~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-abq2elrb64oyyxxy
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2009.
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 03:51+0100\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 09:40+0000\n"
 
8
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
 
9
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
10
"Language: ca\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"X-Spell-Extra: cpu kde SIGINT SIGKILL SIGTERM SIGUSR SIGQUIT\n"
 
15
"X-Spell-Extra: kB XML nice renice root ssh rsh ctrl\n"
 
16
"X-Spell-Extra: ProcessTable sgrd\n"
 
17
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
 
18
"X-POFile-SpellExtra: SIGHUP SIGQUIT ProcessTable SIGFPE KSysGuardApplet\n"
 
19
"X-POFile-SpellExtra: SIGTSTP FIFO ksysguard SIGCONT SIGCHLD SIGKILL UID\n"
 
20
"X-POFile-SpellExtra: min SIGINT SIGILL SIGUSR SIGABRT SIGALRM nice TamVm\n"
 
21
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuardWorkSheet rsh BarGraph RssVm zombie\n"
 
22
"X-POFile-SpellExtra: KSysGuard Idle GID SIGPIPE KSysguard SIGTERM\n"
 
23
"X-POFile-SpellExtra: ksysguardd LeFebvre Int SIGSEGV SIGTTIN SIGSTOP sgrd\n"
 
24
"X-POFile-SpellExtra: PPID SIGTTOU ACPI sunos Mem Koenig Johannes Ralf\n"
 
25
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
27
"X-POFile-SpellExtra: Bernd Rodda Mueller Schlaeger Hamish Leclercq Chris\n"
 
28
"X-POFile-SpellExtra: Torsten Kasch RAID Greg Soft md Martyn Wuebben\n"
 
29
"X-POFile-SpellExtra: Tapsell Alex Sanda XXXX Resincronização KiB MiB GiB\n"
 
30
"X-POFile-SpellExtra: TiB Node mA GigaBytes QuiloBytes mW mV mAh mWh Zombie\n"
 
31
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
32
"X-POFile-SpellExtra: Terabytes\n"
 
33
 
 
34
#: HostConnector.cpp:44
 
35
msgid "Connect Host"
 
36
msgstr "Máquina a Contactar"
 
37
 
 
38
#: HostConnector.cpp:55
 
39
msgid "Host:"
 
40
msgstr "Máquina:"
 
41
 
 
42
#: HostConnector.cpp:65
 
43
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
44
msgstr "Indique o nome da máquina à qual se deseja ligar."
 
45
 
 
46
#: HostConnector.cpp:71
 
47
msgid "Connection Type"
 
48
msgstr "Tipo de Ligação"
 
49
 
 
50
#: HostConnector.cpp:77
 
51
msgid "ssh"
 
52
msgstr "ssh"
 
53
 
 
54
#: HostConnector.cpp:80
 
55
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
56
msgstr ""
 
57
"Seleccione isto para usar a 'shell' segura para se ligar à máquina remota."
 
58
 
 
59
#: HostConnector.cpp:83
 
60
msgid "rsh"
 
61
msgstr "rsh"
 
62
 
 
63
#: HostConnector.cpp:84
 
64
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
65
msgstr ""
 
66
"Seleccione isto para usar a 'shell' remota para se ligar à máquina remota."
 
67
 
 
68
#: HostConnector.cpp:87
 
69
msgid "Daemon"
 
70
msgstr "Servidor"
 
71
 
 
72
#: HostConnector.cpp:88
 
73
msgid ""
 
74
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
75
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
76
msgstr ""
 
77
"Seleccione isto se se quiser ligar a um servidor do ksysguard que está a "
 
78
"correr na máquina à qual se deseja ligar e que está à espera de pedidos de "
 
79
"clientes."
 
80
 
 
81
#: HostConnector.cpp:91
 
82
msgid "Custom command"
 
83
msgstr "Comando Personalizado"
 
84
 
 
85
#: HostConnector.cpp:92
 
86
msgid ""
 
87
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
88
"remote host."
 
89
msgstr ""
 
90
"Seleccione isto para usar o comando que indicou em baixo para iniciar o "
 
91
"ksysguardd na máquina remota."
 
92
 
 
93
#: HostConnector.cpp:95
 
94
msgid "Port:"
 
95
msgstr "Porto:"
 
96
 
 
97
#: HostConnector.cpp:102
 
98
msgid ""
 
99
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
100
"connections."
 
101
msgstr ""
 
102
"Indique o número do porto no qual o servidor do ksysguard está à espera de "
 
103
"ligações."
 
104
 
 
105
#: HostConnector.cpp:105
 
106
msgid "e.g.  3112"
 
107
msgstr "por ex. 3112"
 
108
 
 
109
#: HostConnector.cpp:108
 
110
msgid "Command:"
 
111
msgstr "Comando:"
 
112
 
 
113
#: HostConnector.cpp:117
 
114
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
115
msgstr "Indique o comando que executa o ksysguardd na máquina a monitorizar."
 
116
 
 
117
#: HostConnector.cpp:121
 
118
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
119
msgstr "por ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
 
120
 
 
121
#: SensorBrowser.cpp:117
 
122
msgid "Sensor Browser"
 
123
msgstr "Lista de Sensores"
 
124
 
 
125
#: SensorBrowser.cpp:474
 
126
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
127
msgstr "Arraste os sensores para os campos vazios de uma folha de trabalho "
 
128
 
 
129
#: SensorBrowser.cpp:475
 
130
msgid ""
 
131
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
132
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
133
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
134
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
135
"on to the display to add more sensors."
 
136
msgstr ""
 
137
"O navegador de sensores mostra as máquinas ligadas e os sensores que elas "
 
138
"oferecem. Carregue e arraste os sensores para as zonas adequadas de uma "
 
139
"página de trabalho. Aparecerá então uma janela onde se visualizam os valores "
 
140
"fornecidos pelo sensor. Algumas janelas podem mostrar os valores de vários "
 
141
"sensores. Basta arrastar outros sensores para a janela para adicionar mais "
 
142
"sensores."
 
143
 
 
144
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
 
145
msgid "OK"
 
146
msgstr "OK"
 
147
 
 
148
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
 
149
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
 
150
msgid "Error"
 
151
msgstr "Erro"
 
152
 
 
153
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
 
154
msgid "Edit BarGraph Preferences"
 
155
msgstr "Editar as Preferências do Gráfico"
 
156
 
 
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
 
158
msgid "Range"
 
159
msgstr "Intervalo"
 
160
 
 
161
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
 
162
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
 
163
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
 
164
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
 
165
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
 
166
#: rc.cpp:5 rc.cpp:92
 
167
msgid "Title"
 
168
msgstr "Título"
 
169
 
 
170
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
 
171
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
 
172
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
 
173
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:23
 
174
msgid "Enter the title of the display here."
 
