~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-is/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kdmgreet.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 10:48:25 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413104825-sol0ihhtr7rq9vgu
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmgreet.po to Icelandic
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
5
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
 
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:52+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:12+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
22
"Language: is\n"
 
23
 
 
24
#: utils.cpp:87
 
25
#, kde-format
 
26
msgctxt "user: ..."
 
27
msgid "%2: TTY login"
 
28
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
 
29
msgstr[0] "%2: TTY innskráning"
 
30
msgstr[1] "%2: %1 TTY innskráningar"
 
31
 
 
32
#: utils.cpp:99
 
33
msgctxt "... session"
 
34
msgid "Unused"
 
35
msgstr "Ónotuð"
 
36
 
 
37
#: utils.cpp:101
 
38
#, kde-format
 
39
msgctxt "user: session type"
 
40
msgid "%1: %2"
 
41
msgstr "%1: %2"
 
42
 
 
43
#: utils.cpp:103
 
44
#, kde-format
 
45
msgctxt "... host"
 
46
msgid "X login on %1"
 
47
msgstr "X innskráð á %1"
 
48
 
 
49
#: kdmconfig.cpp:131
 
50
msgctxt ""
 
51
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
 
52
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
 
53
msgid "[fix kdmrc]"
 
54
msgstr "[laga-kdmrc!]"
 
55
 
 
56
#: themer/kdmthemer.cpp:67
 
57
#, kde-format
 
58
msgid "Cannot open theme file %1"
 
59
msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
 
60
 
 
61
#: themer/kdmthemer.cpp:72
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "Cannot parse theme file %1"
 
64
msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"
 
65
 
 
66
#: themer/kdmthemer.cpp:79
 
67
#, kde-format
 
68
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
 
69
msgstr "%1 lítur ekki út fyrir að vera gild þemuskrá"
 
70
 
 
71
#: themer/kdmlabel.cpp:247
 
72
msgctxt "@action:button"
 
73
msgid "Lan_guage"
 
74
msgstr "Tun_gumál"
 
75
 
 
76
#: themer/kdmlabel.cpp:248
 
77
msgctxt "@action:button"
 
78
msgid "Session _Type"
 
79
msgstr "_Tegund setu"
 
80
 
 
81
#: themer/kdmlabel.cpp:249
 
82
msgctxt "@action:button"
 
83
msgid "_Menu"
 
84
msgstr "_Valmynd"
 
85
 
 
86
#. i18n("Actions");
 
87
#: themer/kdmlabel.cpp:250
 
88
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
 
89
msgid "Disconn_ect"
 
90
msgstr "_Aftengja"
 
91
 
 
92
#: themer/kdmlabel.cpp:251
 
93
msgctxt "@action:button"
 
94
msgid "_Quit"
 
95
msgstr "_Hætta"
 
96
 
 
97
#: themer/kdmlabel.cpp:252
 
98
msgctxt "@action:button"
 
99
msgid "Power o_ff"
 
100
msgstr "Slö_kkva á"
 
101
 
 
102
#: themer/kdmlabel.cpp:254
 
103
msgctxt "@action:button"
 
104
msgid "Re_boot"
 
105
msgstr "En_durræsa"
 
106
 
 
107
#: themer/kdmlabel.cpp:255
 
108
msgctxt "@action:button"
 
109
msgid "_Remote login"
 
110
msgstr "Innstimplun _utanfrá"
 
111
 
 
112
#: themer/kdmlabel.cpp:256
 
113
msgid "Caps Lock is enabled"
 
114
msgstr "Hástafir (Caps Lock) er virkt"
 
115
 
 
116
#: themer/kdmlabel.cpp:257
 
117
msgid "User %u will log in in %t"
 
118
msgstr "Notandi %u mun tengjast eftir %t"
 
119
 
 
120
#: themer/kdmlabel.cpp:258
 
121
msgid "Welcome to %h"
 
122
msgstr "Velkomin(n) á %h"
 
123
 
 
124
#: themer/kdmlabel.cpp:259
 
125
msgid "_Domain:"
 
126
msgstr "_Lén:"
 
127
 
 
128
#: themer/kdmlabel.cpp:260
 
129
msgid "_Username:"
 
130
msgstr "_Notandanafn:"
 
131
 
 
132
#: themer/kdmlabel.cpp:261
 
133
msgid "_Password:"
 
134
msgstr "_Lykilorð:"
 
135
 
 
136
#: themer/kdmlabel.cpp:262
 
137
msgctxt "@action:button"
 
138
msgid "_Login"
 
139
msgstr "_Innskráning"
 
140
 
 
141
#: themer/kdmlabel.cpp:293
 
142
#, kde-format
 
143
msgctxt "will login in ..."
 
