~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-abq2elrb64oyyxxy
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:36+0100\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"Language: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy mailto KWin\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
16
 
 
17
#: componentchooserbrowser.cpp:103
 
18
msgid "Select preferred Web browser application:"
 
19
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"
 
20
 
 
21
#: componentchooser.cpp:135
 
22
msgid "Unknown"
 
23
msgstr "Desconhecido"
 
24
 
 
25
#: componentchooser.cpp:151
 
26
msgid ""
 
27
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
 
28
"change now ?</qt>"
 
29
msgstr ""
 
30
"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa "
 
31
"alteração agora ?</qt>"
 
32
 
 
33
#: componentchooser.cpp:155
 
34
msgid "No description available"
 
35
msgstr "A descrição não está disponível"
 
36
 
 
37
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
 
38
#, kde-format
 
39
msgid ""
 
40
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
 
41
"%1 service."
 
42
msgstr ""
 
43
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão "
 
44
"para o serviço %1."
 
45
 
 
46
#: componentchooseremail.cpp:77
 
47
msgid "Select preferred email client:"
 
48
msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:"
 
49
 
 
50
#: componentchooserterminal.cpp:94
 
51
msgid "Select preferred terminal application:"
 
52
msgstr "Seleccione o terminal preferida:"
 
53
 
 
54
#: componentchooserwm.cpp:89
 
55
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
 
56
msgstr ""
 
57
"O novo gestor de janelas será usado quando o KDE for iniciado da próxima vez."
 
58
 
 
59
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
 
60
msgid "Window Manager Change"
 
61
msgstr "Mudança do Gestor de Janelas"
 
62
 
 
63
#: componentchooserwm.cpp:103
 
64
msgid ""
 
65
"A new window manager is running.\n"
 
66
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
 
67
"applications adjust for this change."
 
68
msgstr ""
 
69
"Está em execução um novo gestor de janelas.\n"
 
70
"Recomenda-se ainda que reinicie esta sessão do KDE para se certificar que "
 
71
"todas as aplicações em execução se ajustam para esta alteração."
 
72
 
 
73
#: componentchooserwm.cpp:106
 
74
msgid "Window Manager Replaced"
 
75
msgstr "Gestor de Janelas Substituído"
 
76
 
 
77
#: componentchooserwm.cpp:142
 
78
msgid ""
 
79
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
 
80
msgstr ""
 
81
"O seu gestor de janelas em execução será substituído agora pelo configurado."
 
82
 
 
83
#: componentchooserwm.cpp:151
 
84
msgid "Config Window Manager Change"
 
85
msgstr "Mudança da Configuração do Gestor de Janelas"
 
86
 
 
87
#: componentchooserwm.cpp:153
 
88
msgid "&Accept Change"
 
89
msgstr "&Aceitar a Alteração"
 
90
 
 
91
#: componentchooserwm.cpp:154
 
92
msgid "&Revert to Previous"
 
93
msgstr "Volta&r à Anterior"
 
94
 
 
95
#: componentchooserwm.cpp:156
 
96
msgid ""
 
97
"The configured window manager is being launched.\n"
 
98
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
 
99
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
 
100
msgstr ""
 
101
"O gestor de janelas configurado está a ser lançado.\n"
 
102
"Verifique por favor se iniciou correctamente e confirme a alteração.\n"
 
103
"O lançamento será reposto automaticamente no estado inicial daqui a 20 "
 
104
"segundos."
 
105
 
 
106
#: componentchooserwm.cpp:171
 
107
msgid ""
 
108
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
 
109
"manager KWin."
 
110
msgstr ""
 
111
"O gestor de janelas em execução foi reposto com o gestor de janelas "
 
112
"predefinido do KDE, o KWin."
 
113
 
 
114
#: componentchooserwm.cpp:178
 
115
msgid ""
 
116
"The new window manager has failed to start.\n"
 
117
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
 
118
"manager KWin."
 
119
msgstr ""
 
120
"O novo gestor de janelas não conseguiu ser iniciado.\n"
 
121
"O gestor de janelas em execução foi reposto com o gestor de janelas "
 
122
"predefinido do KDE, o KWin."
 
123
 
 
124
#: componentchooserwm.cpp:300
 
125
msgid "Running the configuration tool failed"
 
126
msgstr "A execução da ferramenta de configuração falhou"
 
127
 
 
128
#: kcm_componentchooser.cpp:46
 
129
msgid "kcmcomponentchooser"
 
130
msgstr "kcmcomponentchooser"
 
131
 
 
132
#: kcm_componentchooser.cpp:46
 
133
msgid "Component Chooser"
 
134
msgstr "Selector de Componentes"
 
135
 
 
136
#: kcm_componentchooser.cpp:48
 
137
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
 
138
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
 
139
 
 
140
#: kcm_componentchooser.cpp:50
 
141
msgid "Joseph Wenninger"
 
142
msgstr "Joseph Wenninger"
 
143
 
 
144
#: ktimerdialog.cpp:164
 
145
#, kde-format
 
146
msgid "1 second remaining:"
 
147
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
 
148
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
 
149
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
 
150
 
 
151
#: rc.cpp:1
 
152
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
153
msgid "Your names"
 
154
msgstr "José Nuno Pires"
 
155
 
 
156
#: rc.cpp:2
 
157
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
158
msgid "Your emails"
 
159
msgstr "zepires@gmail.com"
 
160
 
 
161
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
 
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
163
#: rc.cpp:5
 
164
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
 
165
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
 
166
 
 
167
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
 
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
 
169
#: rc.cpp:8
 
170
msgid "in an application based on the contents of the URL"
 
171
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
 
172
 
 
173
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
 
174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
 
175
#: rc.cpp:11
 
176
msgid "in the following browser:"
 
177
msgstr "no seguinte navegador:"
 
178
 
 
179
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
 
181
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
 
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
 
183
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
 
184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
 
185
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
 
186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
 
187
#: rc.cpp:14 rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:82
 
188
msgid "..."
 
