~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ug/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ug/LC_MESSAGES/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 11:03:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413110353-6yaxyqv8cygurs0i
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Uyghur translation for kdelibs4.
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 13:46+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 18:07+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sahran <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 12:34+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
20
"Language: \n"
 
21
 
 
22
#: rc.cpp:1
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr ""
 
26
"ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى, ,Launchpad Contributions:,Burkut,Gheyret "
 
27
"T.Kenji"
 
28
 
 
29
#: rc.cpp:2
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com,,,,"
 
33
 
 
34
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
36
#: rc.cpp:655
 
37
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:127
 
38
msgid "Anytime"
 
39
msgstr "ھەر ۋاقىت"
 
40
 
 
41
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
43
#: rc.cpp:661
 
44
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:128
 
45
msgid "Before"
 
46
msgstr "ئاۋۋال"
 
47
 
 
48
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
50
#: rc.cpp:667
 
51
#: obj-i686-linux-gnu/nepomuk/utils/ui_daterangeselectionwidget.h:129
 
52
msgid "After"
 
53
msgstr "كېيىن"
 
54
 
 
55
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2238
 
56
msgid "Today"
 
57
msgstr "بۈگۈن"
 
58
 
 
59
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
61
#: rc.cpp:3
 
62
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:146
 
63
msgid "Play a &sound"
 
64
msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
 
65
 
 
66
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
67
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
68
#: rc.cpp:6
 
69
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:149
 
70
msgid "Select the sound to play"
 
71
msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
 
72
 
 
73
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
75
#: rc.cpp:9
 
76
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:151
 
77
msgid "Show a message in a &popup"
 
78
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
82
#: rc.cpp:12
 
83
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:152
 
84
msgid "Log to a file"
 
85
msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
 
86
 
 
87
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
89
#: rc.cpp:15
 
90
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:153
 
91
msgid "Mark &taskbar entry"
 
92
msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
 
93
 
 
94
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
96
#: rc.cpp:18
 
97
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:154
 
98
msgid "Run &command"
 
99
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
 
100
 
 
101
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
102
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
103
#: rc.cpp:21
 
104
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:156
 
105
msgid "Select the command to run"
 
106
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
 
107
 
 
108
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
110
#: rc.cpp:24
 
111
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:158
 
112
msgid "Sp&eech"
 
113
msgstr "تاۋۇش(&E)"
 
114
 
 
115
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
117
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
119
#: rc.cpp:633 rc.cpp:646
 
120
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:166
 
121
#: obj-i686-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:169
 
122
#, no-c-format
 
123
msgid ""
 
124
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
125
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
126
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
127
"event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the "
 
128
"event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
129
msgstr ""
 
130
"<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا  Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
 
131
"بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
 
132
"تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: "
 
133
"<dl><dt>%e</dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان "
 
134
"پروگرامما</dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>"
 
135
 
 
136
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
138
#: rc.cpp:31
 
139
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:161
 
140
msgid "Speak Event Message"
 
141
msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
 
142
 
 
143
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
145
#: rc.cpp:34
 
146
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:162
 
147
msgid "Speak Event Name"
 
148
msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
 
149
 
 
150
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
152
#: rc.cpp:37
 
153
#: obj-sparc-linux-gnu/knotify/config/ui_knotifyconfigactionswidgetbase.h:163
 
154
msgid "Speak Custom Text"
 
155
msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
 
156
 
 
157
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
158
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
159
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
160
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
161
#: rc.cpp:44 rc.cpp:131 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
162
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
 
163
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:188
 
164
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:247
 
165
msgid "Share Hot New Stuff"
 
166
msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
 
167
 
 
168
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
170
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
 
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
172
#: rc.cpp:47 rc.cpp:185
 
173
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:189
 
174
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:267
 
175
msgid "Author:"
 
176
msgstr "ئاپتور:"
 
177
 
 
178
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
180
#: rc.cpp:50 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:190
 
181
msgid "Email address:"
 
182
msgstr "ئېلخەت ئادرېسى:"
 
183
 
 
184
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
 
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
186
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
 
187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
188
#: rc.cpp:53 rc.cpp:149 kross/ui/view.cpp:151
 
189
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1186
 
190
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:191
 
191
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:254
 
192
msgid "Name:"
 
193
msgstr "ئاتى:"
 
194
 
 
195
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
197
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
 
198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
199
#: rc.cpp:56 rc.cpp:152 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
 
200
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:192
 
201
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:255
 
202
msgid "Version:"
 
203
msgstr "نەشرى:"
 
204
 
 
205
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
207
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
 
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
209
#: rc.cpp:59 rc.cpp:155
 
210
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:193
 
211
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:256
 
212
msgid "License:"
 
213
msgstr "ئىجازەتنامە:"
 
214
 
 
215
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
217
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
 
218
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
219
#: rc.cpp:62 rc.cpp:158
 
220
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:196
 
221
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:259
 
222
msgid "GPL"
 
223
msgstr "GPL"
 
224
 
 
225
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
227
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
 
228
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
229
#: rc.cpp:65 rc.cpp:161
 
230
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:197
 
231
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:260
 
232
msgid "LGPL"
 
233
msgstr "LGPL"
 
234
 
 
235
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
237
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
 
238
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
239
#: rc.cpp:68 rc.cpp:164
 
240
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:198
 
241
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:261
 
242
msgid "BSD"
 
243
msgstr "BSD"
 
244
 
 
245
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
247
#: rc.cpp:71 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:200
 
248
msgid "Preview URL:"
 
249
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
 
250
 
 
251
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
253
#: rc.cpp:74 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:201
 
254
msgid "Language:"
 
255
msgstr "تىل:"
 
256
 
 
257
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
259
#: rc.cpp:77 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:202
 
260
msgid "In which language did you describe the above?"
 
261
msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
 
262
 
 
263
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
265
#: rc.cpp:80 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:203
 
266
msgid "Please describe your upload."
 
267
msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
 
268
 
 
269
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
271
#: rc.cpp:83 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:204
 
272
msgid "Summary:"
 
273
msgstr "ئۈزۈندى:"
 
274
 
 
275
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
277
#: rc.cpp:86 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_UploadDialog.h:205
 
278
msgid "Please give some information about yourself."
 
279
msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
 
280
 
 
281
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
283
#: rc.cpp:89 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:194
 
284
msgid "&Source:"
 
285
msgstr "مەنبە(&S):"
 
286
 
 
287
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
289
#: rc.cpp:92 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:195
 
290
msgid "?"
 
291
msgstr "؟"
 
292
 
 
293
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
295
#: rc.cpp:95 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:196
 
296
msgid "&Order by:"
 
297
msgstr "تەرتىپى(&O):"
 
298
 
 
299
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
300
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
301
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
 
302
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
303
#: rc.cpp:98 rc.cpp:128
 
304
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:197
 
305
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:243
 
306
msgid "Enter search phrase here"
 
307
msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
 
308
 
 
309
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
311
#: rc.cpp:101 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff2/ui_DownloadDialog.h:198
 
312
msgid "Collaborate"
 
313
msgstr "ھەمكارلىق"
 
314
 
 
315
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:46
 
316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
317
#: rc.cpp:104 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:235
 
318
msgid "Provider:"
 
319
msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
 
320
 
 
321
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:63
 
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
323
#: rc.cpp:107 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:236
 
324
msgid "Category:"
 
325
msgstr "كاتېگورىيە:"
 
326
 
 
327
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:82
 
328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
329
#: rc.cpp:110 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:237
 
330
msgid "Newest"
 
331
msgstr "ئەڭ يېڭى"
 
332
 
 
333
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:92
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
335
#: rc.cpp:113 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:238
 
336
msgid "Rating"
 
337
msgstr "باھالاش"
 
338
 
 
339
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
341
#: rc.cpp:751 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:457
 
342
msgid "Most downloads"
 
343
msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
 
344
 
 
345
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:106
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
347
#: rc.cpp:119 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:240
 
348
msgid "Installed"
 
349
msgstr "ئورنىتىلغان"
 
350
 
 
351
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:164
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
353
#: rc.cpp:122 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:241
 
354
msgid "Order by:"
 
355
msgstr "تەرتىپى:"
 
356
 
 
357
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:174
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
359
#: rc.cpp:125 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:242
 
360
msgid "Search:"
 
361
msgstr "ئىزدە:"
 
362
 
 
363
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
365
#: rc.cpp:769 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloadwidget.h:464
 
366
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
367
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>"
 
368
 
 
369
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:261
 
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
 
371
#: rc.cpp:209 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
373
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:218
 
374
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:279
 
375
msgid "Update"
 
376
msgstr "يېڭىلا"
 
377
 
 
378
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:271
 
379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
 
380
#: rc.cpp:212 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
381
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
382
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
383
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
384
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
385
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:213
 
386
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:280
 
387
msgid "Uninstall"
 
388
msgstr "يوقات"
 
389
 
 
390
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:221
 
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
 
392
#: rc.cpp:203
 
393
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:277
 
394
msgid "Become a Fan"
 
395
msgstr "مەستانىسى"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:251
 
398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
 
399
#: rc.cpp:206 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
400
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
401
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
402
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
403
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
404
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
405
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
406
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
407
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
 
408
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:278
 
409
msgid "Install"
 
410
msgstr "ئورنىتىش"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
414
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
416
#: rc.cpp:735 rc.cpp:759 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:158
 
417
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:146
 
418
msgid "Password:"
 
419
msgstr "ئىم:"
 
420
 
 
421
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
423
#: rc.cpp:750 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:155
 
424
msgid "Username:"
 
425
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
 
426
 
 
427
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
429
#: rc.cpp:796 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:622
 
430
msgid "File to upload:"
 
431
msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
 
432
 
 
433
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
435
#: rc.cpp:799 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:623
 
436
msgid "New Upload"
 
437
msgstr "يېڭى يۈك"
 
438
 
 
439
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
 
440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
441
#: rc.cpp:170 khtml/khtml_part.cpp:1895
 
442
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:264
 
443
msgid "Description:"
 
444
msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
 
445
 
 
446
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
448
#: rc.cpp:817 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
 
449
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:632
 
450
msgid "Changelog:"
 
451
msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
 
452
 
 
453
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
 
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
455
#: rc.cpp:143 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:252
 
456
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
457
msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
 
458
 
 
459
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
461
#: rc.cpp:477 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:211
 
462
msgid "Title:"
 
463
msgstr "ماۋزۇ:"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
467
#: rc.cpp:835 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:651
 
468
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
469
msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
473
#: rc.cpp:838 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:654
 
474
msgid ""
 
475
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
476
"the title of the kvtml file."
 