144
msgid "1 second"
 
145
msgid_plural "%1 seconds"
 
146
msgstr[0] "1 sekúnda"
 
147
msgstr[1] "%1 sekúndur"
 
148
 
 
149
#: themer/kdmlabel.cpp:301
 
150
#, no-c-format
 
151
msgctxt "date format"
 
152
msgid "%a %d %B"
 
153
msgstr "%d %a %B"
 
154
 
 
155
#: kgdialog.cpp:57
 
156
msgid "Sw&itch User"
 
157
msgstr "Sk&ipta um notanda"
 
158
 
 
159
#: kgdialog.cpp:72
 
160
msgid "Canc&el Session"
 
161
msgstr "Hætta við s&etu"
 
162
 
 
163
#: kgdialog.cpp:73
 
164
msgid "R&estart X Server"
 
165
msgstr "E&ndurræsa X þjón"
 
166
 
 
167
#: kgdialog.cpp:74
 
168
msgid "Clos&e Connection"
 
169
msgstr "Lok&a tengingu"
 
170
 
 
171
#: kgdialog.cpp:85
 
172
msgid "Co&nsole Login"
 
173
msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham"
 
174
 
 
175
#: kgdialog.cpp:88
 
176
msgid "&Shutdown..."
 
177
msgstr "&Slökkva..."
 
178
 
 
179
#: kgdialog.cpp:228
 
180
#, kde-format
 
181
msgctxt "session (location)"
 
182
msgid "%1 (%2)"
 
183
msgstr "%1 (%2)"
 
184
 
 
185
#: krootimage.cpp:330
 
186
msgid "KRootImage"
 
187
msgstr "KRootImage"
 
188
 
 
189
#: krootimage.cpp:331
 
190
msgid "Fancy desktop background for kdm"
 
191
msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm"
 
192
 
 
193
#: krootimage.cpp:334
 
194
msgid "Name of the configuration file"
 
195
msgstr "Nafn stillingarskráar"
 
196
 
 
197
#: kgreeter.cpp:481
 
198
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
199
msgid "Default"
 
200
msgstr "Sjálfgefin"
 
201
 
 
202
#: kgreeter.cpp:482
 
203
msgctxt "@item:inlistbox session type"
 
204
msgid "Failsafe"
 
205
msgstr "Villuvarin"
 
206
 
 
207
#: kgreeter.cpp:558
 
208
#, kde-format
 
209
msgctxt "@item:inmenu session type"
 
210
msgid "%1 (previous)"
 
211
msgstr "%1 (síðasta)"
 
212
 
 
213
#: kgreeter.cpp:620
 
214
#, kde-format
 
215
msgid ""
 
216
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
 
217
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
 
218
msgstr ""
 
219
"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n"
 
220
"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð."
 
221
 
 
222
#: kgreeter.cpp:743
 
223
msgid "Warning: this is an unsecured session"
 
224
msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta"
 
225
 
 
226
#: kgreeter.cpp:745
 
227
msgid ""
 
228
"This display requires no X authorization.\n"
 
229
"This means that anybody can connect to it,\n"
 
230
"open windows on it or intercept your input."
 
231
msgstr ""
 
232
"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n"
 
233
"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n"
 
234
"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum."
 
235
 
 
236
#: kgreeter.cpp:797
 
237
msgctxt "@action:button"
 
238
msgid "L&ogin"
 
239
msgstr "&Innskráning"
 
240
 
 
241
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:800
 
242
msgctxt "@action:button"
 
243
msgid "&Menu"
 
244
msgstr "&Valmynd"
 
245
 
 
246
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:968
 
247
msgctxt "@title:menu"
 
248
msgid "Session &Type"
 
249
msgstr "&Tegund setu"
 
250
 
 
251
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:974
 
252
msgctxt "@title:menu"
 
253
msgid "&Authentication Method"
 
254
msgstr "&Auðkenniaðferð"
 
255
 
 
256
#: kgreeter.cpp:841 kgreeter.cpp:979
 
257
msgctxt "@action:inmenu"
 
258
msgid "&Remote Login"
 
259
msgstr "In&nstimplun utanfrá"
 
260
 
 
261
#: kgverify.cpp:1086 kgreeter.cpp:919
 
262
msgid "Login failed"
 
263
msgstr "Aðgangi hafnað"
 
264
 
 
265
#: kgverify.cpp:187
 
266
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
 
267
msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað.  Athugaðu stillingar."
 
