~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.1.46)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-abq2elrb64oyyxxy
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 13:12+0100\n"
7
 
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
8
 
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
 
"Language: \n"
10
 
"MIME-Version: 1.0\n"
11
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n"
14
 
"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n"
15
 
"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType kdm xorg ServerLocalArgs\n"
16
 
"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf kdmrc config dpi\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
 
19
 
#: fonts.cpp:229
20
 
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
21
 
msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'"
22
 
 
23
 
#: fonts.cpp:236
24
 
msgid "E&xclude range:"
25
 
msgstr "E&xcluir o intervalo:"
26
 
 
27
 
#: fonts.cpp:239 fonts.cpp:244
28
 
msgid " pt"
29
 
msgstr " pt"
30
 
 
31
 
#: fonts.cpp:241
32
 
msgid " to "
33
 
msgstr " até "
34
 
 
35
 
#: fonts.cpp:248
36
 
msgid ""
37
 
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
38
 
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
39
 
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
40
 
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
41
 
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
42
 
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
43
 
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
44
 
"</p>"
45
 
msgstr ""
46
 
"<p>Se tiver um monitor TFT ou LCD ,poderá melhorar ainda mais a qualidade "
47
 
"dos tipos de letra apresentados se seleccionar esta opção.<br/>A "
48
 
"representação sub-pixel é também conhecida como ClearType(tm).<br/>Para que "
49
 
"a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber como é "
50
 
"que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados.</p><p> Nos ecrãs TFT ou LCD, "
51
 
"um pixel é de facto composto por três sub-pixels, vermelho, verde e azul. A "
52
 
"maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos sub-pixels como RGB, outras "
53
 
