3
"Project-Id-Version: desktop files\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 15:08+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 09:52+0000\n"
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-POFile-SpellExtra: Comment Pekunia KoMacro kalculus KoMacroApp\n"
14
"X-POFile-SpellExtra: KPresenter Kraft PowerPoint Name Geo Tellico Skrooge\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
"X-POFile-SpellExtra: retornos XXX OFX KMyMoney icalendar kmymoney KBanking\n"
17
"X-POFile-SpellExtra: printcheck VPN PIN Mancala PPTP VPNC turnpike\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: StrongSwan OpenVPN Novell NetworkManager BlueDevil\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: KNetworkManager KDevelop Goldberg Palapeli\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: GroupingPanel GroupingDesktop Sharebin pastebin wstaw\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: org imgur Image Imagebin Simplest Wklej Hosting us\n"
22
"X-POFile-SpellExtra: Pastebin Imageshack imagebin Imgur imageshack Wstaw\n"
23
"X-POFile-SpellExtra: ca wklej Lars asqdr dist Kwacha kdbgwin Desktop\n"
24
"X-POFile-SpellExtra: Bolivar Taka query Lari openDesktop KSnapShot\n"
25
"X-POFile-SpellExtra: Designer Blackbox Baht tv Object Wget CNRTL\n"
26
"X-POFile-SpellExtra: Scrollkeeper XEarth Plus GB exact Rand Andorrenho\n"
27
"X-POFile-SpellExtra: Oroborus Midnight EvilWM MAC Tab Go kwalletd\n"
28
"X-POFile-SpellExtra: Camaronês strigidaemon kdbg Turks Fast Gopher Mvdol\n"
29
"X-POFile-SpellExtra: Nauru Sheqel KMenuEdit Konqui Konsole FLWM Caps\n"
30
"X-POFile-SpellExtra: Wallis Safari Line Keramik all Tigert Ion Klipper\n"
31
"X-POFile-SpellExtra: Regravável Andorrenha AEWM LarsWM Nevis AmiWM\n"
32
"X-POFile-SpellExtra: NepomukFileWatch Light Ruandês KHelpCenter Kuanza\n"
33
"X-POFile-SpellExtra: Burkina kioslave Fiji PowerDevil CWWM SF MP PrintScrn\n"
34
"X-POFile-SpellExtra: Xine Pitcairn filetype Kirk Emacs Cleanlooks DjVu\n"
35
"X-POFile-SpellExtra: WordReference Tuvalu Dram popupExecuteCommand\n"
36
"X-POFile-SpellExtra: nepomuksearch Wiktionary St anga Aurorae Faroe\n"
37
"X-POFile-SpellExtra: Openbox Imlib Zloty VTWM Archive Palau Clearlooks\n"
38
"X-POFile-SpellExtra: Chrome Ringgit ShortURIFilter Matchbox FVWM Freshmeat\n"
39
"X-POFile-SpellExtra: KRandRTray Tolar write WebSVN Teletekst Sawfish ft\n"
40
"X-POFile-SpellExtra: Quetzal Paraguaio Lisp BlueFish NepomukQueryService\n"
41
"X-POFile-SpellExtra: GoogleGadgets Model BeOS Vatu freedesktop NeXTStep\n"
42
"X-POFile-SpellExtra: enter KSysGuard CFP Jeeves Birr NOAA mutt Translate\n"
43
"X-POFile-SpellExtra: RAE Howto lr CGIs SAR Norfolk kdesktop Solid Manat\n"
44
"X-POFile-SpellExtra: iPhone Cholesterol Webster KHotkeys Control QVWM\n"
45
"X-POFile-SpellExtra: UserBase Maps drop Hotplug IPS asft asfiletype\n"
46
"X-POFile-SpellExtra: Platinum Network TestInput Bermuda TestFBO compiz\n"
47
"X-POFile-SpellExtra: Afghani Benim Bissau es Tux Kmail Butão network\n"
48
"X-POFile-SpellExtra: Searchasepq HyperDictionary Somoni Cook EffectFrames\n"
49
"X-POFile-SpellExtra: Tonga khotkeysrc ModemManager KDesktopIface AFC Papua\n"
50
"X-POFile-SpellExtra: KNotify NN BTS Tokelau FreeDB Nair KataTudo Markka\n"
51
"X-POFile-SpellExtra: Developer Riel KWin Tobago Creative XGlobe AltaVista\n"
52
"X-POFile-SpellExtra: Flickr Ecosia Aghi Quartz DemoLiquid KGesture Screen\n"
53
"X-POFile-SpellExtra: Gwenview asocct smartcards Identi Litas ASL Database\n"
54
"X-POFile-SpellExtra: CTWM Bing Catalana BBC Dashboard Kiribati XP CiteSeer\n"
55
"X-POFile-SpellExtra: siteop KSIRC Netcraft Technorati xprop Duck and Lats\n"
56
"X-POFile-SpellExtra: Movie btnG Netbooks Window Dalasi Lirc any KWrite\n"
57
"X-POFile-SpellExtra: Power Kip KWM Nuevo Ask Metacity MetaCrawler\n"
58
"X-POFile-SpellExtra: prioritizadas UDE Common qdbus Lynx Plasmalicioso\n"
59
"X-POFile-SpellExtra: Googlebot Lock WM Nakfa OpenLook Pilone EXR Rial\n"
60
"X-POFile-SpellExtra: Redmond Forint Magnatune occ Amazon Free dict HAL\n"
61
"X-POFile-SpellExtra: Ngultrum TestThumbnail Multitran Gitorious Ariary\n"
62
"X-POFile-SpellExtra: Loti TechBase Golem CTAN Wikipedia Thorsten Pa\n"
63
"X-POFile-SpellExtra: Vanuatu Android Balboa Comprehensive Kina AfterStep\n"
64
"X-POFile-SpellExtra: PolicyKit UADescription TILF Info Johnson Bermudas\n"
65
"X-POFile-SpellExtra: Sri Stonewall WindowMaker openSUSE Dinar Lempira OLWM\n"
66
"X-POFile-SpellExtra: Directory ASClassic Identifier Leone favicons Firefox\n"
67
"X-POFile-SpellExtra: Hari Liechtenstein AustroNaut kuiserver FSF cc FISH\n"
68
"X-POFile-SpellExtra: Kyat asdt Hryvnia Online KFontView KDM GitHub Yahoo\n"
69
"X-POFile-SpellExtra: Plan KNetAttach Favicons Vimeo Enciclopèdia Night\n"
70
"X-POFile-SpellExtra: CDE Motif Classic launcher KManPart Commander Ethais\n"
71
"X-POFile-SpellExtra: Caicos Dong Tenge Taiwan Open Conectável Qatar Write\n"
72
"X-POFile-SpellExtra: AMATERUS Anguilla ie Hanami PPC Return Ouguiya\n"
73
"X-POFile-SpellExtra: Zimbabwe QRZ KDED slave Oxygen OLVWM IE Queniano\n"
74
"X-POFile-SpellExtra: ICCCM Blip Manager without Lilangeni PWM Jordano Niue\n"
75
"X-POFile-SpellExtra: Beolingus Plastik Despoletado Malivas gdb Aruba Voila\n"
76
"X-POFile-SpellExtra: Tugrik XMMSPlayer asoq YouTube unsigned Waimea wall\n"
77
"X-POFile-SpellExtra: Marino Scheuermann On Mega Diram Commons Air\n"
78
"X-POFile-SpellExtra: Ratpoison Samoa UUID LXDE Guam LocalDomainFilter soft\n"
79
"X-POFile-SpellExtra: Find Strigi Bangladesh Froogle MWM Wolfram Mike\n"
80
"X-POFile-SpellExtra: KInfoCenter Gadget Lek ChezWam Macaronésia\n"
81
"X-POFile-SpellExtra: Turquemeno Facebook Lev Kioslaves KRunner Futuna\n"
82
"X-POFile-SpellExtra: Phluid Look Wikia AdBlock CPAN by Keeling WMCLASS oe\n"
83
"X-POFile-SpellExtra: Ugandês Callsign Netbook Gourde Enter Estoniana\n"
84
"X-POFile-SpellExtra: Environment Wicd Troff Enlightenment Baidu Brunei\n"
85
"X-POFile-SpellExtra: Kitts IETF Åland Merriam XFce Yuan NT Feedster\n"
86
"X-POFile-SpellExtra: Fluxbox IceWM Naira assitesearch LEO Gadgets MET Won\n"
87
"X-POFile-SpellExtra: ShowPicture Lightweight Burundi CIA XPlanet TWM LWM\n"
88
"X-POFile-SpellExtra: Smartcards Jamendo Plastique Mac kglobalaccel GRan\n"
89
"X-POFile-SpellExtra: Ethicle Mayotte aseq ShiftWorkspaceUp drag wetter\n"
90
"X-POFile-SpellExtra: Sapphire Vivisimo Gracenote lang Myanmar Win sftp\n"
91
"X-POFile-SpellExtra: Compiz PrivatePaste privatepaste kpart KParts dbx\n"
92
"X-POFile-SpellExtra: DPMS upower UPower QML Man Guernsey Barthélemy Horos\n"
93
"X-POFile-SpellExtra: App display KHTML Akregator Babelfish\n"
95
#: dolphin/src/dolphin.desktop:2
100
#: dolphin/src/dolphin.desktop:96
101
msgctxt "GenericName"
103
msgstr "Gestor de Ficheiros"
105
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:3
108
msgstr "Área do Dolphin"
110
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:99
115
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:197
120
#: dolphin/src/dolphinpart.desktop:287
125
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:1
127
msgid "Dolphin General"
128
msgstr "Geral do Dolphin"
130
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:73
132
msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
133
msgstr "Este serviço permite-lhe configurar as opções gerais do Dolphin."
135
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:154
136
msgctxt "Name|Random file browsing settings."
140
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphingeneral.desktop:227
142
msgid "Configure general file manager settings"
143
msgstr "Configurar as opções gerais do gestor de ficheiros"
145
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:1
147
msgid "Dolphin Navigation"
148
msgstr "Navegação do Dolphin"
150
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:74
152
msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
153
msgstr "Este serviço permite-lhe configurar a navegação do Dolphin."
155
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:154
160
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinnavigation.desktop:227
162
msgid "Configure file manager navigation"
163
msgstr "Configurar a navegação do gestor de ficheiros"
165
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:1
167
msgid "Dolphin Services"
168
msgstr "Serviços do Dolphin"
170
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:83
171
#: konqueror/sidebar/default_entries/services.desktop:4
172
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/.directory:3
177
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinservices.desktop:176
179
msgid "Configure file manager services"
180
msgstr "Configurar os serviços do gestor de ficheiros"
182
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:1
184
msgid "Dolphin View Modes"
185
msgstr "Modos de Visualização do Dolphin"
187
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:73
189
msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
191
"Este serviço permite-lhe configurar os modos de visualização do Dolphin."
193
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:152
196
msgstr "Modos de Visualização"
198
#: dolphin/src/settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.desktop:224
200
msgid "Configure file manager view modes"
201
msgstr "Configurar os modos de visualização do gestor de ficheiros"
203
#: dolphin/src/views/versioncontrol/fileviewversioncontrolplugin.desktop:4
205
msgid "Version Control Plugin for File Views"
206
msgstr "'Plugin' de Controlo de Versões para as Áreas de Ficheiros"
208
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:14
210
msgid "Password & User Account"
211
msgstr "Senha e Conta do Utilizador"
213
#: kdepasswd/kcm/kcm_useraccount.desktop:141
215
msgid "User information such as password, name and email"
216
msgstr "Informações do utilizador, como a senha, o nome e o e-mail"
218
#: kdepasswd/kdepasswd.desktop:8
220
msgid "Change Password"
221
msgstr "Mudar a Senha"
223
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:5
225
msgid "Bookmark Editor"
226
msgstr "Editor de Favoritos"
228
#: keditbookmarks/keditbookmarks.desktop:70
230
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
231
msgstr "Organizador e Editor de Favoritos"
233
#: kfind/kfind.desktop:7
235
msgid "Find Files/Folders"
236
msgstr "Procurar Ficheiros/Pastas"
238
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:2
243
#: konq-plugins/adblock/plugin_adblock.desktop:58
245
msgid "Show all blockable html elements"
246
msgstr "Mostrar todos os elementos de HTML possíveis de bloquear"
248
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
250
msgid "Konqueror Feed Icon"
251
msgstr "Ícone de Fonte do Konqueror"
253
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:63
255
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
256
msgstr "Mostra um ícone na barra de estado se a página tiver uma fonte"
258
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:4
260
msgid "Add Feed to Akregator"
261
msgstr "Adicionar a Fonte ao Akregator"
263
#: konq-plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:67
265
msgid "Adds selected feed to Akregator"
266
msgstr "Adiciona a fonte seleccionada ao Akregator"
268
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:13
271
msgstr "Actualização Automática"
273
#: konq-plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:67
275
msgid "Auto Refresh plugin"
276
msgstr "'Plugin' de Actualização Automática"
278
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:13
283
#: konq-plugins/babelfish/plugin_babelfish.desktop:76
285
msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
286
msgstr "Traduzir a língua da página actual com o Babelfish"
288
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:13
290
msgid "Directory Filter"
291
msgstr "Filtro de Pastas"
293
#: konq-plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:72
295
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
296
msgstr "Filtra a visualização da pasta com um filtro de atributos"
298
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:13
300
msgid "DOM Tree Viewer"
301
msgstr "Visualizador da Árvore DOM"
303
#: konq-plugins/domtreeviewer/plugin_domtreeviewer.desktop:73
305
msgid "View the DOM tree of the current page"
306
msgstr "Vê a árvore DOM da página actual"
308
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:10
310
msgid "File Size Viewer"
311
msgstr "Visualizador do Tamanho de Ficheiros"
313
#: konq-plugins/fsview/fsview.desktop:69
315
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
316
msgstr "Ver o sistema de ficheiros como uma árvore-mapa"
318
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:3
320
msgid "File Size View"
321
msgstr "Vista do Tamanho dos Ficheiros"
323
#: konq-plugins/fsview/fsview_part.desktop:62
325
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
327
"Activa uma vista proporcional das pastas e ficheiros com base nos seus "
330
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:7
331
msgctxt "X-KDE-Submenu"
333
msgstr "Converter Para"
335
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:73
340
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:143
345
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:213
350
#: konq-plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:275
355
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:7
356
msgctxt "X-KDE-Submenu"
357
msgid "Transform Image"
358
msgstr "Transformar a Imagem"
360
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:74
362
msgid "Rotate Clockwise"
363
msgstr "Rodar no Sentido Horário"
365
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:141
367
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
368
msgstr "Rodar no Sentido Anti-Horário"
370
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:213
372
msgid "Flip Vertically"
373
msgstr "Inverter Verticalmente"
375
#: konq-plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:283
377
msgid "Flip Horizontally"
378
msgstr "Inverter Horizontalmente"
380
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:13
382
msgid "KHTML Settings"
383
msgstr "Configuração do KHTML"
385
#: konq-plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:73
387
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
388
msgstr "Uma forma rápida de alterar a configuração do KHTML"
390
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:12
392
msgid "Image Gallery"
393
msgstr "Galeria de Imagens"
395
#: konq-plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:71
397
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
398
msgstr "Uma forma fácil de gerar uma galeria de imagens em HTML"
400
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:14
402
msgid "Text-to-Speech"
403
msgstr "Texto-para-Fala"
405
#: konq-plugins/kttsplugin/khtmlkttsd.desktop:100
407
msgid "Produces audio output for text in the current page"
408
msgstr "Produz uma saída de áudio para o texto da página actual"
410
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:2
412
msgid "Microformat Icon"
413
msgstr "Ícone em Micro-Formato"
415
#: konq-plugins/microformat/mf_konqmficon.desktop:62
417
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
419
"Mostra um ícone na barra de estado quando a página tem um micro-formato"
421
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:14
424
msgstr "Mini-favoritos"
426
#: konq-plugins/minitools/minitoolsplugin.desktop:71
428
msgid "Enables the use of bookmarklets"
429
msgstr "Activa o uso de mini-favoritos"
431
#: konq-plugins/quickprint/text-ada-print.desktop:7
432
#: konq-plugins/quickprint/text-c++h-print.desktop:7
433
#: konq-plugins/quickprint/text-ch-print.desktop:7
434
#: konq-plugins/quickprint/text-c-print.desktop:7
435
#: konq-plugins/quickprint/text-c++-print.desktop:7
436
#: konq-plugins/quickprint/text-css-print.desktop:7
437
#: konq-plugins/quickprint/text-diff-print.desktop:7
438
#: konq-plugins/quickprint/text-html-print.desktop:7
439
#: konq-plugins/quickprint/text-java-print.desktop:7
440
#: konq-plugins/quickprint/text-log-print.desktop:7
441
#: konq-plugins/quickprint/text-makefile-print.desktop:7
442
#: konq-plugins/quickprint/text-pas-print.desktop:7
443
#: konq-plugins/quickprint/text-perl-print.desktop:7
444
#: konq-plugins/quickprint/text-print.desktop:7
445
#: konq-plugins/quickprint/text-python-print.desktop:7
446
#: konq-plugins/quickprint/text-tcl-print.desktop:7
447
#: konq-plugins/quickprint/text-tex-print.desktop:7
448
#: konq-plugins/quickprint/text-xml-print.desktop:7
449
#: konq-plugins/quickprint/text-xslt-print.desktop:7
454
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:14
456
msgid "Document Relations"
457
msgstr "Relações do Documento"
459
#: konq-plugins/rellinks/plugin_rellinks.desktop:74
461
msgid "Displays the document relations of a document"
462
msgstr "Mostra as relações entre os documentos de um dado documento"
464
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:15
467
msgstr "Barra de Procura"
469
#: konq-plugins/searchbar/searchbar.desktop:76
471
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
473
"Dá-lhe um campo de texto para acesso directo a motores de busca como o "
476
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
478
msgid "Shell Command Plugin"
479
msgstr "'Plugin' de Execução de Comandos"
481
#: konq-plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
483
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
484
msgstr "Um 'Plugin' para Executar Comandos no Konqueror"
486
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:13
488
msgid "UserAgent Changer"
489
msgstr "Mudança de Agente do Utilizador"
491
#: konq-plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:72
493
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
494
msgstr "Permite modificar o Agente de Utilizador detectado"
496
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:13
498
msgid "Website Validators"
499
msgstr "Validação da Página Web"
501
#: konq-plugins/validators/plugin_validators.desktop:72
503
msgid "CSS and HTML validation tools"
504
msgstr "'Plugins' de validação de CSS e HTML"
506
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:13
509
msgstr "Arquivos Web"
511
#: konq-plugins/webarchiver/plugin_webarchiver.desktop:74
513
msgid "Creates archives of websites"
514
msgstr "Cria arquivos de páginas web"
516
#: konq-plugins/webarchiver/webarchivethumbnail.desktop:4
519
msgstr "Arquivos Web"
521
#: konqueror/about/konq_aboutpage.desktop:3
523
msgid "About-Page for Konqueror"
524
msgstr "Página Acerca do Konqueror"
526
#: konqueror/Home.desktop:7
529
msgstr "Pasta Pessoal"
531
#: konqueror/Home.desktop:101
532
msgctxt "GenericName"
533
msgid "Personal Files"
534
msgstr "Ficheiros Pessoais"
536
#: konqueror/kfmclient.desktop:10 konqueror/kfmclient_dir.desktop:10
537
#: konqueror/kfmclient_html.desktop:9 konqueror/kfmclient_war.desktop:9
538
#: konqueror/konqbrowser.desktop:7 konqueror/konqueror.desktop:4
543
#: konqueror/konqbrowser.desktop:99
544
msgctxt "GenericName"
546
msgstr "Navegador Web"
548
#: konqueror/konqueror.desktop:97
550
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
551
msgstr "Gestor de ficheiros e navegador na WWW"
553
#: konqueror/konquerorsu.desktop:8
555
msgid "File Manager - Super User Mode"
556
msgstr "Gestor de Ficheiros - Modo de Super Utilizador"
558
#: konqueror/preloader/konqy_preload.desktop:4
560
msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
561
msgstr "Pré-Carregamento do Konqueror no Arranque do KDE"
563
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:3
565
msgid "Konqueror Browser Preloader"
566
msgstr "Pré-Carregamento do Navegador Konqueror"
568
#: konqueror/preloader/konqy_preloader.desktop:68
570
msgid "Reduces Konqueror startup time"
571
msgstr "Reduz o tempo de arranque do Konqueror"
573
#: konqueror/profile_filemanagement.desktop:2
574
#: konqueror/src/tests/filemanagement.old.profile:7
576
msgid "File Management"
577
msgstr "Gestão de Ficheiros"
579
#: konqueror/profile_filepreview.desktop:9
582
msgstr "Antevisão de Ficheiros"
584
#: konqueror/profile_kde_devel.desktop:3
586
msgid "KDE Development"
587
msgstr "Desenvolvimento do KDE"
589
#: konqueror/profile_midnightcommander.desktop:9
591
msgid "Midnight Commander"
592
msgstr "Midnight Commander"
594
#: konqueror/profile_tabbedbrowsing.desktop:3
596
msgid "Tabbed Browsing"
597
msgstr "Navegação por Páginas"
599
#: konqueror/profile_webbrowsing.desktop:2
602
msgstr "Navegação Web"
604
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:13
606
msgid "Web Shortcuts"
609
#: konqueror/settings/ebrowsing/ebrowsing.desktop:106
611
msgid "Configure enhanced browsing"
612
msgstr "Configuração da navegação melhorada"
614
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:12
615
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
616
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
621
#: konqueror/settings/kio/bookmarks.desktop:105
623
msgid "Configure the bookmarks home page"
624
msgstr "Configurar a página inicial dos favoritos"
626
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:12
631
#: konqueror/settings/kio/cache.desktop:106
633
msgid "Configure web cache settings"
634
msgstr "Configuração das opções da 'cache' da Web"
636
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:12
641
#: konqueror/settings/kio/cookies.desktop:104
643
msgid "Configure the way cookies work"
644
msgstr "Configuração da forma como os 'cookies' funcionam"
646
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:15
648
msgid "Connection Preferences"
649
msgstr "Preferências da Ligação"
651
#: konqueror/settings/kio/netpref.desktop:106
653
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
654
msgstr "Configuração das opções gerais da rede, p.ex. tempos-limite"
656
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:15
661
#: konqueror/settings/kio/proxy.desktop:109
663
msgid "Configure the proxy servers used"
664
msgstr "Configurar os servidores 'proxy' usados"
666
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:13
668
msgid "Windows Shares"
669
msgstr "Partilhas do Windows"
671
#: konqueror/settings/kio/smb.desktop:104
673
msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
674
msgstr "Configuração das partilhas de Windows (SMB) a que você pode aceder"
676
#: konqueror/settings/kio/uasprovider.desktop:4
678
msgid "UserAgent Strings"
679
msgstr "Mensagens do Agente do Utilizador"
681
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/android10.desktop:2
683
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
684
msgstr "UADescription (Telefone Android 1.0)"
686
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
688
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
689
msgstr "UADescription (Google Chrome no Windows XP)"
691
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
693
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
694
msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
696
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
698
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
699
msgstr "UADescription (Firefox 2.0 no sistema actual)"
701
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
703
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
704
msgstr "UADescription (Firefox 3.0 no sistema actual)"
706
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
708
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
709
msgstr "UADescription (Firefox 3.6 no sistema actual)"
711
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
713
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
714
msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
716
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
718
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
719
msgstr "UADescription (IE 4.01 no Win 2000)"
721
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
723
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
724
msgstr "UADescription (IE 5.0 no Mac PPC)"
726
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
728
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
729
msgstr "UADescription (IE 5.5 no Win 2000)"
731
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
733
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
734
msgstr "UADescription (IE 6.0 no sistema actual)"
736
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
738
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
739
msgstr "UADescription (IE 6.0 no Win XP)"
741
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
743
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
744
msgstr "UADescription (IE 7.0 no Win XP)"
746
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
748
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
749
msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
751
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
753
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
754
msgstr "UADescription (NN 3.01 no sistema actual)"
756
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
758
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
759
msgstr "UADescription (NN 4.76 no sistema actual)"
761
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
763
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
764
msgstr "UADescription (NN 4.7 no Windows 95)"
766
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
768
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
769
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 no sistema actual)"
771
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
773
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
774
msgstr "UADescription (Netscape 7.1 no XP)"
776
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
778
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
779
msgstr "UADescription (Opera 4.03 em NT)"
781
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
783
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
784
msgstr "UADescription (Opera 7.53 no sistema actual)"
786
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
788
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
789
msgstr "UADescription (Opera 9.00 no sistema actual)"
791
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
793
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
794
msgstr "UADescription (Opera 9.62 no sistema actual)"
796
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
798
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
799
msgstr "UADescription (Safari 2.0 no MacOS X)"
801
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
803
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
804
msgstr "UADescription (Safari 3.0 no iPhone)"
806
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
808
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
809
msgstr "UADescription (Safari 3.2 no MacOS X)"
811
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
813
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
814
msgstr "UADescription (Safari 4.0 no MacOS X)"
816
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
818
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
819
msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
821
#: konqueror/settings/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
823
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
824
msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
826
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:12
828
msgid "Browser Identification"
829
msgstr "Identificação do Navegador"
831
#: konqueror/settings/kio/useragent.desktop:103
833
msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
834
msgstr "Configuração da forma como o Konqueror se apresenta"
836
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:11
837
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
838
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:12
843
#: konqueror/settings/konq/fileappearance.desktop:105
844
#: konqueror/settings/konq/webappearance.desktop:106
846
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
848
"O utilizador pode configurar aqui a forma como o Konqueror age, como um "
849
"gestor de ficheiros"
851
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:11
852
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:12
855
msgstr "Comportamento"
857
#: konqueror/settings/konq/filebehavior.desktop:105
858
#: konqueror/settings/konq/webbehavior.desktop:106
860
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
862
"O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror se comporta como um "
863
"gestor de ficheiros"
865
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
868
msgstr "Folhas de estilo"
870
#: konqueror/settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
872
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
873
msgstr "Configuração das folhas de estilo, usadas para mostrar as páginas Web"
875
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:108
877
msgid "Configure how to display web pages"
878
msgstr "Configurar a apresentação das páginas Web"
880
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
883
msgstr "Comportamento na Web"
885
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:103
887
msgid "Configure the browser behavior"
888
msgstr "Configurar o comportamento do navegador"
890
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
892
msgid "AdBlocK Filters"
893
msgstr "Filtros do AdBlock"
895
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
897
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
898
msgstr "Configurar os filtros AdBlock do Konqueror"
900
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
902
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
906
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83
908
msgid "Configure general Konqueror behavior"
909
msgstr "Configurar o comportamento geral do Konqueror"
911
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
913
msgid "Java & JavaScript"
914
msgstr "Java e JavaScript"
916
#: konqueror/settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
918
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
919
msgstr "Configurar o comportamento do Java e do JavaScript"
921
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
926
#: konqueror/settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
928
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
929
msgstr "Configuração das opções que podem aumentar a performance do Konqueror"
931
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:11
933
msgid "KDE Performance"
934
msgstr "Performance do KDE"
936
#: konqueror/settings/performance/kcmperformance.desktop:102
938
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
939
msgstr "Configura as opções que podem aumentar a performance do KDE"
941
#: konqueror/sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:98
942
#: konqueror/sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:98
944
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
945
msgstr "Os seus favoritos, para um acesso mais rápido"
947
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:5
948
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
953
#: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:98
956
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
959
"O histórico dos URLs visitados recentemente. É possível ordená-los de várias "
962
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:5
965
msgstr "Pasta Pessoal"
967
#: konqueror/sidebar/default_entries/home.desktop:97
969
msgid "This folder contains your personal files"
970
msgstr "Esta pasta contém os seus ficheiros pessoais"
972
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:4
977
#: konqueror/sidebar/default_entries/places.desktop:81
979
msgid "This is the list of places."
980
msgstr "Esta é a lista de locais."