477
msgstr ""
 
478
"بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
 
479
"بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
 
480
 
 
481
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
483
#: rc.cpp:841 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:656
 
484
msgid "Preview Images"
 
485
msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
 
486
 
 
487
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
489
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
491
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
493
#: rc.cpp:844 rc.cpp:847 rc.cpp:850
 
494
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:657
 
495
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:658
 
496
#: obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:659
 
497
msgid "Select Preview..."
 
498
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
 
499
 
 
500
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
 
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
502
#: rc.cpp:173 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:266
 
503
msgid "Set a price for this item"
 
504
msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
507
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
508
#: rc.cpp:856 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:664
 
509
msgid "Price"
 
510
msgstr "باھاسى"
 
511
 
 
512
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
 
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
514
#: rc.cpp:176 obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:267
 
515
msgid "Price:"
 
516
msgstr "باھاسى:"
 
517
 
 
518
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
520
#: rc.cpp:862 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:667
 
521
msgid "Reason for price:"
 
522
msgstr "باھا سەۋەبى:"
 
523
 
 
524
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
526
#: rc.cpp:865 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:672
 
527
msgid "Fetch content link from server"
 
528
msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
 
529
 
 
530
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
532
#: rc.cpp:868 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:673
 
533
msgid "Create content on server"
 
534
msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
 
535
 
 
536
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
538
#: rc.cpp:871 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:674
 
539
msgid "Upload content"
 
540
msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
 
541
 
 
542
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
544
#: rc.cpp:874 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:675
 
545
msgid "Upload first preview"
 
546
msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
 
547
 
 
548
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
550
#: rc.cpp:877 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:677
 
551
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
552
msgstr ""
 
553
"دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
 
554
"ئۆچۈرەلەيسىز."
 
555
 
 
556
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
558
#: rc.cpp:880 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:678
 
559
msgid "Upload second preview"
 
560
msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
 
561
 
 
562
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
564
#: rc.cpp:883 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:679
 
565
msgid "Upload third preview"
 
566
msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
 
567
 
 
568
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
570
#: rc.cpp:886 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:682
 
571
msgid ""
 
572
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
573
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
574
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
575
msgstr ""
 
576
"بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
 
577
"ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
 
578
"خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
 
579
"مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
 
580
 
 
581
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
583
#: rc.cpp:889 obj-i686-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_uploaddialog.h:683
 
584
msgid "Start Upload"
 
585
msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
 
586
 
 
587
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
 
588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
589
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
591
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
 
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
593
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
595
#: rc.cpp:221 rc.cpp:233 rc.cpp:837 rc.cpp:849
 
596
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:185
 
597
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:195
 
598
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:173
 
599
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:183
 
600
msgid ""
 
601
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
602
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
603
"word in a foreign language.</p>\n"
 
604
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
605
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
606
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
607
"<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
608
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
609
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
610
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
611
"All</b>.</p>\n"
 
612
"</qt>"
 
613
msgstr ""
 
614
"<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
 
615
"ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
 
616
"سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n"
 
617
"<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ لۇغەتكە "
 
618
"قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، ئەمما ئۇنىڭ "
 
619
"ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا "
 
620
"قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
 
621
"<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن توغرا "
 
622
"سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
 
623
"تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن  "
 
624
"<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n"
 
625
"</qt>"
 
626
 
 
627
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
629
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
631
#: rc.cpp:227 rc.cpp:843 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:190
 
632
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:178
 
633
msgid "Unknown word:"
 
634
msgstr "نامەلۇم سۆز:"
 
635
 
 
636
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
 
637
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
638
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
639
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
640
#: rc.cpp:230 rc.cpp:846 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:192
 
641
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:180
 
642
msgid "Unknown word"
 
643
msgstr "نامەلۇم سۆز"
 
644
 
 
645
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
647
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
649
#: rc.cpp:239 rc.cpp:855 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:200
 
650
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:188
 
651
msgid "<b>misspelled</b>"
 
652
msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>"
 
653
 
 
654
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
 
655
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
656
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
657
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
658
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
 
659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
660
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
662
#: rc.cpp:242 rc.cpp:337 rc.cpp:858 rc.cpp:916
 
663
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:202
 
664
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:249
 
665
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:190
 
666
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:265
 
667
msgid ""
 
668
"<qt>\n"
 
669
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
670
"</qt>"
 
671
msgstr ""
 
672
"<qt>\n"
 
673
"<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n"
 
674
"</qt>"
 
675
 
 
676
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
678
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
680
#: rc.cpp:247 rc.cpp:863 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:206
 
681
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:194
 
682
msgid "&Language:"
 
683
msgstr "تىل(&L):"
 
684
 
 
685
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
 
686
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
687
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
688
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
689
#: rc.cpp:250 rc.cpp:866 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:208
 
690
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:196
 
691
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
692
msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
 
693
 
 
694
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
 
695
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
696
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
698
#: rc.cpp:253 rc.cpp:869 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:211
 
699
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:199
 
700
msgid ""
 
701
"<qt>\n"
 
702
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
703
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
704
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
705
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
706
"</qt>"
 
707
msgstr ""
 
708
"<qt>\n"
 
709
"<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
 
710
"كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ ئالماشتۇرۇشىڭىزغا "
 
711
"يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ "
 
712
"دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا تۈزىتىشنى "
 
713
"داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n"
 
714
"</qt>"
 
715
 
 
716
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
 
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
718
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
720
#: rc.cpp:258 rc.cpp:874 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:215
 
721
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:203
 
722
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
723
msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
 
726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
727
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
729
#: rc.cpp:261 rc.cpp:877 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:217
 
730
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:205
 
731
msgid ""
 
732
"<qt>\n"
 
733
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
734
"included in the dictionary.<br>\n"
 
735
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
736
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
737
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
738
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
739
"</qt>"
 
740
msgstr ""
 
741
"<qt>\n"
 
742
"<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
 
743
"بولماسلىقىدا.<br>\n"
 
744
"ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
 
745
"خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
 
746
"ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> ياكى "
 
747
"<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n"
 
748
"</qt>"
 
749
 
 
750
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
752
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
754
#: rc.cpp:267 rc.cpp:883 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:222
 
755
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:210
 
756
msgid "<< Add to Dictionary"
 
757
msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
 
758
 
 
759
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
 
760
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
761
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
763
#: rc.cpp:270 rc.cpp:932 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:261
 
764
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:212
 
765
msgid ""
 
766
"<qt>\n"
 
767
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
768
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
769
"</qt>"
 
770
msgstr ""
 
771
"<qt>\n"
 
772
"<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
 
773
"كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
 
774
"</qt>"
 
775
 
 
776
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
778
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
780
#: rc.cpp:275 rc.cpp:937 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:265
 
781
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:216
 
782
msgid "R&eplace All"
 
783
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
 
784
 
 
785
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
 
786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
787
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
788
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
789
#: rc.cpp:278 rc.cpp:886 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:224
 
790
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:219
 
791
msgid "Suggestion List"
 
792
msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
 
793
 
 
794
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
 
795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
796
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
798
#: rc.cpp:281 rc.cpp:889 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:227
 
799
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:222
 
800
msgid ""
 
801
"<qt>\n"
 
802
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
803
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
804
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box "
 
805
"above.</p>\n"
 
806
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
807
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
808
"occurrences.</p>\n"
 
809
"</qt>"
 
810
msgstr ""
 
811
"<qt>\n"
 
812
"<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار يوقلۇقىنى "
 
813
"تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە ئالماشتۇرغىلى "
 
814
"بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش رامكىسىدا توغرا سۆزنى "
 
815
"كىرگۈزۈڭ.</p>\n"
 
816
"<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى تۈزەتمەكچى "
 
817
"بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
 
818
"</qt>"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
 
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
822
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
824
#: rc.cpp:287 rc.cpp:895 obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:107
 
825
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:217
 
826
msgid "Suggested Words"
 
827
msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
 
828
 
 
829
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
 
830
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
831
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
833
#: rc.cpp:290 rc.cpp:924 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:255
 
834
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:228
 
835
msgid ""
 
836
"<qt>\n"
 
837
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
838
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
839
"</qt>"
 
840
msgstr ""
 
841
"<qt>\n"
 
842
"<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
 
843
"كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
 
844
"</qt>"
 
845
 
 
846
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
848
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
850
#: rc.cpp:295 rc.cpp:929 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
851
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:259
 
852
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:232
 
853
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:244
 
854
msgid "&Replace"
 
855
msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
 
856
 
 
857
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
 
858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
859
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
861
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
 
862
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
863
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
864
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
865
#: rc.cpp:298 rc.cpp:325 rc.cpp:898 rc.cpp:907
 
866
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:233
 
867
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:240
 
868
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:234
 
869
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:255
 
870
msgid ""
 
871
"<qt>\n"
 
872
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
873
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
874
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
875
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
876
"occurrences.</p>\n"
 
877
"</qt>"
 
878
msgstr ""
 
879
"<qt>\n"
 
880
"<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
 
881
"ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n"
 
882
"<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى تۈزەتمەكچى "
 
883
"بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
 
884
"</qt>"
 
885
 
 
886
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
888
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
890
#: rc.cpp:304 rc.cpp:904 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:238
 
891
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:239
 
892
msgid "Replace &with:"
 
893
msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
 
894
 
 
895
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
 
896
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
897
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
898
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
899
#: rc.cpp:307 rc.cpp:940 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:267
 
900
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:241
 
901
msgid ""
 
902
"<qt>\n"
 
903
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
904
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
905
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
906
"dictionary.</p>\n"
 