175
msgstr "Indique o título da janela aqui."
 
176
 
 
177
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
 
178
msgid "Display Range"
 
179
msgstr "Intervalo de Visualização"
 
180
 
 
181
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
 
182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
 
183
msgid "Minimum value:"
 
184
msgstr "Valor mínimo:"
 
185
 
 
186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
 
187
msgid ""
 
188
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
 
189
"automatic range detection is enabled."
 
190
msgstr ""
 
191
"Indique o valor mínimo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
 
192
"activa-se a detecção automática dos limites."
 
193
 
 
194
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
 
195
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
 
196
msgid "Maximum value:"
 
197
msgstr "Valor máximo:"
 
198
 
 
199
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
 
200
msgid ""
 
201
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
 
202
"automatic range detection is enabled."
 
203
msgstr ""
 
204
"Indique o valor máximo da visualização aqui. Se ambos os valores são 0 "
 
205
"activa-se a detecção automática dos limites."
 
206
 
 
207
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
 
208
msgid "Alarms"
 
209
msgstr "Alarmes"
 
210
 
 
211
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
 
212
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
213
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:68
 
214
msgid "Alarm for Minimum Value"
 
215
msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"
 
216
 
 
217
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
 
218
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
 
219
msgid "Enable alarm"
 
220
msgstr "Activar o alarme"
 
221
 
 
222
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
 
223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
224
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
 
225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
226
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:32 rc.cpp:74
 
227
msgid "Enable the minimum value alarm."
 
228
msgstr "Activar o alarme do valor mínimo."
 
229
 
 
230
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
 
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
 
232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:77
 
233
msgid "Lower limit:"
 
234
msgstr "Limite inferior:"
 
235
 
 
236
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
 
237
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
 
238
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:80
 
239
msgid "Alarm for Maximum Value"
 
240
msgstr "Alarme para o Valor Máximo"
 
241
 
 
242
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
 
243
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
244
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
 
245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
246
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:41 rc.cpp:86
 
247
msgid "Enable the maximum value alarm."
 
248
msgstr "Activar o alarme do valor máximo."
 
249
 
 
250
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
 
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
 
252
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:89
 
253
msgid "Upper limit:"
 
254
msgstr "Limite superior:"
 
255
 
 
256
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
 
257
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
 
258
msgid "Look"
 
259
msgstr "Ver"
 
260
 
 
261
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
 
262
msgid "Normal bar color:"
 
263
msgstr "Cor das barras normais:"
 
264
 
 
265
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
 
266
msgid "Out-of-range color:"
 
267
msgstr "Cor de 'fora-dos-limites':"
 
268
 
 
269
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
 
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
271
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
 
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
 
273
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
275
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
277
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
 
278
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:56 rc.cpp:101 rc.cpp:116
 
279
msgid "Background color:"
 
280
msgstr "Cor de fundo:"
 
281
 
 
282
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
 
283
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
 
284
msgid "Font size:"
 
285
msgstr "Tamanho da letra:"
 
286
 
 
287
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
 
288
msgid ""
 
289
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
 
290
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
 
291
"advisable to use a small font size here."
 
292
msgstr ""
 
293
"Isto determina o tamanho do tipo de letra usado para escrever um texto por "
 
294
"baixo das barras. As barras são suprimidas automaticamente se o texto ficar "
 
295
"muito grande, por isso é aconselhável um tamanho de letra pequeno."
 
296
 
 
297
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
 
298
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
 
299
msgid "Sensors"
 
300
msgstr "Sensores"
 
301
 
 
302
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
 
303
msgid "Edit..."
 
304
msgstr "Editar..."
 
305
 
 
306
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
 
307
msgid "Push this button to configure the label."
 
308
msgstr "Carregue neste botão para configurar o texto."
 
309
 
 
310
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
 
311
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
 
312
msgid "Delete"
 
313
msgstr "Apagar"
 
314
 
 
315
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
 
316
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
 
317
msgid "Push this button to delete the sensor."
 
318
msgstr "Carregue neste botão para apagar o sensor."
 
319
 
 
320
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
 
321
msgid "Label of Bar Graph"
 
322
msgstr "Texto do Gráfico de Barras"
 
323
 
 
324
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
 
325
msgid "Enter new label:"
 
326
msgstr "Indique o novo texto:"
 
327
 
 
328
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
 
329
msgid "Drop Sensor Here"
 
330
msgstr "Coloque Aqui o Sensor"
 
331
 
 
332
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
 
333
msgid ""
 
334
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
 
335
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
 
336
"the values of the sensor over time."
 
337
msgstr ""
 
338
"Este é um espaço vazio na folha de trabalho. Arraste um sensor da Janela de "
 
339
"Sensores e largue-o aqui. Irá aparecer uma janela de sensores que lhe "
 
340
"permite monitorizar os valores do sensor ao longo do tempo."
 
341
 
 
342
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
343
msgctxt "Largest axis title"
 
344
msgid "99999 XXXX"
 
345
msgstr "99999 XXXX"
 
346
 
 
347
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
348
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
349
#, kde-format
 
350
msgctxt "units"
 
351
msgid "%1%"
 
352
msgstr "%1%"
 
353
 
 
354
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
355
#, kde-format
 
356
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
357
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
358
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
359
 
 
360
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "%1 of %2œ%1"
 
363
msgstr "%1 de %2œ%1"
 
364
 
 
365
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
366
#, kde-format
 
367
msgctxt "units"
 
368
msgid "%1 TiB"
 
369
msgstr "%1 TiB"
 
370
 
 
371
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
372
#, kde-format
 
373
msgctxt "units"
 
374
msgid "%1 GiB"
 
375
msgstr "%1 GiB"
 
376
 
 
377
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
378
#, kde-format
 
379
msgctxt "units"
 
380
msgid "%1 MiB"
 
381
msgstr "%1 MiB"
 
382
 
 
383
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
384
#, kde-format
 
385
msgctxt "units"
 
386
msgid "%1 KiB"
 
387
msgstr "%1 KiB"
 
388
 
 
389
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
390
#, kde-format
 
391
msgctxt "units"
 
392
msgid "%1 TiB/s"
 
