~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kwl2kss.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-abq2elrb64oyyxxy
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: ksecrets\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-11-26 04:12+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 11:08+0000\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"Language: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-POFile-SpellExtra: KSecretSync kss Valentin KSecretsService kwl ksecrets\n"
 
14
"X-POFile-SpellExtra: dDDD KWallet Rusu dbus DL DBus SHA AES KSecretService\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: Leupold ACL\n"
 
17
 
 
18
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:287
 
19
msgid "Already open."
 
20
msgstr "Já se encontra aberta."
 
21
 
 
22
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:289
 
23
msgid "Error opening file."
 
24
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro."
 
25
 
 
26
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:291
 
27
msgid "Not a wallet file."
 
28
msgstr "Não é um ficheiro de carteira."
 
29
 
 
30
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:293
 
31
msgid "Unsupported file format revision."
 
32
msgstr "A versão do formato do ficheiro não é suportada."
 
33
 
 
34
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:295
 
35
msgid "Unknown encryption scheme."
 
36
msgstr "O esquema de encriptação é desconhecido."
 
37
 
 
38
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:297
 
39
msgid "Corrupt file?"
 
40
msgstr "O ficheiro está corrompido?"
 
41
 
 
42
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:299
 
43
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
44
msgstr ""
 
45
"Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Poderá estar "
 
46
"corrompida."
 
47
 
 
48
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:303
 
49
msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
50
msgstr "Erro de leitura - talvez a senha esteja incorrecta."
 
51
 
 
52
#: kwalletbackend/kwalletbackend.cc:305
 
53
msgid "Decryption error."
 
54
msgstr "Ocorreu um erro da descodificação."
 
55
 
 
56
#: importsinglewalletjob.cpp:58
 
57
msgid "&Open"
 
58
msgstr "&Abrir"
 
59
 
 
60
#: importsinglewalletjob.cpp:59
 
61
msgid "KDE Wallet Service"
 
62
msgstr "Serviço da Carteira do KDE"
 
63
 
 
64
#: importsinglewalletjob.cpp:186
 
65
#, kde-format
 
66
msgid ""
 
67
"<qt>The kwl2kss utility requests access to the wallet '<b>%1</b>'. Please "
 
68
"enter the password for this wallet below.</qt>"
 
69
msgstr ""
 
70
"<qt>O utilitário 'kwl2kss' pede o acesso à carteira '<b>%1</b>'. Indique "
 
71
"abaixo, por favor, a senha desta carteira.</qt>"
 
72
 
 
73
#: importsinglewalletjob.cpp:190
 
74
msgid "Job cancelled"
 
75
msgstr "Tarefa cancelada"
 
76
 
 
77
#: importsinglewalletjob.cpp:197
 
78
msgid "Open request failed, please try again"
 
79
msgstr "O pedido de abertura foi mal-sucedido; por favor, tente de novo"
 
80
 
 
81
#: importsinglewalletjob.cpp:207
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "The wallet %1 could not be opened"
 
84
msgstr "Não foi possível aceder à carteira %1"
 
85
 
 
86
#: importsinglewalletjob.cpp:289
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "Could not read the entry %1 from wallet %2"
 
89
msgstr "Não foi possível ler o item %1 da carteira %2"
 
90
 
 
91
#: kwlimporterjob.cpp:65
 
92
msgctxt "@title job"
 
93
msgid "Converting Password storage"
 
94
msgstr "A converter o armazém de senhas"
 
95
 
 
96
#: kwlimporterjob.cpp:66
 
97
msgid "Old backend"
 
98
msgstr "Infra-estrutura antiga"
 
99
 
 
100
#: kwlimporterjob.cpp:66
 
101
msgid "KWallet Files"
 
102
msgstr "Ficheiros do KWallet"
 
103
 
 
104
#: kwlimporterjob.cpp:67
 
105
msgid "New backend"
 