907
"</qt>"
 
908
msgstr ""
 
909
"<qt>\n"
 
910
"<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
 
911
"<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
 
912
"باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
 
913
"قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
 
914
"</qt>"
 
915
 
 
916
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
918
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
920
#: rc.cpp:313 rc.cpp:946 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:272
 
921
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:246
 
922
msgid "&Ignore"
 
923
msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
 
924
 
 
925
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
 
926
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
927
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
928
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
929
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
930
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
931
#: rc.cpp:316 rc.cpp:949 rc.cpp:958
 
932
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:274
 
933
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:281
 
934
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:248
 
935
msgid ""
 
936
"<qt>\n"
 
937
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
938
"are.</p>\n"
 
939
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
940
"or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
941
"dictionary.</p>\n"
 
942
"</qt>"
 
943
msgstr ""
 
944
"<qt>\n"
 
945
"<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
 
946
"<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
 
947
"باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
 
948
"قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
 
949
"</qt>"
 
950
 
 
951
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
953
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
955
#: rc.cpp:322 rc.cpp:955 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:279
 
956
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:253
 
957
msgid "I&gnore All"
 
958
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
 
959
 
 
960
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
 
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
962
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
964
#: rc.cpp:331 rc.cpp:921 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:253
 
965
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:260
 
966
msgid "S&uggest"
 
967
msgstr "تەكلىپ(&U)"
 
968
 
 
969
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
 
970
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
971
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
972
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
973
#: rc.cpp:334 rc.cpp:913 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:246
 
974
#: obj-sparc-linux-gnu/kde3support/ui_k3spellui.h:262
 
975
msgid "Language Selection"
 
976
msgstr "تىل تاللاش"
 
977
 
 
978
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
979
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
980
#: rc.cpp:369
 
981
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:68
 
982
msgid "Editor Chooser"
 
983
msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
 
984
 
 
985
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
987
#: rc.cpp:372
 
988
#: obj-sparc-linux-gnu/interfaces/ktexteditor/ui_editorchooser_ui.h:69
 
989
msgid ""
 
990
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
991
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
992
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
993
"that setting."
 
994
msgstr ""
 
995
"بۇ پروگراممىدا  ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى تاللاڭ. "
 
996
"ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما سىزنىڭ سىستېما "
 
997
"تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ "
 
998
"تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
 
999
 
 
1000
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
1001
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1002
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
1003
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1004
#: rc.cpp:375 rc.cpp:678
 
1005
msgid "&File"
 
1006
msgstr "ھۆججەت(&F)"
 
1007
 
 
1008
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
1009
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1010
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
1011
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1012
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
1013
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1014
#: rc.cpp:378 rc.cpp:399 rc.cpp:684
 
1015
msgid "&Edit"
 
1016
msgstr "تەھرىر(&E)"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
 
1019
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1020
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
1021
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1022
#: rc.cpp:381 rc.cpp:690
 
1023
msgid "&View"
 
1024
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
 
1025
 
 
1026
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
 
1027
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1028
#: rc.cpp:384
 
1029
msgid "HTML Toolbar"
 
1030
msgstr "HTML قورال بالداق"
 
1031
 
 
1032
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
1033
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1034
#: rc.cpp:387 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:102
 
1035
msgid "JavaScript Errors"
 
1036
msgstr "JavaScript خاتالىقى"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
1039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1040
#: rc.cpp:390 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:104
 
1041
msgid ""
 
1042
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1043
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1044
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1045
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1046
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1047
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1048
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
 
1051
"تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ تور "
 
1052
"بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
 
1053
"Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
 
1054
"خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
 
1055
"ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ گۇمانلانسىڭىز، "
 
1056
"http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز بۇ مەسىلىنىڭ سىناش "
 
1057
"ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت ئېيتىمىز."
 
1058
 
 
1059
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1061
#: rc.cpp:393 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
1062
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1063
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:106
 
1064
msgid "&Close"
 
1065
msgstr "ياپ(&C)"
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1069
#: rc.cpp:396 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
1070
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1071
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_kjserrordlgbase.h:107
 
1072
msgid "C&lear"
 
1073
msgstr "تازىلا(&L)"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1076
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1077
#: rc.cpp:402
 
1078
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1079
msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
 
1080
 
 
1081
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1083
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1085
#: rc.cpp:405 rc.cpp:648
 
1086
msgid "0"
 
1087
msgstr "0"
 
1088
 
 
1089
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1090
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1091
#: rc.cpp:408
 
1092
msgid "Regression testing output"
 
1093
msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
 
1094
 
 
1095
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1096
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1097
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1099
#: rc.cpp:411 rc.cpp:414
 
1100
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1101
msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1105
#: rc.cpp:417 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1106
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1107
msgid "Pause"
 
1108
msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1112
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1114
#: rc.cpp:420 rc.cpp:423
 
1115
msgid ""
 
1116
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1117
"testing is started."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان ھۆججەتتىن "
 
1120
"بىرنى تاللىيالايسىز."
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1124
#: rc.cpp:426
 
1125
msgid "Output to File..."
 
1126
msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1130
#: rc.cpp:429
 
1131
msgid "Regression Testing Status"
 
1132
msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1136
#: rc.cpp:432
 
1137
msgid "View HTML Output"
 
1138
msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1142
#: rc.cpp:435
 
1143
msgid "Settings"
 
1144
msgstr "تەڭشەكلەر"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1148
#: rc.cpp:438
 
1149
msgid "Tests"
 
1150
msgstr "سىناقلار"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1154
#: rc.cpp:441
 
1155
msgid "Only Run JS Tests"
 
1156
msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1160
#: rc.cpp:444
 
1161
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1162
msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1166
#: rc.cpp:447
 
1167
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1168
msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1172
#: rc.cpp:450 khtml/test_regression.cpp:630
 
1173
msgid "Do not use Xvfb"
 
1174
msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1178
#: rc.cpp:453
 
1179
msgid "Run Tests..."
 
1180
msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1184
#: rc.cpp:456
 
1185
msgid "Run Single Test..."
 
1186
msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1190
#: rc.cpp:459
 
1191
msgid "Specify tests Directory..."
 
1192
msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1196
#: rc.cpp:462
 
1197
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1198
msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1202
#: rc.cpp:465
 
1203
msgid "Specify Output Directory..."
 
1204
msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
 
1207
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
1208
#: rc.cpp:468 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:208
 
1209
msgid "Document Information"
 
1210
msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
 
1213
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1214
#: rc.cpp:471
 
1215
msgctxt "@title:group Document information"
 
1216
msgid "General"
 
1217
msgstr "ئادەتتىكى"
 
1218
 
 
1219
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
 
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1221
#: rc.cpp:474 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:210
 
1222
msgid "URL:"
 
1223
msgstr "URL:"
 
1224
 
 
1225
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
 
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1227
#: rc.cpp:480 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:212
 
1228
msgid "Last modified:"
 
1229
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
 
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1233
#: rc.cpp:483 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:213
 
1234
msgid "Document encoding:"
 
1235
msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
 
1236
 
 
1237
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
1239
#: rc.cpp:1143 obj-i686-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:234
 
1240
msgid "Rendering mode:"
 
1241
msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
 
1242
 
 
1243
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
 
1244
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1245
#: rc.cpp:486 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:214
 
1246
msgid "HTTP Headers"
 
1247
msgstr "HTTP باش"
 
1248
 
 
1249
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
 
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1251
#: rc.cpp:489 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:217
 
1252
msgid "Property"
 
1253
msgstr "خاسلىق"
 
1254
 
 
1255
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
 
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1257
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1259
#: rc.cpp:492 rc.cpp:732 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1260
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
1261
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:161
 
1262
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:216
 
1263
msgid "Value"
 
1264
msgstr "قىممەت"
 
1265
 
 
1266
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1268
#: rc.cpp:495 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1269
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:103
 
1270
msgid "Do you want to store this password?"
 
1271
msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
 
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1275
#: rc.cpp:498 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:104
 
1276
msgid "&Store"
 
1277
msgstr "ساقلا(&S)"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
 
1280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1281
#: rc.cpp:501 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:105
 
1282
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1283
msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
 
1284
 
 
1285
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
 
1286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1287
#: rc.cpp:504 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_storepassbar_base.h:106
 
1288
msgid "Do &not store this time"
 
1289
msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
 
1290
 
 
1291
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1293
#: rc.cpp:507 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:130
 
1294
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:130
 
1295
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:225
 
1296
msgid "F&ind:"
 
1297
msgstr "ئىزدە(&I)"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1301
#: rc.cpp:510 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:131
 
1302
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:137
 
1303
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:232
 
1304
msgid "&Next"
 
1305
msgstr "كېيىنكى(&N)"
 
1306
 
 
1307
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1309
#: rc.cpp:513 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1310
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:132
 
1311
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarincremental.h:141
 
1312
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_searchbarpower.h:236
 
1313
msgid "&Previous"
 
1314
msgstr "ئالدىنقى(&P)"
 
1315
 
 
1316
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1318
#: rc.cpp:516 obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_khtmlfindbar_base.h:133
 
1319
msgid "Opt&ions"
 
1320
msgstr "تاللانما(&I)"
 
1321
 
 
1322
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
1323
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
1324
#: rc.cpp:519
 
1325
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
1326
msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
 
1327
 
 
1328
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
1329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
1330
#: rc.cpp:522
 
1331
msgid ""
 
1332
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
1333
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر مەزگىل "
 
1336
"ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان سان، بىرلىكى "
 
1337
"مىللىي سېكۇنت."
 