982
#: konqueror/sidebar/default_entries/remote.desktop:2
983
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/.directory:2
988
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:5
993
#: konqueror/sidebar/default_entries/root.desktop:96
995
msgid "This is the root of the filesystem"
996
msgstr "Este é o topo do sistema de ficheiros"
998
#: konqueror/sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
1000
msgid "Configure the history sidebar"
1001
msgstr "Configuração da barra lateral do histórico"
1003
#: konqueror/sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
1005
msgid "History SideBar Module"
1006
msgstr "Módulo de Barra Lateral do Histórico"
1008
#: konqueror/sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
1011
msgstr "Barra Lateral"
1013
#: konqueror/sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
1015
msgid "Places SideBar Module"
1016
msgstr "Módulo da Barra Lateral dos Locais"
1018
#: konqueror/sidebar/test/test.desktop:5
1023
#: konqueror/sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
1024
#: konqueror/sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
1029
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
1031
msgid "FTP Archives"
1032
msgstr "Arquivos de FTP"
1034
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
1036
msgid "KDE Official FTP"
1037
msgstr "FTP Oficial do KDE"
1039
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
1041
msgid "KDE Applications"
1042
msgstr "Aplicações do KDE"
1044
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
1047
msgstr "Páginas Web"
1049
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
1052
msgstr "Notícias do KDE"
1054
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
1056
msgid "KDE Home Page"
1057
msgstr "Página do KDE"
1059
#: konqueror/sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
1061
msgid "KDE Eye Candy"
1062
msgstr "Gráficos Bonitos do KDE"
1064
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
1066
msgid "Applications"
1069
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
1071
msgid "Print System Browser"
1072
msgstr "Navegador do Sistema de Impressão"
1074
#: konqueror/sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
1077
msgstr "Configuração"
1079
#: konqueror/sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
1081
msgid "Web SideBar Module"
1082
msgstr "Módulo Web da Barra Lateral"
1084
#: lib/konq/directory_bookmarkbar.desktop:3
1086
msgid "Bookmark Toolbar"
1087
msgstr "Barra de Favoritos"
1089
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:3
1094
#: lib/konq/favicons/favicons.desktop:80
1096
msgid "Stores website icons"
1097
msgstr "Guarda os ícones das páginas Web"
1099
#: lib/konq/konqdndpopupmenuplugin.desktop:4
1101
msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
1102
msgstr "'Plugin' de 'drag-and-drop' para o Menu de Contexto do Konqueror."
1104
#: lib/konq/konqpopupmenuplugin.desktop:4
1106
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
1107
msgstr "'Plugin' para o Menu do Konqueror"
1109
#: lib/konq/Templates/CDROM-Device.desktop:10
1110
#: lib/konq/Templates/CDWRITER-Device.desktop:10
1111
#: lib/konq/Templates/DVDROM-Device.desktop:10
1112
#: lib/konq/Templates/ZIP-Device.desktop:10
1117
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:2
1122
#: lib/konq/Templates/Directory.desktop:92
1124
msgid "Enter folder name:"
1125
msgstr "Indique o nome da pasta:"
1127
#: lib/konq/Templates/Floppy.desktop:4
1128
msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
1132
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:2
1134
msgid "HTML File..."
1135
msgstr "Ficheiro HTML..."
1137
#: lib/konq/Templates/HTMLFile.desktop:92
1139
msgid "Enter HTML filename:"
1140
msgstr "Indique o nome do ficheiro HTML:"
1142
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:2
1144
msgid "Camera Device..."
1145
msgstr "Máquina Fotográfica..."
1147
#: lib/konq/Templates/linkCAMERA.desktop:91
1150
msgstr "Nova máquina fotográfica"
1152
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:2
1154
msgid "CD-ROM Device..."
1157
#: lib/konq/Templates/linkCDROM.desktop:91
1159
msgid "New CD-ROM Device"
1160
msgstr "Nova Unidade de CD-ROM"
1162
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:2
1164
msgid "CDWRITER Device..."
1165
msgstr "Gravador de CD..."
1167
#: lib/konq/Templates/linkCDWRITER.desktop:91
1169
msgid "New CDWRITER Device"
1170
msgstr "Novo Gravador de CD's"
1172
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:2
1174
msgid "DVD-ROM Device..."
1177
#: lib/konq/Templates/linkDVDROM.desktop:92
1179
msgid "New DVD-ROM Device"
1180
msgstr "Novo Leitor de DVD-ROM"
1182
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:2
1184
msgid "Floppy Device..."
1185
msgstr "Disquete..."
1187
#: lib/konq/Templates/linkFloppy.desktop:91
1189
msgid "New Floppy Device"
1190
msgstr "Novo Leitor de Disquetes"
1192
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:2
1194
msgid "Hard Disc Device..."
1195
msgstr "Disco Rígido..."
1197
#: lib/konq/Templates/linkHD.desktop:91
1199
msgid "New Hard Disc"
1200
msgstr "Novo Disco Rígido"
1202
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:2
1204
msgid "MO Device..."
1205
msgstr "Dispositivo MO..."
1207
#: lib/konq/Templates/linkMO.desktop:91
1209
msgid "New MO Device"
1210
msgstr "Novo Dispositivo MO"
1212
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:2
1217
#: lib/konq/Templates/linkNFS.desktop:92
1219
msgid "New NFS Link"
1220
msgstr "Nova Ligação por NFS"
1222
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:2
1224
msgid "Basic link to file or directory..."
1225
msgstr "Ligação básica para um ficheiro ou pasta..."
1227
#: lib/konq/Templates/linkPath.desktop:70
1229
msgid "Enter path of file or directory:"
1230
msgstr "Indique a localização do ficheiro ou pasta:"
1232
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:2
1234
msgid "Link to Application..."
1235
msgstr "Atalho para Aplicação..."
1237
#: lib/konq/Templates/linkProgram.desktop:87
1239
msgid "New Link to Application"
1240
msgstr "Novo Atalho para Aplicação"
1242
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:2
1244
msgid "Link to Location (URL)..."
1245
msgstr "Atalho para Localização (URL)..."
1247
#: lib/konq/Templates/linkURL.desktop:91
1249
msgid "Enter link to location (URL):"
1250
msgstr "Indique o atalho para a localização (URL):"
1252
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:2
1254
msgid "ZIP Device..."
1255
msgstr "Dispositivo ZIP..."
1257
#: lib/konq/Templates/linkZIP.desktop:91
1259
msgid "New ZIP Device"
1260
msgstr "Novo Dispositivo ZIP"
1262
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:2
1264
msgid "Text File..."
1265
msgstr "Ficheiro de Texto..."
1267
#: lib/konq/Templates/TextFile.desktop:92
1269
msgid "Enter text filename:"
1270
msgstr "Indique o nome do ficheiro de texto:"
1272
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:14
1277
#: nsplugins/khtml_plugins.desktop:107
1279
msgid "Configure the browser plugins"
1280
msgstr "Configurar os 'plugins' do navegador"
1282
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:2
1285
msgstr "Área de Pasta"
1287
#: plasma/applets/folderview/plasma-applet-folderview.desktop:84
1289
msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1291
"Mostrar o conteúdo das pastas (a pasta pessoal do utilizador por omissão)"
1297
#~ msgctxt "Comment"
1298
#~ msgid "Konsole default profile"
1299
#~ msgstr "Perfil predefinido do Konsole"
1305
#~ msgctxt "GenericName"
1307
#~ msgstr "Terminal"
1310
#~ msgid "Open Terminal Here"
1311
#~ msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
1313
#~ msgctxt "Comment"
1318
#~ msgid "Bell in Visible Session"
1319
#~ msgstr "Campainha numa Sessão Visível"
1321
#~ msgctxt "Comment"
1322
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
1323
#~ msgstr "Campainha emitida dentro de uma sessão visível"
1326
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
1327
#~ msgstr "Campainha numa Sessão Invisível"
1329
#~ msgctxt "Comment"
1330
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
1331
#~ msgstr "Campainha emitida dentro de uma sessão não-visível"
1334
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
1335
#~ msgstr "Actividade em Sessão Vigiada"
1337
#~ msgctxt "Comment"
1338
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
1339
#~ msgstr "Actividade detectada numa sessão vigiada"
1342
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
1343
#~ msgstr "Silêncio em Sessão Vigiada"
1345
#~ msgctxt "Comment"
1346
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
1347
#~ msgstr "Silêncio detectado numa sessão vigiada"
1350
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
1351
#~ msgstr "Sessão Terminada com Código Diferente de Zero"
1353
#~ msgctxt "Comment"
1354
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
1355
#~ msgstr "Uma sessão terminou com um código de saída diferente de zero"
1358
#~ msgid "Terminal Emulator"
1359
#~ msgstr "Emulador de Terminal"
1362
#~ msgid "Quick Access Terminal"
1363
#~ msgstr "Terminal de Acesso Rápido"
1365
#~ msgctxt "GenericName"
1366
#~ msgid "Text Editor"
1367
#~ msgstr "Editor de Texto"
1374
#~ msgid "Activity Manager"
1375
#~ msgstr "Gestor de Actividades"
1377
#~ msgctxt "Comment"
1378
#~ msgid "The activity management backend"
1379
#~ msgstr "A infra-estrutura de gestão de actividades"
1382
#~ msgid "Social Desktop"
1383
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Social"
1385
#~ msgctxt "Comment"
1386
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1387
#~ msgstr "Gerir os Fornecedores do Ambiente de Trabalho Social"
1393
#~ msgctxt "Comment"
1394
#~ msgid "A breath of fresh air"
1395
#~ msgstr "Uma brisa de ar fresco"
1401
#~ msgctxt "Comment"
1402
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1403
#~ msgstr "Um tema feito com o estilo Oxygen"
1422
#~ msgid "Default Applications"
1423
#~ msgstr "Aplicações Predefinidas"
1425
#~ msgctxt "Comment"
1426
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1427
#~ msgstr "Escolha os componentes predefinidos para os vários serviços"
1429
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1430
#~ msgid "Web Browser"
1431
#~ msgstr "Navegador Web"
1433
#~ msgctxt "Comment"
1435
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1436
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1438
#~ "Este serviço permite-lhe configurar o seu navegador Web predefinido. "
1439
#~ "Todas as aplicações do KDE onde possa seleccionar hiperligações deverão "
1440
#~ "respeitar esta configuração."
1442
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1443
#~ msgid "File Manager"
1444
#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
1446
#~ msgctxt "Comment"
1448
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1449
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1452
#~ "Aqui poderá configurar o seu navegador Web predefinido. Todas as "
1453
#~ "aplicações do KDE onde possa seleccionar hiperligações deverão respeitar "
1454
#~ "esta configuração."
1456
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1457
#~ msgid "Email Client"
1458
#~ msgstr "Cliente de E-mail"
1460
#~ msgctxt "Comment"
1462
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1463
#~ "applications which need access to an email client application should "
1464
#~ "honor this setting."
1466
#~ "Este serviço permite-lhe configurar o seu cliente de e-mail por omissão. "
1467
#~ "Todas as aplicações do KDE que necessitem do acesso a um cliente de e-"
1468
#~ "mail devem respeitar esta configuração."
1470
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1471
#~ msgid "Terminal Emulator"
1472
#~ msgstr "Emulador de Terminal"
1474
#~ msgctxt "Comment"
1476
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1477
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1478
#~ "honor this setting."
1480
#~ "Este serviço permite-lhe configurar o seu emulador de terminal por "
1481
#~ "omissão. Todas as aplicações do KDE que invoquem um emulador de terminal "
1482
#~ "devem respeitar esta configuração."
1484
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1485
#~ msgid "Window Manager"
1486
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
1488
#~ msgctxt "Comment"
1490
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1492
#~ "Aqui poderá seleccionar o gestor de janelas a executar na sua sessão do "
1496
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1497
#~ msgstr "Um nome bonito que escolheu para a sua interface"
1499
#~ msgctxt "Comment"
1500
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1502
#~ "Uma descrição útil da interface para a zona de informação do canto "
1503
#~ "superior direito"
1507
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1509
#~ "Personalizado do Compiz (criar um programa de interface 'compiz-kde-"
1510
#~ "launcher' para o invocar)"
1517
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1518
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
1525
#~ msgid "Service Discovery"
1526
#~ msgstr "Descoberta de Serviços"
1528
#~ msgctxt "Comment"
1529
#~ msgid "Configure service discovery"
1530
#~ msgstr "Configurar a descoberta de serviços"
1533
#~ msgid "Emoticons"
1534
#~ msgstr "Ícones Emotivos"
1536
#~ msgctxt "Comment"
1537
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1538
#~ msgstr "Gestor de Temas de Ícones Emotivos"
1540
#~ msgctxt "Comment"
1541
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1542
#~ msgstr "Alterar os Ícones do KDE"
1545
#~ msgid "Service Manager"
1546
#~ msgstr "Gestor de Serviços"
1548
#~ msgctxt "Comment"
1549
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1550
#~ msgstr "Configuração dos Serviços do KDE"
1553
#~ msgid "Manage Notifications"
1554
#~ msgstr "Gerir as Notificações"
1556
#~ msgctxt "Comment"
1557
#~ msgid "System Notification Configuration"
1558
#~ msgstr "Configuração das mensagens do sistema"
1561
#~ msgid "Country/Region & Language"
1562
#~ msgstr "País/Região e Língua"
1564
#~ msgctxt "Comment"
1565
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1567
#~ "Configuração da língua e dos parâmetros numéricos/horários para a sua "
1571
#~ msgid "Information"
1572
#~ msgstr "Informação"
1575
#~ msgid "Spell Checker"
1576
#~ msgstr "Verificador Ortográfico"
1578
#~ msgctxt "Comment"
1579
#~ msgid "Configure the spell checker"
1580
#~ msgstr "Configuração do verificador ortográfico"
1583
#~ msgid "File Associations"
1584
#~ msgstr "Associação de Ficheiros"
1586
#~ msgctxt "Comment"
1587
#~ msgid "Configure file associations"
1588
#~ msgstr "Configuração das associações de ficheiros"
1591
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1592
#~ msgstr "Servidor de Atalhos Globais do KDED"
1594
#~ msgctxt "Comment"
1595
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1596
#~ msgstr "Atalhos Globais do Teclado"
1599
#~ msgid "kglobalaccel"
1600
#~ msgstr "kglobalaccel"
1603
#~ msgid "Application"
1604
#~ msgstr "Aplicação"
1606
#~ msgctxt "Comment"
1607
#~ msgid "The application name"
1608
#~ msgstr "O nome da aplicação"
1611
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1612
#~ msgstr "Registo de Atalhos Globais"
1614
#~ msgctxt "Comment"
1615
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1616
#~ msgstr "Uma aplicação registou novos atalhos globais."
1619
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1620
#~ msgstr "Atalho Global Despoletado"
1622
#~ msgctxt "Comment"
1623
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1624
#~ msgstr "O utilizador despoletou um atalho global"
1634
#~ msgctxt "Comment"
1635
#~ msgid "Index generation"
1636
#~ msgstr "Geração de índices"
1639
#~ msgid "Help Index"
1640
#~ msgstr "Índice da Ajuda"
1642
#~ msgctxt "Comment"
1643
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1644
#~ msgstr "Configuração e geração do índice de pesquisa do centro de ajuda"
1647
#~ msgid "KHelpCenter"
1648
#~ msgstr "KHelpCenter"
1650
#~ msgctxt "Comment"
1651
#~ msgid "The KDE Help Center"
1652
#~ msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"
1655
#~ msgid "Application Manuals"
1656
#~ msgstr "Manuais das Aplicações"
1659
#~ msgid "Browse Info Pages"
1660
#~ msgstr "Navegar nas Páginas do Info"
1663
#~ msgid "Control Center Modules"
1664
#~ msgstr "Módulos do Centro de Controlo"
1667
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1668
#~ msgstr "Módulos do KInfoCenter"
1671
#~ msgid "Kioslaves"
1672
#~ msgstr "Kioslaves"
1675
#~ msgid "UNIX manual pages"
1676
#~ msgstr "Páginas de manual do UNIX"
1679
#~ msgid "(1) User Commands"
1680
#~ msgstr "(1) Comandos do Utilizador"
1683
#~ msgid "(2) System Calls"
1684
#~ msgstr "(2) Chamadas do Sistema"
1687
#~ msgid "(3) Subroutines"
1688
#~ msgstr "(3) Sub-rotinas"
1691
#~ msgid "(4) Devices"
1692
#~ msgstr "(4) Dispositivos"
1695
#~ msgid "(5) File Formats"
1696
#~ msgstr "(5) Formatos de Ficheiros"
1699
#~ msgid "(6) Games"
1700
#~ msgstr "(6) Jogos"
1703
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1704
#~ msgstr "(7) Diversos"
1707
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1708
#~ msgstr "(8) Administração do Sistema"
1711
#~ msgid "(9) Kernel"
1712
#~ msgstr "(9) 'Kernel'"
1716
#~ msgstr "(n) Novos"
1719
#~ msgid "Online Help"
1720
#~ msgstr "Ajuda 'Online'"
1723
#~ msgid "Plasma Manual"
1724
#~ msgstr "Manual do Plasma"
1727
#~ msgid "Quickstart Guide"
1728
#~ msgstr "Guia de Iniciação"
1731
#~ msgid "Scrollkeeper"
1732
#~ msgstr "Scrollkeeper"
1735
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1736
#~ msgstr "Manual do Utilizador do KDE"
1739
#~ msgid "CGI Scripts"
1740
#~ msgstr "Programas CGI"
1742
#~ msgctxt "Comment"
1743
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1744
#~ msgstr "Configuração do KIO slave de CGIs"
1747
#~ msgid "Directory Watcher"
1748
#~ msgstr "Vigilante de Pastas"
1750
#~ msgctxt "Comment"
1751
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1752
#~ msgstr "Vigia as alterações nas pastas"
1758
#~ msgctxt "Comment"
1759
#~ msgid "Contains removed files"
1760
#~ msgstr "Contém os ficheiros removidos"
1762
#~ msgctxt "Description"
1763
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1764
#~ msgstr "Um 'kioslave' para o protocolo FISH"
1766
#~ msgctxt "Comment"
1767
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1768
#~ msgstr "Visualizador de Troff incorporado"
1772
#~ msgstr "KManPart"
1774
#~ msgctxt "Description"
1775
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1776
#~ msgstr "Um 'kioslave' para navegar na rede"
1779
#~ msgid "Network Watcher"
1780
#~ msgstr "Vigilante da Rede"
1782
#~ msgctxt "Comment"
1784
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1785
#~ "network:/ protocol"
1787
#~ "Mantém um registo da rede e actualiza as listagens de pastas no protocolo "
1791
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1792
#~ msgstr "Notificador da Alteração de URLs Remotos"
1794
#~ msgctxt "Comment"
1795
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1796
#~ msgstr "Fornece notificações de alterações para as pastas de rede"
1798
#~ msgctxt "Description"
1799
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1800
#~ msgstr "Um 'kioslave' para sftp"
1803
#~ msgid "Samba Shares"
1804
#~ msgstr "Partilhas de Samba"
1807
#~ msgid "Comic Books"
1808
#~ msgstr "Livros de Banda Desenhada"
1811
#~ msgid "Cursor Files"
1812
#~ msgstr "Ficheiros de Cursores"
1815
#~ msgid "Desktop Files"
1816
#~ msgstr "Ficheiros 'Desktop'"
1819
#~ msgid "Directories"
1823
#~ msgid "DjVu Files"
1824
#~ msgstr "Ficheiros DjVu"
1827
#~ msgid "EXR Images"
1828
#~ msgstr "Imagens EXR"
1831
#~ msgid "HTML Files"
1832
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
1835
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1836
#~ msgstr "Imagens (GIF, PNG, BMP, ...)"
1839
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1840
#~ msgstr "Imagens JPEG (Rodadas Automaticamente)"
1843
#~ msgid "JPEG Images"
1844
#~ msgstr "Imagens JPEG"
1847
#~ msgid "SVG Images"
1848
#~ msgstr "Imagens SVG"
1851
#~ msgid "Text Files"
1852
#~ msgstr "Ficheiros de Texto"
1854
#~ msgctxt "Comment"
1855
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1856
#~ msgstr "Tratamento de Miniaturas"
1859
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1860
#~ msgstr "Executáveis do Microsoft Windows"
1863
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1864
#~ msgstr "Imagens do Microsoft Windows"
1866
#~ msgctxt "Comment"
1867
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1868
#~ msgstr "Este serviço permite-lhe configurar o lixo."
1870
#~ msgctxt "Comment"
1871
#~ msgid "Configure trash settings"
1872
#~ msgstr "Configurar as opções do lixo"
1874
#~ msgctxt "ExtraNames"
1875
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1876
#~ msgstr "Localização Original,Data de Remoção"
1879
#~ msgid "KNetAttach"
1880
#~ msgstr "KNetAttach"
1882
#~ msgctxt "GenericName"
1883
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1884
#~ msgstr "Assistente de Pastas de Rede"
1887
#~ msgid "Hardware notifications"
1888
#~ msgstr "Notificações de 'hardware'"
1890
#~ msgctxt "Comment"
1891
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1892
#~ msgstr "Notificações despoletadas pelos dispositivos de 'hardware'"
1895
#~ msgid "Device Notifier"
1896
#~ msgstr "Notificação de Dispositivos"
1898
#~ msgctxt "Comment"
1899
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1900
#~ msgstr "O sistema de notificações de dispositivos do Plasma está presente"
1903
#~ msgid "Mount or unmount error"
1904
#~ msgstr "Erro de montagem ou desmontagem"
1906
#~ msgctxt "Comment"
1907
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1908
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao montar ou desmontar um dispositivo"
1911
#~ msgid "The device can be safely removed"
1912
#~ msgstr "O dispositivo pode ser retirado com sucesso"
1914
#~ msgctxt "Comment"
1915
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1917
#~ "O dispositivo que foi desmontado pode agora ser retirado em segurança."
