1
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2009.
4
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 03:51+0100\n"
7
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:40+0000\n"
8
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
9
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n"
15
"X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n"
16
"X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n"
17
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
18
"X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n"
19
"X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n"
20
"X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n"
21
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n"
22
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n"
23
"X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n"
24
"X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem Koenig Johannes Ralf\n"
25
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
"X-POFile-SpellExtra: Bernd Rodda Mueller Schlaeger Hamish Leclercq Chris\n"
28
"X-POFile-SpellExtra: Torsten Kasch RAID Greg Soft md Martyn Wuebben\n"
29
"X-POFile-SpellExtra: Tapsell Alex Sanda XXXX Resincronização KiB MiB GiB\n"
30
"X-POFile-SpellExtra: TiB Node mA GigaBytes QuiloBytes mW mV mAh mWh Zombie\n"
31
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
32
"X-POFile-SpellExtra: Terabytes\n"
34
#: HostConnector.cpp:44
36
msgstr "Máquina a Contactar"
38
#: HostConnector.cpp:55
42
#: HostConnector.cpp:65
43
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
44
msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar."
46
#: HostConnector.cpp:71
47
msgid "Connection Type"
48
msgstr "Tipo de Ligação"
50
#: HostConnector.cpp:77
54
#: HostConnector.cpp:80
55
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
57
"Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota."
59
#: HostConnector.cpp:83
63
#: HostConnector.cpp:84
64
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
66
"Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota."
68
#: HostConnector.cpp:87
72
#: HostConnector.cpp:88
74
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
75
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
77
"Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a "
78
"correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos de "
81
#: HostConnector.cpp:91
82
msgid "Custom command"
83
msgstr "Comando Personalizado"
85
#: HostConnector.cpp:92
87
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
90
"Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o "
91
"ksysguardd na máquina remota."
93
#: HostConnector.cpp:95
97
#: HostConnector.cpp:102
99
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
102
"Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera de "
105
#: HostConnector.cpp:105
107
msgstr "por ex. 3112"
109
#: HostConnector.cpp:108
113
#: HostConnector.cpp:117
114
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
115
msgstr "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar."
117
#: HostConnector.cpp:121
118
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
119
msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
121
#: SensorBrowser.cpp:117
122
msgid "Sensor Browser"
123
msgstr "Lista de Sensores"
125
#: SensorBrowser.cpp:474
126
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
127
msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho "
129
#: SensorBrowser.cpp:475
131
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
132
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
133
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
134
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
135
"on to the display to add more sensors."
137
"O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas "
138
"oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma "
139
"página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os valores "
140
"fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores de vários "
141
"sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para adicionar mais "
144
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
148
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
149
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
153
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
154
msgid "Edit BarGraph Preferences"
155
msgstr "Editar as Preferências do Gráfico"
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
161
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
162
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
163
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
165
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
166
#: rc.cpp:5 rc.cpp:92
170
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
172
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
173
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:23
174
msgid "Enter the title of the display here."
175
msgstr "Indique o título da janela aqui."
177
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
178
msgid "Display Range"
179
msgstr "Intervalo de Visualização"
181
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
183
msgid "Minimum value:"
184
msgstr "Valor mínimo:"
186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
188
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
189
"automatic range detection is enabled."
191
"Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
192
"activa-se a detecção automática dos limites."
194
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
195
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
196
msgid "Maximum value:"
197
msgstr "Valor máximo:"
199
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
201
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
202
"automatic range detection is enabled."
204
"Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
205
"activa-se a detecção automática dos limites."
207
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
211
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
212
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
213
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:68
214
msgid "Alarm for Minimum Value"
215
msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
217
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
218
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
220
msgstr "Activar o alarme"
222
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
224
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
226
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:32 rc.cpp:74
227
msgid "Enable the minimum value alarm."
228
msgstr "Activar o alarme do valor mínimo."
230
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:77
234
msgstr "Limite inferior:"
236
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
237
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
238
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:80
239
msgid "Alarm for Maximum Value"
240
msgstr "Alarme para o Valor Máximo"
242
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
243
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
244
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
246
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:41 rc.cpp:86
247
msgid "Enable the maximum value alarm."