106
msgstr "Infra-estrutura nova"
 
107
 
 
108
#: kwlimporterjob.cpp:67
 
109
msgid "KSecretsService storage"
 
110
msgstr "Armazenamento do KSecretsService"
 
111
 
 
112
#: main.cpp:33 main.cpp:35
 
113
msgid "KWallet to KSecretsService import utility"
 
114
msgstr "Utilitário de importação do KWallet para o KSecretsService"
 
115
 
 
116
#: main.cpp:36
 
117
msgid "(C) 2011 Valentin Rusu"
 
118
msgstr "(C) 2011 Valentin Rusu"
 
119
 
 
120
#: main.cpp:37
 
121
msgid "Valentin Rusu"
 
122
msgstr "Valentin Rusu"
 
123
 
 
124
#: main.cpp:37
 
125
msgid "Maintainer"
 
126
msgstr "Manutenção"
 
127
 
 
128
#: rc.cpp:1
 
129
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
130
msgid "Your names"
 
131
msgstr "José Nuno Pires"
 
132
 
 
133
#: rc.cpp:2
 
134
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
135
msgid "Your emails"
 
136
msgstr "zepires@gmail.com"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Secrets collection stored in KSecretsService"
 
139
#~ msgstr "A colecção de senhas foi gravada no KSecretsService"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Could not connect to KSecretsService daemon"
 
142
#~ msgstr "Não foi possível contactar o servidor do KSecretsService"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Listing secret collections..."
 
145
#~ msgstr "A enumerar as colecções de senhas..."
 
146
 
 
147
#~ msgid "Listing secret collection "
 
148
#~ msgstr "A apresentar a colecção de senhas "
 
149
 
 
150
#~ msgid "attributes:"
 
151
#~ msgstr "atributos:"
 
152
 
 
153
#~ msgid "ksecrets"
 
154
#~ msgstr "ksecrets"
 
155
 
 
156
#~ msgid "Secrets Service Handling Tool"
 
157
#~ msgstr "Ferramenta de Tratamento do Serviço de Senhas"
 
158
 
 
159
#~ msgid "List existing secret collection"
 
160
#~ msgstr "Apresentar a colecção de senhas existente"
 
161
 
 
162
#~ msgid "List the contents of the collection named <secret collection>"
 
163
#~ msgstr "Apresenta o conteúdo da colecção <colecção de senhas>"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Add computer"
 
166
#~ msgstr "Adicionar um computador"
 
167
 
 
168
#~ msgid "KDE Secret Service Synchronization Daemon Configuration Module"
 
169
#~ msgstr "Módulo de Configuração do Serviço de Sincronização de Senhas do KDE"
 
170
 
 
171
#~ msgid "KDE Secret Service"
 
172
#~ msgstr "Serviço de Senhas do KDE"
 
173
 
 
174
#~ msgid "(C) 2010 Valentin Rusu"
 
175
#~ msgstr "(C) 2010 Valentin Rusu"
 
176
 
 
177
#~ msgid "The computer '%1' is already present in the list of computers"
 
178
#~ msgstr "O computador '%1' já está presente na lista de computadores"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Do you want to delete the computer '%1' from the list?"
 
181
#~ msgstr "Deseja apagar o computador '%1' da lista?"
 
182
 
 
183
#~ msgid "&Synchronize now"
 
184
#~ msgstr "&Sincronizar agora"
 
185
 
 
186
#~ msgid "&Configure..."
 
187
#~ msgstr "&Configurar..."
 
