
 
13358
msgctxt "@label File name"
 
13359
msgid "Name: %1"
 
13360
msgstr "Heiti: %1"
 
13361
 
 
13362
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
 
13363
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13364
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
13365
msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
 
13366
 
 
13367
#: kparts/part.cpp:757
 
13368
msgid "Untitled"
 
13369
msgstr "Nafnlaust"
 
13370
 
 
13371
#: kparts/part.cpp:763
 
13372
#, kde-format
 
13373
msgid ""
 
13374
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
13375
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
13376
msgstr ""
 
13377
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
 
13378
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
 
13379
 
 
13380
#: kparts/part.cpp:765
 
13381
msgid "Close Document"
 
13382
msgstr "Loka skjali"
 
13383
 
 
13384
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
13385
#, kde-format
 
13386
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
13387
msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
 
13388
 
 
13389
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
13390
msgid "Internet Search"
 
13391
msgstr "Leita á Internetinu"
 
13392
 
 
13393
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
13394
msgid "&Search"
 
13395
msgstr "&Leita"
 
13396
 
 
13397
#: kparts/browserrun.cpp:312
 
13398
#, kde-format
 
13399
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
13400
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
 
13401
 
 
13402
#: kparts/browserrun.cpp:313
 
13403
msgid "Execute File?"
 
13404
msgstr "Keyra skrá?"
 
13405
 
 
13406
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
13407
msgctxt "palette name"
 
13408
msgid "* Recent Colors *"
 
13409
msgstr "* Nýlegir litir *"
 
13410
 
 
13411
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
13412
msgctxt "palette name"
 
13413
msgid "* Custom Colors *"
 
13414
msgstr "* sérsniðnir litir *"
 
13415
 
 
13416
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
13417
msgctxt "palette name"
 
13418
msgid "Forty Colors"
 
13419
msgstr "Fjörtíulitir"
 
13420
 
 
13421
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
13422
msgctxt "palette name"
 
13423
msgid "Oxygen Colors"
 
13424
msgstr "Oxygen litir"
 
13425
 
 
13426
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
13427
msgctxt "palette name"
 
13428
msgid "Rainbow Colors"
 
13429
msgstr "Regnbogalitir"
 
13430
 
 
13431
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
13432
msgctxt "palette name"
 
13433
msgid "Royal Colors"
 
13434
msgstr "Konunglegir litir"
 
13435
 
 
13436
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
13437
msgctxt "palette name"
 
13438
msgid "Web Colors"
 
13439
msgstr "Veflitir"
 
13440
 
 
13441
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:522
 
13442
msgid "Named Colors"
 
13443
msgstr "Nefndir litir"
 
13444
 
 
13445
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:709
 
13446
#, kde-format
 
13447
msgctxt ""
 
13448
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
13449
"them)"
 
13450
msgid ""
 
13451
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
13452
"examined:\n"
 
13453
"%2"
 
13454
msgid_plural ""
 
13455
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
13456
"examined:\n"
 
13457
"%2"
 
13458
msgstr[0] ""
 
13459
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
 
13460
"%2"
 
13461
msgstr[1] ""
 
13462
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
 
13463
"%2"
 
13464
 
 
13465
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
 
13466
msgid "Select Color"
 
13467
msgstr "Veldu lit"
 
13468
 
 
13469
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1060
 
13470
msgid "Hue:"
 
13471
msgstr "Tónn:"
 
13472
 
 
13473
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
13474
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
13475
msgid "°"
 
13476
msgstr "°"
 
13477
 
 
13478
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1070
 
13479
msgid "Saturation:"
 
13480
msgstr "Mettun:"
 
13481
 
 
13482
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
 
13483
msgctxt "This is the V of HSV"
 
13484
msgid "Value:"
 
13485
msgstr "Gildi:"
 
13486
 
 
13487
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1094
 
13488
msgid "Red:"
 
13489
msgstr "Rautt:"
 
13490
 
 
13491
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
13492
msgid "Green:"
 
13493
msgstr "Grænt:"
 
13494
 
 
13495
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
13496
msgid "Blue:"
 
13497
msgstr "Blátt:"
 
13498
 
 
13499
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
13500
msgid "Alpha:"
 
13501
msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
 
13502
 
 
13503
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1158
 
13504
msgid "&Add to Custom Colors"
 
13505
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
 
13506
 
 
13507
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1193
 
13508
msgid "HTML:"
 
13509
msgstr "HTML:"
 
13510
 
 
13511
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1283
 
13512
msgid "Default color"
 
13513
msgstr "Sjálfgefinn litur"
 
13514
 
 
13515
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1364
 
13516
msgid "-default-"
 
13517
msgstr "-sjálfgefið-"
 
13518
 
 
13519
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1682
 
13520
msgid "-unnamed-"
 
13521
msgstr "-nafnlaust-"
 
13522
 
 
13523
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
 
13524
msgctxt "Custom color"
 
13525
msgid "Custom..."
 