248
msgstr "Activar o alarme do valor máximo."
250
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
252
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:89
254
msgstr "Limite superior:"
256
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
257
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
261
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
262
msgid "Normal bar color:"
263
msgstr "Cor das barras normais:"
265
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
266
msgid "Out-of-range color:"
267
msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':"
269
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
271
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
273
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
275
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
277
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
278
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:56 rc.cpp:101 rc.cpp:116
279
msgid "Background color:"
280
msgstr "Cor de fundo:"
282
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
283
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
285
msgstr "Tamanho da letra:"
287
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
289
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
290
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
291
"advisable to use a small font size here."
293
"Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto por "
294
"baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto ficar "
295
"muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno."
297
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
298
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
302
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
306
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
307
msgid "Push this button to configure the label."
308
msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto."
310
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
311
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
315
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
316
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
317
msgid "Push this button to delete the sensor."
318
msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor."
320
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
321
msgid "Label of Bar Graph"
322
msgstr "Texto do Gráfico de Barras"
324
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
325
msgid "Enter new label:"
326
msgstr "Indique o novo texto:"
328
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
329
msgid "Drop Sensor Here"
330
msgstr "Coloque Aqui o Sensor"
332
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
334
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
335
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
336
"the values of the sensor over time."
338
"Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela de "
339
"Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe "
340
"permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo."
342
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
343
msgctxt "Largest axis title"
347
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
348
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
354
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
356
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
357
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
358
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
360
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
365
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
371
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
377
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
383
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
389
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
395
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
401
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
407
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
413
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
415
msgctxt "unitless - just a number"
419
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
420
msgid "Plotter Settings"
421
msgstr "Configuração do Desenho"
423
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
427
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
431
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
432
msgid "Stack the beams on top of each other"
433
msgstr "Empilhar os raios uns sobre os outros"
435
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
437
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
438
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
439
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
441
"Os raios são empilhados no topo dos outros, sendo a área preenchida. Por "
442
"isso, se um raio tiver um valor de 2 e outro tiver um valor de 3, o primeiro "
443
"será desenhado com o valor 2 e o outro desenhado com o valor 2 + 3 = 5."
445
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
449
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
450
msgid "Vertical scale"
451
msgstr "Escala vertical"
453
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
454
msgid "Specify graph range:"
455
msgstr "Indique o intervalo do gráfico:"
457
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
459
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
460
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
461
"the range you want in the fields below."
463
"Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte "
464
"dinamicamente aos valores apresentados de momento; se não a assinalar, terá "
465
"de indicar o intervalo que deseja nos campos abaixo."
467
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
468
msgid "Enter the minimum value for the display here."
469
msgstr "Indique aqui o valor mínimo para a visualização."
471
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
473
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
474
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
477
"Indique aqui o valor máximo lato para a visualização. O valor superior não "
478
"irá descer abaixo deste valor, mas poderá à mesma subir para números "
479
"superiores a este valor."
481
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
482
msgid "Horizontal scale"
483
msgstr "Escala horizontal"
485
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
486
msgid "Pixels per time period:"
487
msgstr "Pixels por período de tempo:"
489
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
493
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
497
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
498
msgid "Vertical lines"
499
msgstr "Linhas verticais"
501
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
502
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
504
"Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito grande."
506
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
510
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
511
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
512
msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui."
514
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
515
msgid "Vertical lines scroll"
516
msgstr "Deslocamento nas linhas verticais"
518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
519
msgid "Horizontal lines"
520
msgstr "Linhas horizontais"
522
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
523
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
525
"Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande."
527
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
531
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
532
msgid "Show axis labels"
533
msgstr "Mostrar as legendas dos eixos"
535
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
537
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
540
"Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que elas "
543
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
545
msgstr "Mudar a Cor..."