1338
 
 
1339
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
1340
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1341
#: rc.cpp:525
 
1342
msgid ""
 
1343
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
1344
"output to see the log information."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
 
1347
"خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
 
1348
 
 
1349
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
1351
#: rc.cpp:528
 
1352
msgid "Log thread activity"
 
1353
msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
1356
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
1357
#: rc.cpp:531
 
1358
msgid "Displays Thread Activity"
 
1359
msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
 
1360
 
 
1361
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
1363
#: rc.cpp:534 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:218
 
1364
msgid "Start"
 
1365
msgstr "باشلا"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
1369
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1371
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 kross/ui/view.cpp:308
 
1372
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
1373
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
1374
msgid "Stop"
 
1375
msgstr "توختا"
 
1376
 
 
1377
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1379
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
1381
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
1383
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
1384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1385
#: rc.cpp:540 rc.cpp:549 rc.cpp:567 rc.cpp:594
 
1386
msgid "Quit"
 
1387
msgstr "چېكىن"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1391
#: rc.cpp:543
 
1392
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
1393
msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
1396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1397
#: rc.cpp:546
 
1398
msgid "Remaining number of jobs:"
 
1399
msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
 
1400
 
 
1401
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
1403
#: rc.cpp:552
 
1404
msgid "What time is it? Click to update."
 
1405
msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
1409
#: rc.cpp:555
 
1410
msgid ""
 
1411
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
1412
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
1413
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
1414
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
1415
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body "
 
1418
"style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans Serif; font-"
 
1419
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
 
1420
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
 
1421
"indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
1422
 
 
1423
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
1424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
1425
#: rc.cpp:558
 
1426
msgid "Select Files..."
 
1427
msgstr "ھۆججەت تاللا…"
 
1428
 
 
1429
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
1431
#: rc.cpp:561
 
1432
msgid "Cancel"
 
1433
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇش"
 
1434
 
 
1435
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
1436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
1437
#: rc.cpp:564
 
1438
msgid "Suspend"
 
1439
msgstr "توڭلات"
 
1440
 
 
1441
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
1442
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
1443
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
1444
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
1445
#: rc.cpp:570 rc.cpp:624
 
1446
msgid "MainWindow"
 
1447
msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
 
1450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
1451
#: rc.cpp:573 kparts/browserrun.cpp:313
 
1452
msgid "Execute"
 
1453
msgstr "ئىجرا قىل"
 
1454
 
 
1455
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
1456
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
1457
#: rc.cpp:576
 
1458
msgid "File"
 
1459
msgstr "ھۆججەت"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
1462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1463
#: rc.cpp:579
 
1464
msgid "Open Script"
 
1465
msgstr "قوليازما ئاچ"
 
1466
 
 
1467
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
1468
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1469
#: rc.cpp:582
 
1470
msgid "Open a script..."
 
1471
msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
1474
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1475
#: rc.cpp:585
 
1476
msgid "Ctrl+O"
 
1477
msgstr "Ctrl+O"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
1480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1481
#: rc.cpp:588
 
1482
msgid "Close Script"
 
1483
msgstr "قوليازما ياپ"
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
1486
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1487
#: rc.cpp:591
 
1488
msgid "Close script..."
 
1489
msgstr "قوليازما ياپ…"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
1492
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1493
#: rc.cpp:597
 
1494
msgid "Quit application..."
 
1495
msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
 
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1499
#: rc.cpp:600 kross/ui/view.cpp:301
 
1500
msgid "Run"
 
1501
msgstr "ئىجرا قىل"
 
1502
 
 
1503
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
1504
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1505
#: rc.cpp:603
 
1506
msgid "Run script..."
 
1507
msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
1510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1511
#: rc.cpp:606
 
1512
msgid "Run To..."
 
1513
msgstr "ئىجرا ئورنى…"
 
1514
 
 
1515
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
1516
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1517
#: rc.cpp:609
 
1518
msgid "Run to breakpoint..."
 
1519
msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1523
#: rc.cpp:612
 
1524
msgid "Step"
 
1525
msgstr "قەدەم"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
1528
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1529
#: rc.cpp:615
 
1530
msgid "Step to next line..."
 
1531
msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
 
1532
 
 
1533
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
1534
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1535
#: rc.cpp:621
 
1536
msgid "Step execution..."
 
1537
msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1541
#: rc.cpp:627
 
1542
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1543
msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>"
 
1544
 
 
1545
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
1546
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
1547
#: rc.cpp:630
 
1548
msgid "JS Calculator"
 
1549
msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
 
1550
 
 
1551
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
1553
#: rc.cpp:633
 
1554
msgctxt "addition"
 
1555
msgid "+"
 
1556
msgstr "+"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
1560
#: rc.cpp:636
 
1561
msgid "AC"
 
1562
msgstr "AC"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
1566
#: rc.cpp:639
 
1567
msgctxt "subtraction"
 
1568
msgid "-"
 
1569
msgstr "-"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
1573
#: rc.cpp:642
 
1574
msgctxt "evaluation"
 
1575
msgid "="
 
1576
msgstr "="
 
1577
 
 
1578
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
1580
#: rc.cpp:645
 
1581
msgid "CL"
 
1582
msgstr "CL"
 
1583
 
 
1584
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
1586
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
1588
#: rc.cpp:651 rc.cpp:810
 
1589
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:215
 
1590
msgid "4"
 
1591
msgstr "4"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
1594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
1595
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
1597
#: rc.cpp:654 rc.cpp:804
 
1598
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:213
 
1599
msgid "2"
 
1600
msgstr "2"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
1604
#: rc.cpp:657
 
1605
msgid "5"
 
1606
msgstr "5"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
1609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
1610
#: rc.cpp:660
 
1611
msgid "3"
 
1612
msgstr "3"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
1615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
1616
#: rc.cpp:663
 
1617
msgid "7"
 
1618
msgstr "7"
 
1619
 
 
1620
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
1622
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
1624
#: rc.cpp:666 rc.cpp:801
 
1625
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:212
 
1626
msgid "6"
 
1627
msgstr "6"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
1630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
1631
#: rc.cpp:669
 
1632
msgid "8"
 
1633
msgstr "8"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
1637
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
1639
#: rc.cpp:672 rc.cpp:807
 
1640
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:214
 
1641
msgid "9"
 
1642
msgstr "9"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
1645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
1646
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
1648
#: rc.cpp:675 rc.cpp:798
 
1649
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:211
 
1650
msgid "1"
 
1651
msgstr "1"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
1654
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
1655
#: rc.cpp:681
 
1656
msgid "&Game"
 
1657
msgstr "ئويۇن(&G)"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
1660
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
1661
#: rc.cpp:687
 
1662
msgctxt "@title:menu Game move"
 
1663
msgid "&Move"
 
1664
msgstr "يۆتكە(&M)"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
1667
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1668
#: rc.cpp:693
 
1669
msgid "&Go"
 
1670
msgstr "يۆتكەل(&G)"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
1673
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
1674
#: rc.cpp:696
 
1675
msgid "&Bookmarks"
 
1676
msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
 
1677
 
 
1678
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
1679
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
1680
#: rc.cpp:699
 
1681
msgid "&Tools"
 
1682
msgstr "قوراللار(&T)"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
 
1685
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1686
#: rc.cpp:702 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
1687
msgid "&Settings"
 
1688
msgstr "تەڭشەك(&S)"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
1691
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
1692
#: rc.cpp:705 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
1693
msgid "&Help"
 
1694
msgstr "ياردەم(&H)"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
1697
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1698
#: rc.cpp:708
 
1699
msgid "Main Toolbar"
 
1700
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1703
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1704
#: rc.cpp:711 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:152
 
1705
msgid "Job"
 
1706
msgstr "ۋەزىپە"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1709
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1710
#: rc.cpp:714 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:153
 
1711
msgid "Job Control"
 
1712
msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1716
#: rc.cpp:717 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:154
 
1717
msgid "Scheduled printing:"
 
1718
msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1722
#: rc.cpp:720 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:155
 
1723
msgid "Billing information:"
 
1724
msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1728
#: rc.cpp:723 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:156
 
1729
msgid "Job priority:"
 
1730
msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1733
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1734
#: rc.cpp:726 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:157
 
1735
msgid "Job Options"
 
1736
msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1740
#: rc.cpp:729 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionsjobwidget.h:159
 
1741
msgid "Option"
 
1742
msgstr "تاللانما"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1746
#: rc.cpp:738 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
1747
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:147
 
1748
msgid "&Verify:"
 
1749
msgstr "دەلىللەش(&V):"
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
1753
#: rc.cpp:741 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
1754
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:148
 
1755
msgid "Password strength meter:"
 
1756
msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
 
1757
 
 
1758
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
1760
#: rc.cpp:744 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
 
1761
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
 
1762
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
 
1763
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_knewpassworddialog.h:149
 
1764
msgid "Passwords do not match"
 
1765
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
1769
#: rc.cpp:747 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:154
 
1770
msgid "Supply a username and password below."
 
1771
msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
1775
#: rc.cpp:753 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:156
 
1776
msgid "Anonymous"
 
1777
msgstr "ئاتسىز"
 
1778
 
 
1779
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
1781
#: rc.cpp:756 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:157
 
1782
msgid "Domain:"
 
1783
msgstr "دائىرە:"
 
1784
 
 
1785
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
1786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
1787
#: rc.cpp:762 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kpassworddialog.h:159
 
1788
msgid "Remember password"
 
1789
msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
 
1790
 
 
1791
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
1792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
1793
#: rc.cpp:765 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:63
 
1794
msgid ""
 
1795
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
1796
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
 
1799
"(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
 
1800
 
 
1801
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
1802
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
1803
#: rc.cpp:768 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:74
 
1804
msgid ""
 
1805
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
1806
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
1807
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن مەشغۇلات "
 
1810
"(مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
 
1811
"(مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
 
1812
 
 
1813
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
1814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1815
#: rc.cpp:771 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:72
 
1816
msgid "Action"
 
1817
msgstr "مەشغۇلات"
 
1818
 
 
1819
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
1820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1821
#: rc.cpp:774 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:71
 
1822
msgid "Shortcut"
 
1823
msgstr "تېزلەتمە"
 
1824
 
 
1825
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
1826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1827
#: rc.cpp:777 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:70
 
1828
msgid "Alternate"
 
1829
msgstr "زاپاس"
 
1830
 
 
1831
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
1832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1833
#: rc.cpp:780 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:69
 
1834
msgid "Global"
 
1835
msgstr "ئومۇمىيەت"
 
1836
 
 
1837
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
1838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1839
#: rc.cpp:783 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:68
 