13526
msgstr "Sérsniðið..."
 
13527
 
 
13528
#: kross/qts/values_p.h:69
 
13529
#, kde-format
 
13530
msgid "No such function \"%1\""
 
13531
msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
 
13532
 
 
13533
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
13534
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
13535
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
13536
msgid "No service matching the requirements was found"
 
13537
msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
 
13538
 
 
13539
#: kdecore/services/kservice.h:519
 
13540
#, kde-format
 
13541
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
13542
msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
 
13543
 
 
13544
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
 
13545
msgid "KDE Test Program"
 
13546
msgstr "KDE prófunarforrit"
 
13547
 
 
13548
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
13549
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
 
13550
msgid "&New"
 
13551
msgstr "&Nýtt"
 
13552
 
 
13553
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
13554
msgid "Open &Recent"
 
13555
msgstr "Opna ný&legt"
 
13556
 
 
13557
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
13558
msgid "Re&vert"
 
13559
msgstr "&Bakka"
 
13560
 
 
13561
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
13562
msgid "Print Previe&w"
 
13563
msgstr "Forsýna pren&tun"
 
13564
 
 
13565
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
13566
msgid "&Mail..."
 
13567
msgstr "&Póstsenda..."
 
13568
 
 
13569
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
13570
msgid "Re&do"
 
13571
msgstr "Endur&taka"
 
13572
 
 
13573
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
13574
msgid "Cu&t"
 
13575
msgstr "&Klippa"
 
13576
 
 
13577
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
13578
msgid "&Copy"
 
13579
msgstr "&Afrita"
 
13580
 
 
13581
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
13582
msgid "&Paste"
 
13583
msgstr "&Líma"
 
13584
 
 
13585
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
13586
msgid "Select &All"
 
13587
msgstr "Velja &allt"
 
13588
 
 
13589
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
13590
msgid "Dese&lect"
 
13591
msgstr "&Afvelja"
 
13592
 
 
13593
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
13594
msgid "Find &Next"
 
13595
msgstr "Finna &næsta"
 
13596
 
 
13597
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
13598
msgid "Find Pre&vious"
 
13599
msgstr "Finna &fyrra"
 
13600
 
 
13601
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
13602
msgid "&Replace..."
 
13603
msgstr "&Skipta út..."
 
13604
 
 
13605
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
13606
msgid "&Actual Size"
 
13607
msgstr "&Raunveruleg stærð"
 
13608
 
 
13609
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
13610
msgid "&Fit to Page"
 
13611
msgstr "&Passa á síðu"
 
13612
 
 
13613
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
13614
msgid "Fit to Page &Width"
 
13615
msgstr "Passa á síðu&breidd"
 
13616
 
 
13617
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
13618
msgid "Fit to Page &Height"
 
13619
msgstr "Passa á síðu&hæð"
 
13620
 
 
13621
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
13622
msgid "Zoom &In"
 
13623
msgstr "Renna &að"
 
13624
 
 
13625
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
13626
msgid "Zoom &Out"
 
13627
msgstr "Renna &frá"
 
13628
 
 
13629
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
13630
msgid "&Zoom..."
 
13631
msgstr "S&tækkun..."
 
13632
 
 
13633
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
13634
msgid "&Redisplay"
 
13635
msgstr "Sýna &aftur"
 
13636
 
 
13637
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
13638
msgid "&Up"
 
13639
msgstr "&Upp"
 
13640
 
 
13641
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
13642
msgid "&Previous Page"
 
13643
msgstr "&Fyrri síða"
 
13644
 
 
13645
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
13646
msgid "&Next Page"
 
13647
msgstr "&Næsta síða"
 
13648
 
 
13649
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
13650
msgid "&Go To..."
 
13651
msgstr "&Fara að..."
 
13652
 
 
13653
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
13654
msgid "&Go to Page..."
 
13655
msgstr "Fara á &síðu..."
 
13656
 
 
13657
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
13658
msgid "&Go to Line..."
 