268
 
 
269
#: kgverify.cpp:496
 
270
#, kde-format
 
271
msgid ""
 
272
"Logging in %1...\n"
 
273
"\n"
 
274
msgstr ""
 
275
"Skrái inn %1...\n"
 
276
"\n"
 
277
 
 
278
#: kgverify.cpp:500
 
279
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
 
280
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)."
 
281
 
 
282
#: kgverify.cpp:501
 
283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
 
284
msgstr ""
 
285
"Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)."
 
286
 
 
287
#: kgverify.cpp:502
 
288
msgid "You are not allowed to login at the moment."
 
289
msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu."
 
290
 
 
291
#: kgverify.cpp:503
 
292
msgid "Home folder not available."
 
293
msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar."
 
294
 
 
295
#: kgverify.cpp:504
 
296
msgid ""
 
297
"Logins are not allowed at the moment.\n"
 
298
"Try again later."
 
299
msgstr ""
 
300
"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n"
 
301
"Reyndu aftur seinna."
 
302
 
 
303
#: kgverify.cpp:505
 
304
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
 
305
msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells."
 
306
 
 
307
#: kgverify.cpp:506
 
308
msgid "Root logins are not allowed."
 
309
msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður."
 
310
 
 
311
#: kgverify.cpp:507
 
312
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
 
313
msgstr ""
 
314
"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; endilega hafðu samband við kerfisstjóra ."
 
315
 
 
316
#: kgverify.cpp:517
 
317
msgid ""
 
318
"A critical error occurred.\n"
 
319
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
 
320
"or contact your system administrator."
 
321
msgstr ""
 
322
"Alvarleg villa kom upp.\n"
 
323
"Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n"
 
324
"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
 
325
 
 
326
#: kgverify.cpp:542
 
327
#, kde-format
 
328
msgid "Your account expires tomorrow."
 
329
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
 
330
msgstr[0] "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun."
 
331
msgstr[1] "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %1 daga."
 
332
 
 
333
#: kgverify.cpp:544
 
334
msgid "Your account expires today."
 
335
msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag."
 
336
 
 
337
#: kgverify.cpp:550
 
338
#, kde-format
 
339
msgid "Your password expires tomorrow."
 
340
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
 
341
msgstr[0] "Lykilorðið þitt rennur út á morgun."
 
342
msgstr[1] "Lykilorðið þitt rennur út eftir %1 daga."
 
343
 
 
344
#: kgverify.cpp:552
 
345
msgid "Your password expires today."
 
346
msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag."
 
347
 
 
348
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1087
 
349
msgid "Authentication failed"
 
350
msgstr "Auðkenning mistókst"
 
351
 
 
352
#: kgverify.cpp:776
 
353
#, kde-format
 
354
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
 
355
msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n"
 
356
 
 
357
#: kgverify.cpp:1068
 
358
#, kde-format
 
359
msgid "Automatic login in 1 second..."
 
360
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
 
361
msgstr[0] "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ..."
 
362
msgstr[1] "Sjálfvirk innskráning eftir %1 sekúndur ..."
 
363
 
 
364
#: kgverify.cpp:1080
 
365
msgid "Warning: Caps Lock is on"
 
366
msgstr "Aðvörun: Hástafir eru virkir (CapsLock)"
 
367
 
 
368
#: kgverify.cpp:1084
 
369
msgid "Change failed"
 
370
msgstr "Breyting mistókst"
 
371
 
 
372
#: kgverify.cpp:1137
 
373
#, kde-format
 
374
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
 
375
msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'."
 
376
 
 
377
#: kgverify.cpp:1174
 
378
msgctxt "@title:window"
 
379
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
 
380
msgstr "<qt><b>Breyti auðkennismerki</b></qt>"
 
381
 
 
382
#: kdmshutdown.cpp:90
 
383
msgid "Root authorization required."
 
384
msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar."
 
385
 
 
386
#: kdmshutdown.cpp:122
 
387
msgctxt "@action:inmenu verb"
 
388
msgid "&Schedule..."
 
389
msgstr "Tíma&setja..."
 