1919
#~ msgctxt "Comment"
1920
#~ msgid "KDE Workspace"
1921
#~ msgstr "Espaço de Trabalho do KDE"
1924
#~ msgid "Trash: Emptied"
1925
#~ msgstr "Lixo: Vazio"
1927
#~ msgctxt "Comment"
1928
#~ msgid "The trash has been emptied"
1929
#~ msgstr "O caixote do lixo foi esvaziado"
1932
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1933
#~ msgstr "Completação de texto: Rotação"
1935
#~ msgctxt "Comment"
1936
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1937
#~ msgstr "Atingiu-se o fim da lista de correspondências"
1940
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1941
#~ msgstr "Completação de texto: Sem Ocorrências"
1943
#~ msgctxt "Comment"
1944
#~ msgid "No matching completion was found"
1945
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência correspondente"
1948
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1949
#~ msgstr "Completação de texto: Ocorrência Parcial"
1951
#~ msgctxt "Comment"
1952
#~ msgid "There is more than one possible match"
1953
#~ msgstr "Existe mais de uma ocorrência possível"
1956
#~ msgid "Fatal Error"
1957
#~ msgstr "Erro Fatal"
1959
#~ msgctxt "Comment"
1960
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1961
#~ msgstr "Ocorreu um erro sério que fez com que o programa saísse"
1964
#~ msgid "Notification"
1965
#~ msgstr "Notificação"
1967
#~ msgctxt "Comment"
1968
#~ msgid "Something special happened in the program"
1969
#~ msgstr "Algo de especial ocorreu no programa"
1975
#~ msgctxt "Comment"
1976
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1977
#~ msgstr "Ocorreu um erro no programa que poderá provocar problemas"
1980
#~ msgid "Catastrophe"
1981
#~ msgstr "Catástrofe"
1983
#~ msgctxt "Comment"
1984
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1986
#~ "Ocorreu um erro muito sério, que fez pelo menos com que o programa saísse"
1990
#~ msgstr "Arranque"
1992
#~ msgctxt "Comment"
1993
#~ msgid "KDE is starting up"
1994
#~ msgstr "O KDE está a iniciar"
1998
#~ msgstr "Encerramento"
2000
#~ msgctxt "Comment"
2001
#~ msgid "KDE is exiting"
2002
#~ msgstr "O KDE está a terminar a sua sessão"
2005
#~ msgid "Logout Canceled"
2006
#~ msgstr "Encerramento Cancelado"
2008
#~ msgctxt "Comment"
2009
#~ msgid "KDE logout was canceled"
2010
#~ msgstr "O encerramento da sessão do KDE foi cancelado"
2013
#~ msgid "Print Error"
2014
#~ msgstr "Erro de Impressão"
2016
#~ msgctxt "Comment"
2017
#~ msgid "A print error has occurred"
2018
#~ msgstr "Ocorreu um erro de impressão"
2021
#~ msgid "Information Message"
2022
#~ msgstr "Mensagem Informativa"
2024
#~ msgctxt "Comment"
2025
#~ msgid "An information message is being shown"
2026
#~ msgstr "Está a ser apresentada uma mensagem informativa"
2029
#~ msgid "Warning Message"
2030
#~ msgstr "Mensagem de Aviso"
2032
#~ msgctxt "Comment"
2033
#~ msgid "A warning message is being shown"
2034
#~ msgstr "Está a ser apresentada uma mensagem de aviso"
2037
#~ msgid "Critical Message"
2038
#~ msgstr "Mensagem Crítica"
2040
#~ msgctxt "Comment"
2041
#~ msgid "A critical message is being shown"
2042
#~ msgstr "Está a ser apresentada uma mensagem crítica"
2046
#~ msgstr "Pergunta"
2048
#~ msgctxt "Comment"
2049
#~ msgid "A question is being asked"
2050
#~ msgstr "Está a ser feita uma pergunta"
2054
#~ msgstr "Campainha"
2056
#~ msgctxt "Comment"
2057
#~ msgid "Sound bell"
2058
#~ msgstr "Campainha de som"
2064
#~ msgctxt "Comment"
2065
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
2066
#~ msgstr "Servidor de Notificações do KDE"
2069
#~ msgid "Password Caching"
2070
#~ msgstr "'Cache' de Senhas"
2072
#~ msgctxt "Comment"
2073
#~ msgid "Temporary password caching"
2074
#~ msgstr "'Cache' temporária de senhas"
2077
#~ msgid "Time Zone"
2078
#~ msgstr "Fuso-Horário"
2080
#~ msgctxt "Comment"
2081
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
2082
#~ msgstr "Fornece o fuso-horário do sistema às aplicações"
2085
#~ msgid "kuiserver"
2086
#~ msgstr "kuiserver"
2088
#~ msgctxt "Comment"
2089
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
2090
#~ msgstr "Servidor da Interface de Progresso do KDE"
2093
#~ msgid "FixHostFilter"
2094
#~ msgstr "Filtro de Correcção da Máquina"
2097
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
2098
#~ msgstr "Filtro de Palavras-chave na Internet"
2101
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
2102
#~ msgstr "Filtro de Pesquisa de Palavras-Chave"
2104
#~ msgctxt "Comment"
2105
#~ msgid "Search Engine"
2106
#~ msgstr "Motor de Busca"
2110
#~ msgstr "7Digital"
2114
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2115
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2117
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
2118
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
2121
#~ msgid "Acronym Database"
2122
#~ msgstr "Base de Dados de Acrónimos"
2125
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2126
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
2129
#~ msgid "AltaVista"
2130
#~ msgstr "AltaVista"
2134
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2136
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
2144
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2145
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2147
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
2148
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2151
#~ msgid "Amazon MP3"
2152
#~ msgstr "MP3 da Amazon"
2156
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2157
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2159
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
2160
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
2163
#~ msgid "All Music Guide"
2164
#~ msgstr "Guia 'Toda a Música'"
2167
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2168
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
2171
#~ msgid "AustroNaut"
2172
#~ msgstr "AustroNaut"
2175
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2176
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
2179
#~ msgid "Debian Backports Search"
2180
#~ msgstr "Pesquisa de Versões Anteriores da Debian"
2183
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2184
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
2191
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2192
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
2195
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
2196
#~ msgstr "Dicionário 'Online' Beolingus"
2200
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2201
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2202
#~ "&iservice=&comment=&email"
2204
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
2205
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
2206
#~ "&iservice=&comment=&email"
2213
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2214
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
2221
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2222
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
2225
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
2226
#~ msgstr "Pesquisa por Nome Completo na Base de Dados de Erros do KDE"
2229
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2230
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
2233
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
2234
#~ msgstr "Pesquisa por Número na Base de Dados de Erros do KDE"
2237
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2238
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
2241
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
2242
#~ msgstr "Base de Dados Callsign do QRZ.com"
2245
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2246
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
2249
#~ msgid "CIA World Fact Book"
2250
#~ msgstr "Livro de Factos Mundiais da CIA"
2254
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2255
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2257
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
2258
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
2261
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
2262
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca Digital de Literatura Científica"
2266
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2268
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
2271
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2272
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
2276
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2279
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
2283
#~ msgid "CTAN Catalog"
2284
#~ msgstr "Catálogo do CTAN"
2288
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2289
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2291
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
2292
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
2295
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2296
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
2300
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2302
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2305
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2306
#~ msgstr "Procura de Erros no Debian BTS"
2309
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2310
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2313
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2314
#~ msgstr "Tradução do dict.cc: Alemão para Inglês"
2317
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2318
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2321
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2322
#~ msgstr "LEO - Traduzir Entre Alemão e Francês"
2325
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2326
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2329
#~ msgid "Debian Package Search"
2330
#~ msgstr "Procura de Pacotes da Debian"
2333
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2334
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2337
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2338
#~ msgstr "Dicionário de Francês CNRTL/TILF"
2341
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2342
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2345
#~ msgid "Open Directory"
2346
#~ msgstr "Open Directory"
2349
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2350
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2353
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2354
#~ msgstr "DocBook - O Guia Definitivo"
2357
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2358
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2361
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2362
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2365
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2366
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2369
#~ msgid "Duck Duck Go"
2370
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2373
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2374
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2377
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2378
#~ msgstr "Informação do Duck Duck Go"
2381
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2382
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2385
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2386
#~ msgstr "Loja do Duck Duck Go"
2389
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2390
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2393
#~ msgid "Ecosia search engine"
2394
#~ msgstr "Motor de busca Ecosia"
2397
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2398
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2401
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2402
#~ msgstr "Tradução do dict.cc: Inglês para Alemão"
2405
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2406
#~ msgstr "Tradução do WordReference.com: Inglês para Espanhol"
2409
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2410
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2413
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2414
#~ msgstr "Tradução do WordReference.com: Inglês para Francês"
2417
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2418
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2421
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2422
#~ msgstr "Tradução do WordReference.com: Inglês para Italiano"
2425
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2426
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2429
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2430
#~ msgstr "Tradução do WordReference.com: Espanhol para Inglês"
2433
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2434
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2441
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2442
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2446
#~ msgstr "Facebook"
2449
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2450
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2454
#~ msgstr "Feedster"
2457
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2458
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2461
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2462
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
2465
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2466
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2473
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2474
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2477
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2478
#~ msgstr "Dicionário Livre de Computação On-Line"
2481
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2482
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2485
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2486
#~ msgstr "LEO - Traduzir Entre Francês e Alemão"
2489
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2490
#~ msgstr "Tradução do WordReference.com: Francês para Inglês"
2493
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2494
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2501
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2502
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2505
#~ msgid "Freshmeat"
2506
#~ msgstr "Freshmeat"
2509
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2510
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2517
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2518
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2521
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2522
#~ msgstr "Directoria de Software Livre FSF/UNESCO"
2525
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2526
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2533
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2534
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2537
#~ msgid "Gitorious"
2538
#~ msgstr "Gitorious"
2541
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2542
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2545
#~ msgid "Google Advanced Search"
2546
#~ msgstr "Pesquisa Avançada do Google"
2550
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2551
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2552
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2553
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2554
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2555
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2557
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2558
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2559
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2560
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2561
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2562
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2565
#~ msgid "Google Code"
2566
#~ msgstr "Código do Google"
2569
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2570
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2577
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2578
#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2581
#~ msgid "Google Groups"
2582
#~ msgstr "Grupos do Google"
2585
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2586
#~ msgstr "http://groups.google.pt/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2589
#~ msgid "Google Image Search"
2590
#~ msgstr "Pesquisa de Imagens do Google"
2593
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2594
#~ msgstr "http://images.google.pt/images?q=\\\\{@}"
2597
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2598
#~ msgstr "Google (Sinto-me Com Sorte)"
2602
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2603
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2605
#~ "http://www.google.pt/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2606
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2609
#~ msgid "Google Maps"
2610
#~ msgstr "Google Maps"
2613
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2614
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2617
#~ msgid "Google Movies"
2618
#~ msgstr "Filmes do Google"
2621
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2622
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2625
#~ msgid "Google News"
2626
#~ msgstr "Notícias Google"
2629
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2630
#~ msgstr "http://news.google.pt/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2633
#~ msgid "Gracenote"
2634
#~ msgstr "Gracenote"
2637
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2638
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2642
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2643
#~ msgstr "Grande Dicionário da Língua Catalã (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2646
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2647
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2650
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2651
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2654
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2655
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2658
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2659
#~ msgstr "Gramática do HyperDictionary.com"
2662
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2663
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2666
#~ msgid "Internet Book List"
2667
#~ msgstr "Lista de Livros na Internet"
2670
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2671
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2674
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2675
#~ msgstr "Grupos do Identi.ca"
2678
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2679
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2682
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2683
#~ msgstr "Avisos do Identi.ca"
2686
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2687
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2690
#~ msgid "Identi.ca People"
2691
#~ msgstr "Pessoas do Identi.ca"
2694
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2695
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2698
#~ msgid "Internet Movie Database"
2699
#~ msgstr "Internet Movie Database"
2702
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2703
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2706
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2707
#~ msgstr "Traduções do WordReference.com: Italiano para Inglês"
2710
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2711
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2718
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2719
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2722
#~ msgid "Ask Jeeves"
2723
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2727
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2728
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2730
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2731
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2735
#~ msgstr "KataTudo"
2739
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2741
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2744
#~ msgid "KDE App Search"
2745
#~ msgstr "Pesquisa de Aplicações do KDE"
2749
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2751
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2754
#~ msgid "KDE API Documentation"
2755
#~ msgstr "Documentação da API do KDE"
2758
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2759
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2762
#~ msgid "KDE Forums"
2763
#~ msgstr "Fóruns do KDE"
2767
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2768
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2770
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2771
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2775
#~ msgstr "KDE Look"
2779
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2781
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2784
#~ msgid "KDE TechBase"
2785
#~ msgstr "KDE TechBase"
2789
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2791
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2794
#~ msgid "KDE UserBase"
2795
#~ msgstr "KDE UserBase"
2799
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2801
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2804
#~ msgid "KDE WebSVN"
2805
#~ msgstr "WebSVN do KDE"
2808
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2809
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2812
#~ msgid "LEO-Translate"
2813
#~ msgstr "LEO-Translate"
2816
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2817
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2820
#~ msgid "Magnatune"
2821
#~ msgstr "Magnatune"
2824
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2825
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2828
#~ msgid "MetaCrawler"
2829
#~ msgstr "MetaCrawler"
2833
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2834
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2835
#~ "search&refer=mc-search"
2837
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2838
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2839
#~ "search&refer=mc-search"
2842
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2843
#~ msgstr "Pesquisa na Microsoft Developer Network"
2847
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2848
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2849
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2851
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2852
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2853
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2856
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2857
#~ msgstr "Multitran - Traduzir Entre Alemão e Russo"
2860
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2861
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2864
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2865
#~ msgstr "Multitran - Traduzir Entre Inglês e Russo"
2868
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2869
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2872
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2873
#~ msgstr "Multitran - Traduzir Entre Espanhol e Russo"
2876
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2877
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2880
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2881
#~ msgstr "Multitran - Traduzir Entre Francês e Russo"
2884
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2885
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2888
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2889
#~ msgstr "Multitran - Traduzir Entre Italiano e Russo"
2892
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2893
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2896
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2897
#~ msgstr "Multitran - Traduzir Entre Holandês e Russo"
2900
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2901
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2905
#~ msgstr "Netcraft"
2908
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2909
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2912
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2913
#~ msgstr "Motor de Busca de Lista Telefónica"
2917
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2918
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2920
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2921
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2924
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2925
#~ msgstr "Motor de Busca Teletekst"
2928
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2929
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2932
#~ msgid "openDesktop.org"
2933
#~ msgstr "openDesktop.org"
2937
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2939
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2942
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2943
#~ msgstr "Pesquisa de Chaves do OpenPGP"
2946
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2947
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2950
#~ msgid "PHP Search"
2951
#~ msgstr "Pesquisa de PHP"
2954
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2955
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2958
#~ msgid "Python Reference Manual"
2959
#~ msgstr "Manual de Referência do Python"
2963
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2964
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2966
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2967
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2970
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2971
#~ msgstr "Documentação 'Online' do Qt3"
2974
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2975
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2978
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2979
#~ msgstr "Última Documentação 'Online' do Qt"
2982
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2983
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2986
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2987
#~ msgstr "Dicionário da Academia Espanhola (RAE)"
2991
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2992
#~ "&FORMATO=ampliado"
2994
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2995
#~ "&FORMATO=ampliado"
2998
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2999
#~ msgstr "Pedidos de Comentários do IETF"
3002
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
3003
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
3007
#~ msgstr "RPM-Find"
3010
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
3011
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
3014
#~ msgid "Ruby Application Archive"
3015
#~ msgstr "Arquivo de Aplicações Ruby"
3018
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
3019
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
3022
#~ msgid "SourceForge"
3023
#~ msgstr "SourceForge"
3027
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
3028
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
3030
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
3031
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
3034
#~ msgid "Technorati"
3035
#~ msgstr "Technorati"
3039
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
3041
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
3044
#~ msgid "Technorati Tags"
3045
#~ msgstr "Marcas do Technorati"
3048
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
3049
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
3052
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
3053
#~ msgstr "Merriam-Gramática do Webster"
3056
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3057
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
3064
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3065
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
3068
#~ msgid "Urban Dictionary"
3069
#~ msgstr "Dicionário Urbano"
3072
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3073
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
3076
#~ msgid "U.S. Patent Database"
3077
#~ msgstr "Base de Dados de Patentes dos EUA"
3081
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3082
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3084
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
3085
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
3092
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3093
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
3097
#~ msgstr "Vivisimo"
3101
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3102
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3104
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
3105
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
3112
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3113
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
3116
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
3117
#~ msgstr "Merriam-Dicionário do Webster"
3120
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3121
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
3129
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3130
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3132
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
3133
#~ "&wikia_search_submit=Search"
3136
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
3137
#~ msgstr "Wikipedia - A Enciclopédia Livre"
3140
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3141
#~ msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3144
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
3145
#~ msgstr "Wiktionary - O Dicionário Livre"
3148
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3149
#~ msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
3152
#~ msgid "Wolfram Alpha"
3153
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
3156
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3157
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
3160
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
3161
#~ msgstr "Dicionário Inglês WordReference.com"
3164
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3165
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
3173
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3174
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3176
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
3177
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
3180
#~ msgid "Yahoo Images"
3181
#~ msgstr "Imagens do Yahoo"
3185
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3186
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3189
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
3190
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
3194
#~ msgid "Yahoo Local"
3195
#~ msgstr "Yahoo Local"
3199
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3202
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
3206
#~ msgid "Yahoo Shopping"
3207
#~ msgstr "Compras do Yahoo"
3211
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3212
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3213
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3215
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
3216
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
3217
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
3220
#~ msgid "Yahoo Video"
3221
#~ msgstr "Vídeos do Yahoo"
3225
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3226
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3228
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
3229
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
3237
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3239
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
3242
#~ msgid "LocalDomainFilter"
3243
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
3246
#~ msgid "ShortURIFilter"
3247
#~ msgstr "ShortURIFilter"
3250
#~ msgid "Wallet Server"
3251
#~ msgstr "Servidor da Carteira"
3253
#~ msgctxt "Comment"
3254
#~ msgid "Wallet Server"
3255
#~ msgstr "Servidor da Carteira"
3257
#~ msgctxt "Comment"
3259
#~ msgstr "Carteira"
3263
#~ msgstr "kwalletd"
3266
#~ msgid "Needs password"
3267
#~ msgstr "Necessita de senha"
3269
#~ msgctxt "Comment"
3270
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
3271
#~ msgstr "O Servidor da Carteira do KDE está a pedir uma senha"
3278
#~ msgid "United Arab Emirates"
3279
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
3282
#~ msgid "Afghanistan"
3283
#~ msgstr "Afeganistão"
3286
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
3287
#~ msgstr "Antígua e Barbuda"
3291
#~ msgstr "Anguilla"
3302
#~ msgid "Netherlands Antilles"
3303
#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
3310
#~ msgid "Argentina"
3311
#~ msgstr "Argentina"
3314
#~ msgid "American Samoa"
3315
#~ msgstr "Samoa Americana"
3322
#~ msgid "Australia"
3323
#~ msgstr "Austrália"
3330
#~ msgid "Åland Islands"
3331
#~ msgstr "Ilhas Åland"
3334
#~ msgid "Azerbaijan"
3335
#~ msgstr "Azerbaijão"
3338
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3339
#~ msgstr "Bósnia e Herzegovina"
3343
#~ msgstr "Barbados"
3346
#~ msgid "Bangladesh"
3347
#~ msgstr "Bangladesh"
3354
#~ msgid "Burkina Faso"
3355
#~ msgstr "Burkina Faso"
3359
#~ msgstr "Bulgária"
3374
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3375
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
3382
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3383
#~ msgstr "Brunei Dar-es-Salam"
3403
#~ msgstr "Botswana"
3407
#~ msgstr "Bielorrússia"
3418
#~ msgid "Caribbean"
3419
#~ msgstr "Caraíbas"
3422
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3423
#~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
3426
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3427
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
3430
#~ msgid "Africa, Central"
3431
#~ msgstr "África, Central"
3434
#~ msgid "America, Central"
3435
#~ msgstr "América Central"
3438
#~ msgid "Asia, Central"
3439
#~ msgstr "Ásia Central"
3442
#~ msgid "Europe, Central"
3443
#~ msgstr "Europa Central"
3447
#~ msgstr "Predefinição"
3450
#~ msgid "Central African Republic"
3451
#~ msgstr "República Central Africana"
3458
#~ msgid "Switzerland"
3462
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3463
#~ msgstr "Costa do Marfim"
3466
#~ msgid "Cook islands"
3467
#~ msgstr "Ilhas Cook"
3475
#~ msgstr "Camarões"
3483
#~ msgstr "Colômbia"
3486
#~ msgid "Costa Rica"
3487
#~ msgstr "Costa Rica"
3494
#~ msgid "Cape Verde"
3495
#~ msgstr "Cabo Verde"
3498
#~ msgid "Christmas Island"
3499
#~ msgstr "Ilhas Natal"
3506
#~ msgid "Czech Republic"
3507
#~ msgstr "República Checa"
3511
#~ msgstr "Alemanha"
3515
#~ msgstr "Djibouti"
3519
#~ msgstr "Dinamarca"
3523
#~ msgstr "Dominica"
3526
#~ msgid "Dominican Republic"
3527
#~ msgstr "República Dominicana"
3534
#~ msgid "Africa, Eastern"
3535
#~ msgstr "África, Oriental"
3538
#~ msgid "Asia, East"
3539
#~ msgstr "Ásia (Leste)"
3542
#~ msgid "Europe, Eastern"
3543
#~ msgstr "Europa (Leste)"
3558
#~ msgid "Western Sahara"
3559
#~ msgstr "Sara Ocidental"
3563
#~ msgstr "Eritreia"
3575
#~ msgstr "Finlândia"
3582
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3583
#~ msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
3586
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3587
#~ msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
3590
#~ msgid "Faroe Islands"
3591
#~ msgstr "Ilhas Faroe"
3602
#~ msgid "United Kingdom"
3603
#~ msgstr "Reino Unido"
3614
#~ msgid "French Guiana"
3615
#~ msgstr "Guiana Francesa"
3619
#~ msgstr "Guernsey"
3626
#~ msgid "Gibraltar"
3627
#~ msgstr "Gibraltar"
3630
#~ msgid "Greenland"
3631
#~ msgstr "Gronelândia"
3642
#~ msgid "Guadeloupe"
3643
#~ msgstr "Guadalupe"
3646
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3647
#~ msgstr "Guiné Equatorial"
3654
#~ msgid "Guatemala"
3655
#~ msgstr "Guatemala"
3662
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3663
#~ msgstr "Guiné Bissau"
3670
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3671
#~ msgstr "Hong Kong SAR(China)"
3675
#~ msgstr "Honduras"
3690
#~ msgid "Indonesia"
3691
#~ msgstr "Indonésia"
3702
#~ msgid "Isle of Man"
3703
#~ msgstr "Ilha de Man"
3719
#~ msgstr "Islândia"
3735
#~ msgstr "Jordânia"
3746
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3747
#~ msgstr "Quirguistão"
3751
#~ msgstr "Cambodja"
3755
#~ msgstr "Kiribati"
3762
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3763
#~ msgstr "St. Kitts e Nevis"
3766
#~ msgid "North Korea"
3767
#~ msgstr "Coreia do Norte"
3770
#~ msgid "South Korea"
3771
#~ msgstr "Coreia do Sul"
3778
#~ msgid "Cayman Islands"
3779
#~ msgstr "Ilhas Caimão"
3782
#~ msgid "Kazakhstan"
3783
#~ msgstr "Cazaquistão"
3794
#~ msgid "St. Lucia"
3795
#~ msgstr "Santa Lúcia"
3798
#~ msgid "Liechtenstein"
3799
#~ msgstr "Liechtenstein"
3802
#~ msgid "Sri Lanka"
3803
#~ msgstr "Sri Lanka"
3814
#~ msgid "Lithuania"
3815
#~ msgstr "Lituânia"
3818
#~ msgid "Luxembourg"
3819
#~ msgstr "Luxemburgo"
3831
#~ msgstr "Marrocos"
3839
#~ msgstr "Moldávia"
3842
#~ msgid "Montenegro"
3843
#~ msgstr "Montenegro"
3846
#~ msgid "Saint Martin"
3847
#~ msgstr "Saint Martin"
3850
#~ msgid "Madagascar"
3851
#~ msgstr "Madagáscar"
3854
#~ msgid "Marshall Islands"
3855
#~ msgstr "Ilhas Marshall"
3858
#~ msgid "Middle-East"
3859
#~ msgstr "Médio Oriente"
3862
#~ msgid "Macedonia"
3863
#~ msgstr "Macedónia"
3875
#~ msgstr "Mongólia"
3878
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3879
#~ msgstr "Macau SAR(China)"
3882
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3883
#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
3886
#~ msgid "Martinique"
3887
#~ msgstr "Martinica"
3890
#~ msgid "Mauritania"
3891
#~ msgstr "Mauritânia"
3894
#~ msgid "Montserrat"
3895
#~ msgstr "Montserrat"
3902
#~ msgid "Mauritius"
3903
#~ msgstr "Mauritânia"
3907
#~ msgstr "Maldivas"
3922
#~ msgid "Mozambique"
3923
#~ msgstr "Moçambique"
3930
#~ msgid "New Caledonia"
3931
#~ msgstr "Nova Caledónia"
3938
#~ msgid "Norfolk Island"
3939
#~ msgstr "Ilha Norfolk"
3946
#~ msgid "Nicaragua"
3947
#~ msgstr "Nicarágua"
3950
#~ msgid "Netherlands"
3958
#~ msgid "Africa, Northern"
3959
#~ msgstr "África, Norte"
3962
#~ msgid "America, North"
3963
#~ msgstr "América do Norte"
3966
#~ msgid "Europe, Northern"
3967
#~ msgstr "Europa (Norte)"
3982
#~ msgid "New Zealand"
3983
#~ msgstr "Nova Zelândia"
4002
#~ msgid "French Polynesia"
4003
#~ msgstr "Polinésia Francesa"
4006
#~ msgid "Papua New Guinea"
4007
#~ msgstr "Papua Nova Guiné"
4010
#~ msgid "Philippines"
4011
#~ msgstr "Filipinas"
4015
#~ msgstr "Paquistão"
4022
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
4023
#~ msgstr "S. Pedro e Miquelão"
4027
#~ msgstr "Pitcairn"
4030
#~ msgid "Puerto Rico"
4031
#~ msgstr "Porto Rico"
4034
#~ msgid "Palestinian Territory"
4035
#~ msgstr "Território Palestiniano"
4039
#~ msgstr "Portugal"
4047
#~ msgstr "Paraguai"
4074
#~ msgid "Saudi Arabia"
4075
#~ msgstr "Arábia Saudita"
4078
#~ msgid "Solomon Islands"
4079
#~ msgstr "Ilhas Salomão"
4082
#~ msgid "Seychelles"
4083
#~ msgstr "Ilhas Seychelles"
4094
#~ msgid "Singapore"
4095
#~ msgstr "Singapura"
4098
#~ msgid "Saint Helena"
4099
#~ msgstr "Santa Helena"
4103
#~ msgstr "Eslovénia"
4107
#~ msgstr "Eslováquia"
4110
#~ msgid "Sierra Leone"
4111
#~ msgstr "Serra Leoa"
4114
#~ msgid "San Marino"
4115
#~ msgstr "São Marino"
4126
#~ msgid "Africa, Southern"
4127
#~ msgstr "África, Sul"
4130
#~ msgid "America, South"
4131
#~ msgstr "América do Sul"
4134
#~ msgid "Asia, South"
4135
#~ msgstr "Ásia (Sul)"
4138
#~ msgid "Asia, South-East"
4139
#~ msgstr "Ásia (Sudeste)"
4142
#~ msgid "Europe, Southern"
4143
#~ msgstr "Europa (Sul)"
4147
#~ msgstr "Suriname"
4150
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
4151
#~ msgstr "São Tomé and Príncipe"
4154
#~ msgid "El Salvador"
4155
#~ msgstr "El Salvador"
4162
#~ msgid "Swaziland"
4163
#~ msgstr "Suazilândia"
4166
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
4167
#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
4179
#~ msgstr "Tailândia"
4182
#~ msgid "Tajikistan"
4183
#~ msgstr "Tajiquistão"
4190
#~ msgid "Timor-Leste"
4191
#~ msgstr "Timor-Leste"
4194
#~ msgid "Turkmenistan"
4195
#~ msgstr "Turquemenistão"
4206
#~ msgid "East Timor"
4207
#~ msgstr "Timor Leste"
4214
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
4215
#~ msgstr "Trindade e Tobago"
4226
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
4227
#~ msgstr "República da União da Tanzânia"
4238
#~ msgid "United States of America"
4239
#~ msgstr "Estados Unidos da América"
4246
#~ msgid "Uzbekistan"
4247
#~ msgstr "Uzbequistão"
4250
#~ msgid "Vatican City"
4251
#~ msgstr "Cidade do Vaticano"
4254
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
4255
#~ msgstr "São Vicente e Granadinas"
4258
#~ msgid "Venezuela"
4259
#~ msgstr "Venezuela"
4262
#~ msgid "Virgin Islands, British"
4263
#~ msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra"
4266
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
4267
#~ msgstr "Ilhas Virgens, E.U.A."
