~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krunner.po to Icelandic
 
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:49+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
13
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:15+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
20
 
 
21
#: lock/main.cc:61
 
22
msgid "KDE Screen Locker"
 
23
msgstr "KDE skjálæsing"
 
24
 
 
25
#: lock/main.cc:62
 
26
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
 
27
msgstr "Setulæsing fyrir KDE vinnurýmið"
 
28
 
 
29
#: lock/main.cc:65
 
30
msgid "Force session locking"
 
31
msgstr "Þvinga setulæsingu"
 
32
 
 
33
#: lock/main.cc:66
 
34
msgid "Only start screen saver"
 
35
msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
 
36
 
 
37
#: lock/main.cc:67
 
38
msgid "Immediately show the unlock dialog"
 
39
msgstr ""
 
40
 
 
41
#: lock/main.cc:67
 
42
msgid "Only use the blank screen saver"
 
43
msgstr "Aðeins nota auðu skjásvæfuna"
 
44
 
 
45
#: lock/main.cc:68
 
46
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
 
47
msgstr "ræsa með plasma ólæstu til að stilla"
 
48
 
 
49
#: lock/main.cc:70
 
50
msgid "Fork into the background after starting up"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: lock/autologout.cc:38
 
54
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
55
msgstr "<qt><nobr><b>Sjálfvirk útskráning</b></nobr></qt>"
 
56
 
 
57
#: lock/autologout.cc:39
 
58
msgid ""
 
59
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
60
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
61
msgstr ""
 
62
"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern "
 
63
"lyklaborðstakka.</qt>"
 
64
 
 
65
#: lock/autologout.cc:44
 
66
msgid "Time Remaining:"
 
67
msgstr "Tími eftir:"
 
68
 
 
69
#: lock/autologout.cc:77
 
70
#, kde-format
 
71
msgid ""
 
72
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
73
msgid_plural ""
 
74
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
75
msgstr[0] ""
 
76
"<qt><nobr>Þú verður skráður út úr kerfinu eftir 1 sekúndu</nobr></qt>"
 
77
msgstr[1] ""
 
78
"<qt><nobr>Þú verður skráður út úr kerfinu eftir %1 sekúndur</nobr></qt>"
 
79
 
 
80
#: lock/lockprocess.cc:817
 
81
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
82
msgstr "Læsi ekki setu, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
 
83
 
 
84
#: lock/lockprocess.cc:821
 
85
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
86
msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>."
 
87
 
 
88
#: lock/lockprocess.cc:822
 
89
msgid ""
 
90
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
91
msgstr ""
 
92
"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
 
93
 
 
94
#: lock/lockprocess.cc:885
 
95
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
96
msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
 
97
 
 
98
#: lock/lockdlg.cc:100
 
99
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
 
100
msgstr "<nobr><b>Setan er læst</b></nobr><br />"
 
101
 
 
102
#: lock/lockdlg.cc:101
 
103
#, kde-format
 
104
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
 
105
msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b></nobr><br />"
 
106
 
 
107
#: lock/lockdlg.cc:114
 
108
msgid "Unl&ock"
 
109
msgstr "&Aflæsa"
 
110
 
 
111
#: lock/lockdlg.cc:116
 
112
msgid "Sw&itch User..."
 
113
msgstr "Sk&ipta um notanda..."
 
114
 
 
115
#: lock/lockdlg.cc:187
 
116
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
 
117
msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>"
 
118
 
 
119
#: lock/lockdlg.cc:195
 
120
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
 
121
msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>"
 
122
 
 
123
#: lock/lockdlg.cc:432
 
124
#, kde-format
 
125
msgid ""
 
126
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
 
127
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
 
128
msgstr ""
 
129
"Get ekki aflæst setu vegna þess að innskráningarkerfið virkar ekki;\n"
 
130
"þú verður að slátra krunner_lock (pid %1) handvirkt."
 
131
 
 
132
#: lock/lockdlg.cc:520
 
133
msgid "&Start New Session"
 
134
msgstr "&Hefja nýja setu"
 
135
 
 
136
#: lock/lockdlg.cc:528
 
137
#, kde-format
 
138
msgid ""
 
139
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
 
140
"current one.\n"
 
141
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
 
142
"displayed.\n"
 
143
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
 
144
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
 
145
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
 
146
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
 
147
"between sessions."
 