393
msgstr "%1 TiB/s"
 
394
 
 
395
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
396
#, kde-format
 
397
msgctxt "units"
 
398
msgid "%1 GiB/s"
 
399
msgstr "%1 GiB/s"
 
400
 
 
401
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
402
#, kde-format
 
403
msgctxt "units"
 
404
msgid "%1 MiB/s"
 
405
msgstr "%1 MiB/s"
 
406
 
 
407
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
408
#, kde-format
 
409
msgctxt "units"
 
410
msgid "%1 KiB/s"
 
411
msgstr "%1 KiB/s"
 
412
 
 
413
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
414
#, kde-format
 
415
msgctxt "unitless - just a number"
 
416
msgid "%1"
 
417
msgstr "%1"
 
418
 
 
419
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
 
420
msgid "Plotter Settings"
 
421
msgstr "Configuração do Desenho"
 
422
 
 
423
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
 
424
msgid "General"
 
425
msgstr "Geral"
 
426
 
 
427
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
 
428
msgid "Title:"
 
429
msgstr "Título:"
 
430
 
 
431
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
 
432
msgid "Stack the beams on top of each other"
 
433
msgstr "Empilhar os raios uns sobre os outros"
 
434
 
 
435
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
 
436
msgid ""
 
437
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
 
438
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
 
439
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
 
440
msgstr ""
 
441
"Os raios são empilhados no topo dos outros, sendo a área preenchida. Por "
 
442
"isso, se um raio tiver um valor de 2 e outro tiver um valor de 3, o primeiro "
 
443
"será desenhado com o valor 2 e o outro desenhado com o valor 2 + 3 = 5."
 
444
 
 
445
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
 
446
msgid "Scales"
 
447
msgstr "Escalas"
 
448
 
 
449
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
 
450
msgid "Vertical scale"
 
451
msgstr "Escala vertical"
 
452
 
 
453
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
 
454
msgid "Specify graph range:"
 
455
msgstr "Indique o intervalo do gráfico:"
 
456
 
 
457
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
 
458
msgid ""
 
459
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
 
460
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
 
461
"the range you want in the fields below."
 
462
msgstr ""
 
463
"Assinale esta opção se quiser que o intervalo de visualização se adapte "
 
464
"dinamicamente aos valores apresentados de momento; se não a assinalar, terá "
 
465
"de indicar o intervalo que deseja nos campos abaixo."
 
466
 
 
467
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
 
468
msgid "Enter the minimum value for the display here."
 
469
msgstr "Indique aqui o valor mínimo para a visualização."
 
470
 
 
471
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
 
472
msgid ""
 
473
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
 
474
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
 
475
"above this value."
 
476
msgstr ""
 
477
"Indique aqui o valor máximo lato para a visualização. O valor superior não "
 
478
"irá descer abaixo deste valor, mas poderá à mesma subir para números "
 
479
"superiores a este valor."
 
480
 
 
481
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
 
482
msgid "Horizontal scale"
 
483
msgstr "Escala horizontal"
 
484
 
 
485
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
 
486
msgid "Pixels per time period:"
 
487
msgstr "Pixels por período de tempo:"
 
488
 
 
489
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
 
490
msgid "Grid"
 
491
msgstr "Grelha"
 
492
 
 
493
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
 
494
msgid "Lines"
 
495
msgstr "Linhas"
 
496
 
 
497
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
 
498
msgid "Vertical lines"
 
499
msgstr "Linhas verticais"
 
500
 
 
501
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
 
502
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
 
503
msgstr ""
 
504
"Assinale isto para activar as linhas verticais se a vista for muito grande."
 
505
 
 
506
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
 
507
msgid "Distance:"
 
508
msgstr "Distância:"
 
509
 
 
510
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
 
511
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
 
512
msgstr "Indique a distância entre duas linhas verticais aqui."
 
513
 
 
514
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
 
515
msgid "Vertical lines scroll"
 
516
msgstr "Deslocamento nas linhas verticais"
 
517
 
 
518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
 
519
msgid "Horizontal lines"
 
520
msgstr "Linhas horizontais"
 
521
 
 
522
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
 
523
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
 
524
msgstr ""
 
525
"Assinale isto para ter as linhas horizontais se a vista for muito grande."
 
526
 
 
527
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
 
528
msgid "Text"
 
529
msgstr "Texto"
 
530
 
 
531
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
 
532
msgid "Show axis labels"
 
533
msgstr "Mostrar as legendas dos eixos"
 
534
 
 
535
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
 
536
msgid ""
 
537
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
 
538
"mark."
 
539
msgstr ""
 
540
"Assinale esta opção se as linhas horizontais deverão ter os valores que elas "
 
541
"marcam."
 
542
 
 
543
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
 
544
msgid "Set Color..."
 
545
msgstr "Mudar a Cor..."
 
546
 
 
547
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
 
548
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
 
549
msgstr "Carregue neste botão para configurar a cor do sensor no diagrama."
 
550
 
 
551
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
 
552
msgid "Move Up"
 
553
msgstr "Subir"
 
554
 
 
555
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
 
556
msgid "Move Down"
 
557
msgstr "Descer"
 
558
 
 
559
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
 
560
msgid "List View Settings"
 
561
msgstr "Configuração da Lista"
 
562
 
 
563
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
 
564
msgctxt ""
 
565
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
566
msgid "Multimeter Settings"
 
567
msgstr "Configuração do Multímetro"
 
568
 
 
569
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
 
570
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
571
msgid "&Properties"
 
572
msgstr "&Propriedades"
 
573
 
 
574
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
 
575
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
576
msgid "&Remove Display"
 
577
msgstr "&Remover o Mostrador"
 
578
 
 
579
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
580
#, kde-format
 
581
msgid ""
 
582
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
583
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
584
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
585
"p>%1</qt>"
 
586
msgstr ""
 
587
"<qt><p>Esta é uma área de visualização de sensores. Para o utilizador "
 
588
"configurar uma área de sensores, carregue com o botão direito na área e "
 
589
"seleccione a opção <i>Propriedades</i> do menu. Seleccione o <i>Remover</i> "
 
590
"para remover a área da folha de trabalho.</p>%1</qt>"
 
591
 
 
592
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
 
593
msgid "Sensor Logger Settings"
 
594
msgstr "Configuração do Registo dos Sensores"
 
595
 
 
596
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
 
597
msgid "Host"
 
598
msgstr "Máquina"
 
599
 
 
600
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
 
601
msgid "Sensor"
 