547
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
548
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
549
msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
551
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
555
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
559
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
560
msgid "List View Settings"
561
msgstr "Configuração da Lista"
563
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
565
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
566
msgid "Multimeter Settings"
567
msgstr "Configuração do Multímetro"
569
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
570
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
572
msgstr "&Propriedades"
574
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
575
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
576
msgid "&Remove Display"
577
msgstr "&Remover o Mostrador"
579
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
582
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
583
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
584
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
587
"<qt><p>Esta é uma área de visualização de sensores. Para o utilizador "
588
"configurar uma área de sensores, carregue com o botão direito na área e "
589
"seleccione a opção <i>Propriedades</i> do menu. Seleccione o <i>Remover</i> "
590
"para remover a área da folha de trabalho.</p>%1</qt>"
592
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
593
msgid "Sensor Logger Settings"
594
msgstr "Configuração do Registo dos Sensores"
596
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
600
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
604
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
608
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
612
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
616
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
617
msgid "File logging settings"
618
msgstr "Configuração do registo em ficheiros"
620
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
622
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
623
msgid "Foreground color:"
624
msgstr "Cor principal:"
626
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
631
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
636
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
641
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
646
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
651
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
652
msgid "Display Units"
653
msgstr "Unidades Apresentadas"
655
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
659
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
663
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
667
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
671
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
675
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
679
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
680
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
681
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:62
682
msgid "Timer Interval"
683
msgstr "Intervalo de Temporização"
685
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
687
msgstr "Nome do Sensor"
689
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
691
msgstr "Nome da Máquina"
693
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
695
msgstr "Ficheiro de Registo"
697
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
698
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
699
msgid "Sensor Logger"
700
msgstr "Registo dos Sensores"
702
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
703
msgid "&Remove Sensor"
704
msgstr "&Remover o Sensor"
706
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
707
msgid "&Edit Sensor..."
708
msgstr "&Editar o Sensor..."
710
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
711
msgid "St&op Logging"
712
msgstr "Parar &o Registo"
714
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
715
msgid "S&tart Logging"
716
msgstr "Iniciar o Regis&to"
718
#: TimerSettings.cpp:38
719
msgid "Timer Settings"
720
msgstr "Configuração do Cronómetro"
722
#: TimerSettings.cpp:48
723
msgid "Use update interval of worksheet"
724
msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho"
726
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
727
msgid "Update interval:"
728
msgstr "Intervalo de actualização:"
730
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
731
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
732
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
736
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
737
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
739
"Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada aqui."
741
#: WorkSheetSettings.cpp:40
742
msgid "Tab Properties"
743
msgstr "Propriedades da Página"
745
#: WorkSheetSettings.cpp:61
747
msgstr "Propriedades"
749
#: WorkSheetSettings.cpp:70
753
#: WorkSheetSettings.cpp:79
757
#: WorkSheetSettings.cpp:87
758
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
759
msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter."
761
#: WorkSheetSettings.cpp:88
762
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
763
msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter."
765
#: WorkSheetSettings.cpp:101
766
msgid "Enter the title of the worksheet here."
767
msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui."
777
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
778
"Do you want to save the tab?"
780
"A página '%1' contém dados por gravar.\n"
784
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
785
msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores (*.sgrd)"
788
msgid "Select Tab File to Import"
789
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Página a Importar"
791
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
792
msgid "You do not have a tab that could be saved."
793
msgstr "O utilizador não tem nenhuma página que possa ser gravada."
797
msgstr "Exportar a Página"
800
msgid "There are no tabs that could be deleted."
801
msgstr "Não existem páginas para remover."
806
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
807
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
808
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
811
"<qt>Para propor a página personalizada actual como uma página nova do "
812
"Monitor do Sistema, envie o e-mail <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> para "
813
"<a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
814
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
817
msgid "Upload custom System Monitor tab"
818
msgstr "Enviar a página personalizada do Monitor do Sistema"
821
msgid "KDE System Monitor"
822
msgstr "Vigilante do Sistema KDE"
824
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
825
msgid "System Monitor"
826
msgstr "Monitor do Sistema"
830
msgstr "Actualiza&r a Página"
834
msgstr "&Nova Página..."
837
msgid "Import Tab Fr&om File..."
838
msgstr "Imp&ortar a Página de um Ficheiro..."
841
msgid "Save Tab &As..."
842
msgstr "Gr&avar a Página Como..."
846
msgstr "Fe&char a Página"
849
msgid "Monitor &Remote Machine..."
850
msgstr "Vigiar a Máquina &Remota..."