4271
#~ msgstr "Vietname"
4278
#~ msgid "Africa, Western"
4279
#~ msgstr "África, Ocidental"
4282
#~ msgid "Europe, Western"
4283
#~ msgstr "Europa, Ocidental"
4286
#~ msgid "Wallis and Futuna"
4287
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
4302
#~ msgid "South Africa"
4303
#~ msgstr "África do Sul"
4311
#~ msgstr "Zimbabwe"
4314
#~ msgid "Andorran Franc"
4315
#~ msgstr "Franco Andorrenho"
4318
#~ msgid "Andorran Peseta"
4319
#~ msgstr "Peseta Andorrenha"
4322
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4323
#~ msgstr "Diram dos Emiratos Árabes Unidos"
4326
#~ msgid "Afghan Afghani"
4327
#~ msgstr "Afghani Afegão"
4330
#~ msgid "Albanian Lek"
4331
#~ msgstr "Lek Albanês"
4334
#~ msgid "Armenian Dram"
4335
#~ msgstr "Dram Arménio"
4338
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4339
#~ msgstr "Xelim das Antilhas Holandesas"
4342
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4343
#~ msgstr "Kuanza Angolano"
4346
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4347
#~ msgstr "Kuanza Novo Angolano"
4350
#~ msgid "Argentine Peso"
4351
#~ msgstr "Peso Argentino"
4354
#~ msgid "Austrian Schilling"
4355
#~ msgstr "Xelim Austríaco"
4358
#~ msgid "Australian Dollar"
4359
#~ msgstr "Dólar Australiano"
4362
#~ msgid "Aruban Florin"
4363
#~ msgstr "Florim de Aruba"
4366
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4367
#~ msgstr "Manat do Azerbaijão"
4370
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4371
#~ msgstr "Marco Convertível da Bósnia e Herzegovina"
4374
#~ msgid "Barbados Dollar"
4375
#~ msgstr "Dólar dos Barbados"
4378
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4379
#~ msgstr "Taka do Bangladesh"
4382
#~ msgid "Belgian Franc"
4383
#~ msgstr "Franco Belga"
4386
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4387
#~ msgstr "Lev Búlgaro A/99"
4390
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4391
#~ msgstr "Lev Búlgaro"
4394
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4395
#~ msgstr "Dinar do Bahrain"
4398
#~ msgid "Burundian Franc"
4399
#~ msgstr "Franco do Burundi"
4402
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4403
#~ msgstr "Dólar das Bermudas"
4406
#~ msgid "Brunei Dollar"
4407
#~ msgstr "Dólar do Brunei"
4410
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4411
#~ msgstr "Boliviano da Bolívia"
4414
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4415
#~ msgstr "Mvdol da Bolívia"
4418
#~ msgid "Brazilian Real"
4419
#~ msgstr "Real Brasileiro"
4422
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4423
#~ msgstr "Dólar das Bahamas"
4426
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4427
#~ msgstr "Ngultrum do Butão"
4430
#~ msgid "Botswana Pula"
4431
#~ msgstr "Pula do Botswana"
4434
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4435
#~ msgstr "Rublo Bielorrusso"
4438
#~ msgid "Belize Dollar"
4439
#~ msgstr "Dólar do Belize"
4442
#~ msgid "Canadian Dollar"
4443
#~ msgstr "Dólar Canadiano"
4446
#~ msgid "Congolese Franc"
4447
#~ msgstr "Franco Congolês"
4450
#~ msgid "Swiss Franc"
4451
#~ msgstr "Franco Suíço"
4454
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4455
#~ msgstr "Unidade de Fomento Chilena"
4458
#~ msgid "Chilean Peso"
4459
#~ msgstr "Peso Chileno"
4462
#~ msgid "Chinese Yuan"
4463
#~ msgstr "Yuan Chinês"
4466
#~ msgid "Colombian Peso"
4467
#~ msgstr "Peso Colombiano"
4470
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4471
#~ msgstr "Unidade de Valor Real da Colômbia"
4474
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4475
#~ msgstr "Colombo da Costa Rica"
4478
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4479
#~ msgstr "Peso Convertível Cubano"
4482
#~ msgid "Cuban Peso"
4483
#~ msgstr "Peso Cubano"
4486
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4487
#~ msgstr "Escudo do Cabo Verde"
4490
#~ msgid "Cypriot Pound"
4491
#~ msgstr "Libra Cipriota"
4494
#~ msgid "Czech Koruna"
4495
#~ msgstr "Coroa Checa"
4498
#~ msgid "German Mark"
4499
#~ msgstr "Marco Alemão"
4502
#~ msgid "Djibouti Franc"
4503
#~ msgstr "Franco do Djibouti"
4506
#~ msgid "Danish Krone"
4507
#~ msgstr "Coroa Dinamarquesa"
4510
#~ msgid "Dominican Peso"
4511
#~ msgstr "Peso Dominicano"
4514
#~ msgid "Algerian Dinar"
4515
#~ msgstr "Dinar Argelino"
4518
#~ msgid "Estonian Kroon"
4519
#~ msgstr "Coroa Estoniana"
4522
#~ msgid "Egyptian Pound"
4523
#~ msgstr "Libra Egípcia"
4526
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4527
#~ msgstr "Nakfa da Eritreia"
4530
#~ msgid "Spanish Peseta"
4531
#~ msgstr "Peseta Espanhola"
4534
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4535
#~ msgstr "Birr da Etiópia"
4542
#~ msgid "Finnish Markka"
4543
#~ msgstr "Markka Finlandês"
4546
#~ msgid "Fijian Dollar"
4547
#~ msgstr "Dólar das Fiji"
4550
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4551
#~ msgstr "Libra das Ilhas Falkland"
4554
#~ msgid "French Franc"
4555
#~ msgstr "Franco Francês"
4558
#~ msgid "British Pound Sterling"
4559
#~ msgstr "Libra Esterlina Britânica"
4562
#~ msgid "Georgian Lari"
4563
#~ msgstr "Lari da Geórgia"
4566
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4567
#~ msgstr "Cedi do Gana"
4570
#~ msgid "Ghana Cedi"
4571
#~ msgstr "Cedi do Gana"
4574
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4575
#~ msgstr "Libra de Gibraltar"
4578
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4579
#~ msgstr "Dalasi do Gâmbia"
4582
#~ msgid "Guinean Franc"
4583
#~ msgstr "Franco Guineense"
4586
#~ msgid "Greek Drachma"
4587
#~ msgstr "Dracma Grego"
4590
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4591
#~ msgstr "Quetzal Guatemalteco"
4594
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4595
#~ msgstr "Peso de Guiné-Bissau"
4598
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4599
#~ msgstr "Dólar da Guiana"
4602
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4603
#~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
4606
#~ msgid "Honduran Lempira"
4607
#~ msgstr "Lempira das Honduras"
4610
#~ msgid "Croatian Kuna"
4611
#~ msgstr "Coroa Croata"
4614
#~ msgid "Haitian Gourde"
4615
#~ msgstr "Gourde do Haiti"
4618
#~ msgid "Hungarian Forint"
4619
#~ msgstr "Forint Húngaro"
4622
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4623
#~ msgstr "Rupia Indonésia"
4626
#~ msgid "Irish Pound"
4627
#~ msgstr "Libra Irlandesa"
4630
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4631
#~ msgstr "Sheqel Novo Israelita"
4634
#~ msgid "Indian Rupee"
4635
#~ msgstr "Rupia Indiana"
4638
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4639
#~ msgstr "Dinar Iraquiano"
4642
#~ msgid "Iranian Rial"
4643
#~ msgstr "Rial Iraniano"
4646
#~ msgid "Icelandic Krona"
4647
#~ msgstr "Coroa Islandesa"
4650
#~ msgid "Italian Lira"
4651
#~ msgstr "Lira Italiana"
4654
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4655
#~ msgstr "Dólar Jamaicano"
4658
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4659
#~ msgstr "Dinar Jordano"
4662
#~ msgid "Japanese Yen"
4663
#~ msgstr "Iene Japonês"
4666
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4667
#~ msgstr "Xelim Queniano"
4670
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4671
#~ msgstr "Som do Quirguistão"
4674
#~ msgid "Cambodian Riel"
4675
#~ msgstr "Riel do Cambodja"
4678
#~ msgid "Comorian Franc"
4679
#~ msgstr "Franco Camaronês"
4682
#~ msgid "North Korean Won"
4683
#~ msgstr "Won da Coreia do Norte"
4686
#~ msgid "South Korean Won"
4687
#~ msgstr "Won da Coreia do Sul"
4690
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4691
#~ msgstr "Dinar do Koweit"
4694
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4695
#~ msgstr "Dólar das Ilhas Caimão"
4698
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4699
#~ msgstr "Tenge do Cazaquistão"
4703
#~ msgstr "Kip do Laos"
4706
#~ msgid "Lebanese Pound"
4707
#~ msgstr "Libra Libanesa"
4710
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4711
#~ msgstr "Rupia do Sri Lanka"
4714
#~ msgid "Liberian Dollar"
4715
#~ msgstr "Dólar da Libéria"
4718
#~ msgid "Lesotho Loti"
4719
#~ msgstr "Loti do Lesoto"
4722
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4723
#~ msgstr "Litas da Lituânia"
4726
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4727
#~ msgstr "Franco Luxemburguês"
4730
#~ msgid "Latvian Lats"
4731
#~ msgstr "Lats da Letónia"
4734
#~ msgid "Libyan Dinar"
4735
#~ msgstr "Dinar Líbio"
4738
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4739
#~ msgstr "Diram Marroquino"
4742
#~ msgid "Moldovan Leu"
4743
#~ msgstr "Leu da Moldávia"
4746
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4747
#~ msgstr "Ariary Malgaxe"
4750
#~ msgid "Malagasy Franc"
4751
#~ msgstr "Franco Malgaxe"
4754
#~ msgid "Macedonian Denar"
4755
#~ msgstr "Dinar Macedónio"
4758
#~ msgid "Mali Franc"
4759
#~ msgstr "Franco do Mali"
4762
#~ msgid "Myanma Kyat"
4763
#~ msgstr "Kyat do Myanmar"
4766
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4767
#~ msgstr "Tugrik da Mongólia"
4770
#~ msgid "Macanese Pataca"
4771
#~ msgstr "Pataca da Macaronésia"
4774
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4775
#~ msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
4778
#~ msgid "Maltese Lira"
4779
#~ msgstr "Lira Maltesa"
4782
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4783
#~ msgstr "Rupia da Mauritânia"
4786
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4787
#~ msgstr "Rufia das Malivas"
4790
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4791
#~ msgstr "Kwacha do Malawi"
4794
#~ msgid "Mexican Peso"
4795
#~ msgstr "Peso Mexicano"
4798
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4799
#~ msgstr "Unidade de Investimento do México"
4802
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4803
#~ msgstr "Ringgit da Malásia"
4806
#~ msgid "Mozambican Metical"
4807
#~ msgstr "Metical Moçambicano"
4810
#~ msgid "Namibian Dollar"
4811
#~ msgstr "Dólar da Namíbia"
4814
#~ msgid "Nigerian Naira"
4815
#~ msgstr "Naira da Nigéria"
4818
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4819
#~ msgstr "Ouro de Córdoba da Nicarágua"
4822
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4823
#~ msgstr "Florim Holandês"
4826
#~ msgid "Norwegian Krone"
4827
#~ msgstr "Coroa Norueguesa"
4830
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4831
#~ msgstr "Rupia Nepalesa"
4834
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4835
#~ msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
4838
#~ msgid "Omani Rial"
4839
#~ msgstr "Rial do Omã"
4842
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4843
#~ msgstr "Balboa do Panamá"
4846
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4847
#~ msgstr "Nuevo Sol Peruano"
4850
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4851
#~ msgstr "Kina da Papua Nova Guiné"
4854
#~ msgid "Philippine Peso"
4855
#~ msgstr "Peso Filipino"
4858
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4859
#~ msgstr "Rupia do Paquistão"
4862
#~ msgid "Polish Zloty"
4863
#~ msgstr "Zloty Polaco"
4866
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4867
#~ msgstr "Escudo Português"
4870
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4871
#~ msgstr "Guarani Paraguaio"
4874
#~ msgid "Qatari Riyal"
4875
#~ msgstr "Rial do Qatar"
4878
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4879
#~ msgstr "Leu A/05 Romeno"
4882
#~ msgid "Romanian Leu"
4883
#~ msgstr "Leu Romeno"
4886
#~ msgid "Serbian Dinar"
4887
#~ msgstr "Dinar Sérvio"
4890
#~ msgid "Russian Ruble"
4891
#~ msgstr "Rublo Russo"
4894
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4895
#~ msgstr "Rublo Russo A/97"
4898
#~ msgid "Rwandan Franc"
4899
#~ msgstr "Franco Ruandês"
4902
#~ msgid "Saudi Riyal"
4903
#~ msgstr "Rial Saudita"
4906
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4907
#~ msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
4910
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4911
#~ msgstr "Rupia das Seychelles"
4914
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4915
#~ msgstr "Dinar Sudanês"
4918
#~ msgid "Sudanese Pound"
4919
#~ msgstr "Libra Sudanesa"
4922
#~ msgid "Swedish Krona"
4923
#~ msgstr "Coroa Sueca"
4926
#~ msgid "Singapore Dollar"
4927
#~ msgstr "Dólar de Singapura"
4930
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4931
#~ msgstr "Libra de Santa Helena"
4934
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4935
#~ msgstr "Tolar Esloveno"
4938
#~ msgid "Slovak Koruna"
4939
#~ msgstr "Coroa Eslovaca"
4942
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4943
#~ msgstr "Leone da Serra Leoa"
4946
#~ msgid "Somali Shilling"
4947
#~ msgstr "Xelim Somali"
4950
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4951
#~ msgstr "Dólar do Suriname"
4954
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4955
#~ msgstr "Florim do Suriname"
4958
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4959
#~ msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe"
4962
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4963
#~ msgstr "Colombo Salvadorenho"
4966
#~ msgid "Syrian Pound"
4967
#~ msgstr "Libra Síria"
4970
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4971
#~ msgstr "Lilangeni da Suazilândia"
4974
#~ msgid "Thai Baht"
4975
#~ msgstr "Baht Tailandês"
4978
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4979
#~ msgstr "Somoni do Tajiquistão"
4982
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4983
#~ msgstr "Manat Antigo do Turquemenistão"
4986
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4987
#~ msgstr "Manat Turquemeno"
4990
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4991
#~ msgstr "Dinar Tunisino"
4994
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4995
#~ msgstr "Pa'anga do Tonga"
4998
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4999
#~ msgstr "Escudo Português Timorense"
5002
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
5003
#~ msgstr "Lira Turca A/05"
5006
#~ msgid "Turkish Lira"
5007
#~ msgstr "Lira Turca"
5010
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
5011
#~ msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
5014
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
5015
#~ msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
5018
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
5019
#~ msgstr "Xelim da Tanzânia"
5022
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
5023
#~ msgstr "Hryvnia Ucraniano"
5026
#~ msgid "Ugandan Shilling"
5027
#~ msgstr "Xelim Ugandês"
5030
#~ msgid "United States Dollar"
5031
#~ msgstr "Dólar dos Estados Unidos da América"
5034
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
5035
#~ msgstr "Dólar dos Estados Unidos da América (Dia Seguinte)"
5038
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
5039
#~ msgstr "Dólar dos Estados Unidos da América (Mesmo Dia)"
5042
#~ msgid "Uruguayan Peso"
5043
#~ msgstr "Peso Uruguaio"
5046
#~ msgid "Uzbekistan Som"
5047
#~ msgstr "Som do Uzbequistão"
5050
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
5051
#~ msgstr "Bolivar Forte Venezuelano"
5054
#~ msgid "Vietnamese Dong"
5055
#~ msgstr "Dong Vietnamita"
5058
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
5059
#~ msgstr "Vatu do Vanuatu"
5062
#~ msgid "Samoan Tala"
5063
#~ msgstr "Tala Samoano"
5066
#~ msgid "Central African CFA Franc"
5067
#~ msgstr "Franco da República Central Africana"
5078
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
5079
#~ msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
5082
#~ msgid "West African CFA Franc"
5083
#~ msgstr "Franco AFC da África Ocidental"
5086
#~ msgid "Palladium"
5090
#~ msgid "CFP Franc"
5091
#~ msgstr "Franco do CFP"
5098
#~ msgid "Yemeni Rial"
5099
#~ msgstr "Rial do Iémen"
5102
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
5103
#~ msgstr "Dinar Jugoslavo"
5106
#~ msgid "South African Rand"
5107
#~ msgstr "Rand da África do Sul"
5110
#~ msgid "Zambian Kwacha"
5111
#~ msgstr "Kwacha da Zâmbia"
5114
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
5115
#~ msgstr "Dólar do Zimbabwe A/06"
5118
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
5119
#~ msgstr "Dólar do Zimbabwe"
5122
#~ msgid "Internal Services"
5123
#~ msgstr "Serviços da Internet"
5126
#~ msgid "Development"
5127
#~ msgstr "Desenvolvimento"
5130
#~ msgid "Translation"
5131
#~ msgstr "Tradução"
5134
#~ msgid "Web Development"
5135
#~ msgstr "Desenvolvimento Web"
5139
#~ msgstr "Editores"
5142
#~ msgid "Education"
5143
#~ msgstr "Educação"
5146
#~ msgid "Languages"
5150
#~ msgid "Mathematics"
5151
#~ msgstr "Matemática"
5154
#~ msgid "Miscellaneous"
5155
#~ msgstr "Diversos"
5162
#~ msgid "Teaching Tools"
5163
#~ msgstr "Ferramentas de Aprendizagem"
5170
#~ msgid "Board Games"
5171
#~ msgstr "Jogos de Tabuleiro"
5174
#~ msgid "Card Games"
5175
#~ msgstr "Jogos de Cartas"
5182
#~ msgid "Games for Kids"
5183
#~ msgstr "Jogos para Crianças"
5186
#~ msgid "Logic Games"
5187
#~ msgstr "Jogos de Lógica"
5190
#~ msgid "Rogue-like Games"
5191
#~ msgstr "Jogos tipo Rogue"
5194
#~ msgid "Tactics & Strategy"
5195
#~ msgstr "Tácticas e Estratégia"
5199
#~ msgstr "Gráficos"
5203
#~ msgstr "Internet"
5206
#~ msgid "Terminal Applications"
5207
#~ msgstr "Aplicações de Terminal"
5211
#~ msgstr "Menu do KDE"
5214
#~ msgid "More Applications"
5215
#~ msgstr "Mais Aplicações"
5218
#~ msgid "Multimedia"
5219
#~ msgstr "Multimédia"
5223
#~ msgstr "Escritório"
5226
#~ msgid "Science & Math"
5227
#~ msgstr "Ciência e Matemática"
5235
#~ msgstr "Diversão"
5238
#~ msgid "Lost & Found"
5239
#~ msgstr "Perdidos e Achados"
5242
#~ msgid "Accessibility"
5243
#~ msgstr "Acessibilidade"
5245
#~ msgctxt "Comment"
5246
#~ msgid "Accessibility"
5247
#~ msgstr "Acessibilidade"
5251
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
5253
#~ msgctxt "Comment"
5255
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
5258
#~ msgid "Utilities"
5259
#~ msgstr "Utilitários"
5261
#~ msgctxt "Comment"
5262
#~ msgid "Utilities"
5263
#~ msgstr "Utilitários"
5267
#~ msgstr "Ficheiro"
5269
#~ msgctxt "Comment"
5271
#~ msgstr "Ficheiro"
5274
#~ msgid "Peripherals"
5275
#~ msgstr "Periféricos"
5277
#~ msgctxt "Comment"
5278
#~ msgid "Peripherals"
5279
#~ msgstr "Periféricos"
5285
#~ msgctxt "Comment"
5290
#~ msgid "X-Utilities"
5291
#~ msgstr "Utilitários do X"
5293
#~ msgctxt "Comment"
5294
#~ msgid "X Window Utilities"
5295
#~ msgstr "Utilitários do X Window"
5298
#~ msgid "Desktop Search"
5299
#~ msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
5301
#~ msgctxt "Comment"
5302
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
5303
#~ msgstr "Configuração do Servidor Nepomuk/Strigi"
5306
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5307
#~ msgstr "Módulo de Pesquisa do Nepomuk"
5309
#~ msgctxt "Comment"
5311
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5314
#~ "Módulo auxiliar do KIO para garantir as actualizações automáticas das "
5315
#~ "listagens do 'nepomuksearch'."
5318
#~ msgid "Nepomuk Server"
5319
#~ msgstr "Servidor do Nepomuk"
5321
#~ msgctxt "Comment"
5322
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5324
#~ "O Servidor do Nepomuk que oferece serviços de Armazenamento e o controlo "
5327
#~ msgctxt "Comment"
5328
#~ msgid "Nepomuk Service"
5329
#~ msgstr "Serviço do Nepomuk"
5332
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5333
#~ msgstr "Salvaguarda do Nepomuk"
5336
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5337
#~ msgstr "Salvaguarda e Sincronização do Nepomuk"
5339
#~ msgctxt "Comment"
5340
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5342
#~ "O serviço do Nepomuk que lida com a salvaguarda e a sincronização dos "
5346
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5347
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
5349
#~ msgctxt "Comment"
5350
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5352
#~ "O serviço de vigilância de ficheiros para vigiar as alterações dos "
5356
#~ msgid "NepomukQueryService"
5357
#~ msgstr "NepomukQueryService"
5359
#~ msgctxt "Comment"
5361
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5364
#~ "O Serviço de Pesquisas do Nepomuk oferece uma interface para pastas de "
5365
#~ "pesquisa persistentes"
5368
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5369
#~ msgstr "Serviço de Armazenamento Removível do Nepomuk"
5371
#~ msgctxt "Comment"
5373
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5374
#~ "metadata on removable storage devices."
5376
#~ "O serviço de armazenamento removíveis do Nepomuk, o qual fornece o acesso "
5377
#~ "aos meta-dados do Nepomuk para os dispositivos removíveis de "
5381
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5382
#~ msgstr "Armazenamento de Dados do Nepomuk"
5384
#~ msgctxt "Comment"
5385
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5386
#~ msgstr "O motor de base para o armazenamento de dados do Nepomuk"
5389
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5390
#~ msgstr "Armazenamento de Dados Semânticos"
5392
#~ msgctxt "Comment"
5393
#~ msgid "Semantic Desktop"
5394
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Semântico"
5397
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5398
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Nepomuk"
5400
#~ msgctxt "Comment"
5401
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5402
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o sistema do Ambiente Semântico do Nepomuk"
5405
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5406
#~ msgstr "A converter os dados do Nepomuk"
5408
#~ msgctxt "Comment"
5409
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5411
#~ "Todos os dados do Nepomuk foram convertidos para uma nova infra-estrutura "
5412
#~ "de armazenamento"
5415
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5416
#~ msgstr "A conversão dos dados do Nepomuk foi mal-sucedida"
5418
#~ msgctxt "Comment"
5419
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5421
#~ "A conversão dos dados do Nepomuk para uma nova infra-estrutura foi mal-"
5425
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5426
#~ msgstr "A conversão dos dados do Nepomuk terminou"
5428
#~ msgctxt "Comment"
5429
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5431
#~ "Os dados do Nepomuk foram convertidos com sucesso para a infra-estrutura "
5435
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5436
#~ msgstr "Serviço do Strigi para o Nepomuk"
5438
#~ msgctxt "Comment"
5440
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5443
#~ "Um serviço do Nepomuk que controla o 'strigidaemon'; i.e. indexa os "
5444
#~ "ficheiros no ambiente de trabalho"
5446
#~ msgctxt "Comment"
5447
#~ msgid "Desktop Search"
5448
#~ msgstr "Pesquisa no Ambiente de Trabalho"
5451
#~ msgid "Initial Indexing started"
5452
#~ msgstr "Início da primeira indexação"
5454
#~ msgctxt "Comment"
5455
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5457
#~ "A indexação dos ficheiros para pesquisas mais rápidas começou agora."
5460
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5461
#~ msgstr "Fim da primeira indexação"
5463
#~ msgctxt "Comment"
5465
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5468
#~ "A primeira indexação dos ficheiros para pesquisas mais rápidas terminou."
5471
#~ msgid "Indexing suspended"
5472
#~ msgstr "Indexação suspensa"
5474
#~ msgctxt "Comment"
5475
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5476
#~ msgstr "A indexação de ficheiros foi suspensa pelo serviço de pesquisa."
5479
#~ msgid "Indexing resumed"
5480
#~ msgstr "Indexação prosseguida"
5482
#~ msgctxt "Comment"
5483
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5484
#~ msgstr "A indexação de ficheiros foi retomada pelo serviço de pesquisa."
5490
#~ msgctxt "Comment"
5491
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5492
#~ msgstr "Configuração do Som e Vídeo"
5495
#~ msgid "Phonon Xine"
5496
#~ msgstr "Phonon por Xine"
5498
#~ msgctxt "Comment"
5499
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5500
#~ msgstr "Configuração da Infra-Estrutura do Xine"
5503
#~ msgid "Sound Policy"
5504
#~ msgstr "Política de Som"
5506
#~ msgctxt "Comment"
5507
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5508
#~ msgstr "Fornece uma política do sistema de som para as aplicações"
5511
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5512
#~ msgstr "Infra-estrutura Multimédia do KDE"
5514
#~ msgctxt "Comment"
5515
#~ msgid "Multimedia System"
5516
#~ msgstr "Sistema Multimédia"
5519
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5520
#~ msgstr "O Dispositivo de Saída de Áudio Mudou"
5522
#~ msgctxt "Comment"
5523
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5525
#~ "Notificação quando o dispositivo de saída do áudio mudou automaticamente"
5528
#~ msgid "KDE-HiColor"
5529
#~ msgstr "KDE-Muitas Cores"
5531
#~ msgctxt "Comment"
5532
#~ msgid "Fallback icon theme"
5533
#~ msgstr "Tema de ícones de última instância"
5536
#~ msgid "Newspaper Layout"
5537
#~ msgstr "Disposição do Jornal"
5539
#~ msgctxt "Comment"
5540
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5541
#~ msgstr "Uma disposição que coloca os elementos em colunas"
5544
#~ msgid "plasma-kpart"
5545
#~ msgstr "plasma-kpart"
5548
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5549
#~ msgstr "Gravar as políticas dos elementos remotos"
5551
#~ msgctxt "Description"
5552
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5554
#~ "Impede o sistema de gravar as políticas dos elementos remotos do Plasma"
5557
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5558
#~ msgstr "Extensão de JavaScript do Plasma"
5561
#~ msgid "Javascript Addon"
5562
#~ msgstr "Extensão de JavaScript"
5564
#~ msgctxt "Comment"
5565
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5566
#~ msgstr "Extras para os 'plugins' do Plasma em JavaScript"
5569
#~ msgid "Declarative widget"
5570
#~ msgstr "Item declarativo"
5572
#~ msgctxt "Comment"
5573
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5574
#~ msgstr "Elemento nativo do Plasma feito em QML e JavaScript"
5577
#~ msgid "JavaScript Widget"
5578
#~ msgstr "Elemento de JavaScript"
5580
#~ msgctxt "Comment"
5581
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5582
#~ msgstr "Elemento nativo do Plasma feito em JavaScript"
5585
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5586
#~ msgstr "Motor de Dados do JavaScript"
5589
#~ msgid "JavaScript Runner"
5590
#~ msgstr "Execução de JavaScript"
5592
#~ msgctxt "Comment"
5593
#~ msgid "JavaScript Runner"
5594
#~ msgstr "Execução de JavaScript"
5598
#~ msgstr "Plataforma"
5600
#~ msgctxt "Comment"
5601
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5602
#~ msgstr "Gestor da Plataforma Windows"
5605
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5606
#~ msgstr "Módulo do Menu Inicial do Windows no KDED"
5608
#~ msgctxt "Comment"
5609
#~ msgid "Shortcut icon support"
5610
#~ msgstr "Suporte de ícone de atalho"
5613
#~ msgid "Audio Preview"
5614
#~ msgstr "Antevisão do Áudio"
5617
#~ msgid "Image Displayer"
5618
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
5621
#~ msgid "Drive Ejector"
5622
#~ msgstr "Ejecção de Unidades"
5624
#~ msgctxt "Comment"
5625
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5627
#~ "Liberta automaticamente as unidades quando se carrega no botão de ejecção"
5630
#~ msgid "Removable Devices"
5631
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
5633
#~ msgctxt "Comment"
5634
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5636
#~ "Configurar o tratamento automático dos dispositivos removíveis de "
5640
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5641
#~ msgstr "Montagem Automática dos Dispositivos Removíveis"
5643
#~ msgctxt "Comment"
5644
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5645
#~ msgstr "Monta automaticamente os dispositivos à medida das necessidades"
5648
#~ msgid "Network Status"
5649
#~ msgstr "Estado da Rede"
5651
#~ msgctxt "Comment"
5653
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5654
#~ "applications using the network."
5656
#~ "Regista o estado das interfaces de rede e notifica as aplicações que "
5657
#~ "necessitem da rede."
5660
#~ msgid "Hardware Detection"
5661
#~ msgstr "Detecção do 'Hardware'"
5663
#~ msgctxt "Comment"
5664
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5665
#~ msgstr "Fornece uma interface de utilizador para os eventos do 'hardware'"
5668
#~ msgid "Free Space Notifier"
5669
#~ msgstr "Notificação de Espaço Livre"
5671
#~ msgctxt "Comment"
5672
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5673
#~ msgstr "Avisa de estiver com falta de espaço na sua pasta pessoal"
5675
#~ msgctxt "Comment"
5676
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5677
#~ msgstr "Servidor de Notificação de Espaço Livre do KDE"
5680
#~ msgid "Low Disk Space"
5681
#~ msgstr "Pouco Espaço em Disco"
5683
#~ msgctxt "Comment"
5684
#~ msgid "Used for warning notifications"
5685
#~ msgstr "Usado para as notificações de aviso"
5688
#~ msgid "Running low on disk space"
5689
#~ msgstr "Pouco espaço livre em disco"
5691
#~ msgctxt "Comment"
5692
#~ msgid "You are running low on disk space"
5693
#~ msgstr "Está a ficar com pouco espaço livre em disco"
5696
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5697
#~ msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE"
5700
#~ msgid "A modifier key has become active"
5701
#~ msgstr "Ficou activa uma tecla modificadora"
5703
#~ msgctxt "Comment"
5705
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5708
#~ "Uma tecla modificadora (p.ex., o Shift ou o Control) mudou o seu estado e "
5709
#~ "ficou agora activa"
5712
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5713
#~ msgstr "Ficou inactiva uma tecla modificadora"
5715
#~ msgctxt "Comment"
5717
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5720
#~ "Uma tecla modificadora (p.ex., o Shift ou o Control) mudou o seu estado e "
5721
#~ "ficou agora inactiva"
5724
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5725
#~ msgstr "Uma tecla modificadora ficou bloqueada"
5727
#~ msgctxt "Comment"
5729
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5730
#~ "all of the following keypresses"
5732
#~ "Uma tecla modificadora (p.ex., o Shift ou o Control) foi bloqueada e "
5733
#~ "ficou agora activa para todas as combinações de teclas seguintes"
5736
#~ msgid "A lock key has been activated"
5737
#~ msgstr "Uma tecla de bloqueio foi activada"
5739
#~ msgctxt "Comment"
5741
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5744
#~ "Uma tecla de bloqueio (p.ex., a Caps Lock ou a Num Lock) alterou o seu "
5745
#~ "estado e ficou agora activa"
5748
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5749
#~ msgstr "Uma tecla de bloqueio foi desactivada"
5751
#~ msgctxt "Comment"
5753
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5756
#~ "Uma tecla de bloqueio (p.ex., a Caps Lock ou a Num Lock) alterou o seu "
5757
#~ "estado e ficou agora inactiva"
5760
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5761
#~ msgstr "As teclas fixas foram activadas ou desactivadas"
5763
#~ msgctxt "Comment"
5764
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5765
#~ msgstr "As teclas fixas foram activadas ou desactivadas"
5768
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5769
#~ msgstr "As teclas lentas foram activadas ou desactivadas"
5771
#~ msgctxt "Comment"
5772
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5773
#~ msgstr "As teclas lentas foram activadas ou desactivadas"
5776
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5777
#~ msgstr "As teclas sonoras foram activadas ou desactivadas"
5779
#~ msgctxt "Comment"
5780
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5781
#~ msgstr "As teclas sonoras foram activadas ou desactivadas"
5784
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5785
#~ msgstr "As teclas do rato foram activadas ou desactivadas"
5787
#~ msgctxt "Comment"
5788
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5789
#~ msgstr "As teclas do rato foram activadas ou desactivadas"
5791
#~ msgctxt "Comment"
5792
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5793
#~ msgstr "Acessibilidade melhorada para pessoas com necessidades especiais"
5796
#~ msgid "Autostart"
5797
#~ msgstr "Arranque"
5799
#~ msgctxt "Comment"
5800
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5802
#~ "Uma ferramenta de configuração para gerir os programas que são arrancados."