1840
msgid "Global Alternate"
 
1841
msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
 
1842
 
 
1843
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1845
#: rc.cpp:786 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:67
 
1846
msgid "Mouse Button Gesture"
 
1847
msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
1850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
1851
#: rc.cpp:789 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutsdialog.h:66
 
1852
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
1853
msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
 
1854
 
 
1855
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1856
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1857
#: rc.cpp:792 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:209
 
1858
msgid "Pages"
 
1859
msgstr "بەتلەر"
 
1860
 
 
1861
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1862
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1863
#: rc.cpp:795 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:210
 
1864
msgid "Pages Per Sheet"
 
1865
msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
 
1866
 
 
1867
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1869
#: rc.cpp:813 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:216
 
1870
msgid "16"
 
1871
msgstr "16"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1874
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1875
#: rc.cpp:816 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:217
 
1876
msgid "Banner Pages"
 
1877
msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
1880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
1881
#: rc.cpp:819
 
1882
msgctxt "Banner page at start"
 
1883
msgid "Start"
 
1884
msgstr "باشلا"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
1887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
1888
#: rc.cpp:822
 
1889
msgctxt "Banner page at end"
 
1890
msgid "End"
 
1891
msgstr "تامام"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
1894
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
1895
#: rc.cpp:825 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:220
 
1896
msgid "Page Label"
 
1897
msgstr "بەت بەلگىسى"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
1900
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1901
#: rc.cpp:828 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:221
 
1902
msgid "Page Border"
 
1903
msgstr "بەت گىرۋىكى"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
1906
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
1907
#: rc.cpp:831 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:222
 
1908
msgid "Mirror Pages"
 
1909
msgstr "تەتۈر بەتلەر"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
1913
#: rc.cpp:834 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:223
 
1914
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
1915
msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
1918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
1919
#: rc.cpp:964 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_sonnetui.h:286
 
1920
msgid "Autocorrect"
 
1921
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
1924
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1925
#: rc.cpp:967 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
1926
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:114
 
1927
msgid "Options"
 
1928
msgstr "تاللانما"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
1931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
1932
#: rc.cpp:970 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:115
 
1933
msgid "Enable &background spellchecking"
 
1934
msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
1937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
1938
#: rc.cpp:973 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:116
 
1939
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
1940
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
 
1941
 
 
1942
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
1943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
1944
#: rc.cpp:976 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:117
 
1945
msgid "Skip all &uppercase words"
 
1946
msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
 
1947
 
 
1948
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
1949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
1950
#: rc.cpp:979 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:118
 
1951
msgid "S&kip run-together words"
 
1952
msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
 
1953
 
 
1954
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1956
#: rc.cpp:982 obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:119
 
1957
msgid "Default language:"
 
1958
msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
 
1961
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1962
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
1963
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
1964
#: rc.cpp:307 rc.cpp:310 obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:130
 
1965
#: obj-i686-linux-gnu/kdeui/ui_configui.h:131
 
1966
msgid "Ignored Words"
 
1967
msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
 
1968
 
 
1969
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
1970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
1971
#: rc.cpp:985 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
 
1972
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:86
 
1973
msgid "Main:"
 
1974
msgstr "ئاساسىي:"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
1978
#: rc.cpp:988 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
 
1979
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kshortcutwidget.h:87
 
1980
msgid "Alternate:"
 
1981
msgstr "زاپاس:"
 
1982
 
 
1983
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
1984
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
1985
#: rc.cpp:991
 
1986
msgid "Distance between desktop icons"
 
1987
msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
 
1988
 
 
1989
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
1990
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
1991
#: rc.cpp:994
 
1992
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
1993
msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
 
1994
 
 
1995
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
1996
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
1997
#: rc.cpp:997
 
1998
msgid "Widget style to use"
 
1999
msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
 
2000
 
 
2001
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
2002
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2003
#: rc.cpp:1000
 
2004
msgid ""
 
2005
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
2006
"Without quotes."
 
2007
msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
 
2008
 
 
2009
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
2010
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2011
#: rc.cpp:1003
 
2012
msgid "Use the PC speaker"
 
2013
msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
 
2014
 
 
2015
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
2016
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2017
#: rc.cpp:1006
 
2018
msgid ""
 
2019
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
2020
"notifications system."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
 
2023
"ئالماشتۇرامدۇ يوق."
 
2024
 
 
2025
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
2026
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2027
#: rc.cpp:1009
 
2028
msgid "What terminal application to use"
 
2029
msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
 
2030
 
 
2031
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
2032
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2033
#: rc.cpp:1012
 
2034
msgid ""
 
2035
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
2036
"will be used.\n"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
 
2039
"پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
2042
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2043
#: rc.cpp:1016
 
2044
msgid "Fixed width font"
 
2045
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
2048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2049
#: rc.cpp:1019
 
2050
msgid ""
 
2051
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
2052
"width.\n"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
 
2055
"بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
 
2056
 
 
2057
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
2058
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2059
#: rc.cpp:1023
 
2060
msgid "System wide font"
 
2061
msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
 
2062
 
 
2063
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
2064
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2065
#: rc.cpp:1026
 
2066
msgid "Font for menus"
 
2067
msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
2070
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2071
#: rc.cpp:1029
 
2072
msgid "What font to use for menus in applications."
 
2073
msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
 
2074
 
 
2075
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
2076
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2077
#: rc.cpp:1032
 
2078
msgid "Color for links"
 
2079
msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
 
2080
 
 
2081
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
2082
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2083
#: rc.cpp:1035
 
2084
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
2085
msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
 
2086
 
 
2087
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
2088
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2089
#: rc.cpp:1038
 
2090
msgid "Color for visited links"
 
2091
msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
2094
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2095
#: rc.cpp:1041
 
2096
msgid "Font for the taskbar"
 
2097
msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
 
2098
 
 
2099
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
2100
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
2101
#: rc.cpp:1044
 
2102
msgid ""
 
2103
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
2104
"currently running applications are."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
 
2107
"قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
 
2108
 
 
2109
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
2110
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
2111
#: rc.cpp:1047
 
2112
msgid "Fonts for toolbars"
 
2113
msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
 
2114
 
 
2115
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
2116
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
2117
#: rc.cpp:1050
 
2118
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
2119
msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
 
2120
 
 
2121
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
2122
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
2123
#: rc.cpp:1053
 
2124
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
2125
msgstr ""
 
2126
"چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
 
2127
"تېزلەتمە"
 
2128
 
 
2129
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
2130
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
2131
#: rc.cpp:1056
 
2132
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
2133
msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
 
2134
 
 
2135
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
2136
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
2137
#: rc.cpp:1059
 
2138
msgid "Show directories first"
 
2139
msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
 
2140
 
 
2141
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
2142
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
2143
#: rc.cpp:1062
 
2144
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
2145
msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
 
2146
 
 
2147
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
2148
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
2149
#: rc.cpp:1065
 
2150
msgid "The URLs recently visited"
 
2151
msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
2154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
2155
#: rc.cpp:1068
 
2156
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
2157
msgstr ""
 
2158
"مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
2161
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
2162
#: rc.cpp:1071
 
2163
msgid "Show file preview in file dialog"
 
2164
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
 
2165
 
 
2166
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
2167
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
2168
#: rc.cpp:1074
 
2169
msgid "Show hidden files"
 
2170
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
2173
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
2174
#: rc.cpp:1077
 
2175
msgid ""
 
2176
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
2177
"shown"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
 
2180
"كۆرسىتەمدۇ يوق"
 
2181
 
 
2182
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
2183
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
2184
#: rc.cpp:1080
 
2185
msgid "Show speedbar"
 
2186
msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
2189
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
2190
#: rc.cpp:1083
 
2191
msgid ""
 
2192
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
2193
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
 
2194
 
 
2195
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
2196
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2197
#: rc.cpp:1086
 
2198
msgid "What country"
 
2199
msgstr "قايسى دۆلەت"
 
2200
 
 
2201
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
2202
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
2203
#: rc.cpp:1089
 
2204
msgid ""
 
2205
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
2206
msgstr ""
 
2207
"مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق كۆرسىتىشكە "
 
2208
"ئىشلىتىلىدۇ"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
2211
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2212
#: rc.cpp:1092
 
2213
msgid "What language to use to display text"
 
2214
msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
2217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
2218
#: rc.cpp:1095
 
2219
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
2220
msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
2223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
2224
#: rc.cpp:1098
 
2225
msgid "Most countries have no character for this"
 
2226
msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
2229
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
2230
#: rc.cpp:1101
 
2231
msgid "Path to the autostart directory"
 
2232
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
2235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
2236
#: rc.cpp:1104
 
2237
msgid ""
 
2238
"Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
2239
msgstr ""
 
2240
"ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە  ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
 
2241
"پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
 
2242
 
 
2243
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
2244
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
2245
#: rc.cpp:1107
 
2246
msgid "Enable SOCKS support"
 
2247
msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
 
2248
 
 
2249
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
2250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
2251
#: rc.cpp:1110
 
2252
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
2253
msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
2256
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
2257
#: rc.cpp:1113
 
2258
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
2259
msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
2262
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
2263
#: rc.cpp:1116
 
2264
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
2265
msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
 
2266
 
 
2267
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
2268
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
2269
#: rc.cpp:1119
 
2270
msgid "Show text on toolbar icons "
 
2271
msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
 
2272
 
 
2273
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
2274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
2275
#: rc.cpp:1122
 
2276
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
2277
msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
2280
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
2281
#: rc.cpp:1125
 
2282
msgid "Password echo type"
 
2283
msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
 
2284
 
 
2285
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
2286
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
2287
#: rc.cpp:1128
 
2288
msgid "The size of the dialog"
 
2289
msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
 
2290
 
 
2291
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
2292
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
 
2293
#: rc.cpp:215
 
2294
msgid "Additional domains for browsing"
 
2295
msgstr "كۆز يۈگۈرتىدىغان قوشۇمچە دائىرە"
 
2296
 
 
2297
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
2298
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
 
2299
#: rc.cpp:218
 
2300
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
2301
msgstr "كۆز يۈگۈرتىدىغان «ئومۇمىيەت رايون» (يەرلىك ئۇلىنىش ئەمەس) دائىرىسى."
 