853
msgid "&Download New Tabs..."
854
msgstr "O&bter Páginas Novas..."
857
msgid "&Upload Current Tab..."
858
msgstr "Enviar a Página Act&ual..."
861
msgid "Tab &Properties"
862
msgstr "&Propriedades da Página"
867
msgid_plural "%1 processes%1"
868
msgstr[0] "1 processo1"
869
msgstr[1] "%1 processo%1"
878
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
879
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
880
msgstr "Memória: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
883
msgid " No swap space available "
884
msgstr " Sem espaço de memória virtual disponível "
888
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
889
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
890
msgstr "Mem. Virtual: %1 / %2Memória Virtual: %1%1"
893
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
894
msgstr "(c) 1996-2007 Os Programadores do Vigilante do Sistema KDE"
898
msgstr "John Tapsell"
901
msgid "Current Maintainer"
902
msgstr "Manutenção Actual"
905
msgid "Chris Schlaeger"
906
msgstr "Chris Schlaeger"
909
msgid "Previous Maintainer"
910
msgstr "Manutenção Anterior"
917
msgid "Tobias Koenig"
918
msgstr "Tobias Koenig"
921
msgid "Nicolas Leclercq"
922
msgstr "Nicolas Leclercq"
929
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
930
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
934
msgstr "Ralf Mueller"
938
msgstr "Hamish Rodda"
941
msgid "Torsten Kasch"
942
msgstr "Torsten Kasch"
947
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
948
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
950
"Suporte a Solaris\n"
951
"Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n"
952
"sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre."
955
msgid "Optional worksheet files to load"
956
msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar"
960
msgid "Cannot open the file %1."
961
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
965
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
966
msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido."
971
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
972
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
974
"O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a qual "
975
"deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
979
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
980
msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido."
984
msgid "Cannot save file %1"
985
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1"
988
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
989
msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida."
992
msgid "Select Display Type"
993
msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador"
997
msgstr "Gráfico de &linhas"
1000
msgid "&Digital display"
1001
msgstr "Apresentação &digital"
1003
#: WorkSheet.cpp:378
1005
msgstr "Gráfico de &barras"
1007
#: WorkSheet.cpp:379
1008
msgid "Log to a &file"
1009
msgstr "Registar num &ficheiro"
1011
#: WorkSheet.cpp:533
1012
msgid "Remove this display?"
1013
msgstr "Deseja remover este mostrador?"
1015
#: WorkSheet.cpp:534
1016
msgid "Remove Display"
1017
msgstr "Remover o Mostrador"
1019
#: WorkSheet.cpp:575
1024
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1026
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
1029
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1031
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
1033
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
1034
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1035
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
1036
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1037
#: rc.cpp:8 rc.cpp:95
1041
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
1042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1043
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1045
#: rc.cpp:11 rc.cpp:98
1047
msgstr "Cor do texto:"
1049
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1053
msgstr "Cor da grelha:"
1055
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1061
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
1062
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1064
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1065
msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela."
1067
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1071
msgstr "&Mostrar as unidades"
1073
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1075
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
1076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1077
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71
1078
msgid "&Enable alarm"
1079
msgstr "&Activar o alarme"
1081
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
1084
msgid "Lo&wer limit:"
1085
msgstr "Li&mite inferior:"
1087
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1089
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
1090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1091
#: rc.cpp:44 rc.cpp:83
1092
msgid "E&nable alarm"
1093
msgstr "A&ctivar o alarme"
1095
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
1098
msgid "&Upper limit:"
1099
msgstr "Limite s&uperior:"
1101
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1104
msgid "Normal digit color:"
1105
msgstr "Cor dos dígitos normais:"
1107
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1110
msgid "Alarm digit color:"
1111
msgstr "Cor dos dígitos de alarme:"
1113
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
1114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
1119
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1122
msgid "Alarm color:"
1123
msgstr "Cor do alarme:"
1125
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
1126
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
1131
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1137
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
1138
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1143
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1149
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1155
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
1156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
1161
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
1162
#. i18n: ectx: Menu (file)
1167
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
1168
#. i18n: ectx: Menu (view)
1173
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
1174
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1177
msgstr "&Configuração"
1179
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
1180
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1182
msgid "Main Toolbar"
1183
msgstr "Barra Principal"
1185
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1186
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
1187
#. i18n: tag display attribute title
1188
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
1189
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1190
msgid "Process Table"
1191
msgstr "Tabela de Processos"
1193
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1194
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
1197
msgstr "Carga do Sistema"
1199
#. i18n: tag display attribute title
1200
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
1203
msgstr "Histórico do CPU"
1205
#. i18n: tag display attribute title
1206
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
1208
msgid "Memory and Swap History"
1209
msgstr "Histórico da Memória e Paginação"
1211
#. i18n: tag display attribute title
1212
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
1214
msgid "Network History"
1215
msgstr "Histórico da Rede"
1217
#~ msgctxt "%1 is a host name"
1219
#~ "Message from %1:\n"
1222
#~ "Mensagem de %1:\n"
1225
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
1226
#~ msgstr "Não foi possível executar o programa '%1'."