602
msgstr "Sensor"
 
603
 
 
604
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
 
605
msgid "Unit"
 
606
msgstr "Unidade"
 
607
 
 
608
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
 
609
msgid "Status"
 
610
msgstr "Estado"
 
611
 
 
612
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
 
613
msgid "Label"
 
614
msgstr "Legenda"
 
615
 
 
616
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
 
617
msgid "File logging settings"
 
618
msgstr "Configuração do registo em ficheiros"
 
619
 
 
620
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
 
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
622
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
 
623
msgid "Foreground color:"
 
624
msgstr "Cor principal:"
 
625
 
 
626
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
 
627
#, kde-format
 
628
msgid "%1 K"
 
629
msgstr "%1 K"
 
630
 
 
631
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
 
632
#, kde-format
 
633
msgid "%1 M"
 
634
msgstr "%1 M"
 
635
 
 
636
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
 
637
#, kde-format
 
638
msgid "%1 G"
 
639
msgstr "%1 G"
 
640
 
 
641
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "%1 T"
 
644
msgstr "%1 T"
 
645
 
 
646
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
 
647
#, kde-format
 
648
msgid "%1 P"
 
649
msgstr "%1 P"
 
650
 
 
651
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
 
652
msgid "Display Units"
 
653
msgstr "Unidades Apresentadas"
 
654
 
 
655
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
 
656
msgid "Mixed"
 
657
msgstr "Misto"
 
658
 
 
659
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
 
660
msgid "Kilobytes"
 
661
msgstr "QuiloBytes"
 
662
 
 
663
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
 
664
msgid "Megabytes"
 
665
msgstr "Megabytes"
 
666
 
 
667
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
 
668
msgid "Gigabytes"
 
669
msgstr "GigaBytes"
 
670
 
 
671
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
 
672
msgid "Terabytes"
 
673
msgstr "Terabytes"
 
674
 
 
675
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
 
676
msgid "Logging"
 
677
msgstr "Registo"
 
678
 
 
679
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
 
680
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
 
681
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:62
 
682
msgid "Timer Interval"
 
683
msgstr "Intervalo de Temporização"
 
684
 
 
685
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
 
686
msgid "Sensor Name"
 
687
msgstr "Nome do Sensor"
 
688
 
 
689
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
 
690
msgid "Host Name"
 
691
msgstr "Nome da Máquina"
 
692
 
 
693
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
 
694
msgid "Log File"
 
695
msgstr "Ficheiro de Registo"
 
696
 
 
697
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
 
698
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
 
699
msgid "Sensor Logger"
 
700
msgstr "Registo dos Sensores"
 
701
 
 
702
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
 
703
msgid "&Remove Sensor"
 
704
msgstr "&Remover o Sensor"
 
705
 
 
706
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
 
707
msgid "&Edit Sensor..."
 
708
msgstr "&Editar o Sensor..."
 
709
 
 
710
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
 
711
msgid "St&op Logging"
 
712
msgstr "Parar &o Registo"
 
713
 
 
714
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
 
715
msgid "S&tart Logging"
 
716
msgstr "Iniciar o Regis&to"
 
717
 
 
718
#: TimerSettings.cpp:38
 
719
msgid "Timer Settings"
 
720
msgstr "Configuração do Cronómetro"
 
721
 
 
722
#: TimerSettings.cpp:48
 
723
msgid "Use update interval of worksheet"
 
724
msgstr "Usar o intervalo de actualização da folha de trabalho"
 
725
 
 
726
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
727
msgid "Update interval:"
 
728
msgstr "Intervalo de actualização:"
 
729
 
 
730
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
731
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
732
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
 
733
msgid " sec"
 
734
msgstr " s"
 
735
 
 
736
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
737
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
738
msgstr ""
 
739
"Todas as vistas desta folha são actualizadas com a frequência indicada aqui."
 
740
 
 
741
#: WorkSheetSettings.cpp:40
 
742
msgid "Tab Properties"
 
743
msgstr "Propriedades da Página"
 
744
 
 
745
#: WorkSheetSettings.cpp:61
 
746
msgid "Properties"
 
747
msgstr "Propriedades"
 
748
 
 
749
#: WorkSheetSettings.cpp:70
 
750
msgid "Rows:"
 
751
msgstr "Linhas:"
 
752
 
 
753
#: WorkSheetSettings.cpp:79
 
754
msgid "Columns:"
 
755
msgstr "Colunas:"
 
756
 
 
757
#: WorkSheetSettings.cpp:87
 
758
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
 
759
msgstr "Indique o número de linhas que a folha deve ter."
 
760
 
 
761
#: WorkSheetSettings.cpp:88
 
762
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
 
763
msgstr "Indique o número de colunas que a folha deve ter."
 
764
 
 
765
#: WorkSheetSettings.cpp:101
 
766
msgid "Enter the title of the worksheet here."
 
767
msgstr "Indique o título da folha de trabalho aqui."
 
768
 
 
769
#: Workspace.cpp:113
 
770
#, kde-format
 
771
msgid "Sheet %1"
 
772
msgstr "Folha %1"
 
773
 
 
774
#: Workspace.cpp:172
 
775
#, kde-format
 
776
msgid ""
 
777
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
 
778
"Do you want to save the tab?"
 
779
msgstr ""
 
780
"A página '%1' contém dados por gravar.\n"
 
781
"Deseja gravá-la?"
 
782
 
 
783
#: Workspace.cpp:187
 
784
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
 
785
msgstr "*.sgrd|Ficheiros de Sensores (*.sgrd)"
 
786
 
 
787
#: Workspace.cpp:187
 
788
msgid "Select Tab File to Import"
 
789
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Página a Importar"
 
790
 
 
791
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
 
792
msgid "You do not have a tab that could be saved."
 
793
msgstr "O utilizador não tem nenhuma página que possa ser gravada."
 
794
 
 
795
#: Workspace.cpp:243
 
796
msgid "Export Tab"
 
797
msgstr "Exportar a Página"
 
798
 
 
799
#: Workspace.cpp:261
 
800
msgid "There are no tabs that could be deleted."
 
801
msgstr "Não existem páginas para remover."
 