2302
 
 
2303
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
 
2304
msgctxt "@label"
 
2305
msgid "Show all tags..."
 
2306
msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
 
2307
 
 
2308
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2309
msgctxt "@label"
 
2310
msgid "Add Tags..."
 
2311
msgstr "بەلگە قوش…"
 
2312
 
 
2313
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2314
msgctxt "@label"
 
2315
msgid "Change..."
 
2316
msgstr "ئۆزگەرت…"
 
2317
 
 
2318
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
2319
msgid "Changing annotations"
 
2320
msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
 
2321
 
 
2322
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
2323
msgctxt "@title:window"
 
2324
msgid "Change Tags"
 
2325
msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
 
2326
 
 
2327
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
2328
msgctxt "@title:window"
 
2329
msgid "Add Tags"
 
2330
msgstr "خەتكۈش قوش"
 
2331
 
 
2332
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
2333
msgctxt "@label:textbox"
 
2334
msgid "Configure which tags should be applied."
 
2335
msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
 
2336
 
 
2337
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
2338
msgctxt "@label"
 
2339
msgid "Create new tag:"
 
2340
msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
 
2341
 
 
2342
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
2343
msgctxt "@info"
 
2344
msgid "Delete tag"
 
2345
msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
 
2346
 
 
2347
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
 
2348
#, kde-format
 
2349
msgctxt "@info"
 
2350
msgid ""
 
2351
"Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
2352
msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
 
2353
 
 
2354
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
 
2355
msgctxt "@title"
 
2356
msgid "Delete tag"
 
2357
msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
 
2358
 
 
2359
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
 
2360
msgctxt "@action:button"
 
2361
msgid "Delete"
 
2362
msgstr "ئۆچۈر"
 
2363
 
 
2364
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
 
2365
msgctxt "@action:button"
 
2366
msgid "Cancel"
 
2367
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇش"
 
2368
 
 
2369
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
2370
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2371
msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
 
2372
 
 
2373
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
2374
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2375
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2376
 
 
2377
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2378
msgid "Sebastian Trüg"
 
2379
msgstr "Sebastian Trüg"
 
2380
 
 
2381
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2382
msgid "Maintainer"
 
2383
msgstr "مەسئۇل كىشى"
 
2384
 
 
2385
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2386
msgid "Tobias Koenig"
 
2387
msgstr "Tobias Koenig"
 
2388
 
 
2389
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2390
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
2391
msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
 
2392
 
 
2393
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
2394
msgid "Verbose output debugging mode."
 
2395
msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
 
2396
 
 
2397
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
2398
msgid ""
 
2399
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
2400
"which do not provide any data integrity checking"
 
2401
msgstr ""
 
2402
"ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource تۈرى "
 
2403
"ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى بىلەن "
 
2404
"تەمىنلىمەيدۇ"
 
2405
 
 
2406
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
2407
msgid "Actually generate the code."
 
2408
msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
 
2409
 
 
2410
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
2411
msgid "List all includes (deprecated)."
 
2412
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
 
2413
 
 
2414
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
2415
msgid ""
 
2416
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
 
2419
"كۆرسىتىدۇ."
 
2420
 
 
2421
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
2422
msgid ""
 
2423
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
2424
msgstr ""
 
2425
"--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
 
2426
"كۆرسىتىدۇ."
 
2427
 
 
2428
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
2429
msgid ""
 
2430
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
2431
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
2432
msgstr ""
 
2433
"مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
 
2434
"ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، پارامېتىر "
 
2435
"بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
 
2436
 
 
2437
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
2438
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
2439
msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
 
2440
 
 
2441
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
2442
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
2443
msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
 
2444
 
 
2445
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
2446
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
2447
msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
 
2448
 
 
2449
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
2450
msgid ""
 
2451
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
2452
"(defaults to all classes)"
 
2453
msgstr ""
 
2454
"بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
 
2455
"بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
 
2456
 
 
2457
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
2458
msgid ""
 
2459
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
2460
"extension detection."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
 
2463
"ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
 
2464
 
 
2465
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
2466
msgid ""
 
2467
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
2468
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
2469
"export header. By default classes will not be exported."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
 
2472
"پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى "
 
2473
"ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
 
2474
 
 
2475
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
2476
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
2477
msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
 
2478
 
 
2479
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
2480
msgctxt ""
 
2481
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
2482
"resources to put in the list"
 
2483
msgid "More..."
 
2484
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
 
2485
 
 
2486
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
2487
msgid "This Week"
 
2488
msgstr "بۇ ھەپتە"
 
2489
 
 
2490
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
2491
msgid "This Month"
 
2492
msgstr "بۇ ئاي"
 
2493
 
 
2494
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
2495
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
2496
msgid "Documents"
 
2497
msgstr "پۈتۈكلەر"
 
2498
 
 
2499
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
2500
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
2501
msgid "Audio"
 
2502
msgstr "ئۈن"
 
2503
 
 
2504
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:71 nepomuk/utils/facet.cpp:139
 
2505
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
2506
msgid "Video"
 
2507
msgstr "سىن"
 
2508
 
 
2509
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:75 nepomuk/utils/facet.cpp:143
 
2510
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
2511
msgid "Images"
 
2512
msgstr "سۈرەتلەر"
 
2513
 
 
2514
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
2515
msgctxt ""
 
2516
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2517
msgid "No priority"
 
2518
msgstr "ئالدىنلىق يوق"
 
2519
 
 
2520
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
2521
msgctxt ""
 
2522
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2523
msgid "Last modified"
 
2524
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
 
2525
 
 
2526
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
 
2527
msgctxt ""
 
2528
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2529
msgid "Most important"
 
2530
msgstr "ئەڭ مۇھىم"
 
2531
 
 
2532
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
 
2533
msgctxt ""
 
2534
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
2535
msgid "Never opened"
 
2536
msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
 
2537
 
 
2538
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
2539
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2540
msgid "Any Rating"
 
2541
msgstr "خالىغان باھا"
 
2542
 
 
2543
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
2544
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2545
msgid "1 or more"
 
2546
msgstr "1 ياكى كۆپ"
 
2547
 
 
2548
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
2549
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2550
msgid "2 or more"
 
2551
msgstr "2 ياكى كۆپ"
 
2552
 
 
2553
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
2554
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2555
msgid "3 or more"
 
2556
msgstr "3 ياكى كۆپ"
 
2557
 
 
2558
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
 
2559
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2560
msgid "4 or more"
 
2561
msgstr "4 ياكى كۆپ"
 
2562
 
 
2563
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
 
2564
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
2565
msgid "Max Rating"
 
2566
msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
 
2567
 
 
2568
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
2569
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2570
msgid "Contacts"
 
2571
msgstr "ئالاقەداشلار"
 
2572
 
 
2573
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
2574
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2575
msgid "Emails"
 
2576
msgstr "ئېلخەتلەر"
 
2577
 
 
2578
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
2579
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2580
msgid "Tasks"
 
2581
msgstr "ۋەزىپىلەر"
 
2582
 
 
2583
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
 
2584
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
2585
msgid "Tags"
 
2586
msgstr "خەتكۈشلەر"
 
2587
 
 
2588
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
2589
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
2590
msgid "Files"
 
2591
msgstr "ھۆججەتلەر"
 
2592
 
 
2593
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
 
2594
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
2595
msgid "Other"
 
2596
msgstr "باشقا"
 
2597
 
 
2598
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
2599
msgid "Enter Search Terms..."
 
2600
msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
 
2601
 
 
2602
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
2603
msgctxt ""
 
2604
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
2605
"that are of type rdfs:Resource"
 
2606
msgid "Miscellaneous"
 
2607
msgstr "باشقىلار"
 
2608
 
 
2609
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
2610
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
2611
msgid "Resource"
 
2612
msgstr "مەنبە"
 
2613
 
 
2614
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
2615
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
2616
msgid "Resource Type"
 
2617
msgstr "مەنبە تىپى"
 
2618
 
 
2619
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
2620
msgid "Search"
 
2621
msgstr "ئىزدە"
 
2622
 
 
2623
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
2624
msgctxt ""
 
2625
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2626
msgid "Anytime"
 
2627
msgstr "ھەر ۋاقىت"
 
2628
 
 
2629
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
2630
msgctxt ""
 
2631
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2632
msgid "Today"
 
2633
msgstr "بۈگۈن"
 
2634
 
 
2635
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
2636
msgctxt ""
 
2637
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2638
msgid "Yesterday"
 
2639
msgstr "تۈنۈگۈن"
 
2640
 
 
2641
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
2642
msgctxt ""
 
2643
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2644
msgid "This Week"
 
2645
msgstr "بۇ ھەپتە"
 
2646
 
 
2647
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
2648
msgctxt ""
 
2649
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2650
msgid "Last Week"
 
2651
msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
 
2652
 
 
2653
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
2654
msgctxt ""
 
2655
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2656
msgid "This Month"
 
2657
msgstr "بۇ ئاي"
 
2658
 
 
2659
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
2660
msgctxt ""
 
2661
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2662
msgid "Last Month"
 
2663
msgstr "ئوتكەن ئاي"
 
2664
 
 
2665
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
2666
msgctxt ""
 
2667
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2668
msgid "This Year"
 
2669
msgstr "بۇ يىل"
 
2670
 
 
2671
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
2672
msgctxt ""
 
2673
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
2674
msgid "Last Year"
 
2675
msgstr "ئۆتكەن يىل"
 
2676
 
 
2677
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
2678
msgctxt ""
 
2679
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
2680
"that will open a dialog to choose a date range"
 
2681
msgid "Custom..."
 
2682
msgstr "ئادەت..."
 
2683
 
 
2684
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:347
 
2685
msgctxt ""
 
2686
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2687
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2688
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2689
"keyword."
 
2690
msgid "and"
 
2691
msgstr "ۋە"
 
2692
 
 
2693
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:356
 
2694
msgctxt ""
 
2695
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2696
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2697
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2698
"keyword."
 