189
msgstr "..."
 
190
 
 
191
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
 
192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
193
#: rc.cpp:17
 
194
msgid ""
 
195
"Here you can change the component program. Components are programs that "
 
196
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
 
197
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
 
198
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
 
199
"applications always call the same components. You can choose here which "
 
200
"programs these components are."
 
201
msgstr ""
 
202
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
 
203
"programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
 
204
"editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam "
 
205
"algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
 
206
"mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
 
207
"aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
 
208
"quais são os programas para estes componentes."
 
209
 
 
210
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
 
211
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
212
#: rc.cpp:20
 
213
msgid "Default Component"
 
214
msgstr "Componente por Omissão"
 
215
 
 
216
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
 
217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
 
218
#: rc.cpp:23
 
219
msgid ""
 
220
"<qt>\n"
 
221
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
 
222
"want to configure.</p>\n"
 
223
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
 
224
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
 
225
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
 
226
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
 
227
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
 
228
"can select which programs these components are.</p>\n"
 
229
"</qt>"
 
230
msgstr ""
 
231
"<qt>\n"
 
232
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
 
233
"componente que deseja configurar.</p>\n"
 
234
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você "
 
235
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
 
236
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
 
237
"texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas "
 
238
"vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
 
239
"de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
 
240
"chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
 
241
"programas para estes componentes.</p>\n"
 
242
"</qt>"
 
243
 
 
244
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
 
245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
 
246
#: rc.cpp:29
 
247
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
 
248
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do KDE."
 
249
 
 
250
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
 
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
 
252
#: rc.cpp:32
 
253
msgid "&Use KMail as preferred email client"
 
254
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "
 
255
 
 
256
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
 
257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
 
258
#: rc.cpp:35
 
259
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
 
260
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."
 
261
 
 
262
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
 
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
 
264
#: rc.cpp:38
 
265
msgid "Use a different &email client:"
 
266
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"
 
267
 
 
268
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
 
269
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
 
270
#: rc.cpp:42
 
271
#, no-c-format
 
272
msgid ""
 
273
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
 
274
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
 
275
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
 
276
msgstr ""
 
277
"<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
 
278
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
 
279
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> <li>%u: URL 'mailto:' "
 
280
"completo</li> </ul>"
 
281
 
 
282
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
 
283
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
 
284
#: rc.cpp:46
 
285
#, no-c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
 
288
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
 
289
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
 
290
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
 
291
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
 
292
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
 
293
"Attachment </li> </ul>"
 
294
msgstr ""
 
295
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. "
 
296
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
 
297
"execução para poder ser aceite.<br/> Também pode usar várias substituições "
 
298
"que são trocadas pelos verdadeiros valores quando for chamado o cliente de e-"
 
299
"mail:<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
 
300
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
 
301
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
 
302
 
 
303
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
 
304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
 
305
#: rc.cpp:49
 
306
msgid "Click here to browse for the mail program file."
 
307
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."
 
308
 
 
309
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
 
310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
 
311
#: rc.cpp:55
 
312
msgid ""
 
313
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
 
314
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
 
315
msgstr ""
 
316
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja "
 
317
"executado num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."
 
318
 
 
319
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
 
321
#: rc.cpp:58
 
322
msgid "&Run in terminal"
 
323
msgstr "Co&rrer num terminal"
 
324
 
 
325
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
327
#: rc.cpp:61
 
328
msgid "Browse directories using the following file manager:"
 
329
msgstr "Navegar pelas pastas com o seguinte gestor de ficheiros:"
 
330
 
 
331
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
 
333
#: rc.cpp:64
 
334
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
 
335
msgstr "Outro: carregue em Adicionar... na janela que aparece aqui:"
 
336
 
 
337
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
 
339
#: rc.cpp:70
 
340
msgid "&Use Konsole as terminal application"
 
341
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
 
342
 
 
343
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
 
345
#: rc.cpp:73
 
346
msgid "Use a different &terminal program:"
 
347
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
 
348
 
 
349
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
 
350
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
 
351
#: rc.cpp:76
 
352
msgid ""
 
353
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
 
354
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
 
355
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
 
356
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
 
357
msgstr ""
 
358
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
 
359
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
 
360
"execução para poder ser aceite.<br/> Repare também que alguns programas que "
 
361
"utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
 
362
"linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
 
363
 
 
364
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
 
365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
 
366
#: rc.cpp:79
 
367
msgid "Click here to browse for terminal program."
 
368
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."
 
369
 
 
370
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
 
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
 
372
#: rc.cpp:85
 
373
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
 
374
msgstr "&Usar o gestor de janelas predefinido do KDE (KWin)"
 
375
 
 
376
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
 
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
 
378
#: rc.cpp:88
 
379
msgid "Use a different &window manager:"
 
380
msgstr "Usar um gestor de &janelas diferente:"
 
381
 
 
382
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
 
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
 
384
#: rc.cpp:91
 
385
msgid "Configure"
 
386
msgstr "Configurar"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
390
#: rc.cpp:94
 
391
msgid ""
 
392
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
 
393
"KDE settings."
 
394
msgstr ""
 
395
"Nota: A maioria dos gestores de janelas têm a sua própria configuração e não "
 
396
"seguem a configuração do KDE."