802
 
 
803
#: Workspace.cpp:301
 
804
#, kde-format
 
805
msgid ""
 
806
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
 
807
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
 
808
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
 
809
"qt>"
 
810
msgstr ""
 
811
"<qt>Para propor a página personalizada actual como uma página nova do "
 
812
"Monitor do Sistema, envie o e-mail <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> para "
 
813
"<a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
 
814
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
 
815
 
 
816
#: Workspace.cpp:301
 
817
msgid "Upload custom System Monitor tab"
 
818
msgstr "Enviar a página personalizada do Monitor do Sistema"
 
819
 
 
820
#: ksysguard.cpp:74
 
821
msgid "KDE System Monitor"
 
822
msgstr "Vigilante do Sistema KDE"
 
823
 
 
824
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
 
825
msgid "System Monitor"
 
826
msgstr "Monitor do Sistema"
 
827
 
 
828
#: ksysguard.cpp:155
 
829
msgid "&Refresh Tab"
 
830
msgstr "Actualiza&r a Página"
 
831
 
 
832
#: ksysguard.cpp:156
 
833
msgid "&New Tab..."
 
834
msgstr "&Nova Página..."
 
835
 
 
836
#: ksysguard.cpp:157
 
837
msgid "Import Tab Fr&om File..."
 
838
msgstr "Imp&ortar a Página de um Ficheiro..."
 
839
 
 
840
#: ksysguard.cpp:158
 
841
msgid "Save Tab &As..."
 
842
msgstr "Gr&avar a Página Como..."
 
843
 
 
844
#: ksysguard.cpp:159
 
845
msgid "&Close Tab"
 
846
msgstr "Fe&char a Página"
 
847
 
 
848
#: ksysguard.cpp:160
 
849
msgid "Monitor &Remote Machine..."
 
850
msgstr "Vigiar a Máquina &Remota..."
 
851
 
 
852
#: ksysguard.cpp:161
 
853
msgid "&Download New Tabs..."
 
854
msgstr "O&bter Páginas Novas..."
 
855
 
 
856
#: ksysguard.cpp:162
 
857
msgid "&Upload Current Tab..."
 
858
msgstr "Enviar a Página Act&ual..."
 
859
 
 
860
#: ksysguard.cpp:164
 
861
msgid "Tab &Properties"
 
862
msgstr "&Propriedades da Página"
 
863
 
 
864
#: ksysguard.cpp:359
 
865
#, kde-format
 
866
msgid "1 processœ1"
 
867
msgid_plural "%1 processesœ%1"
 
868
msgstr[0] "1 processoœ1"
 
869
msgstr[1] "%1 processoœ%1"
 
870
 
 
871
#: ksysguard.cpp:443
 
872
#, kde-format
 
873
msgid "CPU: %1%œ%1%"
 
874
msgstr "CPU: %1%%1%"
 
875
 
 
876
#: ksysguard.cpp:458
 
877
#, kde-format
 
878
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
879
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
 
880
msgstr "Memória: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
 
881
 
 
882
#: ksysguard.cpp:485
 
883
msgid " No swap space available "
 
884
msgstr " Sem espaço de memória virtual disponível "
 
885
 
 
886
#: ksysguard.cpp:487
 
887
#, kde-format
 
888
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
 
889
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
 
890
msgstr "Mem. Virtual: %1 / %2Memória Virtual: %1%1"
 
891
 
 
892
#: ksysguard.cpp:532
 
893
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
 
894
msgstr "(c) 1996-2007 Os Programadores do Vigilante do Sistema KDE"
 
895
 
 
896
#: ksysguard.cpp:533
 
897
msgid "John Tapsell"
 
898
msgstr "John Tapsell"
 
899
 
 
900
#: ksysguard.cpp:533
 
901
msgid "Current Maintainer"
 
902
msgstr "Manutenção Actual"
 
903
 
 
904
#: ksysguard.cpp:534
 
905
msgid "Chris Schlaeger"
 
906
msgstr "Chris Schlaeger"
 
907
 
 
908
#: ksysguard.cpp:534
 
909
msgid "Previous Maintainer"
 
910
msgstr "Manutenção Anterior"
 
911
 
 
912
#: ksysguard.cpp:535
 
913
msgid "Greg Martyn"
 
914
msgstr "Greg Martyn"
 
915
 
 
916
#: ksysguard.cpp:536
 
917
msgid "Tobias Koenig"
 
918
msgstr "Tobias Koenig"
 
919
 
 
920
#: ksysguard.cpp:537
 
921
msgid "Nicolas Leclercq"
 
922
msgstr "Nicolas Leclercq"
 
923
 
 
924
#: ksysguard.cpp:538
 
925
msgid "Alex Sanda"
 
926
msgstr "Alex Sanda"
 
927
 
 
928
#: ksysguard.cpp:539
 
929
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
 
930
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
 
931
 
 
932
#: ksysguard.cpp:540
 
933
msgid "Ralf Mueller"
 
934
msgstr "Ralf Mueller"
 
935
 
 
936
#: ksysguard.cpp:541
 
937
msgid "Hamish Rodda"
 
938
msgstr "Hamish Rodda"
 
939
 
 
940
#: ksysguard.cpp:542
 
941
msgid "Torsten Kasch"
 
942
msgstr "Torsten Kasch"
 
943
 
 
944
#: ksysguard.cpp:542
 
945
msgid ""
 
946
"Solaris Support\n"
 
947
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
 
948
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
 
949
msgstr ""
 
950
"Suporte a Solaris\n"
 
951
"Partes derivadas (com permissão) do módulo de\n"
 
952
"sunos5 do utilitário topo de William LeFebvre."
 
953
 
 
954
#: ksysguard.cpp:551
 
955
msgid "Optional worksheet files to load"
 
956
msgstr "As folhas de trabalho opcionais para carregar"
 
957
 
 
958
#: WorkSheet.cpp:88
 
959
#, kde-format
 
960
msgid "Cannot open the file %1."
 
961
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
 
962
 
 
963
#: WorkSheet.cpp:96
 
964
#, kde-format
 
965
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
966
msgstr "O ficheiro %1 não contém um XML válido."
 
967
 
 
968
#: WorkSheet.cpp:103
 
969
#, kde-format
 
970
msgid ""
 
971
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
972
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
973
msgstr ""
 
974
"O ficheiro %1 não contém uma definição de folha de trabalho válida, a qual "
 
975
"deve ter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
 
976
 
 
977
#: WorkSheet.cpp:127
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
980
msgstr "O ficheiro %1 contém um tamanho da folha de trabalho inválido."
 
981
 
 
982
#: WorkSheet.cpp:228
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "Cannot save file %1"
 
985
msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro %1"
 
986
 
 
987
#: WorkSheet.cpp:274
 
988
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
989
msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de vista válida."
 