188
 
 
189
#~ msgid "This function is not yet implemented"
 
190
#~ msgstr "Esta função ainda não está implementada"
 
191
 
 
192
#~ msgid "KDE Secret Service Synchronization Daemon"
 
193
#~ msgstr "Serviço de Sincronização de Senhas do KDE"
 
194
 
 
195
#~ msgid "KSecretSync"
 
196
#~ msgstr "KSecretSync"
 
197
 
 
198
#~ msgid "SyncDaemon started sync; syncInterval = %1"
 
199
#~ msgstr "O Servidor de Sincronização iniciou a sincronização; intervalo = %1"
 
200
 
 
201
#~ msgid "SyncDaemon sync is currently disabled"
 
202
#~ msgstr "O Servidor de Sincronização está desactivado de momento"
 
203
 
 
204
#~ msgid "started listening on the network"
 
205
#~ msgstr "iniciou o atendimento de pedidos na rede"
 
206
 
 
207
#~ msgid "start listening failed : %1"
 
208
#~ msgstr "o início do atendimento foi mal-sucedido : %1"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Incoming connection from %1"
 
211
#~ msgstr "Foi recebida uma ligação de %1"
 
212
 
 
213
#~ msgid "No computer defined"
 
214
#~ msgstr "Nenhum computador definido"
 
215
 
 
216
#~ msgid "Double click here to configure KSecretSync"
 
217
#~ msgstr "Faça aqui duplo-click para configurar o KSecretSync"
 
218
 
 
219
#~ msgid "Computer"
 
220
#~ msgstr "Computador"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Sync status"
 
223
#~ msgstr "Estado da sincronização"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Last sync time"
 
226
#~ msgstr "Hora da última sincronização"
 
227
 
 
228
#~ msgid "Remote IP"
 
229
#~ msgstr "IP Remoto"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Timeout while waiting for client request"
 
232
#~ msgstr "Expirou o tempo-limite de espera pelo pedido do cliente"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Error reading client request"
 
235
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o pedido do cliente"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Protocol error : %1"
 
238
#~ msgstr "Erro do protocolo : %1"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Error writing reply"
 
241
#~ msgstr "Erro ao escrever a resposta"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Done synchronizing"
 
244
#~ msgstr "A sincronização terminou"
 
245
 
 
246
#~ msgid "KDE Wallet"
 
247
#~ msgstr "Carteira do KDE"
 
248
 
 
249
#~ msgid "Idle"
 
250
#~ msgstr "Inactivo"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
 
253
#~ msgstr "Não é possível criar o grupo DL da sessão de DBus iniciada"
 
254
 
 
255
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
 
256
#~ msgstr ""
 
257
#~ "ERRO ao tentar associar-se ao servidor '%1'. Verifique a configuração do "
 
258
#~ "'dbus'."
 
259
 
 
260
#~ msgid "OK"
 
261
#~ msgstr "OK"
 
262
 
 
263
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
 
264
#~ msgstr "ERRO ao instanciar a linha de comandos com o local '%1'"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Cannot start secret collection unlocking"
 
267
#~ msgstr "Não é possível iniciar o desbloqueio da colecção de senhas"
 
268
 
 
269
#~ msgid "Cannot add prompt job"
 
270
#~ msgstr "Não é possível adicionar a tarefa da linha de comandos"
 
271
 
 
272
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
 
273
#~ msgstr "A operação foi cancelada pelo utilizador"
 
274
 
 
275
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
 
276
#~ msgstr "Foi encontrado um erro ao tentar pedir os dados ao utilizador"
 
277
 
 
278
#~ msgid "Cannot open session"
 
279
#~ msgstr "Não é possível aceder à sessão"
 
280
 
 
281
#~ msgid "Cannot find a secret collection named '%1'"
 
282
#~ msgstr "Não é possível encontrar uma colecção de senhas chamada '%1'"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
 
285
#~ msgstr ""
 
286
#~ "Não é possível listar as colecções, devido a um erro de comunicação com a "
 
287
#~ "infra-estrutura"
 
288
 
 
289
#~ msgid "ERROR searching items"
 
290
#~ msgstr "ERRO ao pesquisar os itens"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Please specify an item properly"
 
293
#~ msgstr "Indique por favor um item de forma adequada"
 
294
 
 
295
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
 
296
#~ msgstr "Não é possível preparar a estrutura da senha"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
 
299
#~ msgstr "Não é possível criar uma tarefa da linha de comandos!"
 