390
 
 
391
#: kdmshutdown.cpp:264
 
392
msgid "Shutdown Type"
 
393
msgstr "Slökkva hvernig"
 
394
 
 
395
#: kdmshutdown.cpp:268
 
396
msgid "&Turn off computer"
 
397
msgstr "&Slökkva á tölvu"
 
398
 
 
399
#: kdmshutdown.cpp:272
 
400
msgid "&Restart computer"
 
401
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
 
402
 
 
403
#: kdmshutdown.cpp:298
 
404
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
 
405
msgid "Scheduling"
 
406
msgstr "Tímasetning"
 
407
 
 
408
#: kdmshutdown.cpp:302
 
409
msgid "&Start:"
 
410
msgstr "&Byrja:"
 
411
 
 
412
#: kdmshutdown.cpp:306
 
413
msgid "T&imeout:"
 
414
msgstr "&Tímamörk:"
 
415
 
 
416
#: kdmshutdown.cpp:309
 
417
msgid "&Force after timeout"
 
418
msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk"
 
419
 
 
420
#: kdmshutdown.cpp:357
 
421
msgid "Entered start date is invalid."
 
422
msgstr "Upphafsdagsetning er ógild."
 
423
 
 
424
#: kdmshutdown.cpp:366
 
425
msgid "Entered timeout date is invalid."
 
426
msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild."
 
427
 
 
428
#: kdmshutdown.cpp:480
 
429
msgid "&Turn Off Computer"
 
430
msgstr "Slökkva á &tölvu"
 
431
 
 
432
#: kdmshutdown.cpp:487
 
433
msgid "&Restart Computer"
 
434
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
 
435
 
 
436
#: kdmshutdown.cpp:497
 
437
#, kde-format
 
438
msgctxt "current option in boot loader"
 
439
msgid "%1 (current)"
 
440
msgstr "%1 (núverandi)"
 
441
 
 
442
#: kdmshutdown.cpp:508
 
443
msgctxt "@action:button verb"
 
444
msgid "&Schedule..."
 
445
msgstr "Tíma&setja..."
 
446
 
 
447
#: kdmshutdown.cpp:587
 
448
msgid ""
 
449
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
 
450
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
 
451
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
 
452
"logs in in the first place.<br/>"
 
453
msgstr ""
 
454
"<br/>Að skipta í skjáhermiham slekkur á öllum staðværum X gluggaþjónum og "
 
455
"skilur bara eftir innskráningar á skipanalínu. Grafískur hamur er sjálfkrafa "
 
456
"endurvakinn 10 sekúndum eftir að síðasta skjáhermisetan endar eða eftir 40 "
 
457
"sekúndur ef að engin innskráning hefur átt sér stað.<br/>"
 
458
 
 
459
#: kdmshutdown.cpp:608
 
460
msgid "Turn Off Computer"
 
461
msgstr "Slökkva á tölvu"
 
462
 
 
463
#: kdmshutdown.cpp:611
 
464
msgid "Switch to Console"
 
465
msgstr "Skipta yfir í skel"
 
466
 
 
467
#: kdmshutdown.cpp:613
 
468
msgid "Restart Computer"
 
469
msgstr "Endurræsa tölvu"
 
470
 
 
471
#: kdmshutdown.cpp:615
 
472
#, kde-format
 
473
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
 
474
msgstr "<br/>(Næsta ræsing: %1)"
 
475
 
 
476
#: kdmshutdown.cpp:633
 
477
msgid "Abort active sessions:"
 
478
msgstr "Stöðva virkar setur:"
 
479
 
 
480
#: kdmshutdown.cpp:634
 
481
msgid "No permission to abort active sessions:"
 
482
msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
 
483
 
 
484
#: kdmshutdown.cpp:645
 
485
msgctxt "@title:column"
 
486
msgid "Session"
 
487
msgstr "Seta"
 
488
 
 
489
#: kdmshutdown.cpp:646
 
490
msgctxt "@title:column ... of session"
 
491
msgid "Location"
 
492
msgstr "Staðsetning"
 
493
 
 
494
#: kdmshutdown.cpp:688
 
495
msgid "Cancel pending shutdown:"
 
496
msgstr "Hætta við slökkvun sem er í bið:"
 
497
 
 
498
#: kdmshutdown.cpp:689
 
499
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
 
500
msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
 
501
 
 
502
#: kdmshutdown.cpp:695
 
503
msgctxt "start of shutdown:"
 
504
msgid "now"
 
505
msgstr "núna"
 
506
 
 
507
#: kdmshutdown.cpp:701
 
508
msgctxt "timeout of shutdown:"
 
509
msgid "infinite"
 
510
msgstr "óendanlegt"
 