13659
msgstr "Fara að &línu..."
 
13660
 
 
13661
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
13662
msgid "&First Page"
 
13663
msgstr "F&yrsta síða"
 
13664
 
 
13665
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
13666
msgid "&Last Page"
 
13667
msgstr "&Síðasta síða"
 
13668
 
 
13669
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
13670
msgid "&Back in the Document"
 
13671
msgstr "Afturá&bak í skjalinu"
 
13672
 
 
13673
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
13674
msgid "&Forward in the Document"
 
13675
msgstr "Á&fram í skjalinu"
 
13676
 
 
13677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
13678
msgid "&Add Bookmark"
 
13679
msgstr "&Setja bókamerki"
 
13680
 
 
13681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
13682
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
13683
msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
 
13684
 
 
13685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13686
msgid "&Spelling..."
 
13687
msgstr "&Stafsetning..."
 
13688
 
 
13689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13690
msgid "Show &Toolbar"
 
13691
msgstr "Sýna t&ækjaslá"
 
13692
 
 
13693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
13694
msgid "&Save Settings"
 
13695
msgstr "&Vista stillingar"
 
13696
 
 
13697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
13698
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
13699
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
 
13700
 
 
13701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
13702
#, kde-format
 
13703
msgid "&Configure %1..."
 
13704
msgstr "&Stilla %1..."
 
13705
 
 
13706
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
13707
msgid "Configure Tool&bars..."
 
13708
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
 
13709
 
 
13710
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
13711
msgid "Configure &Notifications..."
 
13712
msgstr "Stilla skila&boð..."
 
13713
 
 
13714
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
13715
msgid "What's &This?"
 
13716
msgstr "Hvað er þ&etta?"
 
13717
 
 
13718
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
13719
msgid "Tip of the &Day"
 
13720
msgstr "Vísbending &dagsins"
 
13721
 
 
13722
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
 
13723
msgid "End"
 
13724
msgstr "Endi"
 
13725
 
 
13726
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:135
 
13727
msgid "Common name:"
 
13728
msgstr "Algengt nafn:"
 
13729
 
 
13730
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:136
 
13731
msgid "Acme Co."
 
13732
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
 
13733
 
 
13734
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:137
 
13735
msgid "Organization:"
 
13736
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
 
13737
 
 
13738
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:138
 
13739
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
13740
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
 
13741
 
 
13742
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:139
 
13743
msgid "Organizational unit:"
 
13744
msgstr "Deild:"
 
13745
 
 
13746
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:140
 
13747
msgid "Fraud Department"
 
13748
msgstr "Svika- og prettadeild"
 
13749
 
 
13750
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
 
13751
msgid "Country:"
 
13752
msgstr "Land:"
 
13753
 
 
13754
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
 
13755
msgid "Canada"
 
13756
msgstr "Langtbortistan"
 
13757
 
 
13758
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
 
13759
msgid "State:"
 
13760
msgstr "Fylki:"
 
13761
 
 
13762
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
 
13763
msgid "Quebec"
 
13764
msgstr "Norðurhjara"
 
13765
 
 
13766
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
 
13767
msgid "City:"
 
13768
msgstr "Borg:"
 
13769
 
 
13770
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
 
13771
msgid "Lakeridge Meadows"
 
13772
msgstr "Nágreni"
 
13773
 
 
13774
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:171
 
13775
msgid "Terminal"
 
13776
msgstr "Skjáhermir"
 
13777
 
 
13778
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:173
 
13779
msgid ""
 
13780
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
13781
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
13782
"emulator window."
 
13783
msgstr ""
 
13784
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
 
13785
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
 
13786
 
 
13787
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:175
 
13788
msgid "&Run in terminal"
 
13789
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
 
13790
 
 
13791
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:176
 
13792
msgid "&Terminal options:"
 
13793
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
 
13794
 
 
13795
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:178
 
13796
msgid ""
 
13797
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
13798
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
13799
"information."
 
13800
msgstr ""
 
13801
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
 
13802
"hættir keyrslu.  Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
 
13803
 
 
13804
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:180
 
13805
msgid "Do not &close when command exits"
 
13806
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
 
13807
 
 
13808
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:181
 
13809
msgid "User"
 
13810
msgstr "Notandi"
 
13811
 
 
13812
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:183
 
13813
msgid ""
 
13814
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
13815
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
13816
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
13817
"required to use this option."
 