300
 
 
301
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
 
302
#~ msgstr ""
 
303
#~ "A infra-estrutura devolveu uma localização inválida do item ou este não "
 
304
#~ "está mais presente"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Backend communication error"
 
307
#~ msgstr "Erro de comunicação da infra-estrutura"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
 
310
#~ msgstr "A operação de desbloqueio devolveu um resultado inesperado"
 
311
 
 
312
#~ msgid "No backend to create the collection was found."
 
313
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma infra-estrutura onde criar a colecção."
 
314
 
 
315
#~ msgid "Cannot start subjob."
 
316
#~ msgstr "Não é possível iniciar a sub-tarefa."
 
317
 
 
318
#~ msgid "Not implemented."
 
319
#~ msgstr "Não está implementado."
 
320
 
 
321
#~ msgctxt "Error message: unsupported hashing algorithm SHA256 used"
 
322
#~ msgid "The hashing algorithm SHA256 is not supported by your installation."
 
323
#~ msgstr ""
 
324
#~ "O algoritmo de codificação SHA256 não é suportado pela sua instalação."
 
325
 
 
326
#~ msgctxt "Error message: unknown hashing algorithm used"
 
327
#~ msgid "The file uses an unknown hashing algorithm."
 
328
#~ msgstr "O ficheiro usa um algoritmo de codificação desconhecido."
 
329
 
 
330
#~ msgctxt "Error message: unsupported encryption algorithm AES256 used"
 
331
#~ msgid ""
 
332
#~ "The encryption algorithm AES256 is not supported by your installation."
 
333
#~ msgstr ""
 
334
#~ "O algoritmo de encriptação AES256 não é suportado pela sua instalação."
 
335
 
 
336
#~ msgctxt "Error message: unknown encryption algorithm used"
 
337
#~ msgid "The file uses an unknown encryption algorithm."
 
338
#~ msgstr "O ficheiro usa um algoritmo de encriptação desconhecido."
 
339
 
 
340
#~ msgid "The backend is locked!"
 
341
#~ msgstr "A infra-estrutura está bloqueada!"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt ""
 
344
#~ "Error message: secret collection file to be opened does not exist or is "
 
345
#~ "not a KSecretsService file"
 
346
#~ msgid "Collection does not exist."
 
347
#~ msgstr "A colecção não existe."
 
348
 
 
349
#~ msgctxt "Error message: secret collection file to be opened is corrupted"
 
350
#~ msgid "Collection does not exist."
 
351
#~ msgstr "A colecção não existe."
 
352
 
 
353
#~ msgctxt "Error message: secret collection file could not be created"
 
354
#~ msgid "The disk may be full"
 
355
#~ msgstr "O disco poderá estar cheio"
 
356
 
 
357
#~ msgctxt ""
 
358
#~ "Error message: secret collection contents could not be written to disk"
 
359
#~ msgid "The disk may be full"
 
360
#~ msgstr "O disco poderá estar cheio"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Cannot change password due to an internal error."
 
363
#~ msgstr "Não é possível mudar a senha, devido a um erro interno."
 
364
 
 
365
#~ msgid "Creating the secret collection was cancelled by the user."
 
366
#~ msgstr "A criação da colecção de senhas foi cancelada pelo utilizador."
 
367
 
 
368
#~ msgid "Cannot launch ACL preferences job"
 
369
#~ msgstr "Não é possível lançar a tarefa de preferências da ACL"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Cannot store application ACL policy into the back-end."
 
372
#~ msgstr ""
 
373
#~ "Não é possível guardar a política de ACL's da aplicação na infra-"
 
374
#~ "estrutura."
 
