1
# translation of kdmgreet.po to Icelandic
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
5
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
6
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
7
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
10
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:52+0000\n"
14
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
15
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:12+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
28
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
29
msgstr[0] "%2: TTY innskráning"
30
msgstr[1] "%2: %1 TTY innskráningar"
39
msgctxt "user: session type"
47
msgstr "X innskráð á %1"
51
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
52
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
54
msgstr "[laga-kdmrc!]"
56
#: themer/kdmthemer.cpp:67
58
msgid "Cannot open theme file %1"
59
msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
61
#: themer/kdmthemer.cpp:72
63
msgid "Cannot parse theme file %1"
64
msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"
66
#: themer/kdmthemer.cpp:79
68
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
69
msgstr "%1 lítur ekki út fyrir að vera gild þemuskrá"
71
#: themer/kdmlabel.cpp:247
72
msgctxt "@action:button"
76
#: themer/kdmlabel.cpp:248
77
msgctxt "@action:button"
81
#: themer/kdmlabel.cpp:249
82
msgctxt "@action:button"
87
#: themer/kdmlabel.cpp:250
88
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
92
#: themer/kdmlabel.cpp:251
93
msgctxt "@action:button"
97
#: themer/kdmlabel.cpp:252
98
msgctxt "@action:button"
102
#: themer/kdmlabel.cpp:254
103
msgctxt "@action:button"
107
#: themer/kdmlabel.cpp:255
108
msgctxt "@action:button"
109
msgid "_Remote login"
110
msgstr "Innstimplun _utanfrá"
112
#: themer/kdmlabel.cpp:256
113
msgid "Caps Lock is enabled"
114
msgstr "Hástafir (Caps Lock) er virkt"
116
#: themer/kdmlabel.cpp:257
117
msgid "User %u will log in in %t"
118
msgstr "Notandi %u mun tengjast eftir %t"
120
#: themer/kdmlabel.cpp:258
121
msgid "Welcome to %h"
122
msgstr "Velkomin(n) á %h"
124
#: themer/kdmlabel.cpp:259
128
#: themer/kdmlabel.cpp:260
130
msgstr "_Notandanafn:"
132
#: themer/kdmlabel.cpp:261
136
#: themer/kdmlabel.cpp:262
137
msgctxt "@action:button"
139
msgstr "_Innskráning"
141
#: themer/kdmlabel.cpp:293
143
msgctxt "will login in ..."
145
msgid_plural "%1 seconds"
146
msgstr[0] "1 sekúnda"
147
msgstr[1] "%1 sekúndur"
149
#: themer/kdmlabel.cpp:301
151
msgctxt "date format"
157
msgstr "Sk&ipta um notanda"
160
msgid "Canc&el Session"
161
msgstr "Hætta við s&etu"
164
msgid "R&estart X Server"
165
msgstr "E&ndurræsa X þjón"
168
msgid "Clos&e Connection"
169
msgstr "Lok&a tengingu"
172
msgid "Co&nsole Login"
173
msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham"
181
msgctxt "session (location)"
185
#: krootimage.cpp:330
189
#: krootimage.cpp:331
190
msgid "Fancy desktop background for kdm"
191
msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm"
193
#: krootimage.cpp:334
194
msgid "Name of the configuration file"
195
msgstr "Nafn stillingarskráar"
198
msgctxt "@item:inlistbox session type"
203
msgctxt "@item:inlistbox session type"
209
msgctxt "@item:inmenu session type"
210
msgid "%1 (previous)"
211
msgstr "%1 (síðasta)"
216
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
217
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
219
"Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n"
220
"Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð."
223
msgid "Warning: this is an unsecured session"
224
msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta"
228
"This display requires no X authorization.\n"
229
"This means that anybody can connect to it,\n"
230
"open windows on it or intercept your input."
232
"Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n"
233
"auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n"
234
"og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum."