13818
msgstr ""
 
13819
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni.  "
 
13820
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni.  Þetta auðkenni ákvarðar "
 
13821
"aðgangsheimildir að skrám og öðru.  Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
 
13822
"valmöguleika."
 
13823
 
 
13824
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:185
 
13825
msgid "Ru&n as a different user"
 
13826
msgstr "Ke&yra sem annar notandi"
 
13827
 
 
13828
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:187
 
13829
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
13830
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
 
13831
 
 
13832
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:189
 
13833
msgid "&Username:"
 
13834
msgstr "&Notandanafn:"
 
13835
 
 
13836
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:191
 
13837
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
13838
msgstr "Sláðu inn notendanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
 
13839
 
 
13840
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:193
 
13841
msgid "Startup"
 
13842
msgstr "Ræsing"
 
13843
 
 
13844
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:195
 
13845
msgid ""
 
13846
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
13847
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
13848
msgstr ""
 
13849
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
 
13850
"gang.  Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða á "
 
13851
"verkefnastikunni."
 
13852
 
 
13853
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:197
 
13854
msgid "Enable &launch feedback"
 
13855
msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar"
 
13856
 
 
13857
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:199
 
13858
msgid ""
 
13859
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
13860
"application."
 
13861
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
 
13862
 
 
13863
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:201
 
13864
msgid "&Place in system tray"
 
13865
msgstr "&Setja í kerfisbakka"
 
13866
 
 
13867
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:202
 
13868
msgid "&D-Bus registration:"
 
13869
msgstr "&D-Bus skráning:"
 
13870
 
 
13871
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:205
 
13872
msgid "None"
 
13873
msgstr "Engin"
 
13874
 
 
13875
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:206
 
13876
msgid "Multiple Instances"
 
13877
msgstr "Mörg tilvik"
 
13878
 
 
13879
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:207
 
13880
msgid "Single Instance"
 
13881
msgstr "Eitt tilvik"
 
13882
 
 
13883
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:208
 
13884
msgid "Run Until Finished"
 
13885
msgstr "Keyra til loka"
 
13886
 
 
13887
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:197
 
13888
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:201
 
13889
msgid ""
 
13890
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
13891
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
13892
msgstr ""
 
13893
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér.  Forritið mun birtast "
 
13894
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
 
13895
 
 
13896
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:199
 
13897
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:168
 
13898
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:255
 
13899
msgid "&Name:"
 
13900
msgstr "&Heiti:"
 
13901
 
 
13902
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:204
 
13903
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:208
 
13904
msgid ""
 
13905
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
13906
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
13907
msgstr ""
 
13908
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér.  Dæmi:  "
 
13909
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
 
13910
 
 
13911
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:206
 
13912
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:176
 
13913
msgid "&Description:"
 
13914
msgstr "&Lýsing:"
 
13915
 
 
13916
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:211
 
13917
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:215
 
13918
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
13919
msgstr "Sláðu hér inn hverja þá athugasemd sem þú telur gagnlega."
 
13920
 
 
13921
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:213
 
13922
msgid "Comm&ent:"
 
13923
msgstr "Athugas&emd:"
 
13924
 
 
13925
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:218
 
13926
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:233
 
13927
msgid ""
 
13928
"Type the command to start this application here.\n"
 
13929
"\n"
 
13930
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
13931
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
13932
"%f - a single file name\n"
 
13933
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
13934
"at once\n"
 
13935
"%u - a single URL\n"
 
13936
"%U - a list of URLs\n"
 
13937
"%d - the directory of the file to open\n"
 
13938
"%D - a list of directories\n"
 
13939
"%i - the icon\n"
 
13940
"%m - the mini-icon\n"
 
13941
"%c - the caption"
 
13942
msgstr ""
 
13943
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
 
13944
"\n"
 
13945
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni.  Þeim verður skipt út "
 
13946
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
 
13947
"%f - nafn skrár\n"
 
13948
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
 
13949
"%u - slóð (URL)\n"
 
13950
"%U - listi af slóðum\n"
 
13951
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
 
13952
"%D - listi af möppum\n"
 
13953
"%i - skjámyndin\n"
 
13954
"%m - litla skjámyndin\n"
 
13955
"%c - titillinn"
 
13956
 
 
13957
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:231
 
13958
msgid "Co&mmand:"
 
13959
msgstr "S&kipun:"
 
13960
 
 
13961
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:247
 
13962
msgid ""
 
13963
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
13964
"executable."
 
13965
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
 
13966
 
 
13967
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:249
 
13968
msgid "&Browse..."
 