1228
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
1229
#~ msgstr "O programa do serviço '%1' falhou."
1231
#~ msgid "Connection to %1 refused"
1232
#~ msgstr "A ligação a %1 foi recusada"
1234
#~ msgid "Host %1 not found"
1235
#~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
1238
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
1239
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
1241
#~ "Ocorreu um erro de rede (p.ex., o cabo de rede desligou-se por acidente) "
1244
#~ msgid "Error for host %1: %2"
1245
#~ msgstr "Erro da máquina %1: %2"
1248
#~ msgstr "Modificar"
1254
#~ msgstr "Carga de CPU"
1257
#~ msgstr "Inactividade"
1259
#~ msgid "Nice Load"
1260
#~ msgstr "Carga do 'Nice'"
1262
#~ msgid "User Load"
1263
#~ msgstr "Carga de Utilizadores"
1265
#~ msgctxt "@item sensor description"
1266
#~ msgid "System Load"
1267
#~ msgstr "Carga do Sistema"
1270
#~ msgstr "Em espera"
1272
#~ msgid "Interrupt Load"
1273
#~ msgstr "Carga de Interrupções"
1275
#~ msgid "Total Load"
1276
#~ msgstr "Carga Total"
1281
#~ msgid "Physical Memory"
1282
#~ msgstr "Memória Física"
1284
#~ msgid "Swap Memory"
1285
#~ msgstr "Memória Virtual"
1287
#~ msgid "Cached Memory"
1288
#~ msgstr "Memória de 'Cache'"
1290
#~ msgid "Buffered Memory"
1291
#~ msgstr "Memória de 'Buffers'"
1293
#~ msgid "Used Memory"
1294
#~ msgstr "Memória Utilizada"
1296
#~ msgid "Application Memory"
1297
#~ msgstr "Memória das Aplicações"
1299
#~ msgid "Free Memory"
1300
#~ msgstr "Memória Livre"
1302
#~ msgid "Active Memory"
1303
#~ msgstr "Memória Activa"
1305
#~ msgid "Inactive Memory"
1306
#~ msgstr "Memória Inactiva"
1308
#~ msgid "Wired Memory"
1309
#~ msgstr "Memória Fixa"
1311
#~ msgid "Exec Pages"
1312
#~ msgstr "Páginas Executáveis"
1314
#~ msgid "File Pages"
1315
#~ msgstr "Páginas de Ficheiros"
1317
#~ msgid "Processes"
1318
#~ msgstr "Processos"
1320
#~ msgid "Process Controller"
1321
#~ msgstr "Controlador do Processo"
1323
#~ msgid "Last Process ID"
1324
#~ msgstr "ID do Último Processo"
1326
#~ msgid "Process Spawn Count"
1327
#~ msgstr "Número de Reactivações do Processo"
1329
#~ msgid "Process Count"
1330
#~ msgstr "Número de Processos"
1332
#~ msgid "Idle Processes Count"
1333
#~ msgstr "Número de Processos Inactivos"
1335
#~ msgid "Running Processes Count"
1336
#~ msgstr "Número de Processos em Execução"
1338
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
1339
#~ msgstr "Número de Processos Adormecidos"
1341
#~ msgid "Stopped Processes Count"
1342
#~ msgstr "Número de Processos Parados"
1344
#~ msgid "Zombie Processes Count"
1345
#~ msgstr "Número de Processos 'Zombie'"
1347
#~ msgid "Waiting Processes Count"
1348
#~ msgstr "Número de Processos em Espera"
1350
#~ msgid "Locked Processes Count"
1351
#~ msgstr "Número de Processos Bloqueados"
1353
#~ msgid "Disk Throughput"
1354
#~ msgstr "Taxa do Disco"
1356
#~ msgctxt "CPU Load"
1360
#~ msgid "Total Accesses"
1361
#~ msgstr "Total de Acessos"
1363