2699
msgid "or"
 
2700
msgstr "ياكى"
 
2701
 
 
2702
#: nepomuk/query/query.cpp:689
 
2703
#, kde-format
 
2704
msgctxt ""
 
2705
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
2706
"user entered."
 
2707
msgid "Query Results from '%1'"
 
2708
msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
 
2709
 
 
2710
#: nepomuk/query/query.cpp:695
 
2711
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
2712
msgid "Query Results"
 
2713
msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
 
2714
 
 
2715
#: nepomuk/core/resource.cpp:509
 
2716
msgid "Success"
 
2717
msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
 
2718
 
 
2719
#: nepomuk/core/resource.cpp:511
 
2720
msgid "Communication error"
 
2721
msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
 
2722
 
 
2723
#: nepomuk/core/resource.cpp:513
 
2724
msgid "Invalid type in Database"
 
2725
msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
 
2726
 
 
2727
#: nepomuk/core/resource.cpp:515 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2728
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
 
2729
msgid "Unknown error"
 
2730
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
 
2731
 
 
2732
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2733
msgid "Configure Notifications"
 
2734
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
 
2735
 
 
2736
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2737
msgctxt "State of the notified event"
 
2738
msgid "State"
 
2739
msgstr "ھالەت"
 
2740
 
 
2741
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2742
msgctxt "Title of the notified event"
 
2743
msgid "Title"
 
2744
msgstr "ماۋزۇ"
 
2745
 
 
2746
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2747
msgctxt "Description of the notified event"
 
2748
msgid "Description"
 
2749
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
 
2750
 
 
2751
#: kpty/kptydevice.cpp:306
 
2752
msgid "Error reading from PTY"
 
2753
msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2754
 
 
2755
#: kpty/kptydevice.cpp:340
 
2756
msgid "Error writing to PTY"
 
2757
msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2758
 
 
2759
#: kpty/kptydevice.cpp:425
 
2760
msgid "PTY operation timed out"
 
2761
msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
 
2762
 
 
2763
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
 
2764
msgid "Error opening PTY"
 
2765
msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
2766
 
 
2767
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
2768
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
2769
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:85
 
2770
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:154
 
2771
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:84
 
2772
msgid "Get Hot New Stuff"
 
2773
msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
 
2774
 
 
2775
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
2776
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:215
 
2777
#, kde-format
 
2778
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
2779
msgid "%1 Add-On Installer"
 
2780
msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
 
2781
 
 
2782
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
2783
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
2784
msgid "Add Rating"
 
2785
msgstr "باھا قوش"
 
2786
 
 
2787
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
2788
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
2789
msgid "Add Comment"
 
2790
msgstr "ئىزاھات قوش"
 
2791
 
 
2792
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
2793
msgid "View Comments"
 
2794
msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
 
2795
 
 
2796
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
2797
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:396
 
2798
#, kde-format
 
2799
msgid "Re: %1"
 
2800
msgstr "جاۋاب: %1"
 
2801
 
 
2802
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
 
2803
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
 
2804
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
2805
msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
 
2806
 
 
2807
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
 
2808
msgid "Entries failed to load"
 
2809
msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
 
2810
 
 
2811
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
 
2812
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
2813
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
 
2814
#, kde-format
 
2815
msgid "Server: %1"
 
2816
msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
 
2817
 
 
2818
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
 
2819
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
 
2820
#, kde-format
 
2821
msgid "<br />Provider: %1"
 
2822
msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1"
 
2823
 
 
2824
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
2825
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:128
 
2826
#, kde-format
 
2827
msgid "<br />Version: %1"
 
2828
msgstr "<br />نەشرى: %1"
 
2829
 
 
2830
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
 
2831
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
2832
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
2833
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:132
 
2834
msgid "Provider information"
 
2835
msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
 
2836
 
 
2837
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
 
2838
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
 
2839
#, kde-format
 
2840
msgid "Could not install %1"
 
2841
msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
 
2842
 
 
2843
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
2844
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:144
 
2845
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
2846
msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
 
2847
 
 
2848
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
 
2849
msgid "There was an error loading data providers."
 
2850
msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
2851
 
 
2852
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
 
2853
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
2854
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
2855
msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
 
2856
 
 
2857
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
2858
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
2859
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
2860
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
2861
msgid "Desktop Exchange Service"
 
2862
msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
 
2863
 
 
2864
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
 
2865
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
2866
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
2867
msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
 
2868
 
 
2869
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
 
2870
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
 
2871
#, kde-format
 
2872
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
2873
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
2874
msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
 
2875
 
 
2876
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
 
2877
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:220
 
2878
msgid "Please put in a name."
 
2879
msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
 
2880
 
 
2881
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
 
2882
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
2883
msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
 
2884
 
 
2885
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
2886
msgid "Fill Out"
 
2887
msgstr "تولدۇر"
 
2888
 
 
2889
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
 
2890
msgid "Do Not Fill Out"
 
2891
msgstr "تولدۇرما"
 
2892
 
 
2893
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
2894
msgid "User comments"
 
2895
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
 
2896
 
 
2897
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
2898
msgid "Comments"
 
2899
msgstr "ئىزاھات"
 
2900
 
 
2901
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
2902
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
2903
msgid "Changelog"
 
2904
msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
 
2905
 
 
2906
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
2907
msgid "Switch version"
 
2908
msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
 
2909
 
 
2910
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
2911
msgid "Contact author"
 
2912
msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
 
2913
 
 
2914
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
2915
msgid "Collaboration"
 
2916
msgstr "ھەمكارلىق"
 
2917
 
 
2918
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
2919
msgid "Translate"
 
2920
msgstr "تەرجىمە"
 
2921
 
 
2922
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
2923
msgid "Subscribe"
 
2924
msgstr "مۇشتەرى"
 
2925
 
 
2926
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
2927
msgid "Report bad entry"
 
2928
msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
 
2929
 
 
2930
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
2931
msgid "Send Mail"
 
2932
msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
 
2933
 
 
2934
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
2935
msgid "Contact on Jabber"
 
2936
msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
 
2937
 
 
2938
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
2939
#, kde-format
 
2940
msgid "Provider: %1"
 
2941
msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
 
2942
 
 
2943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
2944
#, kde-format
 
2945
msgid "Version: %1"
 
2946
msgstr "نەشرى: %1"
 
2947
 
 
2948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
2949
msgid "The removal request was successfully registered."
 
2950
msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
 
2951
 
 
2952
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
2953
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
2954
msgid "Removal of entry"
 
2955
msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
 
2956
 
 
2957
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
2958
msgid "The removal request failed."
 
2959
msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
 
2960
 
 
2961
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
2962
msgid "The subscription was successfully completed."
 
2963
msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
 
2964
 
 
2965
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
2966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
2967
msgid "Subscription to entry"
 
2968
msgstr "مۇشتەرى تۈر"
 
2969
 
 
2970
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
2971
msgid "The subscription request failed."
 
2972
msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
 
2973
 
 
2974
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
2975
msgid "The rating was submitted successfully."
 
2976
msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
 
2977
 
 
2978
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
2979
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
2980
msgid "Rating for entry"
 
2981
msgstr "تۈرگە باھا"
 
2982
 
 
2983
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
2984
msgid "The rating could not be submitted."
 
2985
msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
 
2986
 
 
2987
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
2988
msgid "The comment was submitted successfully."
 
2989
msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
 
2990
 
 
2991
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
2992
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
2993
msgid "Comment on entry"
 
2994
msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
 
2995
 
 
2996
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
2997
msgid "The comment could not be submitted."
 
2998
msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
 
2999
 
 
3000
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
3001
msgid "KNewStuff contributions"
 
3002
msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
 
3003
 
 
3004
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
3005
msgid "This operation requires authentication."
 
3006
msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
 
3007
 
 
3008
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
3009
msgid "Rate this entry"
 
3010
msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
 
3011
 
 
3012
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
3013
msgid "Translate this entry"
 
3014
msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
 
3015
 
 
3016
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
3017
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
3018
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:161
 
3019
msgid "Name"
 
3020
msgstr "ئاتى"
 
3021
 
 
3022
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:64
 
3023
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
3024
#: rc.cpp:182 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
3025
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
 
3026
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:264
 
3027
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_entrydetailsdialog.h:265
 
3028
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenuconfigwidget.h:159
 
3029
msgid "Description"
 
3030
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
 
3031
 
 
3032
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
3033
msgid "Payload"
 
3034
msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
 
3035
 
 
3036
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
3037
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3038
msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
 
3039
 
 
3040
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
 
3041
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3042
msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
 
3043
 
 
3044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
 
3045
msgid "No provider selected."
 
3046
msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
 
3047
 
 
3048
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3049
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
3050
msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>"
 
3051
 
 
3052
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3053
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:189
 
3054
#, kde-format
 
3055
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
3056
msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n"
 
3057
 
 
3058
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3059
#, kde-format
 
3060
msgid "Rating: %1"
 
3061
msgstr "باھا: %1"
 
3062
 
 
3063
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
3064
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
 
3065
msgid "No Preview"
 
3066
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
 
3067
 
 
3068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
3069
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
 
3070
msgid "Loading Preview"
 
3071
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
 
3072
 
 
3073
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
3074
#, kde-format
 
3075
msgid "Version %1"
 
3076
msgstr "نەشرى  %1"
 
3077
 
 
3078
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
3079
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
3080
msgid "Download New Stuff..."
 