990
 
 
991
#: WorkSheet.cpp:375
 
992
msgid "Select Display Type"
 
993
msgstr "Escolha o Tipo de Mostrador"
 
994
 
 
995
#: WorkSheet.cpp:376
 
996
msgid "&Line graph"
 
997
msgstr "Gráfico de &linhas"
 
998
 
 
999
#: WorkSheet.cpp:377
 
1000
msgid "&Digital display"
 
1001
msgstr "Apresentação &digital"
 
1002
 
 
1003
#: WorkSheet.cpp:378
 
1004
msgid "&Bar graph"
 
1005
msgstr "Gráfico de &barras"
 
1006
 
 
1007
#: WorkSheet.cpp:379
 
1008
msgid "Log to a &file"
 
1009
msgstr "Registar num &ficheiro"
 
1010
 
 
1011
#: WorkSheet.cpp:533
 
1012
msgid "Remove this display?"
 
1013
msgstr "Deseja remover este mostrador?"
 
1014
 
 
1015
#: WorkSheet.cpp:534
 
1016
msgid "Remove Display"
 
1017
msgstr "Remover o Mostrador"
 
1018
 
 
1019
#: WorkSheet.cpp:575
 
1020
msgid "Dummy"
 
1021
msgstr "Teste"
 
1022
 
 
1023
#: rc.cpp:1
 
1024
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1025
msgid "Your names"
 
1026
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
1027
 
 
1028
#: rc.cpp:2
 
1029
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1030
msgid "Your emails"
 
1031
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
 
1032
 
 
1033
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
 
1034
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
 
1035
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
 
1036
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
 
1037
#: rc.cpp:8 rc.cpp:95
 
1038
msgid "Colors"
 
1039
msgstr "Cores"
 
1040
 
 
1041
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
 
1042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1043
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
 
1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1045
#: rc.cpp:11 rc.cpp:98
 
1046
msgid "Text color:"
 
1047
msgstr "Cor do texto:"
 
1048
 
 
1049
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1051
#: rc.cpp:14
 
1052
msgid "Grid color:"
 
1053
msgstr "Cor da grelha:"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
 
1056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1057
#: rc.cpp:20
 
1058
msgid "&Title:"
 
1059
msgstr "&Título:"
 
1060
 
 
1061
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
 
1062
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
 
1063
#: rc.cpp:26
 
1064
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
 
1065
msgstr "Active isto para adicionar a unidade ao título da janela."
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
 
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
 
1069
#: rc.cpp:29
 
1070
msgid "&Show unit"
 
1071
msgstr "&Mostrar as unidades"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
 
1074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
1075
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
 
1076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
 
1077
#: rc.cpp:35 rc.cpp:71
 
1078
msgid "&Enable alarm"
 
1079
msgstr "&Activar o alarme"
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
 
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
 
1083
#: rc.cpp:38
 
1084
msgid "Lo&wer limit:"
 
1085
msgstr "Li&mite inferior:"
 
1086
 
 
1087
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
 
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
1089
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
 
1090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
 
1091
#: rc.cpp:44 rc.cpp:83
 
1092
msgid "E&nable alarm"
 
1093
msgstr "A&ctivar o alarme"
 
1094
 
 
1095
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
 
1096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
 
1097
#: rc.cpp:47
 
1098
msgid "&Upper limit:"
 
1099
msgstr "Limite s&uperior:"
 
1100
 
 
1101
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
 
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
1103
#: rc.cpp:50
 
1104
msgid "Normal digit color:"
 
1105
msgstr "Cor dos dígitos normais:"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
 
1108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1109
#: rc.cpp:53
 
1110
msgid "Alarm digit color:"
 
1111
msgstr "Cor dos dígitos de alarme:"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
 
1114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
 
1115
#: rc.cpp:59
 
1116
msgid "File"
 
1117
msgstr "Ficheiro"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
 
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1121
#: rc.cpp:104
 
1122
msgid "Alarm color:"
 
1123
msgstr "Cor do alarme:"
 
1124
 
 
1125
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
 
1126
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
 
1127
#: rc.cpp:107
 
1128
msgid "&Text"
 
1129
msgstr "&Texto"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
 
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1133
#: rc.cpp:110
 
1134
msgid "T&itle:"
 
1135
msgstr "T&ítulo:"
 
1136
 
 
1137
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
 
1138
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1139
#: rc.cpp:119
 
1140
msgid "Fi&lter"
 
1141
msgstr "Fi&ltro"
 
1142
 
 
1143
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
 
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
1145
#: rc.cpp:122
 
1146
msgid "&Add"
 
1147
msgstr "&Adicionar"
 
1148
 
 
1149
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
 
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
 
1151
#: rc.cpp:125
 
1152
msgid "&Delete"
 
1153
msgstr "&Apagar"
 
1154
 
 
1155
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
 
1156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
 
1157
#: rc.cpp:128
 
1158
msgid "&Change"
 
1159
msgstr "Modifi&car"
 
1160
 
 
1161
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
 
1162
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1163
#: rc.cpp:131
 
1164
msgid "&File"
 
1165
msgstr "&Ficheiro"
 
1166
 
 
1167
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
 
1168
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1169
#: rc.cpp:134
 
1170
msgid "&View"
 
1171
msgstr "&Ver"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
 
1174
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1175
#: rc.cpp:137
 
1176
msgid "&Settings"
 
1177
msgstr "&Configuração"
 
1178
 
 
1179
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
 
1180
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1181
#: rc.cpp:140
 
1182
msgid "Main Toolbar"
 
1183
msgstr "Barra Principal"
 
1184
 
 
1185
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
 
1186
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
 
1187
#. i18n: tag display attribute title
 
1188
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
 
1189
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
 
1190
msgid "Process Table"
 
1191
msgstr "Tabela de Processos"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
 
1194
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
 
1195
#: rc.cpp:149
 
1196
msgid "System Load"
 
1197
msgstr "Carga do Sistema"
 
1198
 
 
1199
#. i18n: tag display attribute title
 
1200
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
 
1201
#: rc.cpp:152
 
1202
msgid "CPU History"
 
1203
msgstr "Histórico do CPU"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: tag display attribute title
 
1206
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
 
1207
#: rc.cpp:155
 
1208
msgid "Memory and Swap History"
 
1209
msgstr "Histórico da Memória e Paginação"
 
1210
 
 
1211
#. i18n: tag display attribute title
 
1212
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
 
1213
#: rc.cpp:158
 
1214
msgid "Network History"
 