13969
msgstr "&Velja..."
 
13970
 
 
13971
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:251
 
13972
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:255
 
13973
msgid "Sets the working directory for your application."
 
13974
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
 
13975
 
 
13976
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:253
 
13977
msgid "&Work path:"
 
13978
msgstr "&Vinnuslóð:"
 
13979
 
 
13980
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:258
 
13981
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:267
 
13982
msgid ""
 
13983
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
13984
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
13985
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
13986
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
13987
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
13988
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
13989
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
13990
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
13991
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
13992
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
13993
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
13994
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
13995
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
13996
"below.</p></qt>"
 
13997
msgstr ""
 
13998
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
 
13999
"við.  Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
 
14000
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
 
14001
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>. "
 
14002
" Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
 
14003
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>.  Svo að "
 
14004
"stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það vita "
 
14005
"hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
 
14006
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
 
14007
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan.  Ef það er ein eða fleiri "
 
14008
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
 
14009
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
 
14010
"fyrir neðan.</p></qt>"
 
14011
 
 
14012
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:262
 
14013
msgid "&Supported file types:"
 
14014
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
 
14015
 
 
14016
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:265
 
14017
msgid "Mimetype"
 
14018
msgstr "Mime-tög"
 
14019
 
 
14020
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:272
 
14021
msgid ""
 
14022
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
14023
"application can handle."
 
14024
msgstr ""
 
14025
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
 
14026
"við."
 
14027
 
 
14028
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:276
 
14029
msgid ""
 
14030
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
14031
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
14032
msgstr ""
 
14033
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
 
14034
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
 
14035
 
 
14036
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:280
 
14037
msgid ""
 
14038
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
14039
"Bus options or to run it as a different user."
 
14040
msgstr ""
 
14041
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
 
14042
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
 
14043
 
 
14044
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:282
 
14045
msgid "Ad&vanced Options"
 
14046
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
 
14047
 
 
14048
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
 
14049
msgid ""
 
14050
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
14051
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
14052
"at any time, and this will abort the transaction."
 
14053
msgstr ""
 
14054
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskilríki. Þessi álfur mun leiða "
 
14055
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
 
14056
"stöðva færsluna."
 
14057
 
 
14058
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
 
14059
msgid ""
 
14060
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
14061
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
14062
msgstr ""
 
14063
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskilríkið. Veldu MJÖG öruggt "
 
14064
"lykilorð því það verður notað til að kóða einkalykilinn þinn."
 
14065
 
 
14066
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
 
14067
msgid "&Repeat password:"
 
14068
msgstr "Endu&rtaka lykilorð:"
 
14069
 
 
14070
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
 
14071
msgid "&Choose password:"
 
14072
msgstr "&Veldu lykilorð:"
 
14073
 
 
14074
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:217
 
14075
msgid "[padlock]"
 
14076
msgstr "[padlock]"
 
14077
 
 
14078
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:218
 
14079
msgid "Bruce Schneier secure"
 
14080
msgstr "Bruce Schneier öryggi"
 
14081
 
 
14082
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:219
 
14083
msgid "Address:"
 
14084
msgstr "Vistfang:"
 
14085
 
 
14086
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
 
14087
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
14088
msgstr ""
 
14089
 
 
14090
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:221
 
14091
msgid "IP address:"
 
14092
msgstr "IP vistfang:"
 
14093
 
 
14094
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:222
 
14095
msgid "is not there"
 
14096
msgstr "er ekki hér"
 
14097
 
 
14098
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:223
 
14099
msgid "Encryption:"
 
14100
msgstr "Dulritun:"
 
14101
 
 
14102
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:224
 
14103
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
 
14104
msgstr "SnakeOilCrypt 3000"
 
14105
 
 
14106
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:225
 
14107
msgid "Details:"
 
14108
msgstr "Nánar:"
 
14109
 
 
14110
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:226
 
14111
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
14112
msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
14113
 
 
14114
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:227
 
14115
msgid "SSL version:"
 
14116
msgstr "Útgáfa SSL:"
 
14117
 
 
14118
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
 
14119
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
 
14120
msgstr "ElboniaTLS v0.0.0"
 
14121
 
 
14122
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
 
14123
msgid "Certificate chain:"
 
14124
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
 
14125
 
 
14126
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
 
14127
msgid "Trusted:"
 
14128
msgstr "Treyst:"
 
14129
 
 
14130
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
 
14131
msgid "Maybe... no."
 