237
msgctxt "@action:button"
239
msgstr "&Innskráning"
241
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:800
242
msgctxt "@action:button"
246
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:968
247
msgctxt "@title:menu"
248
msgid "Session &Type"
249
msgstr "&Tegund setu"
251
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:974
252
msgctxt "@title:menu"
253
msgid "&Authentication Method"
254
msgstr "&Auðkenniaðferð"
256
#: kgreeter.cpp:841 kgreeter.cpp:979
257
msgctxt "@action:inmenu"
258
msgid "&Remote Login"
259
msgstr "In&nstimplun utanfrá"
261
#: kgverify.cpp:1086 kgreeter.cpp:919
263
msgstr "Aðgangi hafnað"
266
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
267
msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar."
279
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
280
msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)."
283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
285
"Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)."
288
msgid "You are not allowed to login at the moment."
289
msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu."
292
msgid "Home folder not available."
293
msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar."
297
"Logins are not allowed at the moment.\n"
300
"Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n"
301
"Reyndu aftur seinna."
304
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
305
msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells."
308
msgid "Root logins are not allowed."
309
msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður."
312
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
314
"Notandaaðgangur þinn er útrunninn; endilega hafðu samband við kerfisstjóra ."
318
"A critical error occurred.\n"
319
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
320
"or contact your system administrator."
322
"Alvarleg villa kom upp.\n"
323
"Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n"
324
"eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
328
msgid "Your account expires tomorrow."
329
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
330
msgstr[0] "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun."
331
msgstr[1] "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %1 daga."
334
msgid "Your account expires today."
335
msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag."
339
msgid "Your password expires tomorrow."
340
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
341
msgstr[0] "Lykilorðið þitt rennur út á morgun."
342
msgstr[1] "Lykilorðið þitt rennur út eftir %1 daga."
345
msgid "Your password expires today."
346
msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag."
348
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1087
349
msgid "Authentication failed"
350
msgstr "Auðkenning mistókst"
354
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
355
msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n"
359
msgid "Automatic login in 1 second..."
360
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
361
msgstr[0] "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ..."
362
msgstr[1] "Sjálfvirk innskráning eftir %1 sekúndur ..."
365
msgid "Warning: Caps Lock is on"
366
msgstr "Aðvörun: Hástafir eru virkir (CapsLock)"
369
msgid "Change failed"
370
msgstr "Breyting mistókst"
374
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
375
msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'."
378
msgctxt "@title:window"
379
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
380
msgstr "<qt><b>Breyti auðkennismerki</b></qt>"
382
#: kdmshutdown.cpp:90
383
msgid "Root authorization required."
384
msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar."
386
#: kdmshutdown.cpp:122
387
msgctxt "@action:inmenu verb"
389
msgstr "Tíma&setja..."
391
#: kdmshutdown.cpp:264
392
msgid "Shutdown Type"
393
msgstr "Slökkva hvernig"
395
#: kdmshutdown.cpp:268
396
msgid "&Turn off computer"
397
msgstr "&Slökkva á tölvu"
399
#: kdmshutdown.cpp:272
400
msgid "&Restart computer"
401
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
403
#: kdmshutdown.cpp:298
404
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
408
#: kdmshutdown.cpp:302
412
#: kdmshutdown.cpp:306
416
#: kdmshutdown.cpp:309
417
msgid "&Force after timeout"
418
msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk"
420
#: kdmshutdown.cpp:357
421
msgid "Entered start date is invalid."
422
msgstr "Upphafsdagsetning er ógild."
424
#: kdmshutdown.cpp:366
425
msgid "Entered timeout date is invalid."
426
msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild."
428
#: kdmshutdown.cpp:480
429
msgid "&Turn Off Computer"
430
msgstr "Slökkva á &tölvu"
432
#: kdmshutdown.cpp:487
433
msgid "&Restart Computer"
434
msgstr "Endu&rræsa tölvu"
436
#: kdmshutdown.cpp:497
438
msgctxt "current option in boot loader"
440
msgstr "%1 (núverandi)"
442
#: kdmshutdown.cpp:508
443
msgctxt "@action:button verb"
445
msgstr "Tíma&setja..."
