1
# translation of krunner.po to Icelandic
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:49+0000\n"
12
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
13
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:15+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
22
msgid "KDE Screen Locker"
23
msgstr "KDE skjálæsing"
26
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
27
msgstr "Setulæsing fyrir KDE vinnurýmið"
30
msgid "Force session locking"
31
msgstr "Þvinga setulæsingu"
34
msgid "Only start screen saver"
35
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
38
msgid "Immediately show the unlock dialog"
42
msgid "Only use the blank screen saver"
43
msgstr "Aðeins nota auðu skjásvæfuna"
46
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
47
msgstr "ræsa með plasma ólæstu til að stilla"
50
msgid "Fork into the background after starting up"
53
#: lock/autologout.cc:38
54
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
55
msgstr "<qt><nobr><b>Sjálfvirk útskráning</b></nobr></qt>"
57
#: lock/autologout.cc:39
59
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
60
"mouse or pressing a key.</qt>"
62
"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
63
"lyklaborðstakka.</qt>"
65
#: lock/autologout.cc:44
66
msgid "Time Remaining:"
69
#: lock/autologout.cc:77
72
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
74
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
76
"<qt><nobr>Þú verður skráður út úr kerfinu eftir 1 sekúndu</nobr></qt>"
78
"<qt><nobr>Þú verður skráður út úr kerfinu eftir %1 sekúndur</nobr></qt>"
80
#: lock/lockprocess.cc:817
81
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
82
msgstr "Læsi ekki setu, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
84
#: lock/lockprocess.cc:821
85
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
86
msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
88
#: lock/lockprocess.cc:822
90
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
92
"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
94
#: lock/lockprocess.cc:885
95
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
96
msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
98
#: lock/lockdlg.cc:100
99
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
100
msgstr "<nobr><b>Setan er læst</b></nobr><br />"
102
#: lock/lockdlg.cc:101
104
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
105
msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b></nobr><br />"
107
#: lock/lockdlg.cc:114
111
#: lock/lockdlg.cc:116
112
msgid "Sw&itch User..."
113
msgstr "Sk&ipta um notanda..."
115
#: lock/lockdlg.cc:187
116
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
117
msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
119
#: lock/lockdlg.cc:195
120
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
121
msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
123
#: lock/lockdlg.cc:432
126
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
127
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
129
"Get ekki aflæst setu vegna þess að innskráningarkerfið virkar ekki;\n"
130
"þú verður að slátra krunner_lock (pid %1) handvirkt."
132
#: lock/lockdlg.cc:520
133
msgid "&Start New Session"
134
msgstr "&Hefja nýja setu"
136
#: lock/lockdlg.cc:528
139
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
141
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
143
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
144
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
145
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
146
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
149
"Þú hefur ákveðið að hefja nýja setu í stað þess að halda áfram í þeirri sem "
150
"þegar er í gangi.\n"
151
"Sú seta verður falin og nýr innskráningargluggi mun birtast.\n"
152
"Einum F-lykli er úthlutað á hverja setu; F%1 er venjulega fyrir fyrstu "
153
"setuna, F%2 fyrir þá næstu, o.s.frv. Þú getur skipt á milli seta með því að "
154
"ýta í einu á Ctrl, Alt viðkomandi F-lykil. Að auki hafa KDE Spjaldið og "
155
"valgluggar Skjáborðsins valmöguleika til að skipta á milli seta."
157
#: lock/lockdlg.cc:541
158
msgid "&Do not ask again"
159
msgstr "&Ekki spyrja aftur"
161
#: lock/lockdlg.cc:597
165
#: lock/lockdlg.cc:597
169
#: lock/lockdlg.cc:625
174
#: lock/lockdlg.cc:634
175
msgid "Start &New Session"
176
msgstr "Hefja &nýja setu"
178
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:126
180
msgstr "Keyra skipun"
182
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
183
msgid "Type to search."
184
msgstr "Settu inn hér til að leita."
186
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
189
msgid_plural "%1 items"
191
msgstr[1] "%1 hlutir"
193
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
196
msgid_plural "%1 actions"
198
msgstr[1] "%1 aðgerðir"
200
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
204
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
205
msgid "No results found."
206
msgstr "Engar niðurstöður fundust."
208
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
209
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
213
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
217
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:256
219
msgctxt "tooltip, shortcut"
223
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
225
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
229
#: interfaces/default/interface.cpp:107
233
#: interfaces/default/interface.cpp:108
234
msgid "Information on using this application"
235
msgstr "Upplýsingar um notkun þessa forrits"
237
#: interfaces/default/interface.cpp:406
239
msgid "(From %1, %2)"
240
msgstr "(frá %1, %2)"
243
msgid "KDE run command interface"
244
msgstr "KDE viðmót fyrir keyrðar skipanir"
247
msgid "Run Command Interface"
248
msgstr "Viðmót fyrir keyrðar skipanir"
251
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
252
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
255
msgid "Aaron J. Seigo"
256
msgstr "Aaron J. Seigo"
259
msgid "Author and maintainer"
260
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
262
#: configdialog.cpp:52
266
#: configdialog.cpp:81
267
msgid "User Interface"
268
msgstr "Notandaviðmót"
270
#: configdialog.cpp:87
271
msgid "Available Features"
272
msgstr "Tiltækir eiginleikar"
274
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
275
msgid "System Activity"
276
msgstr "Verkferlar kerfis"
278
#: krunnerapp.cpp:131
279
msgid "Run Command on clipboard contents"
280
msgstr "Keyra skipun á innihald klippiborðsins"
282
#: krunnerapp.cpp:137
283
msgid "Show System Activity"
284
msgstr "Sýna virkni kerfis"
286
#: krunnerapp.cpp:150
288
msgstr "Skipta um notanda"
290
#: krunnerapp.cpp:160
294
#: krunnerapp.cpp:199
296
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
297
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
301
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
303
msgstr "Sveinn í Felli, ,Launchpad Contributions:"
306
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
308
msgstr "sveinki@nett.is,,"
310
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
311
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
313
msgid "The interface style to use in KRunner"
314
msgstr "Stíll viðmóts til að nota með KRunner"
316
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
320
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
321
"the top of the screen"
324
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
325
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
327
msgid "Completion mode used for the query text."
328
msgstr "Textaklárunaraðferð í fyrirspurnum."
330
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
331
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
333
msgid "History if past queries successfully completed"
334
msgstr "Saga fyrri fyrirspurna sem tókust"
336
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
337
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
339
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
341
"Hvort halda eigi verkefnaglugganum ofan á öðrum gluggum þegar hann er sýndur."
343
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
344
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
346
msgid "Enable screen saver"
347
msgstr "Virkja skjásvæfu"
349
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
352
msgid "Enables the screen saver."
353
msgstr "Virkjar skjásvæfuna."
355
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
356
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
358
msgid "Screen saver timeout"
359
msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
361
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
362
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
364
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
365
msgstr "Stillir tímann sem líður áður en skjásvæfa er ræst."
367
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
368
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
370
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
371
msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
373
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
377
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
378
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
380
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
383
"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið "
385
" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá "
386
"eru til skjáhvílur\n"
387
" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki "
388
"er æskilegt að á þeim sé slökkt."
390
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
394
msgstr "Staðsetning:"
396
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
399
msgid "Top edge of screen"
400
msgstr "Efri brún skjás"
402
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
405
msgid "Free floating window"
406
msgstr "Frjálst fljótandi gluggi"
408
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
414
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
417
msgid "Command oriented"
418
msgstr "Miðað við skipanir"
420
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
423
msgid "Task oriented"
424
msgstr "Miðað við verkefni"
426
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)