511
 
 
512
#: kdmshutdown.cpp:712
 
513
msgctxt "owner of shutdown:"
 
514
msgid "console user"
 
515
msgstr "skeljarnotandi"
 
516
 
 
517
#: kdmshutdown.cpp:714
 
518
msgctxt "owner of shutdown:"
 
519
msgid "control socket"
 
520
msgstr "stjórnsökkull"
 
521
 
 
522
#: kdmshutdown.cpp:717
 
523
msgid "turn off computer"
 
524
msgstr "slökkva á tölvu"
 
525
 
 
526
#: kdmshutdown.cpp:718
 
527
msgid "restart computer"
 
528
msgstr "endurræsa tölvu"
 
529
 
 
530
#: kdmshutdown.cpp:721
 
531
#, kde-format
 
532
msgid ""
 
533
"\n"
 
534
"Next boot: %1"
 
535
msgstr ""
 
536
"\n"
 
537
"Næsta ræsing: %1"
 
538
 
 
539
#: kdmshutdown.cpp:707
 
540
#, kde-format
 
541
msgid ""
 
542
"Owner: %1\n"
 
543
"Type: %2%5\n"
 
544
"Start: %3\n"
 
545
"Timeout: %4"
 
546
msgstr ""
 
547
"Eigandi: %1\n"
 
548
"Tegund: %2%5\n"
 
549
"Byrjun: %3\n"
 
550
"Tímamörk: %4"
 
551
 
 
552
#: kdmshutdown.cpp:726
 
553
msgctxt "after timeout:"
 
554
msgid "abort all sessions"
 
555
msgstr "stöðva allar setur"
 
556
 
 
557
#: kdmshutdown.cpp:728
 
558
msgctxt "after timeout:"
 
559
msgid "abort own sessions"
 
560
msgstr "stöðva eigin setur"
 
561
 
 
562
#: kdmshutdown.cpp:729
 
563
msgctxt "after timeout:"
 
564
msgid "cancel shutdown"
 
565
msgstr "hætta við að slökka"
 
566
 
 
567
#: kdmshutdown.cpp:724
 
568
#, kde-format
 
569
msgid ""
 
570
"\n"
 
571
"After timeout: %1"
 
572
msgstr ""
 
573
"\n"
 
574
"Eftir tímamörk: %1"
 
575
 
 
576
#: kconsole.cpp:70
 
577
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
 
578
msgstr "*** Get ekki opnað uppruna skeljarannáls ***"
 
579
 
 
580
#: kconsole.cpp:154
 
581
msgid ""
 
582
"\n"
 
583
"*** Lost connection with console log ***"
 
584
msgstr ""
 
585
"\n"
 
586
"*** Missti tengingu við skeljarannál ***"
 
587
 
 
588
#: kchooser.cpp:59
 
589
msgctxt "@action:inmenu"
 
590
msgid "&Local Login"
 
591
msgstr "Staðvær innstimp&lun"
 
592
 
 
593
#: kchooser.cpp:63
 
594
msgid "XDMCP Host Menu"
 
595
msgstr "XDMCP valmynd"
 
596
 
 
597
#: kchooser.cpp:73
 
598
msgctxt "@title:column"
 
599
msgid "Hostname"
 
600
msgstr "Vélarheiti"
 
601
 
 
602
#: kchooser.cpp:74
 
603
msgctxt "@title:column ... of named host"
 
604
msgid "Status"
 
605
msgstr "Staða"
 
606
 
 
607
#: kchooser.cpp:82
 
608
msgctxt "XDMCP server"
 
609
msgid "Hos&t:"
 
610
msgstr "Þ&jónn:"
 
611
 
 
612
#: kchooser.cpp:84
 
613
msgctxt "@action:button"
 
614
msgid "A&dd"
 
615
msgstr "Bæta &við"
 
616
 
 
617
#: kchooser.cpp:93
 
618
msgctxt "@action:button"
 
619
msgid "&Accept"
 
620
msgstr "S&amþykkja"
 
621
 
 
622
#: kchooser.cpp:95
 
623
msgctxt "@action:button"
 
624
msgid "&Refresh"
 
625
msgstr "Uppfæ&ra"
 
626
 
 
627
#: kchooser.cpp:203
 
628
msgctxt "hostname or status"
 
629
msgid "<unknown>"
 
630
msgstr "<óþekkt>"
 
631
 
 
632
#: kchooser.cpp:242
 
633
#, kde-format
 
634
msgid "Unknown host %1"
 
635
msgstr "Óþekkt vél %1"