#~ msgid "Read Accesses"
1364
#~ msgstr "Acessos de Leitura"
1366
#~ msgid "Write Accesses"
1367
#~ msgstr "Acessos de Escrita"
1369
#~ msgid "Read Data"
1370
#~ msgstr "Dados Lidos"
1372
#~ msgid "Written Data"
1373
#~ msgstr "Dados Escritos"
1375
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
1376
#~ msgstr "Milisegundos gastos na leitura"
1378
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
1379
#~ msgstr "Milisegundos gastos na escrita"
1381
#~ msgid "I/Os currently in progress"
1382
#~ msgstr "E/S's em progresso"
1385
#~ msgstr "Páginas Obtidas"
1387
#~ msgid "Pages Out"
1388
#~ msgstr "Páginas Guardadas"
1390
#~ msgid "Context Switches"
1391
#~ msgstr "Mudanças de Contexto"
1394
#~ msgstr "Armadilhas"
1396
#~ msgid "System Calls"
1397
#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
1402
#~ msgid "Interfaces"
1403
#~ msgstr "Interfaces"
1406
#~ msgstr "Destinatário"
1408
#~ msgid "Transmitter"
1409
#~ msgstr "Transmissor"
1411
#~ msgid "Data Rate"
1412
#~ msgstr "Taxa de Dados"
1414
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
1415
#~ msgstr "Taxa de Pacotes Comprimidos"
1417
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
1418
#~ msgstr "Taxa de Pacotes Perdidos"
1420
#~ msgid "Error Rate"
1421
#~ msgstr "Taxa de Erros"
1423
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
1424
#~ msgstr "Taxa de Sobrecargas da FIFO"
1426
#~ msgid "Frame Error Rate"
1427
#~ msgstr "Taxa de Erros de Pacotes"
1429
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
1430
#~ msgstr "Taxa de Pacotes em Difusão"
1432
#~ msgid "Packet Rate"
1433
#~ msgstr "Taxa de Pacotes"
1435
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1436
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
1437
#~ msgstr "Taxa de Perdas da Portadora"
1439
#~ msgid "Collisions"
1440
#~ msgstr "Colisões"
1445
#~ msgid "Compressed Packets"
1446
#~ msgstr "Pacotes Comprimidos"
1448
#~ msgid "Dropped Packets"
1449
#~ msgstr "Pacotes Perdidos"
1454
#~ msgid "FIFO Overruns"
1455
#~ msgstr "Sobrecargas da FIFO"
1457
#~ msgid "Frame Errors"
1458
#~ msgstr "Erros de Pacotes"
1460
#~ msgid "Multicast Packets"
1461
#~ msgstr "Pacotes em Difusão"
1466
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1467
#~ msgid "Carrier Losses"
1468
#~ msgstr "Perdas da Portadora"
1471
#~ msgstr "'Sockets'"
1473
#~ msgid "Total Number"
1474
#~ msgstr "Número Total"
1479
#~ msgid "Advanced Power Management"
1480
#~ msgstr "Gestão Avançada de Energia"
1485
#~ msgid "Thermal Zone"
1486
#~ msgstr "Zona Térmica"
1488
#~ msgid "Temperature"
1489
#~ msgstr "Temperatura"
1491
#~ msgid "Average CPU Temperature"
1492
#~ msgstr "Temperatura Média do CPU"
1495
#~ msgstr "Ventoinha"
1503
#~ msgid "Battery Capacity"
1504
#~ msgstr "Carga da Bateria"
1506
#~ msgid "Battery Charge"
1507
#~ msgstr "Carga da Bateria"
1509
#~ msgid "Battery Usage"
1510
#~ msgstr "Utilização da Bateria"
1512
#~ msgid "Battery Voltage"
1513
#~ msgstr "Tensão da Bateria"
1515