148
msgstr ""
 
149
"Þú hefur ákveðið að hefja nýja setu í stað þess að halda áfram í þeirri sem "
 
150
"þegar er í gangi.\n"
 
151
"Sú seta verður falin og nýr innskráningargluggi mun birtast.\n"
 
152
"Einum F-lykli er úthlutað á hverja setu; F%1 er venjulega fyrir fyrstu "
 
153
"setuna, F%2 fyrir þá næstu, o.s.frv. Þú getur skipt á milli seta með því að "
 
154
"ýta í einu á Ctrl, Alt viðkomandi F-lykil. Að auki hafa KDE Spjaldið og "
 
155
"valgluggar Skjáborðsins valmöguleika til að skipta á milli seta."
 
156
 
 
157
#: lock/lockdlg.cc:541
 
158
msgid "&Do not ask again"
 
159
msgstr "&Ekki spyrja aftur"
 
160
 
 
161
#: lock/lockdlg.cc:597
 
162
msgid "Session"
 
163
msgstr "Seta"
 
164
 
 
165
#: lock/lockdlg.cc:597
 
166
msgid "Location"
 
167
msgstr "Staðsetning"
 
168
 
 
169
#: lock/lockdlg.cc:625
 
170
msgctxt "session"
 
171
msgid "&Activate"
 
172
msgstr "Virkj&a"
 
173
 
 
174
#: lock/lockdlg.cc:634
 
175
msgid "Start &New Session"
 
176
msgstr "Hefja &nýja setu"
 
177
 
 
178
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:126
 
179
msgid "Run Command"
 
180
msgstr "Keyra skipun"
 
181
 
 
182
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
 
183
msgid "Type to search."
 
184
msgstr "Settu inn hér til að leita."
 
185
 
 
186
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "1 item"
 
189
msgid_plural "%1 items"
 
190
msgstr[0] "1 hlutur"
 
191
msgstr[1] "%1 hlutir"
 
192
 
 
193
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
 
194
#, kde-format
 
195
msgid "1 action"
 
196
msgid_plural "%1 actions"
 
197
msgstr[0] "1 aðgerð"
 
198
msgstr[1] "%1 aðgerðir"
 
199
 
 
200
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
 
201
msgid "Loading..."
 
202
msgstr "Hleð inn..."
 
203
 
 
204
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
 
205
msgid "No results found."
 
206
msgstr "Engar niðurstöður fundust."
 
207
 
 
208
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
 
209
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
 
210
msgid "Settings"
 
211
msgstr "Stillingar"
 
212
 
 
213
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
 
214
msgid "Actions"
 
215
msgstr "Aðgerðir"
 
216
 
 
217
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:256
 
218
#, kde-format
 
219
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
220
msgid "%1 (%2)"
 
221
msgstr "%1 (%2)"
 
222
 
 
223
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
 
224
#, kde-format
 
225
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
 
226
msgid "%1 of %2"
 
227
msgstr "%1 af %2"
 
228
 
 
229
#: interfaces/default/interface.cpp:107
 
230
msgid "Help"
 
231
msgstr "Hjálp"
 
232
 
 
233
#: interfaces/default/interface.cpp:108
 
234
msgid "Information on using this application"
 
235
msgstr "Upplýsingar um notkun þessa forrits"
 
236
 
 
237
#: interfaces/default/interface.cpp:406
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "(From %1, %2)"
 
240
msgstr "(frá %1, %2)"
 
241
 
 
242
#: main.cpp:38
 
243
msgid "KDE run command interface"
 
244
msgstr "KDE viðmót fyrir keyrðar skipanir"
 
245
 
 
246
#: main.cpp:50
 
247
msgid "Run Command Interface"
 
248
msgstr "Viðmót fyrir keyrðar skipanir"
 
249
 
 
250
#: main.cpp:52
 
251
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
252
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:53
 
255
msgid "Aaron J. Seigo"
 
256
msgstr "Aaron J. Seigo"
 
257
 
 
258
#: main.cpp:54
 
259
msgid "Author and maintainer"
 
260
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
 
261
 
 
262
#: configdialog.cpp:52
 
263
msgid "Plugins"
 
264
msgstr "Íforrit"
 
265
 
 
266
#: configdialog.cpp:81
 
267
msgid "User Interface"
 
268
msgstr "Notandaviðmót"
 
269
 
 
270
#: configdialog.cpp:87
 
271
msgid "Available Features"
 
272
msgstr "Tiltækir eiginleikar"
 
273
 
 
274
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
 
275
msgid "System Activity"
 
276
msgstr "Verkferlar kerfis"
 