447
#: kdmshutdown.cpp:587
449
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
450
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
451
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
452
"logs in in the first place.<br/>"
454
"<br/>Að skipta í skjáhermiham slekkur á öllum staðværum X gluggaþjónum og "
455
"skilur bara eftir innskráningar á skipanalínu. Grafískur hamur er sjálfkrafa "
456
"endurvakinn 10 sekúndum eftir að síðasta skjáhermisetan endar eða eftir 40 "
457
"sekúndur ef að engin innskráning hefur átt sér stað.<br/>"
459
#: kdmshutdown.cpp:608
460
msgid "Turn Off Computer"
461
msgstr "Slökkva á tölvu"
463
#: kdmshutdown.cpp:611
464
msgid "Switch to Console"
465
msgstr "Skipta yfir í skel"
467
#: kdmshutdown.cpp:613
468
msgid "Restart Computer"
469
msgstr "Endurræsa tölvu"
471
#: kdmshutdown.cpp:615
473
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
474
msgstr "<br/>(Næsta ræsing: %1)"
476
#: kdmshutdown.cpp:633
477
msgid "Abort active sessions:"
478
msgstr "Stöðva virkar setur:"
480
#: kdmshutdown.cpp:634
481
msgid "No permission to abort active sessions:"
482
msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
484
#: kdmshutdown.cpp:645
485
msgctxt "@title:column"
489
#: kdmshutdown.cpp:646
490
msgctxt "@title:column ... of session"
494
#: kdmshutdown.cpp:688
495
msgid "Cancel pending shutdown:"
496
msgstr "Hætta við slökkvun sem er í bið:"
498
#: kdmshutdown.cpp:689
499
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
500
msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
502
#: kdmshutdown.cpp:695
503
msgctxt "start of shutdown:"
507
#: kdmshutdown.cpp:701
508
msgctxt "timeout of shutdown:"
512
#: kdmshutdown.cpp:712
513
msgctxt "owner of shutdown:"
515
msgstr "skeljarnotandi"
517
#: kdmshutdown.cpp:714
518
msgctxt "owner of shutdown:"
519
msgid "control socket"
520
msgstr "stjórnsökkull"
522
#: kdmshutdown.cpp:717
523
msgid "turn off computer"
524
msgstr "slökkva á tölvu"
526
#: kdmshutdown.cpp:718
527
msgid "restart computer"
528
msgstr "endurræsa tölvu"
530
#: kdmshutdown.cpp:721
539
#: kdmshutdown.cpp:707
552
#: kdmshutdown.cpp:726
553
msgctxt "after timeout:"
554
msgid "abort all sessions"
555
msgstr "stöðva allar setur"
557
#: kdmshutdown.cpp:728
558
msgctxt "after timeout:"
559
msgid "abort own sessions"
560
msgstr "stöðva eigin setur"
562
#: kdmshutdown.cpp:729
563
msgctxt "after timeout:"
564
msgid "cancel shutdown"
565
msgstr "hætta við að slökka"
567
#: kdmshutdown.cpp:724
577
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
578
msgstr "*** Get ekki opnað uppruna skeljarannáls ***"
583
"*** Lost connection with console log ***"
586
"*** Missti tengingu við skeljarannál ***"
589
msgctxt "@action:inmenu"
591
msgstr "Staðvær innstimp&lun"
594
msgid "XDMCP Host Menu"
595
msgstr "XDMCP valmynd"
598
msgctxt "@title:column"
603
msgctxt "@title:column ... of named host"
608
msgctxt "XDMCP server"
613
msgctxt "@action:button"
618
msgctxt "@action:button"
623
msgctxt "@action:button"
628
msgctxt "hostname or status"
634
msgid "Unknown host %1"
635
msgstr "Óþekkt vél %1"