~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-abq2elrb64oyyxxy
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:35+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 04:03+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 16:56+0100\n"
12
12
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
201
201
"um ficheiro PDF de todo. Este é o resultado do programa <strong>pdf2ps</"
202
202
"strong> que o Okular usou:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
203
203
 
204
 
#: dviRenderer.cpp:232
205
 
msgid ""
206
 
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
207
 
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
208
 
msgstr ""
209
 
"<qt><strong>Corrupção do ficheiro</strong> O Okular teve problemas ao "
210
 
"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja "
211
 
"danificado.</qt>"
212
 
 
213
 
#: dviRenderer.cpp:234
214
 
msgid "DVI File Error"
215
 
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
216
 
 
217
204
#: dviRenderer_draw.cpp:261
218
205
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
219
206
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
422
409
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
423
410
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
424
411
 
425
 
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
412
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:336
426
413
msgid "Export File As"
427
414
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
428
415
 
429
 
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
416
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:344
430
417
#, kde-format
431
418
msgid ""
432
419
"The file %1\n"
435
422
"O ficheiro %1\n"
436
423
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
437
424
 
438
 
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
425
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:345
439
426
msgid "Overwrite File"
440
427
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
441
428
 
442
 
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
429
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:346
443
430
msgid "Overwrite"
444
431
msgstr "Sobrepor"
445
432
 
479
466
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório preciso do "
480
467
"erro.</qt>"
481
468
 
482
 
#: dviexport.cpp:309
 
469
#: dviexport.cpp:311
483
470
msgid ""
484
471
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
485
472
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
500
487
"utilizadores se queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser "
501
488
"adicionada.</p></qt>"
502
489
 
503
 
#: dviexport.cpp:315
 
490
#: dviexport.cpp:317
504
491
msgid "Functionality Unavailable"
505
492
msgstr "Funcionalidade Indisponível"
506
493
 
507
 
#: dviexport.cpp:321
 
494
#: dviexport.cpp:323
508
495
msgid ""
509
496
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
510
497
"is essential for the export function to work.\n"
516
503
"Sugestão para o administrador de sistema: o Okular usa a variável de "
517
504
"ambiente PATH para procurar pelos programas."
518
505
 
519
 
#: dviexport.cpp:334
 
506
#: dviexport.cpp:336
520
507
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
521
508
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
522
509
 
523
 
#: dviexport.cpp:421
 
510
#: dviexport.cpp:423
524
511
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
525
512
msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"
526
513
 
527
 
#: dviexport.cpp:422
 
514
#: dviexport.cpp:424
528
515
msgid ""
529
516
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
530
517
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
535
522
"o 'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por "
536
523
"favor."
537
524
 
538
 
#: dviexport.cpp:426
 
525
#: dviexport.cpp:428
539
526
msgid "Waiting for dvips to finish..."
540
527
msgstr "À espera que o 'dvips' termine..."
541
528
 
542
 
#: dviexport.cpp:429
 
529
#: dviexport.cpp:431
543
530
#, kde-format
544
531
msgid "Export: %1 to PostScript"
545
532
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
546
533
 
547
 
#: dviexport.cpp:448
 
534
#: dviexport.cpp:450
548
535
msgid ""
549
536
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
550
537
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
555
542
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
556
543
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
557
544
 
 
545
#: dviRenderer.cpp:232
 
546
msgid ""
 
547
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
548
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
549
msgstr ""
 
550
"<qt><strong>Corrupção do ficheiro</strong> O Okular teve problemas ao "
 
551
"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja "
 
552
"danificado.</qt>"
 
553
 
 
554
#: dviRenderer.cpp:234
 
555
msgid "DVI File Error"
 
556
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
 
557
 
558
558
#: fontpool.cpp:39
559
559
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
560
560
msgstr "O Okular está a gerar neste momento os tipos de letra..."
696
696
msgid "Generator/Date"
697
697
msgstr "Gerador/Data"
698
698
 
699
 
#: generator_dvi.cpp:448
 
699
#: generator_dvi.cpp:454
700
700
msgid "Font file not found"
701
701
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
702
702