5805
#~ msgid "System Bell"
5806
#~ msgstr "Campainha do Sistema"
5808
#~ msgctxt "Comment"
5809
#~ msgid "System Bell Configuration"
5810
#~ msgstr "Configuração da Campainha do Sistema"
5816
#~ msgctxt "Comment"
5817
#~ msgid "Color settings"
5818
#~ msgstr "Configuração das cores"
5821
#~ msgid "Date & Time"
5822
#~ msgstr "Data e Hora"
5824
#~ msgctxt "Comment"
5825
#~ msgid "Date and time settings"
5826
#~ msgstr "Configuração da data e hora"
5829
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5830
#~ msgstr "Módulo de Controlo da Data e Hora"
5833
#~ msgid "Save the date/time settings"
5834
#~ msgstr "Mudar a configuração da data/hora"
5836
#~ msgctxt "Description"
5837
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5839
#~ "As políticas do sistema proíbem a modificação da configuração de data/"
5844
#~ msgstr "Localizações"
5846
#~ msgctxt "Comment"
5847
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5849
#~ "Alterar as localizações onde os ficheiros importantes estão guardados"
5852
#~ msgid "Desktop Theme"
5853
#~ msgstr "Tema do Ambiente de Trabalho"
5855
#~ msgctxt "Comment"
5856
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5857
#~ msgstr "Personalizar o tema do ambiente de trabalho"
5861
#~ msgstr "Tipos de Letra"
5863
#~ msgctxt "Comment"
5864
#~ msgid "Font settings"
5865
#~ msgstr "Configuração dos tipos de letra"
5871
#~ msgctxt "Comment"
5872
#~ msgid "Display Settings"
5873
#~ msgstr "Configuração do ecrã"
5875
#~ msgctxt "Comment"
5876
#~ msgid "Joystick settings"
5877
#~ msgstr "Configuração do 'joystick'"
5881
#~ msgstr "Joystick"
5884
#~ msgid "Cursor Theme"
5885
#~ msgstr "Tema de Cursores"
5887
#~ msgctxt "Comment"
5888
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5889
#~ msgstr "Personalizar a aparência do cursor do rato"
5895
#~ msgctxt "Comment"
5896
#~ msgid "Mouse settings"
5897
#~ msgstr "Configuração do rato"
5903
#~ msgctxt "Comment"
5904
#~ msgid "Keyboard settings"
5905
#~ msgstr "Configuração do teclado"
5908
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5909
#~ msgstr "Servidor do Teclado"
5912
#~ msgid "Keyboard Layout"
5913
#~ msgstr "Disposição do Teclado"
5915
#~ msgctxt "Comment"
5916
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5917
#~ msgstr "Ver e mudar a disposição de teclado activa"
5920
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5921
#~ msgstr "Atalhos Globais do Teclado"
5923
#~ msgctxt "Comment"
5924
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5925
#~ msgstr "Configuração das teclas"
5928
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5929
#~ msgstr "Predefinição do KDE para 3 Teclas Modificadoras"
5932
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5933
#~ msgstr "Predefinição do KDE para 4 Teclas Modificadoras"
5936
#~ msgid "Mac Scheme"
5937
#~ msgstr "Esquema do Mac"
5940
#~ msgid "UNIX Scheme"
5941
#~ msgstr "Esquema do UNIX"
5944
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5945
#~ msgstr "Esquema do Windows (Sem a Tecla Win)"
5948
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5949
#~ msgstr "Esquema do Windows (Com a Tecla Win)"
5952
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5953
#~ msgstr "WindowMaker (3 Teclas Modificadoras)"
5956
#~ msgid "Install..."
5957
#~ msgstr "Instalar..."
5960
#~ msgid "KFontView"
5961
#~ msgstr "KFontView"
5963
#~ msgctxt "GenericName"
5964
#~ msgid "Font Viewer"
5965
#~ msgstr "Visualizador do Tipo de Letra"
5968
#~ msgid "Font Installer"
5969
#~ msgstr "Instalador de Tipos de Letra"
5972
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5973
#~ msgstr "Gerir os tipos de letra do sistema."
5975
#~ msgctxt "Description"
5976
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5978
#~ "A modificação da configuração de tipos de letra do sistema necessita de "
5981
#~ msgctxt "Comment"
5982
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5983
#~ msgstr "Instalar, gerir e antever tipos de letra"
5986
#~ msgid "Font Files"
5987
#~ msgstr "Ficheiros de Tipos de Letra"
5990
#~ msgid "Font Viewer"
5991
#~ msgstr "Visualizador do Tipo de Letra"
5994
#~ msgid "Install KDE Theme"
5995
#~ msgstr "Instalar um Tema do KDE"
5998
#~ msgid "Theme Manager"
5999
#~ msgstr "Gestor de Temas"
6001
#~ msgctxt "Comment"
6002
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6003
#~ msgstr "Gestão global de temas visuais do KDE"
6006
#~ msgid "Launch Feedback"
6007
#~ msgstr "Comportamento da Execução"
6009
#~ msgctxt "Comment"
6010
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6011
#~ msgstr "Escolher a reacção ao lançamento das aplicações"
6014
#~ msgid "KRandRTray"
6015
#~ msgstr "KRandRTray"
6017
#~ msgctxt "GenericName"
6018
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6019
#~ msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar o Ecrã"
6021
#~ msgctxt "Comment"
6022
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6023
#~ msgstr "Uma 'applet' do painel para mudar o tamanho e rodar os ecrãs no X."
6026
#~ msgid "Display Management change monitor"
6027
#~ msgstr "Monitoriza as alterações de Gestão do Ecrã"
6030
#~ msgid "Size & Orientation"
6031
#~ msgstr "Tamanho e Orientação"
6033
#~ msgctxt "Comment"
6034
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6035
#~ msgstr "Dimensione e rode o seu ecrã"
6038
#~ msgid "Screen Saver"
6039
#~ msgstr "Protector de Ecrã"
6041
#~ msgctxt "Comment"
6042
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6043
#~ msgstr "Configuração do Protector de Ecrã"
6046
#~ msgid "Smartcards"
6047
#~ msgstr "Smartcards"
6049
#~ msgctxt "Comment"
6050
#~ msgid "Configure smartcard support"
6051
#~ msgstr "Configurar o suporte de 'smartcards'"
6054
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6055
#~ msgstr "Atalhos-Padrão do Teclado"
6057
#~ msgctxt "Comment"
6058
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6059
#~ msgstr "Configuração das combinações de teclas-padrão"
6065
#~ msgctxt "Comment"
6067
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6069
#~ "Permite a manipulação do comportamento dos elementos gráficos e a mudança "
6070
#~ "do estilo para o KDE"
6073
#~ msgid "Workspace"
6074
#~ msgstr "Espaço de Trabalho"
6076
#~ msgctxt "Comment"
6077
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6078
#~ msgstr "Opções globais para o ambiente de trabalho Plasma"
6081
#~ msgid "Multiple Monitors"
6082
#~ msgstr "Vários Monitores"
6084
#~ msgctxt "Comment"
6085
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6086
#~ msgstr "Configuração do KDE para vários monitores"
6088
#~ msgctxt "Comment"
6090
#~ msgstr "Rede de Pesca"
6092
#~ msgctxt "Comment"
6096
#~ msgctxt "Comment"
6097
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6098
#~ msgstr "Night Rock de Tigert"
6100
#~ msgctxt "Comment"
6104
#~ msgctxt "Comment"
6108
#~ msgctxt "Comment"
6109
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6110
#~ msgstr "Stonewall 2 de Tigert"
6112
#~ msgctxt "Comment"
6113
#~ msgid "Triangles"
6114
#~ msgstr "Triângulos"
6116
#~ msgctxt "Comment"
6117
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6118
#~ msgstr "XEarth de Kirk Johnson"
6120
#~ msgctxt "Comment"
6121
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6122
#~ msgstr "XGlobe de Thorsten Scheuermann"
6124
#~ msgctxt "Comment"
6125
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6126
#~ msgstr "XPlanet de Hari Nair"
6129
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6130
#~ msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação"
6133
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6134
#~ msgstr "Gravar a configuração do Gestor de Autenticação"
6136
#~ msgctxt "Description"
6138
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6141
#~ "É necessária a autorização do administrador para mudar a configuração do "
6142
#~ "Gestor de Autenticação"
6145
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6147
#~ "Gerir as imagens dos utilizadores visíveis no Gestor de Autenticação"
6149
#~ msgctxt "Description"
6151
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6154
#~ "É necessária a autorização do administrador para gerir as imagens dos "
6155
#~ "utilizadores no Gestor de Autenticação"
6158
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6159
#~ msgstr "Gerir os temas do Gestor de Autenticação"
6161
#~ msgctxt "Description"
6163
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6166
#~ "É necessária a autorização do administrador para gerir os temas no Gestor "
6167
#~ "de Autenticação"
6170
#~ msgid "Login Screen"
6171
#~ msgstr "Ecrã de Autenticação"
6173
#~ msgctxt "Comment"
6174
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6175
#~ msgstr "Configuração do gestor de autenticação (KDM)"
6185
#~ msgctxt "Comment"
6186
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6187
#~ msgstr "Uma emulação do gestor de janelas do Plan 9 8-1/2"
6193
#~ msgctxt "Comment"
6194
#~ msgid "A minimalist window manager"
6195
#~ msgstr "Um gestor de janelas minimalista"
6201
#~ msgctxt "Comment"
6203
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6204
#~ "partial GNOME support"
6206
#~ "Um gestor de janelas simples baseado no AEWM, melhorado com os ecrãs "
6207
#~ "virtuais e com um suporte parcial do GNOME"
6210
#~ msgid "AfterStep"
6211
#~ msgstr "AfterStep"
6213
#~ msgctxt "Comment"
6214
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6216
#~ "Um gestor de janelas com a aparência e comportamento do NeXTStep. Baseado "
6221
#~ msgstr "AMATERUS"
6223
#~ msgctxt "Comment"
6224
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6226
#~ "Um gestor de janelas baseado em GTK+ com uma funcionalidade de "
6227
#~ "agrupamento de janelas"
6233
#~ msgctxt "Comment"
6234
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6235
#~ msgstr "O gestor de janelas com o visual do Amiga"
6238
#~ msgid "ASClassic"
6239
#~ msgstr "ASClassic"
6241
#~ msgctxt "Comment"
6242
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6243
#~ msgstr "AfterStep Classic, um gestor de janelas baseado no AfterStep v1.1"
6247
#~ msgstr "fantástico"
6249
#~ msgctxt "Comment"
6250
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6251
#~ msgstr "Um gestor de janelas altamente configurável"
6255
#~ msgstr "Blackbox"
6257
#~ msgctxt "Comment"
6258
#~ msgid "A fast & light window manager"
6259
#~ msgstr "Um gestor de janelas rápido e leve"
6265
#~ msgctxt "Comment"
6267
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6270
#~ "O Common Desktop Environment, um ambiente de trabalho gráfico padrão e "
6277
#~ msgctxt "Comment"
6278
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
6280
#~ "O Tab Window Manager do Claude, um TWM melhorado com ecrãs virtuais, etc."
6286
#~ msgctxt "Comment"
6288
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
6290
#~ "O ChezWam Window Manager, um gestor de janelas minimalista baseado no "
6294
#~ msgid "Enlightenment DR16"
6295
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
6297
#~ msgctxt "Comment"
6298
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
6300
#~ "Um gestor de janelas muito rico em funcionalidades e extremamente "
6301
#~ "personalizado na sua aparência"
6304
#~ msgid "Enlightenment"
6305
#~ msgstr "Enlightenment"
6311
#~ msgctxt "Comment"
6312
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
6313
#~ msgstr "Um gestor de janelas minimalista baseado no AEWM"
6319
#~ msgctxt "Comment"
6321
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
6323
#~ "Um gestor de janelas bastante configurável e que usa poucos recursos, "
6324
#~ "baseado no Blackbox"
6330
#~ msgctxt "Comment"
6331
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6332
#~ msgstr "O Fast Light Window Manager, baseado em primeiro lugar no WM2"
6338
#~ msgctxt "Comment"
6339
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6340
#~ msgstr "Uma derivação do FVWM parecida com o Windows 95"
6346
#~ msgctxt "Comment"
6347
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6349
#~ "Um gestor de janelas poderoso em conformidade com o ICCCM e que suporta "
6350
#~ "vários ecrãs virtuais"
6356
#~ msgctxt "Comment"
6358
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6359
#~ "use desktop environment"
6361
#~ "O GNU Network Object Model Environment. Um ambiente de trabalho completo, "
6362
#~ "livre e fácil de usar"
6368
#~ msgctxt "Comment"
6369
#~ msgid "A lightweight window manager"
6370
#~ msgstr "Um gestor de janelas leve"
6376
#~ msgctxt "Comment"
6377
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6378
#~ msgstr "Um gestor de janelas parecido com o Windows 95, o OS/2 e o Motif"
6384
#~ msgctxt "Comment"
6385
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6387
#~ "Um gestor de janelas amigável para o teclado, com janelas lado-a-lado, "
6394
#~ msgctxt "Comment"
6395
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6397
#~ "O Lars Window Manager, baseado no 9WM, e que suporta janelas lado-a-lado"
6403
#~ msgctxt "Comment"
6405
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6407
#~ "O Lightweight Window Manager. Um gestor de janelas não-configurável e "
6414
#~ msgctxt "Comment"
6415
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6416
#~ msgstr "Um ambiente de trabalho leve do X11"
6420
#~ msgstr "Matchbox"
6422
#~ msgctxt "Comment"
6423
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6424
#~ msgstr "Um gestor de janelas para dispositivos móveis"
6428
#~ msgstr "Metacity"
6430
#~ msgctxt "Comment"
6431
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6432
#~ msgstr "Um gestor de janelas leve, baseado em GTK2"
6438
#~ msgctxt "Comment"
6439
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6440
#~ msgstr "O gestor de janelas do Motif"
6446
#~ msgctxt "Comment"
6448
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6449
#~ "virtual desktops"
6451
#~ "O OpenLook Virtual Window Manager. Um OLWM melhorado para lidar com ecrãs "
6458
#~ msgctxt "Comment"
6459
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6460
#~ msgstr "O gestor de janelas Open Look tradicional"
6462
#~ msgctxt "Comment"
6463
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6464
#~ msgstr "Um gestor de janelas leve baseado no Blackbox"
6468
#~ msgstr "Oroborus"
6470
#~ msgctxt "Comment"
6471
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6472
#~ msgstr "Um gestor de janelas leve e com suporte para temas"
6478
#~ msgctxt "Comment"
6479
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6480
#~ msgstr "Um gestor de janelas baseado na Imlib2"
6486
#~ msgctxt "Comment"
6488
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6490
#~ "Um gestor de janelas leve, com a possibilidade de anexar várias janelas a "
6497
#~ msgctxt "Comment"
6498
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6499
#~ msgstr "Um gestor de janelas com o visual do Windows 95"
6502
#~ msgid "Ratpoison"
6503
#~ msgstr "Ratpoison"
6505
#~ msgctxt "Comment"
6506
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6508
#~ "Um gestor de janelas simples, só para o teclado e modelado sobre o Screen"
6512
#~ msgstr "Sapphire"
6514
#~ msgctxt "Comment"
6515
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6516
#~ msgstr "Um gestor de janelas configurável mas mínimo"
6522
#~ msgctxt "Comment"
6524
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6526
#~ "Um gestor de janelas extensível e programável com uma linguagem "
6527
#~ "semelhante ao Emacs Lisp"
6533
#~ msgctxt "Comment"
6534
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6535
#~ msgstr "O Tab Window Manager"
6541
#~ msgctxt "Comment"
6542
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6543
#~ msgstr "O Unix Desktop Environment"
6549
#~ msgctxt "Comment"
6551
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6553
#~ "O Virtual Tab Window Manager. Um TWM melhorado com ecrãs virtuais, etc."
6559
#~ msgctxt "Comment"
6561
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6564
#~ "Um gestor de janelas baseado no 9WM, melhorado com ecrãs virtuais e "
6565
#~ "atalhos de teclado"
6571
#~ msgctxt "Comment"
6572
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6573
#~ msgstr "Um gestor de janelas altamente configurável, baseado no Blackbox"
6579
#~ msgctxt "Comment"
6580
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6581
#~ msgstr "Um gestor de janelas pequeno e não-configurável"
6584
#~ msgid "WindowMaker"
6585
#~ msgstr "WindowMaker"
6587
#~ msgctxt "Comment"
6589
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6591
#~ "Um gestor de janelas simples que faz lembrar bastante o visual do NeXTStep"
6597
#~ msgctxt "Comment"
6599
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6600
#~ "environment reminiscent of CDE"
6602
#~ "O Cholesterol Free Desktop Environment, versão 4. Um ambiente de trabalho "
6603
#~ "com vestígios do CDE"
6609
#~ msgctxt "Comment"
6611
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6612
#~ "reminiscent of CDE"
6614
#~ "O Cholesterol Free Desktop Environment. Um ambiente de trabalho com "
6615
#~ "vestígios do CDE"
6619
#~ msgstr "Círculos"
6621
#~ msgctxt "Description"
6622
#~ msgid "Theme with blue circles"
6623
#~ msgstr "Tema com círculos azuis"
6634
#~ msgid "Oxygen-Air"
6635
#~ msgstr "Ar-Oxygen"
6637
#~ msgctxt "Description"
6638
#~ msgid "Oxygen Theme"
6639
#~ msgstr "Tema do Oxygen"
6642
#~ msgid "Input Actions"
6643
#~ msgstr "Acções de Entrada"
6645
#~ msgctxt "Comment"
6646
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6648
#~ "Serviço de acções de entrada que efectua acções configuradas ao carregar "
6651
#~ msgctxt "Comment"
6653
#~ msgstr "Comentário"
6656
#~ msgid "KMenuEdit"
6657
#~ msgstr "KMenuEdit"
6661
#~ msgstr "Pesquisa"
6663
#~ msgctxt "Comment"
6664
#~ msgid "Simple_action"
6665
#~ msgstr "Acção Simples"
6667
#~ msgctxt "Comment"
6669
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6670
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6673
#~ "Este grupo contém diversos exemplos que demonstram a maior parte das "
6674
#~ "funcionalidades do KHotkeys. (Repare que este grupo e todas as suas "
6675
#~ "acções estão desactivadas por omissão.)"
6679
#~ msgstr "Exemplos"
6681
#~ msgctxt "Comment"
6683
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6684
#~ "exists. Simple."
6686
#~ "Depois de carregar em Ctrl+Alt+I, a janela do KSIRC ficará activa, se "
6687
#~ "existir. É simples."
6690
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6691
#~ msgstr "Activar a Janela do KSIRC"
6693
#~ msgctxt "Comment"
6694
#~ msgid "KSIRC window"
6695
#~ msgstr "Janela do KSIRC"
6697
#~ msgctxt "Comment"
6701
#~ msgctxt "Comment"
6703
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6704
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6705
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6706
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6707
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6708
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6709
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6710
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6711
#~ "a) Shift+A\\n: "
6712
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6713
#~ "' (space) Space"
6715
#~ "Depois de carregar em Alt+Ctrl+H, será simulada a escrita de 'Olá', tal "
6716
#~ "como se tivesse escrito de facto. É especialmente útil se você não quiser "
6717
#~ "estar a escrever coisas do tipo 'unsigned'. Sempre que carregar numa "
6718
#~ "tecla do campo de texto será separado por dois-pontos ':'. Repare que o "
6719
#~ "carregar de teclas é mesmo o carregar de teclas, pelo que terá de "
6720
#~ "escrever realmente o que deseja no teclado. Na tabela abaixo, a coluna "
6721
#~ "esquerda mostra o texto introduzido e a coluna à direita mostra o que é "
6722
#~ "necessário escrever.\\n\\n\"enter\" (i.e. mudança de "
6723
#~ "linha) Enter ou Return\\na (i.e. 'a' "
6724
#~ "minúsculo) A\\nA (i.e. 'a' "
6725
#~ "maiúsculo) Shift+A\\n: (dois-"
6726
#~ "pontos) Shift+;\\n' "
6727
#~ "' (espaço) Espaço"
6730
#~ msgid "Type 'Hello'"
6731
#~ msgstr "Escrever 'Olá'"
6733
#~ msgctxt "Comment"
6734
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6735
#~ msgstr "Esta acção corre o Konsole, após carregar em Ctrl+Alt+T."
6738
#~ msgid "Run Konsole"
6739
#~ msgstr "Executar o Konsole"
6741
#~ msgctxt "Comment"
6743
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6744
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6745
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6746
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6747
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6748
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6749
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6750
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6751
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6752
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6753
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6754
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6755
#~ "active window having that title."
6757
#~ "Leia o comentário sobre o \"Escrever 'Olá'\" primeiro.\\n\\nO Qt Designer "
6758
#~ "usa o Ctrl+F4 para fechar as janelas. No KDE, todavia, o Ctrl+F4 é o "
6759
#~ "atalho para ir para o ecrã virtual 4; como tal, este atalho não funciona "
6760
#~ "no QT Designer. Para além disso, o Qt Designer não usa o Ctrl+W normal "
6761
#~ "do KDE para fechar a janela.\\n\\nEste problema poderá ser resolvido se "
6762
#~ "voltar a associar o Ctrl+W ao Ctrl+F4, quando a janela activa for o Qt "
6763
#~ "Designer. Quando o Qt Designer estiver activo, sempre que o Ctrl+W for "
6764
#~ "carregado, será enviado o Ctrl+F4 para o Qt Designer em alternativa. Nas "
6765
#~ "outras aplicações, o efeito do Ctrl+W é inalterado.\\n\\nAgora é "
6766
#~ "necessário indicar três coisas: Um novo atalho de activação para o 'Ctrl"
6767
#~ "+W', uma nova acção de entrada que envia o Ctrl+F4 e uma nova acção em "
6768
#~ "que a janela é o Qt Designer.\\nO Qt Designer parece ter sempre o título "
6769
#~ "'Qt Designer by Trolltech'; como tal, a condição irá verificar a janela "
6770
#~ "activa que tiver esse título."
6773
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6774
#~ msgstr "Associar o Ctrl+W ao Ctrl+F4 no Qt Designer"
6776
#~ msgctxt "Comment"
6777
#~ msgid "Qt Designer"
6778
#~ msgstr "Qt Designer"
6780
#~ msgctxt "Comment"
6782
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6783
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6784
#~ "line 'qdbus' tool."
6786
#~ "Ao carregar em Alt+Ctrl+W, será efectuada uma chamada D-Bus que irá "
6787
#~ "mostrar a mini-linha de comandos. Poderá usar qualquer tipo de chamada de "
6788
#~ "D-Bus, como se usasse a ferramenta 'qdbus' da linha de comandos."
6791
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6792
#~ msgstr "Efectuar a chamada de D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6794
#~ msgctxt "Comment"
6796
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6797
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6798
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6799
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6800
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6801
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6802
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6803
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6804
#~ "'XMMS_Player')."
6806
#~ "Leia o comentário da acção \"Escrever 'Olá'\" primeiro.\\n\\nComo "
6807
#~ "acontece na acção \"Escrever 'Olá'\", esta simula a introdução de dados "
6808
#~ "do teclado; especificamente, depois de carregar em Ctrl+Alt+B, esta envia "
6809
#~ "B para o XMMS (o B no XMMS salta para a música seguinte). A opção 'Enviar "
6810
#~ "para uma janela específica' está activada e está definida uma janela com "
6811
#~ "a sua classe a conter 'XMMS_Player'; isto fará com que os dados de "
6812
#~ "entrada sejam sempre enviados para esta janela. Desta forma, poderá "
6813
#~ "controlar o XMMS, mesmo que esteja p.ex. num ecrã virtual diferente.\\n\\n"
6814
#~ "(Corra o 'xprop' e carregue na janela do XMMS para ver que a WM_CLASS é "
6815
#~ "igual a 'XMMS_Player')."
6818
#~ msgid "Next in XMMS"
6819
#~ msgstr "Seguinte no XMMS"
6821
#~ msgctxt "Comment"
6822
#~ msgid "XMMS window"
6823
#~ msgstr "Janela do XMMS"
6825
#~ msgctxt "Comment"
6826
#~ msgid "XMMS Player window"
6827
#~ msgstr "Janela do leitor XMMS"
6829
#~ msgctxt "Comment"
6831
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6832
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6833
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6834
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6835
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6836
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6837
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6838
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6839
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6840
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6841
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6842
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6843
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6844
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6845
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6846
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6847
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6848
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6849
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6851
#~ "O Konqueror no KDE3.1 tem páginas e você poderá agora ter também os "
6852
#~ "gestos. Não é necessário usar agora os outros navegadores >;).\\n\\nBasta "
6853
#~ "carregar no botão do meio do rato e começar a desenhar um dos gestos; "
6854
#~ "depois de terminar, largue o botão do rato. Se só necessitar de colar a "
6855
#~ "selecção, isso funciona à mesma; basta carregar uma vez no botão do meio "
6856
#~ "do rato. (Poderá mudar o botão do rato a usar na configuração global). \\n"
6857
#~ "\\nPor agora, existem três gestos disponíveis:\\nmover para a direita e "
6858
#~ "para a esquerda - Avançar (Alt+Direita)\\nmover para a esquerda e para a "
6859
#~ "direita - Recuar (Alt+Esquerda)\\nmover para cima e para baixo - Subir "
6860
#~ "(Alt+Cima)\\nrodar no sentido anti-horário em círculo - Recarregar "
6861
#~ "(F5)\\n (Assim que se descubra como é no Opera ou no Mozilla, serão "
6862
#~ "adicionados mais, certificando que são os mesmos. Ou, se o fizer você "
6863
#~ "mesmo, pode ajudar o autor e enviar o seu ficheiro 'khotkeysrc'.)\\n\\nAs "
6864
#~ "formas dos gestos (algumas das janelas são do KGesture, graças ao Mike "
6865
#~ "Pilone) poderão ser simplesmente introduzidas se as efectuar na janela de "
6866
#~ "configuração. Poderá também olhar para o seu teclado numérico para o "
6867
#~ "ajuda, sendo que os gestos são reconhecidos como sendo uma grelha 3x3 de "
6868
#~ "campos, numerados de 1 a 9.\\n\\nRepare que deverá efectuar exactamente o "
6869
#~ "gesto que despoleta a acção. Devido a isso, é possível introduzir mais "
6870
#~ "gestos para a acção. Deverá tentar evitar usar gestos complicados onde "
6871
#~ "muda a direcção do movimento do rato mais que uma vez (i.e. fazer p.ex. "
6872
#~ "45654 ou 74123, dado que são simples de efectuar, mas o 1236987 já poderá "
6873
#~ "ser bastante complicado).\\n\\nAs condições para todos os gestos estão "
6874
#~ "definidas neste grupo. Todos estes gestos estão activos apenas se a "
6875
#~ "janela activa for o Konqueror (a classe contém 'konqueror')."
6878
#~ msgid "Konqi Gestures"
6879
#~ msgstr "Gestos do Konqui"
6881
#~ msgctxt "Comment"
6882
#~ msgid "Konqueror window"
6883
#~ msgstr "Janela do Konqueror"
6885
#~ msgctxt "Comment"
6886
#~ msgid "Konqueror"
6887
#~ msgstr "Konqueror"
6893
#~ msgctxt "Comment"
6894
#~ msgid "Gesture_triggers"
6895
#~ msgstr "Activações dos gestos"
6907
#~ msgstr "Recarregar"
6909
#~ msgctxt "Comment"
6911
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6912
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6913
#~ "minicli (Alt+F2)."
6915
#~ "Depois de carregar em Win+E (Tux+E), o navegador WWW será invocado e irá "
6916
#~ "abrir o http://www.kde.org . Poderá executar todo o tipo de comandos que "
6917
#~ "quiser na mini-linha de comandos (Alt+F2)."
6920
#~ msgid "Go to KDE Website"
6921
#~ msgstr "Ir para a Página Web do KDE"
6923
#~ msgctxt "Comment"
6924
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6925
#~ msgstr "Gestos básicos do Konqueror."
6928
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6929
#~ msgstr "Gestos do Konqueror"
6931
#~ msgctxt "Comment"
6932
#~ msgid "Press, move left, release."
6933
#~ msgstr "Carregar, mover para a esquerda, largar."
6935
#~ msgctxt "Comment"
6937
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6938
#~ "and as such is disabled by default."
6940
#~ "Estilo Opera: Carregar, mover para cima, largar.\\nNOTA: Existem "
6941
#~ "conflitos com a 'Nova Página', por isso está desactivado por omissão."
6944
#~ msgid "Stop Loading"
6945
#~ msgstr "Parar o Carregamento"
6947
#~ msgctxt "Comment"
6949
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6950
#~ "move left, move up, release."
6952
#~ "Subir na estrutura de pastas/URLs.\\nEstilo Mozilla: Carregar, mover para "
6953
#~ "cima, mover para a esquerda, mover para cima, largar."
6955
#~ msgctxt "Comment"
6957
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6958
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6959
#~ "\", and as such is disabled by default."
6961
#~ "Subir na estrutura de pastas/URLs.\\nEstilo Opera: Carregar, mover para "
6962
#~ "cima, mover para a esquerda, mover para cima, largar.\\nNOTA: Existem "
6963
#~ "conflitos com o \"Activar a Página Anterior\", pelo que está desactivado "
6968
#~ msgstr "Subir #2"
6970
#~ msgctxt "Comment"
6971
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6972
#~ msgstr "Carregar, mover para cima, mover para a direita, largar."