14132
msgstr "Kannski... nei."
 
14133
 
 
14134
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
 
14135
msgid "Validity period:"
 
14136
msgstr "Gildistími:"
 
14137
 
 
14138
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
 
14139
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
14140
msgstr "Ágúst 34 2004 til Undecimber 0 2008"
 
14141
 
 
14142
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
 
14143
msgid "Serial number:"
 
14144
msgstr "Raðnúmer:"
 
14145
 
 
14146
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
 
14147
msgid "23"
 
14148
msgstr "23"
 
14149
 
 
14150
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
 
14151
msgid "MD5 digest:"
 
14152
msgstr "MD5 summa:"
 
14153
 
 
14154
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
 
14155
msgid "SHA1 digest:"
 
14156
msgstr "SHA1 gátsumma:"
 
14157
 
 
14158
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
 
14159
msgid "B4:DB:00:2E"
 
14160
msgstr "B4:DB:00:2E"
 
14161
 
 
14162
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:142
 
14163
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
14164
msgstr "<b>Upplýsingar um efni</b>"
 
14165
 
 
14166
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:143
 
14167
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
14168
msgstr "<b>Upplýsingar um útgefanda</b>"
 
14169
 
 
14170
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:144
 
14171
msgid "<b>Other</b>"
 
14172
msgstr "<b>Annað</b>"
 
14173
 
 
14174
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:145
 
14175
msgid "Validity period"
 
14176
msgstr "Gildistímabil"
 
14177
 
 
14178
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:146
 
14179
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:148
 
14180
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:150
 
14181
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:152
 
14182
msgid "TextLabel"
 
14183
msgstr "TextaMerking"
 
14184
 
 
14185
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:147
 
14186
msgid "Serial number"
 
14187
msgstr "Raðnúmer"
 
14188
 
 
14189
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:149
 
14190
msgid "MD5 digest"
 
14191
msgstr "MD5 gátsumma"
 
14192
 
 
14193
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:151
 
14194
msgid "SHA1 digest"
 
14195
msgstr "SHA1 gátsumma"
 
14196
 
 
14197
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:110
 
14198
msgid "Organizational Unit"
 
14199
msgstr "Deild/svið"
 
14200
 
 
14201
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:111
 
14202
msgid "Organization / Common Name"
 
14203
msgstr "Fyrirtæki/stofnun/yfirheiti"
 
14204
 
 
14205
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:112
 
14206
msgid "Display..."
 
14207
msgstr "Birting..."
 
14208
 
 
14209
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:113
 
14210
msgid "Disable"
 
14211
msgstr "Gera óvirkt"
 
14212
 
 
14213
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:114
 
14214
msgid "Enable"
 
14215
msgstr "Virkja"
 
14216
 
 
14217
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:209
 
14218
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:106
 
14219
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:151
 
14220
msgid "General"
 
14221
msgstr "Almennt"
 
14222
 
 
14223
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
 
14224
msgid ""
 
14225
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
 
14226
"another computer as a remote control."
 
14227
msgstr ""
 
14228
"Með því að deila græju á netinu getur þú tengst og fjarstýrt græjunni frá "
 
14229
"annarri tölvu."
 
14230
 
 
14231
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:75
 
14232
msgid "Share this widget on the network"
 
14233
msgstr "Deila þessari græju á netinu"
 
14234
 
 
14235
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:76
 
14236
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
 
14237
msgstr "Leyfa öllum aðgang að þessari græju"
 
14238
 
 
14239
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:97
 
14240
msgid ""
 
14241
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
 
14242
"are trying to connect."
 
14243
msgstr ""
 
14244
"Settu inn lykilorð hér að neðan. Settu inn sama lykilorðið á tækinu sem þú "
 
14245
"ert að reyna að tengjast."
 
14246
 
 
14247
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:98
 
14248
msgid "Allow this user access to any service"
 
14249
msgstr "Leyfa þessum notanda aðgang að öllum þjónustum"
 
14250
 
 
14251
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:99
 
14252
msgid "Remember this user"
 
14253
msgstr "Muna þennan notanda"
 
14254
 
 
14255
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2023 kdecore/localization/klocale.cpp:2181
 
14256
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
 
14257
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2872
 
14258
msgid "am"
 
14259
msgstr "f.h."
 
14260
 
 
14261
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2017 kdecore/localization/klocale.cpp:2179
 
14262
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2880
 
14263
msgid "pm"
 
14264
msgstr "e.h."