375
 
 
376
#~ msgid "Cannot launch asking password job"
 
377
#~ msgstr "Não é possível lançar a tarefa de pedido da senha"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Unlocking the secret collection was denied."
 
380
#~ msgstr "Foi negado o desbloqueio da colecção de senhas."
 
381
 
 
382
#~ msgid "Unlocking the secret collection was canceled by the user."
 
383
#~ msgstr "O desbloqueio da colecção de senhas foi cancelado pelo utilizador."
 
384
 
 
385
#~ msgid "The secret collection cannot be unlocked."
 
386
#~ msgstr "Não é possível desbloquear a colecção de senhas."
 
387
 
 
388
#~ msgid "Cannot change password"
 
389
#~ msgstr "Não é possível mudar a senha"
 
390
 
 
391
#~ msgid "Default Collection"
 
392
#~ msgstr "Colecção Predefinida"
 
393
 
 
394
#~ msgid "The secret collection has been deleted"
 
395
#~ msgstr "A colecção de senhas foi apagada"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Collection was already deleted"
 
398
#~ msgstr "A colecção já foi apagada"
 
399
 
 
400
#~ msgid "KDE DaemonSecret Service"
 
401
#~ msgstr "Serviço de Senhas do KDE"
 
402
 
 
403
#~ msgid "(C) 2010 Michael Leupold"
 
404
#~ msgstr "(C) 2010 Michael Leupold"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Michael Leupold"
 
407
#~ msgstr "Michael Leupold"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Import KWallet .kwl files if any"
 
410
#~ msgstr "Importar os ficheiros '.kwl' do KWallet, se existirem"
 
411
 
 
412
#~ msgid "ERROR when executing kwl2kss program"
 
413
#~ msgstr "ERRO ao executar o programa 'kwl2kss'"
 
414
 
 
415
#~ msgid ""
 
416
#~ "WARNING: found KWallet files but the -kwl option was not given, so "
 
417
#~ "ignoring them"
 
418
#~ msgstr ""
 
419
#~ "ATENÇÃO: foram encontrados ficheiros do KWallet mas a opção '-kwl' não "
 
420
#~ "foi indicada, pelo que serão ignorados"
 
421
 
 
422
#~ msgid "New Secret Collection Access Policy"
 
423
#~ msgstr "Nova Política de Acesso à Colecção de Senhas"
 
424
 
 
425
#~ msgid "You just created a secret collection named '%1'."
 
426
#~ msgstr "Acabou de criar uma colecção de senhas chamada '%1'."
 
427
 
 
428
#~ msgid "You used '%1' application to create this secret collection."
 
429
#~ msgstr "Usou a aplicação '%1' para criar esta colecção de senhas."
 
430
 
 
431
#~ msgid "Unlock Collection Access Policy"
 
432
#~ msgstr "Desbloquear a Política de Acesso à Colecção"
 
433
 
 
434
#~ msgid "The application '%1' asked to open the secret collection named '%2'."
 
435
#~ msgstr "A aplicação '%1' pediu para aceder à colecção de senhas '%2'."
 
436
 
 
437
#~ msgid ""
 
438
#~ "This collection was created by the application '%1'. What should "
 
439
#~ "KSecretsService do now?"
 
440
#~ msgstr ""
 
441
#~ "Esta colecção foi criada pela aplicação '%1'. O que é que o "
 
442
#~ "KSecretsService deverá fazer agora?"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Remote computer name:"
 
445
#~ msgstr "Nome do computador remoto:"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Enter computer name or IP address here"
 
448
#~ msgstr "Indique aqui o nome ou o endereço IP do computador"
 
449
 
 
450
#~ msgid ""
 
451
#~ "KSecretSync needs to know the remote computer name in order to sync with "
 
452
#~ "it"
 
453
#~ msgstr ""
 
454
#~ "O KSecretSync precisa de conhecer o nome do computador remoto para se "
 
455
#~ "sincronizar com ele"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Remote port number:"
 
458
#~ msgstr "Número do porto remoto:"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Enter remote port number here"
 
461
#~ msgstr "Indique aqui o número do porto remoto"
 
462
 
 
463
#~ msgid ""
 
464
#~ "The remote KSecretSync daemon uses a port to listen for sync requests. "
 
465
#~ "Please enter that port number here."
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "O serviço remoto do KSecretSync usa um porto para atender os pedidos de "
 
468
#~ "sincronização. Indique por favor esse número de porto aqui."
 