277
 
 
278
#: krunnerapp.cpp:131
 
279
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
280
msgstr "Keyra skipun á innihald klippiborðsins"
 
281
 
 
282
#: krunnerapp.cpp:137
 
283
msgid "Show System Activity"
 
284
msgstr "Sýna virkni kerfis"
 
285
 
 
286
#: krunnerapp.cpp:150
 
287
msgid "Switch User"
 
288
msgstr "Skipta um notanda"
 
289
 
 
290
#: krunnerapp.cpp:160
 
291
msgid "Lock Session"
 
292
msgstr "Læsa setu"
 
293
 
 
294
#: krunnerapp.cpp:199
 
295
#, kde-format
 
296
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
297
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: rc.cpp:22
 
301
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
302
msgid "Your names"
 
303
msgstr "Sveinn í Felli, ,Launchpad Contributions:"
 
304
 
 
305
#: rc.cpp:23
 
306
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
307
msgid "Your emails"
 
308
msgstr "sveinki@nett.is,,"
 
309
 
 
310
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
 
311
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
312
#: rc.cpp:26
 
313
msgid "The interface style to use in KRunner"
 
314
msgstr "Stíll viðmóts til að nota með KRunner"
 
315
 
 
316
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
 
317
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
318
#: rc.cpp:29
 
319
msgid ""
 
320
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
 
321
"the top of the screen"
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
 
325
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
326
#: rc.cpp:32
 
327
msgid "Completion mode used for the query text."
 
328
msgstr "Textaklárunaraðferð í fyrirspurnum."
 
329
 
 
330
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
 
331
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
 
332
#: rc.cpp:35
 
333
msgid "History if past queries successfully completed"
 
334
msgstr "Saga fyrri fyrirspurna sem tókust"
 
335
 
 
336
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
 
337
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
 
338
#: rc.cpp:39
 
339
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
 
340
msgstr ""
 
341
"Hvort halda eigi verkefnaglugganum ofan á öðrum gluggum þegar hann er sýndur."
 
342
 
 
343
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
 
344
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
345
#: rc.cpp:44
 
346
msgid "Enable screen saver"
 
347
msgstr "Virkja skjásvæfu"
 
348
 
 
349
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
 
350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
 
351
#: rc.cpp:47
 
352
msgid "Enables the screen saver."
 
353
msgstr "Virkjar skjásvæfuna."
 
354
 
 
355
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
 
356
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
 
357
#: rc.cpp:50
 
358
msgid "Screen saver timeout"
 
359
msgstr "Tímamörk skjásvæfu"
 
360
 
 
361
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
 
362
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
 
363
#: rc.cpp:53
 
364
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
 
365
msgstr "Stillir tímann sem líður áður en skjásvæfa er ræst."
 
366
 
 
367
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
 
368
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
369
#: rc.cpp:56
 
370
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
 
371
msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt"
 
372
 
 
373
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
 
374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
 
375
#: rc.cpp:59
 
376
msgid ""
 
377
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
 
378
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
 
379
"screen savers\n"
 
380
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
 
381
"suspend them."
 
382
msgstr ""
 
383
"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið "
 
384
"fer í gang,\n"
 
385
"       þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá "
 
386
"eru til skjáhvílur\n"
 
387
"       sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki "
 
388
"er æskilegt að á þeim sé slökkt."
 
389
 
 
390
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
 
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
392
#: rc.cpp:3
 
393
msgid "Positioning:"
 
394
msgstr "Staðsetning:"
 
395
 
 
396
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
 
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
 
398
#: rc.cpp:6
 
399
msgid "Top edge of screen"
 
400
msgstr "Efri brún skjás"
 
401
 
 
402
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
 
403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
 
404
#: rc.cpp:9
 
405
msgid "Free floating window"
 
406
msgstr "Frjálst fljótandi gluggi"
 
407
 
 
408
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
410
#: rc.cpp:12
 
411
msgid "Style:"
 
412
msgstr "Stíll:"
 
413
 
 
414
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
 
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
 
416
#: rc.cpp:15
 
417
msgid "Command oriented"
 
418
msgstr "Miðað við skipanir"
 
419
 
 
420
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
 
421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
 
422
#: rc.cpp:18
 
423
msgid "Task oriented"
 
424
msgstr "Miðað við verkefni"
 
425
 
 
426
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
 
427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
428
#: rc.cpp:21
 
429
msgid "Preview"
 
430
msgstr "Forsýning"