6975
#~ msgid "Activate Next Tab"
6976
#~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6978
#~ msgctxt "Comment"
6979
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6980
#~ msgstr "Carregar, mover para cima, mover para a esquerda, largar."
6983
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6984
#~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6986
#~ msgctxt "Comment"
6987
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6989
#~ "Carregar, mover para baixo, mover para cima, mover para baixo, largar."
6992
#~ msgid "Duplicate Tab"
6993
#~ msgstr "Duplicar a Página"
6995
#~ msgctxt "Comment"
6996
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6997
#~ msgstr "Carregar, mover para baixo, mover para cima, largar."
7000
#~ msgid "Duplicate Window"
7001
#~ msgstr "Duplicar a Janela"
7003
#~ msgctxt "Comment"
7004
#~ msgid "Press, move right, release."
7005
#~ msgstr "Carregar, mover para a direita, largar."
7007
#~ msgctxt "Comment"
7009
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
7010
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
7012
#~ "Carregar, mover para baixo, meio-movimento para cima, mover para a "
7013
#~ "direita, mover para baixo, largar.\\n(Desenhar um 'h' minúsculo.)"
7015
#~ msgctxt "Comment"
7017
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
7018
#~ "Press, move down, move right, release."
7020
#~ "Carregar, mover para a direita, mover para baixo, mover para a direita, "
7021
#~ "largar.\\nEstilo Mozilla: Carregar, mover para baixo, mover para a "
7022
#~ "direita, largar."
7025
#~ msgid "Close Tab"
7026
#~ msgstr "Fechar a Página"
7028
#~ msgctxt "Comment"
7030
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7031
#~ "disabled by default."
7033
#~ "Carregar, mover para cima, largar.\\nExistem conflitos com o 'Cima #2' do "
7034
#~ "Opera, que está desactivado por omissão."
7038
#~ msgstr "Nova Página"
7040
#~ msgctxt "Comment"
7041
#~ msgid "Press, move down, release."
7042
#~ msgstr "Carregar, mover para baixo, largar."
7045
#~ msgid "New Window"
7046
#~ msgstr "Nova Janela"
7048
#~ msgctxt "Comment"
7049
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7050
#~ msgstr "Carregar, mover para cima, mover para baixo, largar."
7052
#~ msgctxt "Comment"
7053
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7054
#~ msgstr "Este grupo contém as acções que estão configuradas por omissão."
7057
#~ msgid "Preset Actions"
7058
#~ msgstr "Acções Predefinidas"
7060
#~ msgctxt "Comment"
7061
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7062
#~ msgstr "Lança o KSnapShot quando carregar no PrintScrn."
7065
#~ msgid "PrintScreen"
7066
#~ msgstr "Imprimir o Ecrã"
7069
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7070
#~ msgstr "Atalhos Personalizados"
7072
#~ msgctxt "Comment"
7073
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7074
#~ msgstr "Configurar as opções das Acções de Entrada"
7077
#~ msgid "Lost And Found"
7078
#~ msgstr "Perdidos e Achados"
7081
#~ msgid "Graphical Information"
7082
#~ msgstr "Informação Gráfica"
7085
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7086
#~ msgstr "Categoria do KInfoCenter"
7089
#~ msgid "Device Information"
7090
#~ msgstr "Informação dos Dispositivos"
7093
#~ msgid "Network Information"
7094
#~ msgstr "Informação da Rede"
7097
#~ msgid "KInfoCenter"
7098
#~ msgstr "KInfoCenter"
7100
#~ msgctxt "GenericName"
7101
#~ msgid "Info Center"
7102
#~ msgstr "Centro de Informações"
7105
#~ msgid "Device Viewer"
7106
#~ msgstr "Visualizador de Dispositivos"
7108
#~ msgctxt "Comment"
7109
#~ msgid "Device Viewer"
7110
#~ msgstr "Visualizador de Dispositivos"
7113
#~ msgid "DMA-Channels"
7114
#~ msgstr "Canais de DMA"
7116
#~ msgctxt "Comment"
7117
#~ msgid "DMA information"
7118
#~ msgstr "Informação do DMA"
7121
#~ msgid "Interrupts"
7122
#~ msgstr "Interrupções"
7124
#~ msgctxt "Comment"
7125
#~ msgid "Interrupt information"
7126
#~ msgstr "Informação das interrupções"
7130
#~ msgstr "Portos de E/S"
7132
#~ msgctxt "Comment"
7133
#~ msgid "IO-port information"
7134
#~ msgstr "Informação sobre os portos de E/S"
7140
#~ msgctxt "Comment"
7141
#~ msgid "SCSI information"
7142
#~ msgstr "Informação sobre o SCSI"
7148
#~ msgctxt "Comment"
7149
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7150
#~ msgstr "Resumo de Informação do 'Hardware'"
7154
#~ msgstr "Servidor X"
7156
#~ msgctxt "Comment"
7157
#~ msgid "X-Server information"
7158
#~ msgstr "Informações sobre o servidor X"
7164
#~ msgctxt "Comment"
7165
#~ msgid "Memory information"
7166
#~ msgstr "Informações sobre a memória"
7169
#~ msgid "Network Interfaces"
7170
#~ msgstr "Interfaces de Rede"
7172
#~ msgctxt "Comment"
7173
#~ msgid "Network interface information"
7174
#~ msgstr "Informações sobre as interfaces de rede"
7180
#~ msgctxt "Comment"
7181
#~ msgid "OpenGL information"
7182
#~ msgstr "Informação sobre OpenGL"
7188
#~ msgctxt "Comment"
7189
#~ msgid "PCI information"
7190
#~ msgstr "Informação sobre o PCI"
7193
#~ msgid "Samba Status"
7194
#~ msgstr "Estado do Samba"
7196
#~ msgctxt "Comment"
7197
#~ msgid "Samba status monitor"
7198
#~ msgstr "Monitor do estado do Samba"
7201
#~ msgid "USB Devices"
7202
#~ msgstr "Dispositivos USB"
7204
#~ msgctxt "Comment"
7205
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7206
#~ msgstr "Ver os dispositivos USB ligados a este computador"
7209
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7210
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
7212
#~ msgctxt "Comment"
7213
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7214
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
7220
#~ msgctxt "GenericName"
7221
#~ msgid "Clipboard Tool"
7222
#~ msgstr "Ferramenta da Área de Transferência"
7224
#~ msgctxt "Comment"
7225
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7226
#~ msgstr "Um utilitário de histórico de cópias e colagens"
7228
#~ msgctxt "Description"
7229
#~ msgid "Jpeg-Image"
7230
#~ msgstr "Imagem-JPEG"
7232
#~ msgctxt "Description"
7233
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7234
#~ msgstr "Lançar o &Gwenview"
7236
#~ msgctxt "Description"
7238
#~ msgstr "URL da Web"
7240
#~ msgctxt "Description"
7241
#~ msgid "Open with &default Browser"
7242
#~ msgstr "Abrir com o Navegador Pre&definido"
7244
#~ msgctxt "Description"
7245
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7246
#~ msgstr "Abrir com o &Konqueror"
7248
#~ msgctxt "Description"
7249
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7250
#~ msgstr "Abrir com o &Mozilla"
7252
#~ msgctxt "Description"
7253
#~ msgid "Send &URL"
7254
#~ msgstr "Enviar o &URL"
7256
#~ msgctxt "Description"
7257
#~ msgid "Open with &Firefox"
7258
#~ msgstr "Abrir com o &Firefox"
7260
#~ msgctxt "Description"
7261
#~ msgid "Send &Page"
7262
#~ msgstr "Enviar a &Página"
7264
#~ msgctxt "Description"
7266
#~ msgstr "URL de E-mail"
7268
#~ msgctxt "Description"
7269
#~ msgid "Launch &Kmail"
7270
#~ msgstr "Lançar o &Kmail"
7272
#~ msgctxt "Description"
7273
#~ msgid "Launch &mutt"
7274
#~ msgstr "Lançar o &mutt"
7276
#~ msgctxt "Description"
7277
#~ msgid "Text File"
7278
#~ msgstr "Ficheiros de Texto"
7280
#~ msgctxt "Description"
7281
#~ msgid "Launch K&Write"
7282
#~ msgstr "Lançar o K&Write"
7284
#~ msgctxt "Description"
7285
#~ msgid "Local file URL"
7286
#~ msgstr "URL de ficheiro local"
7288
#~ msgctxt "Description"
7289
#~ msgid "Send &File"
7290
#~ msgstr "Enviar o &Ficheiro"
7292
#~ msgctxt "Description"
7293
#~ msgid "Gopher URL"
7294
#~ msgstr "URL do Gopher"
7296
#~ msgctxt "Description"
7298
#~ msgstr "URL de FTP"
7301
#~ msgid "Menu Editor"
7302
#~ msgstr "Editor de Menus"
7305
#~ msgid "Command Runner"
7306
#~ msgstr "Execução de Comandos"
7308
#~ msgctxt "Comment"
7309
#~ msgid "Screen Saver"
7310
#~ msgstr "Protector de Ecrã"
7313
#~ msgid "Screen saver started"
7314
#~ msgstr "O protector de ecrã foi iniciado"
7316
#~ msgctxt "Comment"
7317
#~ msgid "The screen saver has been started"
7318
#~ msgstr "O protector de ecrã foi iniciado"
7321
#~ msgid "Screen locked"
7322
#~ msgstr "Ecrã bloqueado"
7324
#~ msgctxt "Comment"
7325
#~ msgid "The screen has been locked"
7326
#~ msgstr "O ecrã foi bloqueado"
7329
#~ msgid "Screen saver exited"
7330
#~ msgstr "O protector de ecrã terminou"
7332
#~ msgctxt "Comment"
7333
#~ msgid "The screen saver has finished"
7334
#~ msgstr "O protector de ecrã terminou"
7337
#~ msgid "Screen unlocked"
7338
#~ msgstr "Ecrã desbloqueado"
7340
#~ msgctxt "Comment"
7341
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7342
#~ msgstr "O ecrã foi desbloqueado"
7345
#~ msgid "Screen unlock failed"
7346
#~ msgstr "O desbloqueio do ecrã foi mal-sucedido"
7348
#~ msgctxt "Comment"
7349
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7350
#~ msgstr "Falhou a tentativa de desbloquear o ecrã"
7353
#~ msgid "Blank Screen"
7354
#~ msgstr "Ecrã Vazio"
7358
#~ msgstr "Configurar..."
7361
#~ msgid "Display in Specified Window"
7362
#~ msgstr "Mostrar na Janela Indicada"
7365
#~ msgid "Display in Root Window"
7366
#~ msgstr "Mostrar na Janela de Fundo"
7370
#~ msgstr "Aleatório"
7372
#~ msgctxt "Comment"
7373
#~ msgid "ScreenSaver"
7374
#~ msgstr "Protector de Ecrã"
7377
#~ msgid "Session Management"
7378
#~ msgstr "Gestão de Sessões"
7380
#~ msgctxt "Comment"
7381
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7382
#~ msgstr "Configuração do gestor de sessões e das opções de encerramento"
7385
#~ msgid "Splash Screen"
7386
#~ msgstr "Ecrã Inicial"
7388
#~ msgctxt "Comment"
7389
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7390
#~ msgstr "Gestor de Temas do Ecrã Inicial"
7393
#~ msgid "HighContrast"
7394
#~ msgstr "Alto Contraste"
7396
#~ msgctxt "Comment"
7397
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7398
#~ msgstr "Um estilo que funciona bem com esquemas de cores de alto contraste"
7400
#~ msgctxt "Comment"
7401
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7402
#~ msgstr "O estilo do ambiente de trabalho da próxima geração"
7408
#~ msgctxt "Comment"
7409
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7410
#~ msgstr "B3/Modificação do B2"
7416
#~ msgctxt "Comment"
7417
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7418
#~ msgstr "Estilo sem tema semelhante ao BeOS"
7421
#~ msgid "KDE Classic"
7422
#~ msgstr "Clássico do KDE"
7424
#~ msgctxt "Comment"
7425
#~ msgid "Classic KDE style"
7426
#~ msgstr "Estilo clássico do KDE"
7429
#~ msgid "HighColor Classic"
7430
#~ msgstr "Clássico com Muitas Cores"
7432
#~ msgctxt "Comment"
7433
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7434
#~ msgstr "Uma versão com muitas cores do estilo clássico"
7440
#~ msgctxt "Comment"
7441
#~ msgid "A style using alphablending"
7442
#~ msgstr "Um estilo que usa transparências"
7445
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7446
#~ msgstr "Estilo Leve, 2a versão"
7448
#~ msgctxt "Comment"
7449
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7450
#~ msgstr "A segunda versão do estilo gráfico simples e elegante Leve."
7453
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7454
#~ msgstr "Estilo Leve, 3a versão"
7456
#~ msgctxt "Comment"
7457
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7458
#~ msgstr "A terceira versão do estilo gráfico simples e elegante Leve."
7461
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7462
#~ msgstr "Estilo com muitas cores Mega-Gradiente"
7464
#~ msgctxt "Comment"
7465
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7466
#~ msgstr "O estilo incorporado sem tema do CDE"
7469
#~ msgid "Cleanlooks"
7470
#~ msgstr "Cleanlooks"
7472
#~ msgctxt "Comment"
7473
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7474
#~ msgstr "Um estilo incorporado sem tema, semelhante ao Clearlooks do GNOME"
7477
#~ msgid "GTK+ Style"
7478
#~ msgstr "Estilo GTK+"
7480
#~ msgctxt "Comment"
7481
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7482
#~ msgstr "Um estilo que usa o motor de temas do GTK+"
7486
#~ msgstr "Mac OS X"
7488
#~ msgctxt "Comment"
7489
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7490
#~ msgstr "Um estilo que usa o Gestor de Aparências da Apple"
7493
#~ msgid "Motif Plus"
7494
#~ msgstr "Motif Plus"
7496
#~ msgctxt "Comment"
7497
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7498
#~ msgstr "O estilo incorporado e melhorado do Motif"
7504
#~ msgctxt "Comment"
7505
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7506
#~ msgstr "O estilo incorporado sem tema do Motif"
7509
#~ msgid "Plastique"
7510
#~ msgstr "Plastique"
7512
#~ msgctxt "Comment"
7513
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7514
#~ msgstr "Um estilo sem tema incorporado, semelhante ao Plastik do KDE3"
7516
#~ msgctxt "Comment"
7517
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7518
#~ msgstr "O estilo incorporado sem tema do Platinum"
7524
#~ msgctxt "Comment"
7525
#~ msgid "Built-in SGI style"
7526
#~ msgstr "O estilo incorporado sem tema da SGI"
7529
#~ msgid "MS Windows 9x"
7530
#~ msgstr "MS Windows 9x"
7532
#~ msgctxt "Comment"
7533
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7534
#~ msgstr "O estilo incorporado sem tema do Windows 9x"
7537
#~ msgid "MS Windows Vista"
7538
#~ msgstr "MS Windows Vista"
7540
#~ msgctxt "Comment"
7541
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7542
#~ msgstr "Um estilo que usa o motor de estilos do Windows Vista"
7545
#~ msgid "MS Windows XP"
7546
#~ msgstr "MS Windows XP"
7548
#~ msgctxt "Comment"
7549
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7550
#~ msgstr "Um estilo que usa o motor de estilos do Windows XP"
7553
#~ msgid "Web style"
7554
#~ msgstr "Estilo Web"
7556
#~ msgctxt "Comment"
7557
#~ msgid "Web widget style"
7558
#~ msgstr "Estilo gráfico Web"
7560
#~ msgctxt "Comment"
7561
#~ msgid "System Monitor"
7562
#~ msgstr "Monitor do Sistema"
7565
#~ msgid "Pattern Matched"
7566
#~ msgstr "Padrão Correspondente"
7568
#~ msgctxt "Comment"
7569
#~ msgid "Search pattern matched"
7570
#~ msgstr "Ocorreu uma correspondência do padrão de procura"
7573
#~ msgid "Sensor Alarm"
7574
#~ msgstr "Alarme dos Sensores"
7576
#~ msgctxt "Comment"
7577
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7578
#~ msgstr "O sensor atingiu um limite crítico"
7581
#~ msgid "System Monitor"
7582
#~ msgstr "Monitor do Sistema"
7584
#~ msgctxt "GenericName"
7585
#~ msgid "System Monitor"
7586
#~ msgstr "Monitor do Sistema"
7589
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7590
#~ msgstr "Motor do Tema de Decoração Aurorae"
7598
#~ msgstr "Portátil"
7606
#~ msgstr "Barra de Páginas"
7608
#~ msgctxt "Description"
7609
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7611
#~ "(Predefinido) Desactivar a prevenção de roubo do primeiro plano do XV"
7615
#~ msgstr "BlueFish"
7617
#~ msgctxt "Comment"
7618
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7619
#~ msgstr "Borra o fundo por trás das janelas semi-transparentes"
7622
#~ msgid "Box Switch"
7623
#~ msgstr "Mudança em Caixa"
7625
#~ msgctxt "Comment"
7626
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7627
#~ msgstr "Mostrar miniaturas das janelas na mudança de janelas com o Alt+Tab"
7630
#~ msgid "Cover Switch"
7631
#~ msgstr "Mudança de Capas"
7633
#~ msgctxt "Comment"
7634
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7635
#~ msgstr "Mostrar um efeito de Capas com o selector de janelas com o Alt+Tab"
7638
#~ msgid "Desktop Cube"
7639
#~ msgstr "Cubo de Ecrãs"
7641
#~ msgctxt "Comment"
7642
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7643
#~ msgstr "Mostrar cada ecrã virtual como uma face de um cubo"
7646
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7647
#~ msgstr "Animação do Cubo de Ecrãs"
7649
#~ msgctxt "Comment"
7650
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7651
#~ msgstr "Animar a mudança de ecrãs com um cubo"
7654
#~ msgid "Dashboard"
7655
#~ msgstr "Dashboard"
7657
#~ msgctxt "Comment"
7658
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7659
#~ msgstr "Reduzir a saturação do ecrã ao mostrar o painel do Plasma"
7662
#~ msgid "Desktop Grid"
7663
#~ msgstr "Grelha de Ecrãs"
7665
#~ msgctxt "Comment"
7666
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7668
#~ "Reduzir de modo a que todos os ecrãs apareçam lado-a-lado numa grelha"
7671
#~ msgid "Dialog Parent"
7672
#~ msgstr "Pai da Janela"
7674
#~ msgctxt "Comment"
7675
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7676
#~ msgstr "Escurece a janela-mãe da janela activa de momento"
7679
#~ msgid "Dim Inactive"
7680
#~ msgstr "Escurecer as Inactivas"
7682
#~ msgctxt "Comment"
7683
#~ msgid "Darken inactive windows"
7684
#~ msgstr "Escurecer as janelas inactivas"
7687
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7688
#~ msgstr "Escurecer o Ecrã para o Modo de Administração"
7690
#~ msgctxt "Comment"
7691
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7692
#~ msgstr "Escurece o ecrã inteiro ao pedir permissões de administração"
7695
#~ msgid "Explosion"
7696
#~ msgstr "Explosão"
7698
#~ msgctxt "Comment"
7699
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7700
#~ msgstr "Fazer as janelas explodir ao serem fechadas"
7703
#~ msgid "Fade Desktop"
7704
#~ msgstr "Desvanecer o Ecrã"
7706
#~ msgctxt "Comment"
7707
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7708
#~ msgstr "Desvanece entre os ecrãs virtuais, ao circular entre eles"
7712
#~ msgstr "Desvanecer"
7714
#~ msgctxt "Comment"
7715
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7717
#~ "Fazer com que as janelas apareçam/desapareçam suavemente quando aparecem "
7718
#~ "ou ficam escondidas"
7721
#~ msgid "Fall Apart"
7724
#~ msgctxt "Comment"
7725
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7726
#~ msgstr "As janelas fechadas caem em pedaços"
7729
#~ msgid "Flip Switch"
7730
#~ msgstr "Mudança em Pilha"
7732
#~ msgctxt "Comment"
7734
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7735
#~ msgstr "Circular pelas janelas empilhadas no selector de janelas do Alt+Tab"
7739
#~ msgstr "Deslizar"
7741
#~ msgctxt "Comment"
7742
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7743
#~ msgstr "Fazer as janelas deslizar ao serem abertas/fechadas"
7746
#~ msgid "Highlight Window"
7747
#~ msgstr "Realçar a Janela"
7749
#~ msgctxt "Comment"
7750
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7752
#~ "Realçar a janela apropriada ao passar o rato sobre os itens da barra de "
7757
#~ msgstr "Inverter"
7759
#~ msgctxt "Comment"
7760
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7761
#~ msgstr "Inverte a cor do ecrã e das janelas"
7763
#~ msgctxt "Comment"
7764
#~ msgid "KWin Effect"
7765
#~ msgstr "Efeito do KWin"
7767
#~ msgctxt "Comment"
7768
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7769
#~ msgstr "Desvanecer suavemente para o ecrã ao ligar-se"
7771
#~ msgctxt "Comment"
7772
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7773
#~ msgstr "Reduzir a saturação do ecrã ao mostrar a janela de fim de sessão"
7776
#~ msgid "Looking Glass"
7777
#~ msgstr "Aparência de Vidro"
7779
#~ msgctxt "Comment"
7780
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7781
#~ msgstr "Uma lupa do ecrã que parece uma lente de olho-de-peixe"
7784
#~ msgid "Magic Lamp"
7785
#~ msgstr "Lâmpada Mágica"
7787
#~ msgctxt "Comment"
7788
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7789
#~ msgstr "Simular uma lâmpada mágica ao minimizar as janelas"
7792
#~ msgid "Magnifier"
7795
#~ msgctxt "Comment"
7796
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7797
#~ msgstr "Ampliar a parte do ecrã que está sob o rato"
7800
#~ msgid "Minimize Animation"
7801
#~ msgstr "Animação da Minimização"
7803
#~ msgctxt "Comment"
7804
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7805
#~ msgstr "Animar a minimização das janelas"
7808
#~ msgid "Mouse Mark"
7809
#~ msgstr "Marcação com o Rato"
7811
#~ msgctxt "Comment"
7812
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7813
#~ msgstr "Deixa-o desenhar linhas no seu ecrã"
7816
#~ msgid "Present Windows"
7817
#~ msgstr "Apresentar as Janelas"
7819
#~ msgctxt "Comment"
7820
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7822
#~ "Reduzir até que todas as janelas abertas possam aparecer lado-a-lado"
7825
#~ msgid "Resize Window"
7826
#~ msgstr "Dimensionar a Janela"
7828
#~ msgctxt "Comment"
7830
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7832
#~ "Dimensiona as janelas com uma escala rápida com textura em vez de "
7833
#~ "actualizar o conteúdo"
7839
#~ msgctxt "Comment"
7840
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7841
#~ msgstr "Animar a aparição das janelas"
7844
#~ msgid "Screenshot"
7845
#~ msgstr "Captura do Ecrã"
7847
#~ msgctxt "Comment"
7848
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7849
#~ msgstr "Captura uma imagem da janela activa para a pasta pessoal"
7855
#~ msgctxt "Comment"
7856
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7857
#~ msgstr "Desenhar sombras sob as janelas"
7861
#~ msgstr "Afiamento"
7863
#~ msgctxt "Comment"
7864
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7865
#~ msgstr "Tornar o seu ecrã mais definido"
7871
#~ msgctxt "Comment"
7873
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7875
#~ "Fazer com que as janelas voem suavemente quando aparecem ou ficam "
7880
#~ msgstr "Mostrar as IPS"
7882
#~ msgctxt "Comment"
7883
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7884
#~ msgstr "Mostrar a performance do KWin no canto do ecrã"
7887
#~ msgid "Show Paint"
7888
#~ msgstr "Mostrar a Pintura"
7890
#~ msgctxt "Comment"
7891
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7892
#~ msgstr "Realçar as áreas do ecrã que foram actualizadas recentemente"
7895
#~ msgid "Slide Back"
7896
#~ msgstr "Deslizar para Trás"
7898
#~ msgctxt "Comment"
7899
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7900
#~ msgstr "Deslizar para trás as janelas que perdem o foco"
7904
#~ msgstr "Deslizar"
7906
#~ msgctxt "Comment"
7907
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7908
#~ msgstr "Deslizar as janelas pelo ecrã ao mudar de ecrãs virtuais"
7911
#~ msgid "Sliding popups"
7912
#~ msgstr "Mensagens deslizantes"
7914
#~ msgctxt "Comment"
7915
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7916
#~ msgstr "Animação deslizante para as mensagens do Plasma"
7919
#~ msgid "Snap Helper"
7920
#~ msgstr "Assistente de Ajuste"
7922
#~ msgctxt "Comment"
7923
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7924
#~ msgstr "Ajuda-o a localizar o centro do ecrã ao mover uma janela."
7930
#~ msgctxt "Comment"
7931
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7932
#~ msgstr "Simular a queda de neve no ecrã"
7935
#~ msgid "Startup Feedback"
7936
#~ msgstr "Reacção ao Arranque"
7938
#~ msgctxt "Comment"
7939
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7940
#~ msgstr "Efeito auxiliar de reacção ao arranque"
7943
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7944
#~ msgstr "Miniaturas da Barra de Tarefas"
7946
#~ msgctxt "Comment"
7947
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7949
#~ "Mostrar as miniaturas das janelas ao passar sobre os elementos da barra "
7953
#~ msgid "Demo Liquid"
7954
#~ msgstr "Demo_Liquid"
7957
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7958
#~ msgstr "Demonstrar a Agitação"
7961
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7962
#~ msgstr "Demo ShiftWorkspaceUp"
7965
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7966
#~ msgstr "Demo ShowPicture"
7969
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7970
#~ msgstr "Demonstração das Janelas Ondulantes"
7981
#~ msgid "Cube Gears"
7982
#~ msgstr "Engrenagens Cúbicas"
7984
#~ msgctxt "Comment"
7985
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7986
#~ msgstr "Mostrar as engrenagens dentro do cubo"
7992
#~ msgctxt "Comment"
7993
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7994
#~ msgstr "Efeito de demonstração da utilização das EffectFrames"
7997
#~ msgid "Slide Tabs"
7998
#~ msgstr "Barras Deslizantes"
8000
#~ msgctxt "Comment"
8001
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
8002
#~ msgstr "Deslizar as janelas pelo ecrã ao mudar ou agrupar as páginas."
8005
#~ msgid "Swivel Tabs"
8006
#~ msgstr "Barras Rotativas"
8008
#~ msgctxt "Comment"
8009
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
8010
#~ msgstr "Dar a volta às janelas ao mudar de páginas"
8014
#~ msgstr "Test_FBO"
8017
#~ msgid "Test_Input"
8018
#~ msgstr "Test_Input"
8021
#~ msgid "Test_Thumbnail"
8022
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
8025
#~ msgid "Video Record"
8026
#~ msgstr "Gravação de Vídeo"
8028
#~ msgctxt "Comment"
8029
#~ msgid "Record a video of your desktop"
8030
#~ msgstr "Gravar um vídeo do seu ecrã"
8033
#~ msgid "Thumbnail Aside"
8034
#~ msgstr "Miniaturas Lado-a-Lado"
8036
#~ msgctxt "Comment"
8037
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
8038
#~ msgstr "Mostrar as miniaturas das janelas no extremo do ecrã"
8041
#~ msgid "Track Mouse"
8042
#~ msgstr "Seguir o Rato"
8044
#~ msgctxt "Comment"
8045
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8046
#~ msgstr "Mostrar um efeito de localização do cursor quando activado"
8049
#~ msgid "Translucency"
8050
#~ msgstr "Translucidez"
8052
#~ msgctxt "Comment"
8053
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8054
#~ msgstr "Torna as janelas translúcidas sob determinadas condições"
8057
#~ msgid "WindowGeometry"
8058
#~ msgstr "Geometria da Janela"
8060
#~ msgctxt "Comment"
8061
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8062
#~ msgstr "Mostrar as dimensões da janela ao mover/dimensionar"
8065
#~ msgid "Wobbly Windows"
8066
#~ msgstr "Janelas Trémulas"
8068
#~ msgctxt "Comment"
8069
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8070
#~ msgstr "Deformar as janelas enquanto mudam de posição"
8074
#~ msgstr "Ampliação"
8076
#~ msgctxt "Comment"
8077
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8078
#~ msgstr "Ampliar o ecrã inteiro"
8081
#~ msgid "Desktop Effects"
8082
#~ msgstr "Efeitos do Ecrã"
8084
#~ msgctxt "Comment"
8085
#~ msgid "Configure desktop effects"
8086
#~ msgstr "Configuração dos efeitos do ecrã"
8089
#~ msgid "Window Decorations"
8090
#~ msgstr "Decorações das Janelas"
8092
#~ msgctxt "Comment"
8093
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8094
#~ msgstr "Configuração da aparência e comportamento dos títulos das janelas"
8097
#~ msgid "Virtual Desktops"
8098
#~ msgstr "Ecrãs Virtuais"
8100
#~ msgctxt "Comment"
8101
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8102
#~ msgstr "O utilizador pode configurar quantos ecrãs virtuais existem."