1215
msgstr "Histórico da Rede"
 
1216
 
 
1217
#~ msgctxt "%1 is a host name"
 
1218
#~ msgid ""
 
1219
#~ "Message from %1:\n"
 
1220
#~ "%2"
 
1221
#~ msgstr ""
 
1222
#~ "Mensagem de %1:\n"
 
1223
#~ "%2"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
 
1226
#~ msgstr "Não foi possível executar o programa '%1'."
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
 
1229
#~ msgstr "O programa do serviço '%1' falhou."
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "Connection to %1 refused"
 
1232
#~ msgstr "A ligação a %1 foi recusada"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Host %1 not found"
 
1235
#~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid ""
 
1238
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
 
1239
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
 
1240
#~ msgstr ""
 
1241
#~ "Ocorreu um erro de rede (p.ex., o cabo de rede desligou-se por acidente) "
 
1242
#~ "na máquina %1."
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Error for host %1: %2"
 
1245
#~ msgstr "Erro da máquina %1: %2"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Change"
 
1248
#~ msgstr "Modificar"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "Rate"
 
1251
#~ msgstr "Taxa"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "CPU Load"
 
1254
#~ msgstr "Carga de CPU"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Idling"
 
1257
#~ msgstr "Inactividade"
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Nice Load"
 
1260
#~ msgstr "Carga do 'Nice'"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "User Load"
 
1263
#~ msgstr "Carga de Utilizadores"
 
1264
 
 
1265
#~ msgctxt "@item sensor description"
 
1266
#~ msgid "System Load"
 
1267
#~ msgstr "Carga do Sistema"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "Waiting"
 
1270
#~ msgstr "Em espera"
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "Interrupt Load"
 
1273
#~ msgstr "Carga de Interrupções"
 
1274
 
 
1275
#~ msgid "Total Load"
 
1276
#~ msgstr "Carga Total"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Memory"
 
1279
#~ msgstr "Memória"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Physical Memory"
 
1282
#~ msgstr "Memória Física"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Swap Memory"
 
1285
#~ msgstr "Memória Virtual"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Cached Memory"
 
1288
#~ msgstr "Memória de 'Cache'"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Buffered Memory"
 
1291
#~ msgstr "Memória de 'Buffers'"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Used Memory"
 
1294
#~ msgstr "Memória Utilizada"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Application Memory"
 
1297
#~ msgstr "Memória das Aplicações"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Free Memory"
 
1300
#~ msgstr "Memória Livre"
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "Active Memory"
 
1303
#~ msgstr "Memória Activa"
 
1304
 
 
1305
#~ msgid "Inactive Memory"
 
1306
#~ msgstr "Memória Inactiva"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "Wired Memory"
 
1309
#~ msgstr "Memória Fixa"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid "Exec Pages"
 
1312
#~ msgstr "Páginas Executáveis"
 
1313
 
 
1314
#~ msgid "File Pages"
 
1315
#~ msgstr "Páginas de Ficheiros"
 
1316
 
 
1317
#~ msgid "Processes"
 
1318
#~ msgstr "Processos"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "Process Controller"
 
1321
#~ msgstr "Controlador do Processo"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid "Last Process ID"
 
1324
#~ msgstr "ID do Último Processo"
 
1325
 
 
1326
#~ msgid "Process Spawn Count"
 
1327
#~ msgstr "Número de Reactivações do Processo"
 
1328
 
 
1329
#~ msgid "Process Count"
 
1330
#~ msgstr "Número de Processos"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Idle Processes Count"
 
1333
#~ msgstr "Número de Processos Inactivos"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid "Running Processes Count"
 
1336
#~ msgstr "Número de Processos em Execução"
 
1337
 
 
1338
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
 
1339
#~ msgstr "Número de Processos Adormecidos"
 
1340
 
 
1341
#~ msgid "Stopped Processes Count"
 
1342
#~ msgstr "Número de Processos Parados"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Zombie Processes Count"
 
1345
#~ msgstr "Número de Processos 'Zombie'"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "Waiting Processes Count"
 
1348
#~ msgstr "Número de Processos em Espera"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Locked Processes Count"
 
1351
#~ msgstr "Número de Processos Bloqueados"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid "Disk Throughput"
 
1354
#~ msgstr "Taxa do Disco"
 
1355
 
 
1356
#~ msgctxt "CPU Load"
 
1357
#~ msgid "Load"
 
1358
#~ msgstr "Carga"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Total Accesses"
 
1361
#~ msgstr "Total de Acessos"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Read Accesses"
 
1364
#~ msgstr "Acessos de Leitura"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Write Accesses"
 
1367
#~ msgstr "Acessos de Escrita"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Read Data"
 
1370
#~ msgstr "Dados Lidos"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Written Data"
 
1373
#~ msgstr "Dados Escritos"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
 
1376
#~ msgstr "Milisegundos gastos na leitura"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
 
1379
#~ msgstr "Milisegundos gastos na escrita"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "I/Os currently in progress"
 
1382
#~ msgstr "E/S's em progresso"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Pages In"
 
1385
#~ msgstr "Páginas Obtidas"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Pages Out"
 
1388
#~ msgstr "Páginas Guardadas"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Context Switches"
 
1391
#~ msgstr "Mudanças de Contexto"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Traps"
 
1394
#~ msgstr "Armadilhas"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "System Calls"
 
1397
#~ msgstr "Chamadas de Sistema"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Network"
 
1400
#~ msgstr "Rede"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Interfaces"
 
1403
#~ msgstr "Interfaces"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "Receiver"
 
1406
#~ msgstr "Destinatário"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "Transmitter"
 
1409
#~ msgstr "Transmissor"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Data Rate"
 
1412
#~ msgstr "Taxa de Dados"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
 
1415
#~ msgstr "Taxa de Pacotes Comprimidos"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
 
1418
#~ msgstr "Taxa de Pacotes Perdidos"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Error Rate"
 
1421
#~ msgstr "Taxa de Erros"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
 
1424
#~ msgstr "Taxa de Sobrecargas da FIFO"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Frame Error Rate"
 
1427
#~ msgstr "Taxa de Erros de Pacotes"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
 
1430
#~ msgstr "Taxa de Pacotes em Difusão"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Packet Rate"
 
1433
#~ msgstr "Taxa de Pacotes"
 
1434
 
 
1435
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
1436
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
 
1437
#~ msgstr "Taxa de Perdas da Portadora"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Collisions"
 