"têm BGR.<br/>Esta característica não funciona com os monitores CRT.</p>"
54
 
 
55
 
#: fonts.cpp:259
56
 
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
57
 
msgstr "&Usar a representação de sub-pixels:"
58
 
 
59
 
#: fonts.cpp:271
60
 
msgid "Hinting style: "
61
 
msgstr "Estilo de dicas: "
62
 
 
63
 
#: fonts.cpp:278
64
 
msgid ""
65
 
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
66
 
msgstr ""
67
 
"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos "
68
 
"tamanhos mais pequenos."
69
 
 
70
 
#: fonts.cpp:504
71
 
msgctxt "font usage"
72
 
msgid "General"
73
 
msgstr "Geral"
74
 
 
75
 
#: fonts.cpp:505
76
 
msgctxt "font usage"
77
 
msgid "Fixed width"
78
 
msgstr "Tamanho fixo"
79
 
 
80
 
#: fonts.cpp:506
81
 
msgctxt "font usage"
82
 
msgid "Small"
83
 
msgstr "Pequeno"
84
 
 
85
 
#: fonts.cpp:507
86
 
msgctxt "font usage"
87
 
msgid "Toolbar"
88
 
msgstr "Barra de Ferramentas"
89
 
 
90
 
#: fonts.cpp:508
91
 
msgctxt "font usage"
92
 
msgid "Menu"
93
 
msgstr "Menu"
94
 
 
95
 
#: fonts.cpp:509
96
 
msgctxt "font usage"
97
 
msgid "Window title"
98
 
msgstr "Título da janela"
99
 
 
100
 
#: fonts.cpp:510
101
 
msgctxt "font usage"
102
 
msgid "Taskbar"
103
 
msgstr "Barra de tarefas"
104
 
 
105
 
#: fonts.cpp:511
106
 
msgctxt "font usage"
107
 
msgid "Desktop"
108
 
msgstr "Ecrã"
109
 
 
110
 
#: fonts.cpp:541
111
 
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
112
 
msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)."
113
 
 
114
 
#: fonts.cpp:542
115
 
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
116
 
msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)."
117
 
 
118
 
#: fonts.cpp:543
119
 
msgid "Smallest font that is still readable well."
120
 
msgstr "O tipo de letra mais pequeno que ainda é legível."
121
 
 
122
 
#: fonts.cpp:544
123
 
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
124
 
msgstr ""
125
 
"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas."
126
 
 
127
 
#: fonts.cpp:545
128
 
msgid "Used by menu bars and popup menus."
129
 
msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu."
130
 
 
131
 
#: fonts.cpp:546
132
 
msgid "Used by the window titlebar."
133
 
msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas."
134
 
 
135
 
#: fonts.cpp:547
136
 
msgid "Used by the taskbar."
137
 
msgstr "Utilizada pela barra de tarefas."
138
 
 
139
 
#: fonts.cpp:548
140
 
msgid "Used for desktop icons."
141
 
msgstr "Usada para os ícones do ecrã."
142
 
 
143
 
#: fonts.cpp:587
144
 
#, kde-format
145
 
msgctxt "Font role"
146
 
msgid "%1: "
147
 
msgstr "%1: "
148
 
 
149
 
#: fonts.cpp:600
150
 
msgid "Ad&just All Fonts..."
151
 
msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..."
152
 
 
153
 
#: fonts.cpp:601
154
 
msgid "Click to change all fonts"
155
 
msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra"
156
 
 
157
 
#: fonts.cpp:612
158
 
msgid "Use a&nti-aliasing:"
159
 
msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':"
160
 
 
161
 
#: fonts.cpp:616
162
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
163
 
msgid "Enabled"
164
 
msgstr "Activo"
165
 
 
166
 
#: fonts.cpp:617
167
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
168
 
msgid "System Settings"
169
 
msgstr "Configuração do Sistema"
170
 
 
171
 
#: fonts.cpp:618
172
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
173
 
msgid "Disabled"
174
 
msgstr "Desactivada"
175
 
 
176
 
#: fonts.cpp:619
177
 
msgid ""
178
 
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
179
 
msgstr ""
180
 
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva "
181
 
"nos tipos de letra."
182
 
 
183
 
#: fonts.cpp:621
184
 
msgid "Configure..."
185
 
msgstr "Configurar..."
186
 
 
187
 
#: fonts.cpp:628
188
 
msgid "Force fonts DPI:"
189
 
msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:"
190
 
 
191
 
#: fonts.cpp:633
192
 
msgctxt "Force fonts DPI"
193
 
msgid "Disabled"
194
 
msgstr "Desactivado"
195
 
 
196
 
#: fonts.cpp:634
197
 
msgid "96 DPI"
198
 
msgstr "96 PPP"
199
 
 
200
 
#: fonts.cpp:635
201
 
msgid "120 DPI"
202
 
msgstr "120 PPP"
203
 
 
204
 
#: fonts.cpp:637
205
 
msgid ""
206
 
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
207
 
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
208
 
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
209
 
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
210
 
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
211
 
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
212
 
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
213
 
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
214
 
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
215
 
msgstr ""
216
 
"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico "
217
 
"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do "
218
 
"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando "
219
 
"são usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os "
220
 
"valores diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>A utilização desta opção "
221
 
"normalmente é desencorajada. Para seleccionar um valor de PPP adequado, uma "
222
 
"melhor opção será configurá-lo explicitamente para todo o servidor X, se "
223
 
"possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a opção <i>-dpi "
224
 
"valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). "
225
 
"Quando os tipos de letra não aparecerem bem com um valor de PPP real, deverá "
226
 
"usar tipos de letra melhores ou então deverá verificar a configuração das "
227
 
"sugestões de tipos de letra.</p>"
228
 
 
229
 
#: fonts.cpp:780
230
 
msgid ""
231
 
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
232
 
"applications.</p>"
233
 
msgstr ""
234
 
"<p>Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações "
235
 
"acabadas de iniciar.</p>"
236
 
 
237
 
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
238
 
msgid "Font Settings Changed"
239
 
msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra"
240
 
 
241
 
#: fonts.cpp:789
242
 
msgid ""
243
 
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
244
 
msgstr ""
245
 
"<p>Algumas alterações, como os pontos-por-polegada, só irão afectar as "
246
 
"aplicações acabadas de iniciar.</p>"
247
 
 
248
 
#: kxftconfig.cpp:456
249
 
msgctxt "no subpixel rendering"
250
 
msgid "None"
251
 
msgstr "Nenhuma"
252
 
 
253
 
#: kxftconfig.cpp:458
254
 
msgid "RGB"
255
 
msgstr "RGB"
256
 
 
257
 
#: kxftconfig.cpp:460
258
 
msgid "BGR"
259
 
msgstr "BGR"
260
 
 
261
 
#: kxftconfig.cpp:462
262
 
msgid "Vertical RGB"
263
 
msgstr "RGB Vertical"
264
 
 
265
 
#: kxftconfig.cpp:464
266
 
msgid "Vertical BGR"
267
 
msgstr "BGR Vertical"
268
 
 
269
 
#: kxftconfig.cpp:492
270
 
msgid "Medium"
271
 
msgstr "Médio"
272
 
 
273
 
#: kxftconfig.cpp:496
274
 
msgctxt "no hinting"
275
 
msgid "None"
276
 
msgstr "Nenhuma"
277
 
 
278
 
#: kxftconfig.cpp:498
279
 
msgid "Slight"
280
 
msgstr "Ligeiro"
281
 
 
282
 
#: kxftconfig.cpp:500
283
 
msgid "Full"
284
 
msgstr "Completo"