469
 
 
470
#~ msgid "dDDD; "
 
471
#~ msgstr "dDDD; "
 
472
 
 
473
#~ msgid "8383"
 
474
#~ msgstr "8383"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Enable KSecretSync component."
 
477
#~ msgstr "Activar o componente do KSecretSync."
 
478
 
 
479
#~ msgid ""
 
480
#~ "This option toggles the enabled state of the secret synchronization "
 
481
#~ "feature."
 
482
#~ msgstr ""
 
483
#~ "Esta opção activa ou desactiva a funcionalidade de sincronização das "
 
484
#~ "senhas."
 
485
 
 
486
#~ msgid "Toggle the synchronization feature on and off"
 
487
#~ msgstr "Activar ou desactivar a funcionalidade de sincronização"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Time frame between sync attempts, in minutes."
 
490
#~ msgstr "O intervalo em minutos entre tentativas de sincronização."
 
491
 
 
492
#~ msgid "Index of the last selected tab in the GUI."
 
493
#~ msgstr "O índice da última página seleccionada na GUI."
 
494
 
 
495
#~ msgid "User declared peer computers count."
 
496
#~ msgstr "O utilizador declarou a quantidade de computadores ligados."
 
497
 
 
498
#~ msgid "Defined computers"
 
499
#~ msgstr "Computadores definidos"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Maximum log size (Mb)"
 
502
#~ msgstr "Tamanho máximo do registo (MB)"
 
503
 
 
504
#~ msgid "Configure maximum log size here"
 
505
#~ msgstr "Configure aqui o tamanho máximo do registo"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Listening port:"
 
508
#~ msgstr "Porto de atendimento:"
 
509
 
 
510
#~ msgid ""
 
511
#~ "Enter the port number KSecretSync should use on this computer to listen "
 
512
#~ "for peer computers"
 
513
#~ msgstr ""
 
514
#~ "Indique o número do porto que o KSecretSync deverá usar neste computador "
 
515
#~ "para atender os outros computadores ligados a ele"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Enter a port number here"
 
518
#~ msgstr "Indique aqui um número de porto"
 
519
 
 
520
#~ msgid "General"
 
521
#~ msgstr "Geral"
 
522
 
 
523
#~ msgid "&Enable auto synchronization"
 
524
#~ msgstr "&Activar a sincronização automática"
 
525
 
 
526
#~ msgid "Synchronization interval:"
 
527
#~ msgstr "Intervalo de sincronização:"
 
528
 
 
529
#~ msgid "minutes"
 
530
#~ msgstr "minutos"
 
531
 
 
532
#~ msgid "Maximum log size:"
 
533
#~ msgstr "Tamanho máximo do registo:"
 
534
 
 
535
#~ msgid "Mb"
 
536
#~ msgstr "MB"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Computers"
 
539
#~ msgstr "Computadores"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Known computers:"
 
542
#~ msgstr "Computadores conhecidos:"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Add a new computer to this list"
 
545
#~ msgstr "Adicionar um novo computador a esta lista"
 
546
 
 
547
#~ msgid "&Add Computer..."
 
548
#~ msgstr "&Adicionar um Computador..."
 
549
 
 
550
#~ msgid "Delete the selected computer"
 
551
#~ msgstr "Apagar o computador seleccionado"
 
552
 
 
553
#~ msgid "&Delete Computer"
 
554
#~ msgstr "A&pagar o Computador"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Find an announcing computer on the local network"
 
557
#~ msgstr "Procurar um computador a anunciar na rede local"
 
558
 
 
559
#~ msgid "&Find Computer..."
 