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
1516
#~ msgstr "Taxa de Descarga da Bateria"
1518
#~ msgid "Remaining Time"
1519
#~ msgstr "Tempo Restante"
1521
#~ msgid "Interrupts"
1522
#~ msgstr "Interrupções"
1524
#~ msgid "Load Average (1 min)"
1525
#~ msgstr "Carga Média (1 min)"
1527
#~ msgid "Load Average (5 min)"
1528
#~ msgstr "Carga Média (5 min)"
1530
#~ msgid "Load Average (15 min)"
1531
#~ msgstr "Carga Média (15 min)"
1533
#~ msgid "Clock Frequency"
1534
#~ msgstr "Frequência do Relógio"
1536
#~ msgid "Average Clock Frequency"
1537
#~ msgstr "Frequência Média do Relógio"
1539
#~ msgid "Hardware Sensors"
1540
#~ msgstr "Sensores de 'Hardware'"
1542
#~ msgid "Partition Usage"
1543
#~ msgstr "Utilização da Partição"
1545
#~ msgid "Used Space"
1546
#~ msgstr "Espaço Usado"
1548
#~ msgid "Free Space"
1549
#~ msgstr "Espaço Livre"
1551
#~ msgid "Fill Level"
1552
#~ msgstr "Nível de Preenchimento"
1554
#~ msgid "Used Inodes"
1555
#~ msgstr "I-Nodes Usados"
1557
#~ msgid "Free Inodes"
1558
#~ msgstr "I-Nodes Livres"
1560
#~ msgid "Inode Level"
1561
#~ msgstr "Nível do I-Node"
1567
#~ msgstr "Tempo de Funcionamento"
1569
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
1570
#~ msgstr "RAID por Soft do Linux (md)"
1572
#~ msgid "Processors"
1573
#~ msgstr "Processadores"
1578
#~ msgid "Number of Blocks"
1579
#~ msgstr "Número de Blocos"
1581
#~ msgid "Total Number of Devices"
1582
#~ msgstr "Número Total de Dispositivos"
1584
#~ msgid "Failed Devices"
1585
#~ msgstr "Dispositivos Problemáticos"
1587
#~ msgid "Spare Devices"
1588
#~ msgstr "Dispositivos de Reserva"
1590
#~ msgid "Number of Raid Devices"
1591
#~ msgstr "Número de Dispositivos RAID"
1593
#~ msgid "Working Devices"
1594
#~ msgstr "Dispositivos Funcionais"
1596
#~ msgid "Active Devices"
1597
#~ msgstr "Dispositivos Activos"
1599
#~ msgid "Number of Devices"
1600
#~ msgstr "Número de Dispositivos"
1602
#~ msgid "Resyncing Percent"
1603
#~ msgstr "Percentagem de Resincronização"
1605
#~ msgid "Disk Information"
1606
#~ msgstr "Informação do Disco"
1612
#~ msgstr "Disco %1"
1614
#~ msgid "Battery %1"
1615
#~ msgstr "Bateria %1"
1618
#~ msgstr "Ventoinha %1"
1620
#~ msgid "Temperature %1"
1621
#~ msgstr "Temperatura %1"
1626
#~ msgid "Software Interrupts"
1627
#~ msgstr "Interrupções por 'Software'"
1629
#~ msgid "Hardware Interrupts"
1630
#~ msgstr "Interrupções por 'Hardware'"
1635
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
1642
#~ msgctxt "the unit minutes"
1646
#~ msgctxt "the frequency unit"
1650
#~ msgctxt "a percentage"
1654
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
1658
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
1662
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
1666
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
1670
#~ msgctxt "the unit millivolts"
1674
#~ msgid "Integer Value"
1675
#~ msgstr "Valor Inteiro"
1677
#~ msgid "Floating Point Value"
1678
#~ msgstr "Valor de Vírgula Flutuante"