8108
#~ msgctxt "Comment"
8109
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8110
#~ msgstr "Configuração das opções do teclado e do rato"
8114
#~ msgstr "Avançado"
8116
#~ msgctxt "Comment"
8117
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8118
#~ msgstr "Configuração das funcionalidades de gestão de janelas avançadas"
8124
#~ msgctxt "Comment"
8125
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8126
#~ msgstr "Configuração da política de foco (primeiro plano) das janelas"
8132
#~ msgctxt "Comment"
8133
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8134
#~ msgstr "Configuração da forma como as janelas são movidas"
8137
#~ msgid "Window Behavior"
8138
#~ msgstr "Comportamento das Janelas"
8140
#~ msgctxt "Comment"
8141
#~ msgid "Configure the window behavior"
8142
#~ msgstr "Configurar o comportamento das janelas"
8145
#~ msgid "Window Rules"
8146
#~ msgstr "Regras das Janelas"
8148
#~ msgctxt "Comment"
8149
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
8150
#~ msgstr "Configura as opções especificamente para uma janela"
8153
#~ msgid "Screen Edges"
8154
#~ msgstr "Extremos do Ecrã"
8156
#~ msgctxt "Comment"
8157
#~ msgid "Configure active screen edges"
8158
#~ msgstr "Configurar os extremos activos do ecrã"
8161
#~ msgid "Task Switcher"
8162
#~ msgstr "Mudança de Tarefas"
8164
#~ msgctxt "Comment"
8165
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
8166
#~ msgstr "Configurar o comportamento de navegação pelas janelas"
8168
#~ msgctxt "Comment"
8169
#~ msgid "KWin Window Manager"
8170
#~ msgstr "Gestor de Janelas KWin"
8173
#~ msgid "Change to Desktop 1"
8174
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
8176
#~ msgctxt "Comment"
8177
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
8178
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã um"
8181
#~ msgid "Change to Desktop 2"
8182
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
8184
#~ msgctxt "Comment"
8185
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
8186
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã dois"
8189
#~ msgid "Change to Desktop 3"
8190
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
8192
#~ msgctxt "Comment"
8193
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
8194
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã três"
8197
#~ msgid "Change to Desktop 4"
8198
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
8200
#~ msgctxt "Comment"
8201
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8202
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã quatro"
8205
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8206
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
8208
#~ msgctxt "Comment"
8209
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8210
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã cinco"
8213
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8214
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
8216
#~ msgctxt "Comment"
8217
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8218
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã seis"
8221
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8222
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
8224
#~ msgctxt "Comment"
8225
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8226
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã sete"
8229
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8230
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
8232
#~ msgctxt "Comment"
8233
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8234
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã oito"
8237
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8238
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
8240
#~ msgctxt "Comment"
8241
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8242
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã nove"
8245
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8246
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
8248
#~ msgctxt "Comment"
8249
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8250
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã dez"
8253
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8254
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
8256
#~ msgctxt "Comment"
8257
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8258
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã onze"
8261
#~ msgid "Change to Desktop 12"
8262
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
8264
#~ msgctxt "Comment"
8265
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
8266
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã doze"
8269
#~ msgid "Change to Desktop 13"
8270
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
8272
#~ msgctxt "Comment"
8273
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
8274
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã treze"
8277
#~ msgid "Change to Desktop 14"
8278
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
8280
#~ msgctxt "Comment"
8281
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
8282
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã catorze"
8285
#~ msgid "Change to Desktop 15"
8286
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
8288
#~ msgctxt "Comment"
8289
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
8290
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã quinze"
8293
#~ msgid "Change to Desktop 16"
8294
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
8296
#~ msgctxt "Comment"
8297
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
8298
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã dezasseis"
8301
#~ msgid "Change to Desktop 17"
8302
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
8304
#~ msgctxt "Comment"
8305
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
8306
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã dezassete"
8309
#~ msgid "Change to Desktop 18"
8310
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
8312
#~ msgctxt "Comment"
8313
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
8314
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã dezoito"
8317
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8318
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
8320
#~ msgctxt "Comment"
8321
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8322
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã dezanove"
8325
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8326
#~ msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
8328
#~ msgctxt "Comment"
8329
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8330
#~ msgstr "Está seleccionado o ecrã vinte"
8333
#~ msgid "Activate Window"
8334
#~ msgstr "Activar a Janela"
8336
#~ msgctxt "Comment"
8337
#~ msgid "Another window is activated"
8338
#~ msgstr "Foi activada outra janela"
8340
#~ msgctxt "Comment"
8341
#~ msgid "New window"
8342
#~ msgstr "Nova janela"
8345
#~ msgid "Delete Window"
8346
#~ msgstr "Apagar a Janela"
8348
#~ msgctxt "Comment"
8349
#~ msgid "Delete window"
8350
#~ msgstr "Apagar a janela"
8353
#~ msgid "Window Close"
8354
#~ msgstr "Fechar a Janela"
8356
#~ msgctxt "Comment"
8357
#~ msgid "A window closes"
8358
#~ msgstr "Fechou-se uma janela"
8361
#~ msgid "Window Shade Up"
8362
#~ msgstr "Janela Enrolada"
8364
#~ msgctxt "Comment"
8365
#~ msgid "A window is shaded up"
8366
#~ msgstr "Foi enrolada uma janela"
8369
#~ msgid "Window Shade Down"
8370
#~ msgstr "Janela Desenrolada"
8372
#~ msgctxt "Comment"
8373
#~ msgid "A window is shaded down"
8374
#~ msgstr "Foi desenrolada uma janela"
8377
#~ msgid "Window Minimize"
8378
#~ msgstr "Minimização da Janela"
8380
#~ msgctxt "Comment"
8381
#~ msgid "A window is minimized"
8382
#~ msgstr "Uma janela foi minimizada"
8385
#~ msgid "Window Unminimize"
8386
#~ msgstr "Ex-Minimização da Janela"
8388
#~ msgctxt "Comment"
8389
#~ msgid "A Window is restored"
8390
#~ msgstr "Foi reposta uma janela do seu estado minimizado"
8393
#~ msgid "Window Maximize"
8394
#~ msgstr "Maximização da Janela"
8396
#~ msgctxt "Comment"
8397
#~ msgid "A window is maximized"
8398
#~ msgstr "Uma janela foi maximizada"
8401
#~ msgid "Window Unmaximize"
8402
#~ msgstr "Ex-Maximização da Janela"
8404
#~ msgctxt "Comment"
8405
#~ msgid "A window loses maximization"
8406
#~ msgstr "Uma janela perdeu o estado de maximização"
8409
#~ msgid "Window on All Desktops"
8410
#~ msgstr "Janela em Todos os Ecrãs"
8412
#~ msgctxt "Comment"
8413
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8414
#~ msgstr "Uma janela ficou visível em todos os ecrãs"
8417
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8418
#~ msgstr "Janela Fora de Todos os Ecrãs"
8420
#~ msgctxt "Comment"
8421
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8422
#~ msgstr "Uma janela já não está mais em todos os ecrãs"
8425
#~ msgid "New Dialog"
8426
#~ msgstr "Nova Janela"
8428
#~ msgctxt "Comment"
8429
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8430
#~ msgstr "Apareceu uma janela transitória"
8433
#~ msgid "Delete Dialog"
8434
#~ msgstr "Apagar a Janela"
8436
#~ msgctxt "Comment"
8437
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8438
#~ msgstr "Uma janela transitória foi removida"
8441
#~ msgid "Window Move Start"
8442
#~ msgstr "Início do Movimento da Janela"
8444
#~ msgctxt "Comment"
8445
#~ msgid "A window has begun moving"
8446
#~ msgstr "Uma janela começou a mudar de posição"
8449
#~ msgid "Window Move End"
8450
#~ msgstr "Fim do Movimento da Janela"
8452
#~ msgctxt "Comment"
8453
#~ msgid "A window has completed its moving"
8454
#~ msgstr "Uma janela deixou de mudar de posição"
8457
#~ msgid "Window Resize Start"
8458
#~ msgstr "Início do Dimensionamento da Janela"
8460
#~ msgctxt "Comment"
8461
#~ msgid "A window has begun resizing"
8462
#~ msgstr "Uma janela começou a mudar de tamanho"
8465
#~ msgid "Window Resize End"
8466
#~ msgstr "Fim do Dimensionamento da Janela"
8468
#~ msgctxt "Comment"
8469
#~ msgid "A window has finished resizing"
8470
#~ msgstr "Uma janela acabou de mudar de tamanho"
8473
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8474
#~ msgstr "A Janela do Ecrã Actual Requer Atenção"
8476
#~ msgctxt "Comment"
8477
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8478
#~ msgstr "Existe uma janela no ecrã virtual actual que necessita de atenção"
8481
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8482
#~ msgstr "Uma Janela noutro Ecrã Requer Atenção"
8484
#~ msgctxt "Comment"
8485
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8487
#~ "Existe uma janela num ecrã virtual inactivo que necessita de atenção"
8490
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8491
#~ msgstr "A Performance da Composição está Lenta"
8493
#~ msgctxt "Comment"
8495
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8498
#~ "A performance da composição estava demasiado lenta, pelo que esta foi "
8502
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8503
#~ msgstr "A composição foi suspensa"
8505
#~ msgctxt "Comment"
8506
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8507
#~ msgstr "Outra aplicação pediu para suspender a composição."
8510
#~ msgid "Effects not supported"
8511
#~ msgstr "Efeitos não suportados"
8513
#~ msgctxt "Comment"
8514
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8516
#~ "Alguns dos efeitos não são suportados pela infra-estrutura ou pelo "
8520
#~ msgid "Tiling Enabled"
8521
#~ msgstr "Mosaico Activado"
8523
#~ msgctxt "Comment"
8524
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8525
#~ msgstr "O modo em mosaico (lado-a-lado) foi activado"
8528
#~ msgid "Tiling Disabled"
8529
#~ msgstr "Mosaico Desactivado"
8531
#~ msgctxt "Comment"
8532
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8533
#~ msgstr "O modo em mosaico (lado-a-lado) foi desactivado"
8536
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8537
#~ msgstr "Disposição em Mosaico Alterada"
8539
#~ msgctxt "Comment"
8540
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8541
#~ msgstr "A disposição das janelas em mosaico (lado-a-lado) mudou"
8544
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8545
#~ msgstr "Servidor do Write do KDE"
8547
#~ msgctxt "Comment"
8548
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8550
#~ "Escutar as mensagens dos utilizadores locais, enviadas com o write(1) ou "
8554
#~ msgid "Write Daemon"
8555
#~ msgstr "Servidor do Write"
8557
#~ msgctxt "Comment"
8558
#~ msgid "Local system message service"
8559
#~ msgstr "Serviço de mensagens do sistema local"
8562
#~ msgid "New message received"
8563
#~ msgstr "Foi recebida uma mensagem nova"
8565
#~ msgctxt "Comment"
8566
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8568
#~ "O servidor recebeu uma mensagem nova enviada a partir do 'wall(1)' ou do "
8572
#~ msgid "Display Management"
8573
#~ msgstr "Gestão do Ecrã"
8575
#~ msgctxt "Comment"
8576
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8577
#~ msgstr "Faz a gestão dos ecrãs e das saídas de vídeo"
8580
#~ msgid "KSysGuard"
8581
#~ msgstr "KSysGuard"
8584
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8585
#~ msgstr "Matar ou interromper um processo"
8587
#~ msgctxt "Description"
8588
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8589
#~ msgstr "Envia um dado sinal a um processo em particular"
8592
#~ msgid "Change the priority of a process"
8593
#~ msgstr "Mudar a prioridade de um processo"
8595
#~ msgctxt "Description"
8596
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8597
#~ msgstr "Mudar a prioridade de um dado processo"
8600
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8601
#~ msgstr "Mudar o escalonamento e a prioridade das E/S"
8603
#~ msgctxt "Description"
8604
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8606
#~ "Mudar a forma como são prioritizadas as leituras e escritas de um dado "
8610
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8611
#~ msgstr "Mudar o escalonamento e a prioridade do CPU"
8613
#~ msgctxt "Description"
8615
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8617
#~ "Mudar o escalonador do CPU que é usado para agendar a execução de um dado "
8621
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8622
#~ msgstr "Informações Detalhadas sobre a Memória"
8626
#~ msgstr "Rede Falsa"
8628
#~ msgctxt "Comment"
8629
#~ msgid "Fake Network Management"
8630
#~ msgstr "Gestão da Rede Falsa"
8632
#~ msgctxt "Comment"
8633
#~ msgid "Modem Management Backend"
8634
#~ msgstr "Infra-Estrutura de Gestão do Modem"
8636
#~ msgctxt "Comment"
8637
#~ msgid "Network Management Backend"
8638
#~ msgstr "Infra-Estrutura de Gestão da Rede"
8640
#~ msgctxt "Comment"
8641
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8642
#~ msgstr "Infra-Estrutura de Gestão de Comandos à Distância"
8645
#~ msgid "Application Launcher"
8646
#~ msgstr "Lançador de Aplicações"
8648
#~ msgctxt "Comment"
8649
#~ msgid "Launcher to start applications"
8650
#~ msgstr "Lançador para iniciar aplicações"
8653
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8654
#~ msgstr "Menu do Lançador de Aplicações"
8656
#~ msgctxt "Comment"
8657
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8658
#~ msgstr "Lançador de aplicações baseado num menu tradicional"
8662
#~ msgstr "Paginador"
8664
#~ msgctxt "Comment"
8665
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8666
#~ msgstr "Mudar de ecrãs virtuais"
8669
#~ msgid "Task Manager"
8670
#~ msgstr "Gestor de Tarefas"
8672
#~ msgctxt "Comment"
8673
#~ msgid "Switch between running applications"
8674
#~ msgstr "Mudar de aplicações em execução"
8680
#~ msgctxt "Comment"
8681
#~ msgid "Access to deleted items"
8682
#~ msgstr "Acesso aos itens apagados"
8685
#~ msgid "Window List"
8686
#~ msgstr "Lista de Janelas"
8688
#~ msgctxt "Comment"
8689
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8690
#~ msgstr "Um plasmóide para ver a lista de janelas abertas."
8692
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8693
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8694
#~ msgstr "Painel do Ecrã"
8696
#~ msgctxt "Comment"
8697
#~ msgid "Widget Dashboard"
8698
#~ msgstr "Painel de Elementos"
8700
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8702
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
8704
#~ msgctxt "Comment"
8705
#~ msgid "Default desktop"
8706
#~ msgstr "Ecrã por omissão"
8709
#~ msgid "Empty Panel"
8710
#~ msgstr "Painel Vazio"
8712
#~ msgctxt "Comment"
8713
#~ msgid "A simple linear panel"
8714
#~ msgstr "Um painel simples e linear"
8717
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8718
#~ msgstr "Consola de Ecrã do Plasma"
8720
#~ msgctxt "Comment"
8721
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8722
#~ msgstr "Interagir com a consola do ambiente de trabalho Plasma"
8725
#~ msgid "Default Panel"
8726
#~ msgstr "Painel Predefinido"
8729
#~ msgid "Find Widgets"
8730
#~ msgstr "Procurar Elementos"
8733
#~ msgid "Photos Activity"
8734
#~ msgstr "Actividade de Fotografias"
8737
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8738
#~ msgstr "Espaço do Ecrã do Plasma"
8740
#~ msgctxt "Comment"
8741
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8742
#~ msgstr "Consola de Ecrã do Plasma"
8745
#~ msgid "New widget published"
8746
#~ msgstr "Novo elemento publicado"
8748
#~ msgctxt "Comment"
8749
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8750
#~ msgstr "Está publicado um novo elemento na rede."
8752
#~ msgctxt "Comment"
8753
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8755
#~ "A barra de ferramentas predefinida para a área de trabalho do Plasma"
8758
#~ msgid "Desktop toolbox"
8759
#~ msgstr "Barra de ecrãs"
8761
#~ msgctxt "Comment"
8762
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8763
#~ msgstr "A barra do painel predefinida para a área de trabalho do Plasma"
8766
#~ msgid "Panel toolbox"
8767
#~ msgstr "Barra do Painel"
8770
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8771
#~ msgstr "Animador Predefinido do Plasma"
8774
#~ msgid "Activity Bar"
8775
#~ msgstr "Barra de Actividades"
8777
#~ msgctxt "Comment"
8778
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8779
#~ msgstr "Barra de páginas para mudar de actividades"
8782
#~ msgid "Analog Clock"
8783
#~ msgstr "Relógio Analógico"
8785
#~ msgctxt "Comment"
8786
#~ msgid "A clock with hands"
8787
#~ msgstr "Um relógio com ponteiros"
8790
#~ msgid "Battery Monitor"
8791
#~ msgstr "Monitor da Bateria"
8793
#~ msgctxt "Comment"
8794
#~ msgid "See the power status of your battery"
8795
#~ msgstr "Ver o estado de energia da sua bateria"
8799
#~ msgstr "Calendário"
8801
#~ msgctxt "Comment"
8802
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8803
#~ msgstr "Ver e escolher datas do calendário"
8805
#~ msgctxt "Comment"
8806
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8807
#~ msgstr "Notificações e acesso aos dispositivos novos"
8810
#~ msgid "Open with File Manager"
8811
#~ msgstr "Abrir com o Gestor de Ficheiros"
8814
#~ msgid "Digital Clock"
8815
#~ msgstr "Relógio Digital"
8817
#~ msgctxt "Comment"
8818
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8819
#~ msgstr "A hora apresentada num formato digital"
8825
#~ msgctxt "Comment"
8826
#~ msgid "A generic icon"
8827
#~ msgstr "Um ícone genérico"
8830
#~ msgid "Lock/Logout"
8831
#~ msgstr "Bloquear/Sair"
8833
#~ msgctxt "Comment"
8834
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8835
#~ msgstr "Bloquear o ecrã ou sair"
8838
#~ msgid "Notifications"
8839
#~ msgstr "Notificações"
8841
#~ msgctxt "Comment"
8842
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8843
#~ msgstr "Mostrar as notificações e tarefas"
8846
#~ msgid "Panel Spacer"
8847
#~ msgstr "Espaço do Painel"
8849
#~ msgctxt "Comment"
8850
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8851
#~ msgstr "Reserva espaços vazios dentro do painel."
8854
#~ msgid "Quicklaunch"
8855
#~ msgstr "Lançamento Rápido"
8857
#~ msgctxt "Comment"
8858
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8859
#~ msgstr "Lança as suas aplicações favoritas"
8862
#~ msgid "CPU Monitor"
8863
#~ msgstr "Monitor do CPU"
8865
#~ msgctxt "Comment"
8866
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8867
#~ msgstr "Um monitor da utilização do CPU"
8870
#~ msgid "Hard Disk Status"
8871
#~ msgstr "Estado do Disco Rígido"
8873
#~ msgctxt "Comment"
8874
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8875
#~ msgstr "Um monitor da utilização do disco rígido"
8878
#~ msgid "Hardware Info"
8879
#~ msgstr "Informação do 'Hardware'"
8881
#~ msgctxt "Comment"
8882
#~ msgid "Show hardware info"
8883
#~ msgstr "Mostrar informações sobre o 'hardware'"
8886
#~ msgid "Network Monitor"
8887
#~ msgstr "Monitor da Rede"
8889
#~ msgctxt "Comment"
8890
#~ msgid "A network usage monitor"
8891
#~ msgstr "Um monitor da utilização da rede"
8894
#~ msgid "Memory Status"
8895
#~ msgstr "Estado da Memória"
8897
#~ msgctxt "Comment"
8898
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8899
#~ msgstr "Um monitor da utilização da RAM"
8902
#~ msgid "Hardware Temperature"
8903
#~ msgstr "Temperatura do 'Hardware'"
8905
#~ msgctxt "Comment"
8906
#~ msgid "A system temperature monitor"
8907
#~ msgstr "Um monitor da temperatura do sistema"
8909
#~ msgctxt "Comment"
8910
#~ msgid "System monitoring applet"
8911
#~ msgstr "'Applet' de monitorização do sistema"
8914
#~ msgid "System Tray"
8915
#~ msgstr "Bandeja do Sistema"
8917
#~ msgctxt "Comment"
8918
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8919
#~ msgstr "Aceder às aplicações escondidas e minimizadas na bandeja do sistema"
8922
#~ msgid "Web Browser"
8923
#~ msgstr "Navegação Web"
8925
#~ msgctxt "Comment"
8926
#~ msgid "A simple web browser"
8927
#~ msgstr "Um navegador Web simples"
8929
#~ msgctxt "Comment"
8930
#~ msgid "Simple application launcher"
8931
#~ msgstr "Lançador de aplicações simples"
8934
#~ msgid "Standard Menu"
8935
#~ msgstr "Menu Normal"
8937
#~ msgctxt "Comment"
8938
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8939
#~ msgstr "O menu que aparece normalmente com o botão direito"
8942
#~ msgid "Minimal Menu"
8943
#~ msgstr "Menu Mínimo"
8949
#~ msgctxt "Comment"
8950
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8951
#~ msgstr "Cria um elemento a partir do conteúdo da área de transferência"
8954
#~ msgid "Switch Activity"
8955
#~ msgstr "Mudar de Actividade"
8957
#~ msgctxt "Comment"
8958
#~ msgid "Switch to another activity"
8959
#~ msgstr "Mudar para outra actividade"
8962
#~ msgid "Switch Desktop"
8963
#~ msgstr "Mudar de Ecrã"
8965
#~ msgctxt "Comment"
8966
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8967
#~ msgstr "Mudar para outro ecrã virtual"
8970
#~ msgid "Switch Window"
8971
#~ msgstr "Mudar de Janela"
8973
#~ msgctxt "Comment"
8974
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8975
#~ msgstr "Mostrar uma lista com as janelas para onde mudar"
8978
#~ msgid "Activities Engine"
8979
#~ msgstr "Motor de Actividades"
8981
#~ msgctxt "Comment"
8982
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8983
#~ msgstr "Informação sobre as Actividades do Plasma"
8989
#~ msgctxt "Comment"
8990
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8991
#~ msgstr "Motor de dados PIM do Akonadi"
8994
#~ msgid "Application Job Information"
8995
#~ msgstr "Informação da Tarefa da Aplicação"
8997
#~ msgctxt "Comment"
8998
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8999
#~ msgstr "Actualizações das tarefas da aplicação (através do 'kuiserver')"
9002
#~ msgid "Application Information"
9003
#~ msgstr "Informação da Aplicação"
9005
#~ msgctxt "Comment"
9006
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
9008
#~ "Informação e lançamento de todas as aplicações no menu de aplicações."
9010
#~ msgctxt "Comment"
9011
#~ msgid "Calendar data engine"
9012
#~ msgstr "Motor de dados do calendário"
9015
#~ msgid "Device Notifications"
9016
#~ msgstr "Notificações de Dispositivos"
9018
#~ msgctxt "Comment"
9019
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
9020
#~ msgstr "Notificações passivas de dispositivos para o utilizador."
9023
#~ msgid "Dictionary"
9024
#~ msgstr "Dicionário"
9026
#~ msgctxt "Comment"
9027
#~ msgid "Look up word meanings"
9028
#~ msgstr "Procurar os significados das palavras"
9031
#~ msgid "Run Commands"
9032
#~ msgstr "Execução de Comandos"
9034
#~ msgctxt "Comment"
9035
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
9036
#~ msgstr "Motor de Dados de Execução de Comandos"
9038
#~ msgctxt "Comment"
9039
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
9040
#~ msgstr "Um motor de dados para obter os 'favicons' das páginas Web"
9043
#~ msgid "Files and Directories"
9044
#~ msgstr "Ficheiros e Pastas"
9046
#~ msgctxt "Comment"
9047
#~ msgid "Information about files and directories."
9048
#~ msgstr "Informação sobre os ficheiros e pastas."
9051
#~ msgid "Geolocation"
9052
#~ msgstr "Geo-Localização"
9054
#~ msgctxt "Comment"
9055
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
9056
#~ msgstr "Motor de Dados de Geo-Localização"
9059
#~ msgid "Geolocation GPS"
9060
#~ msgstr "Geo-Localização por GPS"
9062
#~ msgctxt "Comment"
9063
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9064
#~ msgstr "Geo-localização a partir do endereço do GPS."
9067
#~ msgid "Geolocation IP"
9068
#~ msgstr "Geo-Localização por IP"
9070
#~ msgctxt "Comment"
9071
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9072
#~ msgstr "Geo-localização a partir do endereço IP."
9074
#~ msgctxt "Comment"
9075
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9076
#~ msgstr "Fornecedor de Geo-Localização do Plasma"
9079
#~ msgid "Hotplug Events"
9080
#~ msgstr "Eventos do Hotplug"
9082
#~ msgctxt "Comment"
9083
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9085
#~ "Segue os dispositivos removíveis, à medida que aparecem e desaparecem."
9088
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9089
#~ msgstr "Estado do Teclado e Rato"
9091
#~ msgctxt "Comment"
9092
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9093
#~ msgstr "Estados das teclas modificadoras e dos botões do rato"
9096
#~ msgid "Meta Data"
9097
#~ msgstr "Meta-Dados"
9100
#~ msgid "Pointer Position"
9101
#~ msgstr "Posição do Cursor"
9103
#~ msgctxt "Comment"
9104
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9105
#~ msgstr "Posição e cursor do rato"
9108
#~ msgid "Networking"
9112
#~ msgid "Application Notifications"
9113
#~ msgstr "Notificações das Aplicações"
9115
#~ msgctxt "Comment"
9116
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9117
#~ msgstr "Notificações passivas visuais para o utilizador."
9120
#~ msgid "Now Playing"
9121
#~ msgstr "Agora a Tocar"
9123
#~ msgctxt "Comment"
9124
#~ msgid "Lists currently playing music"
9125
#~ msgstr "Apresenta a música actualmente em reprodução"
9127
#~ msgctxt "Comment"
9128
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9129
#~ msgstr "Os locais vistos nas janelas e gestores de ficheiros."
9131
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9132
#~ msgid "Power Management"
9133
#~ msgstr "Gestão de Energia"
9135
#~ msgctxt "Comment"
9136
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9137
#~ msgstr "Informação sobre a bateria, corrente eléctrica e o PowerDevil."