1440
#~ msgstr "Colisões"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Data"
 
1443
#~ msgstr "Dados"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Compressed Packets"
 
1446
#~ msgstr "Pacotes Comprimidos"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Dropped Packets"
 
1449
#~ msgstr "Pacotes Perdidos"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Errors"
 
1452
#~ msgstr "Erros"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "FIFO Overruns"
 
1455
#~ msgstr "Sobrecargas da FIFO"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Frame Errors"
 
1458
#~ msgstr "Erros de Pacotes"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Multicast Packets"
 
1461
#~ msgstr "Pacotes em Difusão"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Packets"
 
1464
#~ msgstr "Pacotes"
 
1465
 
 
1466
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
 
1467
#~ msgid "Carrier Losses"
 
1468
#~ msgstr "Perdas da Portadora"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Sockets"
 
1471
#~ msgstr "'Sockets'"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Total Number"
 
1474
#~ msgstr "Número Total"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Table"
 
1477
#~ msgstr "Tabela"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Advanced Power Management"
 
1480
#~ msgstr "Gestão Avançada de Energia"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "ACPI"
 
1483
#~ msgstr "ACPI"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Thermal Zone"
 
1486
#~ msgstr "Zona Térmica"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Temperature"
 
1489
#~ msgstr "Temperatura"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "Average CPU Temperature"
 
1492
#~ msgstr "Temperatura Média do CPU"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Fan"
 
1495
#~ msgstr "Ventoinha"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "State"
 
1498
#~ msgstr "Estado"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Battery"
 
1501
#~ msgstr "Bateria"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Battery Capacity"
 
1504
#~ msgstr "Carga da Bateria"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Battery Charge"
 
1507
#~ msgstr "Carga da Bateria"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Battery Usage"
 
1510
#~ msgstr "Utilização da Bateria"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Battery Voltage"
 
1513
#~ msgstr "Tensão da Bateria"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
 
1516
#~ msgstr "Taxa de Descarga da Bateria"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "Remaining Time"
 
1519
#~ msgstr "Tempo Restante"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "Interrupts"
 
1522
#~ msgstr "Interrupções"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "Load Average (1 min)"
 
1525
#~ msgstr "Carga Média (1 min)"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Load Average (5 min)"
 
1528
#~ msgstr "Carga Média (5 min)"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Load Average (15 min)"
 
1531
#~ msgstr "Carga Média (15 min)"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Clock Frequency"
 
1534
#~ msgstr "Frequência do Relógio"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Average Clock Frequency"
 
1537
#~ msgstr "Frequência Média do Relógio"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "Hardware Sensors"
 
1540
#~ msgstr "Sensores de 'Hardware'"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Partition Usage"
 
1543
#~ msgstr "Utilização da Partição"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Used Space"
 
1546
#~ msgstr "Espaço Usado"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "Free Space"
 
1549
#~ msgstr "Espaço Livre"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Fill Level"
 
1552
#~ msgstr "Nível de Preenchimento"
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "Used Inodes"
 
1555
#~ msgstr "I-Nodes Usados"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "Free Inodes"
 
1558
#~ msgstr "I-Nodes Livres"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "Inode Level"
 
1561
#~ msgstr "Nível do I-Node"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "System"
 
1564
#~ msgstr "Sistema"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Uptime"
 
1567
#~ msgstr "Tempo de Funcionamento"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
 
1570
#~ msgstr "RAID por Soft do Linux (md)"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Processors"
 
1573
#~ msgstr "Processadores"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Cores"
 
1576
#~ msgstr "Cores"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "Number of Blocks"
 
1579
#~ msgstr "Número de Blocos"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Total Number of Devices"
 
1582
#~ msgstr "Número Total de Dispositivos"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Failed Devices"
 
1585
#~ msgstr "Dispositivos Problemáticos"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Spare Devices"
 
1588
#~ msgstr "Dispositivos de Reserva"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "Number of Raid Devices"
 
1591
#~ msgstr "Número de Dispositivos RAID"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Working Devices"
 
1594
#~ msgstr "Dispositivos Funcionais"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Active Devices"
 
1597
#~ msgstr "Dispositivos Activos"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Number of Devices"
 
1600
#~ msgstr "Número de Dispositivos"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Resyncing Percent"
 
1603
#~ msgstr "Percentagem de Resincronização"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Disk Information"
 
1606
#~ msgstr "Informação do Disco"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "CPU %1"
 
1609
#~ msgstr "CPU %1"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Disk %1"
 
1612
#~ msgstr "Disco %1"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Battery %1"
 
1615
#~ msgstr "Bateria %1"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Fan %1"
 
1618
#~ msgstr "Ventoinha %1"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Temperature %1"
 
1621
#~ msgstr "Temperatura %1"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Total"
 
1624
#~ msgstr "Total"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Software Interrupts"
 
1627
#~ msgstr "Interrupções por 'Software'"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Hardware Interrupts"
 
1630
#~ msgstr "Interrupções por 'Hardware'"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Int %1"
 
1633
#~ msgstr "Int %1"
 
1634
 
 
1635
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
 
1636
#~ msgid "1/s"
 
1637
#~ msgstr "1/s"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "kBytes"
 
1640
#~ msgstr "kBytes"
 
1641
 
 
1642
#~ msgctxt "the unit minutes"
 
1643
#~ msgid "min"
 
1644
#~ msgstr "min"
 
1645
 
 
1646
#~ msgctxt "the frequency unit"
 
1647
#~ msgid "MHz"
 
1648
#~ msgstr "MHz"
 
1649
 
 
1650
#~ msgctxt "a percentage"
 
1651
#~ msgid "%"
 
1652
#~ msgstr "%"
 
1653
 
 
1654
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
 
1655
#~ msgid "mA"
 
1656
#~ msgstr "mA"
 
1657
 
 
1658
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
 
1659
#~ msgid "mAh"
 
1660
#~ msgstr "mAh"
 
1661
 
 
1662
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
 
1663
#~ msgid "mW"
 
1664
#~ msgstr "mW"
 
1665
 
 
1666
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
 
1667
#~ msgid "mWh"
 
1668
#~ msgstr "mWh"
 
1669
 
 
1670
#~ msgctxt "the unit millivolts"
 
1671
#~ msgid "mV"
 
1672
#~ msgstr "mV"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Integer Value"
 
1675
#~ msgstr "Valor Inteiro"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Floating Point Value"
 
1678
#~ msgstr "Valor de Vírgula Flutuante"