560
#~ msgstr "&Procurar um Computador..."
 
561
 
 
562
#~ msgid "Start announcing this computer on the network"
 
563
#~ msgstr "Iniciar o anúncio deste computador na rede"
 
564
 
 
565
#~ msgid "Announce This Computer..."
 
566
#~ msgstr "Anunciar Este Computador ..."
 
567
 
 
568
#~ msgid "&File"
 
569
#~ msgstr "&Ficheiro"
 
570
 
 
571
#~ msgid "&Help"
 
572
#~ msgstr "A&juda"
 
573
 
 
574
#~ msgid "Status"
 
575
#~ msgstr "Estado"
 
576
 
 
577
#~ msgid "Synchronization is enabled"
 
578
#~ msgstr "A sincronização está activa"
 
579
 
 
580
#~ msgid "Computers:"
 
581
#~ msgstr "Computadores:"
 
582
 
 
583
#~ msgid "Log"
 
584
#~ msgstr "Registo"
 
585
 
 
586
#~ msgid "&Clear..."
 
587
#~ msgstr "&Limpar..."
 
588
 
 
589
#~ msgid "You just created a KSecretService collection named '%1'."
 
590
#~ msgstr "Acabou de criar uma colecção do KSecretService chamada '%1'."
 
591
 
 
592
#~ msgid "You used '%1' application to create this collection."
 
593
#~ msgstr "Usou a aplicação '%1' para criar esta colecção."
 
594
 
 
595
#~ msgid ""
 
596
#~ "What do you expect KSecretService to do each time this application "
 
597
#~ "accesses this collection?"
 
598
#~ msgstr ""
 
599
#~ "O que espera que o KSecretService faça de cada vez que esta aplicação "
 
600
#~ "aceder a esta colecção?"
 
601
 
 
602
#~ msgid ""
 
603
#~ "Always allow access to this application\n"
 
604
#~ "without asking for the password"
 
605
#~ msgstr ""
 
606
#~ "Pedir sempre acesso a esta aplicação\n"
 
607
#~ "sem pedir a senha"
 
608
 
 
609
#~ msgid ""
 
610
#~ "Ask for the password each time\n"
 
611
#~ "the application opens this collection"
 
612
#~ msgstr ""
 
613
#~ "Pedir a senha sempre que a aplicação\n"
 
614
#~ "aceder a esta colecção"
 
615
 
 
616
#~ msgid ""
 
617
#~ "The application '%1' asked to open the KSecretService collection named "
 
618
#~ "'%2'."
 
619
#~ msgstr ""
 
620
#~ "A aplicação '%1' pediu para aceder à colecção do KSecretService '%2'."
 
621
 
 
622
#~ msgid ""
 
623
#~ "This collection was created by the application '%1'. What should "
 
624
#~ "KSecretService do now?"
 
625
#~ msgstr ""
 
626
#~ "Esta colecção foi criada pela aplicação '%1'. O que é que o "
 
627
#~ "KSecretService deverá fazer agora?"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Choose application access policy"
 
630
#~ msgstr "Escolher a política de acesso às aplicações"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Deny access to this application"
 
633
#~ msgstr "Negar o acesso a esta aplicação"
 
634
 
 
635
#~ msgctxt "Error message: collection file to be opened is corrupted"
 
636
#~ msgid "Collection does not exist."
 
637
#~ msgstr "A colecção não existe."
 
638
 
 
639
#~ msgctxt "Error message: collection contents could not be written to disk"
 
640
#~ msgid "The disk may be full"
 
641
#~ msgstr "O disco poderá estar cheio"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Cannot start password job"
 
644
#~ msgstr "Não é possível iniciar a tarefa da senha"