9143
#~ msgctxt "Comment"
9144
#~ msgid "RSS News Data Engine"
9145
#~ msgstr "Motor de Dados de Notícias RSS"
9151
#~ msgctxt "Comment"
9152
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
9153
#~ msgstr "Permite a partilha de imagens com o serviço do 'imgur'"
9159
#~ msgctxt "Comment"
9160
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
9161
#~ msgstr "Permite a partilha de texto com o serviço do 'kde.org'"
9164
#~ msgid "pastebin.com"
9165
#~ msgstr "pastebin.com"
9167
#~ msgctxt "Comment"
9168
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
9169
#~ msgstr "Permite a partilha de texto com o serviço do 'pastebin.com'"
9172
#~ msgid "paste.opensuse.org"
9173
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
9175
#~ msgctxt "Comment"
9176
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
9177
#~ msgstr "Colar texto com o openSUSE"
9180
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
9181
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
9184
#~ msgid "privatepaste.com"
9185
#~ msgstr "privatepaste.com"
9187
#~ msgctxt "Comment"
9188
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
9189
#~ msgstr "Colar texto com o serviço PrivatePaste.com"
9192
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
9193
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
9195
#~ msgctxt "Comment"
9196
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
9198
#~ "Permite a partilha de imagens com o serviço do Simplest Image Hosting"
9201
#~ msgid "wklej.org"
9202
#~ msgstr "wklej.org"
9204
#~ msgctxt "Comment"
9205
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9206
#~ msgstr "Permite a partilha de texto com o serviço do 'wklej.org'"
9209
#~ msgid "wstaw.org"
9210
#~ msgstr "wstaw.org"
9212
#~ msgctxt "Comment"
9213
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9214
#~ msgstr "Permite a partilha de imagens com o serviço do 'wstaw.org'"
9217
#~ msgid "Share Services"
9218
#~ msgstr "Serviços de Partilha"
9220
#~ msgctxt "Comment"
9221
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9222
#~ msgstr "Um motor para partilhar conteúdos através de vários serviços"
9225
#~ msgid "ShareProvider"
9226
#~ msgstr "Fornecedor de Partilha"
9228
#~ msgctxt "Comment"
9229
#~ msgid "Share Package Structure"
9230
#~ msgstr "Estrutura do Pacote da Partilha"
9232
#~ msgctxt "Comment"
9233
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9234
#~ msgstr "'Plugin' para o Sharebin do Plasma"
9236
#~ msgctxt "Comment"
9237
#~ msgid "Device data via Solid"
9238
#~ msgstr "Dados dos dispositivos através do Solid"
9241
#~ msgid "Status Notifier Information"
9242
#~ msgstr "Informações do Item de Notificação do Estado"
9244
#~ msgctxt "Comment"
9246
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
9249
#~ "Motor para a informação do estado das aplicações, baseado no protocolo do "
9250
#~ "Item de Notificação do Estado."
9252
#~ msgctxt "Comment"
9253
#~ msgid "System status information"
9254
#~ msgstr "Informações do estado do sistema"
9257
#~ msgid "Window Information"
9258
#~ msgstr "Informação das Janelas"
9260
#~ msgctxt "Comment"
9261
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
9263
#~ "Serviços de informação e gestão dos serviços para todas as janelas "
9267
#~ msgid "Date and Time"
9268
#~ msgstr "Data e Hora"
9270
#~ msgctxt "Comment"
9271
#~ msgid "Date and time by timezone"
9272
#~ msgstr "Data e hora pelo fuso-horário"
9275
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
9276
#~ msgstr "Meteorologia da BBC do Escritório MET na GB"
9278
#~ msgctxt "Comment"
9279
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
9280
#~ msgstr "Dados em XML do Escritório MET na GB"
9283
#~ msgid "Environment Canada"
9284
#~ msgstr "Environment Canada"
9286
#~ msgctxt "Comment"
9287
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
9288
#~ msgstr "Dados em XML do Environment Canada"
9291
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
9292
#~ msgstr "Serviço Meteorológico Nacional da NOAA"
9294
#~ msgctxt "Comment"
9295
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
9296
#~ msgstr "Dados em XML do Serviço Meteorológico Nacional da NOAA"
9299
#~ msgid "wetter.com"
9300
#~ msgstr "wetter.com"
9302
#~ msgctxt "Comment"
9303
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
9304
#~ msgstr "Previsão meteorológica da wetter.com"
9308
#~ msgstr "Meteorologia"
9310
#~ msgctxt "Comment"
9311
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
9312
#~ msgstr "Dados meteorológicos de várias fontes 'online'"
9314
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9315
#~ msgid "Bookmarks"
9316
#~ msgstr "Favoritos"
9318
#~ msgctxt "Comment"
9319
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9320
#~ msgstr "Descobrir e abrir os favoritos"
9323
#~ msgid "Calculator"
9324
#~ msgstr "Calculadora"
9326
#~ msgctxt "Comment"
9327
#~ msgid "Calculate expressions"
9328
#~ msgstr "Calcular expressões"
9331
#~ msgid "Kill Applications"
9332
#~ msgstr "Matar as Aplicações"
9335
#~ msgid "Terminate Applications"
9336
#~ msgstr "Terminar as Aplicações"
9338
#~ msgctxt "Comment"
9339
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9340
#~ msgstr "Parar as aplicações actualmente em execução"
9343
#~ msgid "Locations"
9346
#~ msgctxt "Comment"
9347
#~ msgid "File and URL opener"
9348
#~ msgstr "Abertura de ficheiros e URL's"
9351
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9352
#~ msgstr "Execução de Pesquisas no Ambiente de Trabalho do Nepomuk"
9354
#~ msgctxt "Comment"
9355
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9357
#~ "Um KRunner que efectua pesquisas no ambiente de trabalho com o Nepomuk"
9359
#~ msgctxt "Comment"
9360
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9361
#~ msgstr "Abrir os Favoritos dos Dispositivos e Pastas"
9363
#~ msgctxt "Comment"
9364
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9365
#~ msgstr "Operações Básicas de Gestão da Energia"
9368
#~ msgid "PowerDevil"
9369
#~ msgstr "PowerDevil"
9372
#~ msgid "Recent Documents"
9373
#~ msgstr "Documentos Recentes"
9375
#~ msgctxt "Comment"
9376
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9377
#~ msgstr "Procura aplicações, painéis de controlo e serviços"
9380
#~ msgid "Desktop Sessions"
9381
#~ msgstr "Sessões do Ecrã"
9383
#~ msgctxt "Comment"
9384
#~ msgid "Fast user switching"
9385
#~ msgstr "Mudança rápida de utilizador"
9388
#~ msgid "Command Line"
9389
#~ msgstr "Linha de Comandos"
9391
#~ msgctxt "Comment"
9392
#~ msgid "Executes shell commands"
9393
#~ msgstr "Executa comandos da consola"
9395
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9397
#~ msgstr "Dispositivos"
9399
#~ msgctxt "Comment"
9400
#~ msgid "Manage removable devices"
9401
#~ msgstr "Gerir os dispositivos removíveis"
9403
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9404
#~ msgid "Web Shortcuts"
9405
#~ msgstr "Atalhos Web"
9407
#~ msgctxt "Comment"
9408
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9409
#~ msgstr "Permite ao utilizador usar os atalhos Web do Konqueror"
9412
#~ msgid "Windowed widgets"
9413
#~ msgstr "Elementos em janelas"
9415
#~ msgctxt "Comment"
9416
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9418
#~ "Procurar elementos do Plasma que possam ser executados como janelas "
9421
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9425
#~ msgctxt "Comment"
9426
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9427
#~ msgstr "Listar as janelas e ecrãs e mudar entre eles"
9430
#~ msgid "Google Gadgets"
9431
#~ msgstr "Google Gadgets"
9433
#~ msgctxt "Comment"
9434
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9435
#~ msgstr "'Gadget' do Google Desktop"
9438
#~ msgid "GoogleGadgets"
9439
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9441
#~ msgctxt "Comment"
9442
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9443
#~ msgstr "'Gadgets' do Google Desktop"
9446
#~ msgid "Python Widget"
9447
#~ msgstr "Elemento em Python"
9449
#~ msgctxt "Comment"
9450
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9451
#~ msgstr "Elemento nativo do Plasma feito em Python"
9454
#~ msgid "Python data engine"
9455
#~ msgstr "Motor de dados Python"
9457
#~ msgctxt "Comment"
9458
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9459
#~ msgstr "Suporte para os motores de dados do Plasma em Python"
9462
#~ msgid "Python Runner"
9463
#~ msgstr "Módulo de Execução em Python"
9465
#~ msgctxt "Comment"
9466
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9467
#~ msgstr "Suporte para os motores de execução do Plasma em Python"
9470
#~ msgid "Python wallpaper"
9471
#~ msgstr "Papel de parede em Python"
9473
#~ msgctxt "Comment"
9474
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9475
#~ msgstr "Suporte para os papéis de parede do Plasma em Python"
9478
#~ msgid "Ruby Widget"
9479
#~ msgstr "Elemento Ruby"
9481
#~ msgctxt "Comment"
9482
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9483
#~ msgstr "Elemento nativo do Plasma feito em Ruby"
9486
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9487
#~ msgstr "Elementos do Painel do MacOS"
9489
#~ msgctxt "Comment"
9490
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9491
#~ msgstr "Elemento do Painel do MacOS"
9494
#~ msgid "Web Widgets"
9495
#~ msgstr "Elementos Web"
9497
#~ msgctxt "Comment"
9498
#~ msgid "HTML widget"
9499
#~ msgstr "Elemento HTML"
9501
#~ msgctxt "Comment"
9502
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9503
#~ msgstr "Elemento gráfico do painel do MacOS X"
9506
#~ msgid "Web Widget"
9507
#~ msgstr "Elemento Web"
9509
#~ msgctxt "Comment"
9510
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9511
#~ msgstr "Elemento de página Web que usa HTML e JavaScript"
9522
#~ msgid "Slideshow"
9523
#~ msgstr "Apresentação"
9526
#~ msgid "Current Application Control"
9527
#~ msgstr "Controlo da Aplicação Actual"
9529
#~ msgctxt "Comment"
9530
#~ msgid "Controls for the active window"
9531
#~ msgstr "Controlos para a janela activa"
9534
#~ msgid "Search Box"
9535
#~ msgstr "Campo de Pesquisa"
9537
#~ msgctxt "Comment"
9538
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9539
#~ msgstr "Campo de Pesquisa para um dado Gestor de Execuções"
9542
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9543
#~ msgstr "Painel para Netbooks"
9545
#~ msgctxt "Comment"
9546
#~ msgid "A containment for a panel"
9547
#~ msgstr "Um contentor para um painel"
9550
#~ msgid "Search and Launch"
9551
#~ msgstr "Pesquisa e Lançamento"
9553
#~ msgctxt "Comment"
9554
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9556
#~ "Um lançador de aplicações de ecrã completo, com interface de pesquisa"
9559
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9560
#~ msgstr "Menu de Pesquisa e Lançamento do Plasma"
9562
#~ msgctxt "Comment"
9563
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9564
#~ msgstr "Item do menu para a actividade de pesquisa e lançamento do Plasma"
9566
#~ msgctxt "Comment"
9567
#~ msgid "List all your bookmarks"
9568
#~ msgstr "Apresentar todos os seus favoritos"
9572
#~ msgstr "Contactos"
9574
#~ msgctxt "Comment"
9575
#~ msgid "List all your contacts"
9576
#~ msgstr "Apresentar todos os seus contactos"
9578
#~ msgctxt "Comment"
9579
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9580
#~ msgstr "Aplicações destinadas ao desenvolvimento de 'software'"
9582
#~ msgctxt "Comment"
9583
#~ msgid "Educational applications"
9584
#~ msgstr "Aplicações educativas"
9586
#~ msgctxt "Comment"
9587
#~ msgid "A collection of fun games"
9588
#~ msgstr "Uma colecção de jogos engraçados"
9590
#~ msgctxt "Comment"
9591
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9593
#~ "Aplicações gráficas, como os programas de pintura e os visualizadores de "
9596
#~ msgctxt "Comment"
9597
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9599
#~ "Aplicações relacionadas com a Internet, como o navegador Web, o E-mail e "
9600
#~ "as conversações"
9602
#~ msgctxt "Comment"
9603
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9604
#~ msgstr "Aplicações multimédia, como os leitores de áudio e vídeo"
9606
#~ msgctxt "Comment"
9607
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9609
#~ "Aplicações relacionadas com o escritório, como os processadores de texto "
9610
#~ "e folhas de cálculo"
9612
#~ msgctxt "Comment"
9613
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9614
#~ msgstr "Preferências do sistema e programas de configuração"
9616
#~ msgctxt "Comment"
9617
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9618
#~ msgstr "Pequenos utilitários e acessórios"
9621
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9622
#~ msgstr "Motor de Busca e Lançamento"
9624
#~ msgctxt "Comment"
9625
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9626
#~ msgstr "Motor para lidar com as pesquisas ao contentor ASL"
9629
#~ msgid "Air for netbooks"
9630
#~ msgstr "Air para Netbooks"
9634
#~ msgstr "Página um"
9636
#~ msgctxt "Comment"
9637
#~ msgid "Default Netbook Page"
9638
#~ msgstr "Página Predefinida do Netbook"
9641
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9642
#~ msgstr "Painel Predefinido do Netbook"
9645
#~ msgid "Search and launch"
9646
#~ msgstr "Pesquisa e lançamento"
9648
#~ msgctxt "Comment"
9649
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9650
#~ msgstr "A barra predefinida para a consola do Netbook"
9653
#~ msgid "Net toolbox"
9654
#~ msgstr "Barra da rede"
9657
#~ msgid "SaverDesktop"
9658
#~ msgstr "Ecrã de Protecção"
9661
#~ msgid "Display Brightness"
9662
#~ msgstr "Brilho do Ecrã"
9664
#~ msgctxt "Comment"
9665
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9666
#~ msgstr "Controlos básicos do brilho"
9669
#~ msgid "Dim Display"
9670
#~ msgstr "Escurecer o Ecrã"
9672
#~ msgctxt "Comment"
9673
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9674
#~ msgstr "Escurece gradualmente o ecrã durante um dado período"
9677
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9678
#~ msgstr "Desactivar os Efeitos do Ecrã"
9680
#~ msgctxt "Comment"
9681
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9682
#~ msgstr "Desactiva temporariamente os efeitos do ecrã do KWin"
9685
#~ msgid "Button events handling"
9686
#~ msgstr "Tratamento dos eventos dos botões"
9688
#~ msgctxt "Comment"
9689
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9690
#~ msgstr "Efectua uma acção quando carregar num botão"
9693
#~ msgid "Run Script"
9694
#~ msgstr "Executar um Programa"
9696
#~ msgctxt "Comment"
9697
#~ msgid "Runs a custom script"
9698
#~ msgstr "Executa um programa personalizado"
9701
#~ msgid "Suspend Session"
9702
#~ msgstr "Suspender a Sessão"
9704
#~ msgctxt "Comment"
9705
#~ msgid "Suspends the session"
9706
#~ msgstr "Suspende a sessão"
9709
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9710
#~ msgstr "Configuração da Energia do Ecrã"
9712
#~ msgctxt "Comment"
9713
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9714
#~ msgstr "Controla a configuração do DPMS"
9716
#~ msgctxt "Comment"
9717
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9718
#~ msgstr "Extensão da Acção de Gestão da Energia"
9721
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9722
#~ msgstr "Infra-Estrutura de HAL para o PowerDevil"
9724
#~ msgctxt "Comment"
9725
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9727
#~ "Usar o sistema de gestão de energia do KDE através do servidor de HAL do "
9728
#~ "freedesktop.org"
9735
#~ msgid "Get brightness"
9736
#~ msgstr "Obter o brilho"
9738
#~ msgctxt "Description"
9739
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9740
#~ msgstr "As políticas do sistema proíbem a leitura do nível do brilho."
9743
#~ msgid "Set brightness"
9744
#~ msgstr "Mudar o brilho"
9746
#~ msgctxt "Description"
9747
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9748
#~ msgstr "As políticas do sistema proíbem a mudança do nível do brilho."
9751
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9752
#~ msgstr "Infra-Estrutura de UPower para o PowerDevil"
9754
#~ msgctxt "Comment"
9756
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9758
#~ "Usar o sistema de gestão de energia do KDE através do servidor 'upower' "
9759
#~ "do freedesktop.org"
9762
#~ msgid "Power Management"
9763
#~ msgstr "Gestão de Energia"
9765
#~ msgctxt "Comment"
9766
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9767
#~ msgstr "Gestão e notificação da energia, do ecrã e do CPU"
9770
#~ msgid "Global settings"
9771
#~ msgstr "Configuração global"
9773
#~ msgctxt "Comment"
9774
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9775
#~ msgstr "Configurar as opções globais de Gestão de Energia"
9778
#~ msgid "Power Profiles"
9779
#~ msgstr "Perfis de Energia"
9781
#~ msgctxt "Comment"
9782
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9783
#~ msgstr "Configurar os Perfis de Gestão de Energia"
9786
#~ msgid "KDE Power Management System"
9787
#~ msgstr "Sistema de Gestão de Energia do KDE"
9789
#~ msgctxt "Comment"
9790
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9791
#~ msgstr "Notificações para o sistema de Gestão de Energia do KDE"
9793
#~ msgctxt "Comment"
9794
#~ msgid "Used for standard notifications"
9795
#~ msgstr "Usado para as notificações normais"
9798
#~ msgid "Critical notification"
9799
#~ msgstr "Notificação crítica"
9801
#~ msgctxt "Comment"
9802
#~ msgid "Notifies a critical event"
9803
#~ msgstr "Notifica um evento crítico"
9806
#~ msgid "Low Battery"
9807
#~ msgstr "Bateria Fraca"
9809
#~ msgctxt "Comment"
9810
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9811
#~ msgstr "A sua bateria atingiu um nível baixo"
9814
#~ msgid "Battery at warning level"
9815
#~ msgstr "Bateria no nível de alerta"
9817
#~ msgctxt "Comment"
9818
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9819
#~ msgstr "A sua bateria atingiu um nível de alerta"
9822
#~ msgid "Battery at critical level"
9823
#~ msgstr "Bateria no nível crítico"
9825
#~ msgctxt "Comment"
9827
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9828
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9829
#~ "advised to leave that on."
9831
#~ "A sua bateria atingiu um nível crítico. Esta notificação despoleta uma "
9832
#~ "contagem antes de efectuar a acção configurada; por isso, recomenda-se "
9833
#~ "que deixe a opção ligada."
9836
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9837
#~ msgstr "Ligado à corrente"
9839
#~ msgctxt "Comment"
9840
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9841
#~ msgstr "O computador foi ligado à corrente"
9844
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9845
#~ msgstr "Desligado da corrente"
9847
#~ msgctxt "Comment"
9848
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9849
#~ msgstr "O computador foi desligado da corrente"
9852
#~ msgid "Job error"
9853
#~ msgstr "Erro na tarefa"
9855
#~ msgctxt "Comment"
9856
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9857
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao efectuar uma tarefa"
9860
#~ msgid "Profile Changed"
9861
#~ msgstr "Mudança no Perfil"
9863
#~ msgctxt "Comment"
9864
#~ msgid "The profile was changed"
9865
#~ msgstr "O perfil foi alterado"
9868
#~ msgid "Performing a suspension job"
9869
#~ msgstr "A efectuar uma tarefa de suspensão"
9871
#~ msgctxt "Comment"
9873
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9874
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9876
#~ "Esta notificação aparece quando está prestes a ser executada uma tarefa "
9877
#~ "de suspensão, a qual irá despoletar uma contagem decrescente. Como tal, "
9878
#~ "recomenda-se que a deixe activa."
9881
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9882
#~ msgstr "Erro de Sistema Interno da Gestão da Energia do KDE"
9884
#~ msgctxt "Comment"
9885
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9886
#~ msgstr "O Sistema de Gestão de Energia do KDE originou um erro interno"
9889
#~ msgid "Suspension inhibited"
9890
#~ msgstr "Suspensão inibida"
9892
#~ msgctxt "Comment"
9894
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9895
#~ msgstr "A suspensão foi inibida porque uma aplicação o pediu"
9898
#~ msgid "Broken battery notification"
9899
#~ msgstr "Notificação de baterias com problemas"
9901
#~ msgctxt "Comment"
9903
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9904
#~ "troubles with one of your batteries"
9906
#~ "Esta notificação irá aparecer se o Sistema de Gestão de Energia do KDE "
9907
#~ "detectar algum problema com alguma das suas baterias"
9910
#~ msgid "Information Sources"
9911
#~ msgstr "Fontes de Informação"
9913
#~ msgctxt "Comment"
9914
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9915
#~ msgstr "Configuração da Integração do 'Hardware' com o Solid"
9921
#~ msgctxt "Comment"
9922
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9923
#~ msgstr "Comando à Distância por Infravermelhos para Linux"
9926
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9927
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9929
#~ msgctxt "Comment"
9930
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9931
#~ msgstr "Gestão da rede com o servidor ModemManager, na versão 0.4"
9934
#~ msgid "NetworkManager"
9935
#~ msgstr "NetworkManager"
9937
#~ msgctxt "Comment"
9938
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9939
#~ msgstr "Gestão da rede com o servidor NetworkManager"
9942
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9943
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9945
#~ msgctxt "Comment"
9946
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9947
#~ msgstr "Gestão da rede com o servidor NetworkManager, na versão 0.7"
9954
#~ msgid "Solid Device"
9955
#~ msgstr "Dispositivo do Solid"
9958
#~ msgid "Device Type"
9959
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo"
9963
#~ msgstr "Controlador"
9966
#~ msgid "Driver Handle"
9967
#~ msgstr "Descritor do Controlador"
9974
#~ msgid "Soundcard Type"
9975
#~ msgstr "Tipo de Placa de Som"
9978
#~ msgid "Charge Percent"
9979
#~ msgstr "Percentagem de Carga"
9982
#~ msgid "Charge State"
9983
#~ msgstr "Estado da Carga"
9986
#~ msgid "Rechargeable"
9987
#~ msgstr "Recarregável"
9995
#~ msgstr "Dispositivo"
9999
#~ msgstr "Nº Maior"
10003
#~ msgstr "Nº Menor"
10006
#~ msgid "Has State"
10007
#~ msgstr "Tem o Estado"
10010
#~ msgid "State Value"
10011
#~ msgstr "Valor do Estado"
10014
#~ msgid "Supported Drivers"
10015
#~ msgstr "Controladores Suportados"
10018
#~ msgid "Supported Protocols"
10019
#~ msgstr "Protocolos Suportados"
10022
#~ msgid "Device Adapter"
10023
#~ msgstr "Adaptador de Dispositivo"
10026
#~ msgid "Device Index"
10027
#~ msgstr "Índice do Dispositivo"
10030
#~ msgid "Hw Address"
10031
#~ msgstr "Endereço de H/W"
10034
#~ msgid "Iface Name"
10035
#~ msgstr "Nome da Interface"
10038
#~ msgid "Mac Address"
10039
#~ msgstr "Endereço MAC"
10042
#~ msgid "Wireless"
10043
#~ msgstr "Sem-Fios"
10046
#~ msgid "Appendable"
10047
#~ msgstr "Adicionável"
10050
#~ msgid "Available Content"
10051
#~ msgstr "Conteúdo Disponível"
10058
#~ msgid "Capacity"
10059
#~ msgstr "Capacidade"
10062
#~ msgid "Disc Type"
10063
#~ msgstr "Tipo de Disco"
10067
#~ msgstr "Tipo de SF"
10071
#~ msgstr "Ignorado"
10075
#~ msgstr "Legenda"
10078
#~ msgid "Rewritable"
10079
#~ msgstr "Regravável"
10083
#~ msgstr "Tamanho"
10087
#~ msgstr "Utilização"
10095
#~ msgstr "Barramento"
10098
#~ msgid "Drive Type"
10099
#~ msgstr "Tipo de Unidade"
10102
#~ msgid "Hotpluggable"
10103
#~ msgstr "Conectável em Funcionamento"
10106
#~ msgid "Read Speed"
10107
#~ msgstr "Velocidade de Leitura"
10110
#~ msgid "Removable"
10111
#~ msgstr "Removível"
10114
#~ msgid "Supported Media"
10115
#~ msgstr "Discos Suportados"
10118
#~ msgid "Write Speed"
10119
#~ msgstr "Velocidade de Gravação"
10122
#~ msgid "Write Speeds"
10123
#~ msgstr "Velocidades de Gravação"
10126
#~ msgid "Can Change Frequency"
10127
#~ msgstr "Pode Variar a Frequência"
10130
#~ msgid "Instruction Sets"
10131
#~ msgstr "Conjuntos de Instruções"
10134
#~ msgid "Max Speed"
10135
#~ msgstr "Velocidade Máxima"
10146
#~ msgid "Serial Type"
10147
#~ msgstr "Tipo de Série"
10150
#~ msgid "Reader Type"
10151
#~ msgstr "Tipo de Leitor"
10154
#~ msgid "Accessible"
10155
#~ msgstr "Acessível"
10158
#~ msgid "File Path"
10159
#~ msgstr "Localização do Ficheiro"
10162
#~ msgid "Device Actions"
10163
#~ msgstr "Acções do Dispositivo"
10165
#~ msgctxt "Comment"
10167
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
10168
#~ "connecting new devices to the computer"
10170
#~ "Uma ferramenta de configuração para gerir as acções disponíveis para o "
10171
#~ "utilizador, quando são ligados dispositivos novos ao computador"
10174
#~ msgid "Solid Device Type"
10175
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo do Solid"
10181
#~ msgctxt "Comment"
10182
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
10183
#~ msgstr "Gestão da rede com o servidor Wicd."
10186
#~ msgid "Status Notifier Manager"
10187
#~ msgstr "Gestor das Notificações de Estado"
10189
#~ msgctxt "Comment"
10190
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
10192
#~ "Faz a gestão dos serviços que fornecem interface de notificação do estado"
10194
#~ msgctxt "GenericName"
10195
#~ msgid "System Settings"
10196
#~ msgstr "Configuração do Sistema"
10199
#~ msgid "System Settings"
10200
#~ msgstr "Configuração do Sistema"
10203
#~ msgid "Account Details"
10204
#~ msgstr "Detalhes da Conta"
10207
#~ msgid "Application and System Notifications"
10208
#~ msgstr "Notificações das Aplicações e do Sistema"
10211
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
10212
#~ msgstr "Aparência e Comportamento Comuns"
10215
#~ msgid "Application Appearance"
10216
#~ msgstr "Aparência das Aplicações"
10219
#~ msgid "Bluetooth"
10220
#~ msgstr "Bluetooth"
10223
#~ msgid "Workspace Appearance"
10224
#~ msgstr "Aparência da Área de Trabalho"
10226
#~ msgctxt "Comment"
10227
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10228
#~ msgstr "Personalizar a aparência do seu ambiente de trabalho"
10231
#~ msgid "Display and Monitor"
10232
#~ msgstr "Ecrã e Monitor"
10235
#~ msgid "Hardware"
10236
#~ msgstr "'Hardware'"
10239
#~ msgid "Input Devices"
10240
#~ msgstr "Dispositivos de Entrada"
10244
#~ msgstr "Localização"
10247
#~ msgid "Lost and Found"
10248
#~ msgstr "Perdidos e Achados"
10251
#~ msgid "Network and Connectivity"
10252
#~ msgstr "Rede e Conectividade"
10255
#~ msgid "Network Settings"
10256
#~ msgstr "Configuração da Rede"
10259
#~ msgid "Permissions"
10260
#~ msgstr "Permissões"
10263
#~ msgid "Personal Information"
10264
#~ msgstr "Informação Pessoal"
10268
#~ msgstr "Partilha"
10271
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
10272
#~ msgstr "Atalhos e Gestos"
10275
#~ msgid "Startup and Shutdown"
10276
#~ msgstr "Arranque e Paragem"
10279
#~ msgid "System Administration"
10280
#~ msgstr "Administração do Sistema"
10283
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
10284
#~ msgstr "Aparência e Comportamento da Área de Trabalho"
10287
#~ msgid "Workspace Behavior"
10288
#~ msgstr "Comportamento da Área de Trabalho"
10291
#~ msgid "System Settings Category"
10292
#~ msgstr "Categoria da Configuração do Sistema"
10295
#~ msgid "Classic Tree View"
10296
#~ msgstr "Árvore Clássica"
10298
#~ msgctxt "Comment"
10299
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
10301
#~ "A vista para a configuração do sistema clássica do KControl do KDE 3."
10304
#~ msgid "System Settings External Application"
10305
#~ msgstr "Aplicação Externa da Configuração do Sistema"
10308
#~ msgid "System Settings View"
10309
#~ msgstr "Vista da Configuração do Sistema"
10312
#~ msgid "Icon View"
10313
#~ msgstr "Vista por Ícones"
10315
#~ msgctxt "Comment"
10316
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
10317
#~ msgstr "O estilo de vista com ícones para o KDE 4"
10328
#~ msgid "Blue Wood"
10329
#~ msgstr "Madeira Azul"
10333
#~ msgstr "Fim de Tarde"
10336
#~ msgid "Fields of Peace"
10337
#~ msgstr "Campos de Paz"
10340
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10341
#~ msgstr "Finalmente Verão na Alemanha"
10344
#~ msgid "Fresh Morning"
10345
#~ msgstr "Manhã Fresca"
10356
#~ msgid "Media Life"
10357
#~ msgstr "Vida Multimédia"
10360
#~ msgid "Plasmalicious"
10361
#~ msgstr "Plasmalicioso"
10365
#~ msgstr "Quadros"
10368
#~ msgid "Red Leaf"
10369
#~ msgstr "Folha Vermelha"