3081
msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
 
3082
 
 
3083
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
3084
msgid "Leave a comment"
 
3085
msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
 
3086
 
 
3087
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
3088
msgid "Rating: "
 
3089
msgstr "باھالاش: "
 
3090
 
 
3091
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
3092
msgid "Downloads: "
 
3093
msgstr "چۈشۈرۈش: "
 
3094
 
 
3095
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:451
 
3096
#, kde-format
 
3097
msgid "loading %1"
 
3098
msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
 
3099
 
 
3100
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
3101
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
 
3102
msgid ""
 
3103
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
3104
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
3105
"not be possible.</qt>"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا ئېرىشەلمىدى. "
 
3108
"<i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى "
 
3109
"دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
 
3110
 
 
3111
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
3112
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
 
3113
#, kde-format
 
3114
msgid ""
 
3115
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br "
 
3116
"/><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
3117
msgstr ""
 
3118
"<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق ئاچقۇچ "
 
3119
"تەۋەلىكى<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
3120
 
 
3121
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
 
3122
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
 
3123
msgid ""
 
3124
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
3125
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3126
"will not be possible.</qt>"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</i> "
 
3129
"ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
 
3130
 
 
3131
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3132
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3133
msgid "Select Signing Key"
 
3134
msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
 
3135
 
 
3136
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3137
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3138
msgid "Key used for signing:"
 
3139
msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
 
3140
 
 
3141
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
 
3142
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
 
3143
msgid ""
 
3144
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3145
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3146
msgstr ""
 
3147
"<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى "
 
3148
"جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>"
 
3149
 
 
3150
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
3151
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
3152
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
3153
msgid "Latest"
 
3154
msgstr "ئەڭ يېڭى"
 
3155
 
 
3156
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
3157
msgid "Highest Rated"
 
3158
msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
 
3159
 
 
3160
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:99
 
3161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
3162
#: rc.cpp:116 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
3163
#: obj-sparc-linux-gnu/knewstuff/knewstuff3/ui_downloaddialog.h:239
 
3164
msgid "Most Downloads"
 
3165
msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
 
3166
 
 
3167
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
3168
msgid "Fetching license data from server..."
 
3169
msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
 
3170
 
 
3171
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
3172
msgid "Fetching content data from server..."
 
3173
msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
 
3174
 
 
3175
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
3176
msgid "Checking login..."
 
3177
msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
 
3178
 
 
3179
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
3180
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
3181
msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
 
3182
 
 
3183
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
3184
msgid "Could not verify login, please try again."
 
3185
msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
 
3186
 
 
3187
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
3188
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
3189
msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
 
3190
 
 
3191
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
3192
msgid "Fetching content data from server finished."
 
3193
msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
 
3194
 
 
3195
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
3196
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
3197
msgctxt ""
 
3198
"A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
3199
msgid "Visit website"
 
3200
msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
 
3201
 
 
3202
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
3203
msgctxt "Opposite to Back"
 
3204
msgid "Next"
 
3205
msgstr "كېيىنكى"
 
3206
 
 
3207
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
3208
msgid "Finish"
 
3209
msgstr "تامام"
 
3210
 
 
3211
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:301
 
3212
#, kde-format
 
3213
msgid "File not found: %1"
 
3214
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
 
3215
 
 
3216
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
3217
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3218
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
3219
msgid "Upload Failed"
 
3220
msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
 
3221
 
 
3222
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
3223
#, kde-format
 
3224
msgid ""
 
3225
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
3226
"upload."
 
3227
msgid_plural ""
 
3228
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
3229
"to upload: %2"
 
3230
msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى:  %2"
 
3231
 
 
3232
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755 kjs/object.cpp:585
 
3233
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862
 
3234
msgid "Error"
 
3235
msgstr "خاتالىق"
 
3236
 
 
3237
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3238
#, kde-format
 
3239
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
3240
msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
 
3241
 
 
3242
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
3243
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
3244
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
3245
msgid "Select preview image"
 
3246
msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
 
3247
 
 
3248
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
 
3249
msgid "There was a network error."
 
3250
msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
 
3251
 
 
3252
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:268
 
3253
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
 
3254
msgid "Uploading Failed"
 
3255
msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
 
3256
 
 
3257
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
 
3258
msgid "Authentication error."
 
3259
msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
 
3260
 
 
3261
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
3262
#, kde-format
 
3263
msgid "Upload failed: %1"
 
3264
msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
 
3265
 
 
3266
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
3267
msgid "Icons view mode"
 
3268
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
 
3269
 
 
3270
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
3271
msgid "Details view mode"
 
3272
msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
 
3273
 
 
3274
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:198
 
3275
msgid "All Providers"
 
3276
msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
 
3277
 
 
3278
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:205
 
3279
msgid "All Categories"
 
3280
msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
 
3281
 
 
3282
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:253
 
3283
#, kde-format
 
3284
msgid "Rating: %1%"
 
3285
msgstr "باھا: %1%"
 
3286
 
 
3287
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:175
 
3288
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:177
 
3289
#, kde-format
 
3290
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
3291
msgid "By <i>%1</i>"
 
3292
msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن"
 
3293
 
 
3294
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
3295
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
3296
#, kde-format
 
3297
msgctxt "fan as in supporter"
 
3298
msgid "1 fan"
 
3299
msgid_plural "%1 fans"
 
3300
msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
 
3301
 
 
3302
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
3303
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
3304
#, kde-format
 
3305
msgid "1 download"
 
3306
msgid_plural "%1 downloads"
 
3307
msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
 
3308
 
 
3309
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
 
3310
msgid "Details"
 
3311
msgstr "تەپسىلاتى"
 
3312
 
 
3313
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
 
3314
msgid "Installing"
 
3315
msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
 
3316
 
 
3317
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
 
3318
msgid "Updating"
 
3319
msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
 
3320
 
 
3321
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
3322
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
3323
msgid "Install Again"
 
3324
msgstr "قايتا ئورنات"
 
3325
 
 
3326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:85
 
3327
#, kde-format
 
3328
msgid "Details for %1"
 
3329
msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
 
3330
 
 
3331
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
 
3332
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
3333
msgid "Homepage"
 
3334
msgstr "باش بەت"
 
3335
 
 
3336
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
3337
msgctxt ""
 
3338
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
3339
msgid "Make a donation"
 
3340
msgstr "ئىئانە"
 
3341
 
 
3342
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
 
3343
#, kde-format
 
3344
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
3345
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
3346
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
3347
msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
 
3348
 
 
3349
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
3350
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
3351
msgid "Opens in a browser window"
 
3352
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
 
3353
 
 
3354
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:351
 
3355
#, kde-format
 
3356
msgctxt ""
 
3357
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
3358
msgid ""
 
3359
"This items costs %1 %2.\n"
 
3360
"Do you want to buy it?"
 
3361
msgstr ""
 
3362
"بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
 
3363
"سېتىۋالامسىز؟"
 
3364
 
 
3365
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:362
 
3366
#, kde-format
 
3367
msgid ""
 
3368
"Your account balance is too low:\n"
 
3369
"Your balance: %1\n"
 
3370
"Price: %2"
 
3371
msgstr ""
 
3372
"ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
 
3373
"قالدۇقىڭىز: %1\n"
 
3374
"باھا: %2"
 
3375
 
 
3376
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
3377
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
3378
msgid "Your vote was recorded."
 
3379
msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
 
3380
 
 
3381
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:426
 
3382
msgid "You are now a fan."
 
3383
msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
 
3384
 
 
3385
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
3386
#, kde-format
 
3387
msgid "Network error. (%1)"
 
3388
msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
 
3389
 
 
3390
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
3391
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
3392
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
 
3393
 
 
3394
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
3395
#, kde-format
 
3396
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
3397
msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
 
3398
 
 
3399
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
3400
msgid "Invalid item."
 
3401
msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
 
3402
 
 
3403
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
3404
#, kde-format
 
3405
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
3406
msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
 
3407
 
 
3408
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
3409
#, kde-format
 
3410
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
3411
msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
 
3412
 
 
3413
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3414
msgid ""
 
3415
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
3416
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
3417
"browser instead?"
 
3418
msgstr ""
 
3419
"چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
 
3420
"ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
 
3421
"ئاچامسىز؟"
 
3422
 
 
3423
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3424
msgid "Possibly bad download link"
 
3425
msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
 
3426
 
 
3427
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
3428
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
3429
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
 
3430
 
 
3431
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
3432
#, kde-format
 
3433
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
3434
msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
 
3435
 
 
3436
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
 
3437
msgid "Overwrite existing file?"
 
3438
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
 
3439
 
 
3440
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:494
 
3441
msgid "Download File:"
 
3442
msgstr "ھۆججەت چۈشۈر:"
 
3443
 
 
3444
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
 
3445
msgid "Initializing"
 
3446
msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
 
3447
 
 
3448
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
 
3449
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
 
3450
#, kde-format
 
3451
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
3452
msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
 
3453
 
 
3454
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
 
3455
#, kde-format
 
3456
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
3457
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
 
3458
 
 
3459
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
 
3460
msgid "Loading provider information"
 
3461
msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
 
3462
 
 
3463
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:237
 
3464
#, kde-format
 
3465
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
3466
msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى: %1"
 
3467
 
 
3468
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
 
3469
msgid "Error initializing provider."
 
3470
msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
3471
 
 
3472
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
 
3473
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
 
3474
msgid "Loading data"
 
3475
msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
 
3476
 
 
3477
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
 
3478
msgid "Loading data from provider"
 
3479
msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
 
3480
 
 
3481
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:267
 
3482
#, kde-format
 
3483
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
3484
msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
 
3485
 
 
3486
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
 
3487
#, kde-format
 
3488
msgid "Loading one preview"
 
3489
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
3490
msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
 
3491
 
 
3492
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
3493
msgid "Host"
 
3494
msgstr "ماشىنا"
 
3495
 
 
3496
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
3497
msgid "Port"
 
3498
msgstr "ئېغىز"
 
3499
 
 
3500
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
3501
msgid "Unknown View"
 
3502
msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
 
3503
 
 
3504
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
3505
msgid "Close"
 
3506
msgstr "يېپىش"
 
3507
 
 
3508
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
3509
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
3510
msgid "Freeze"
 
3511
msgstr "توڭلات"
 
3512
 
 
3513
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
3514
msgctxt "Dock this window"
 
3515
msgid "Dock"
 
3516
msgstr "مۇقىملاشتۇر"
 
3517
 
 
3518
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
3519
msgid "Detach"
 
3520
msgstr "لەيلەت"
 
3521
 
 
3522
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
 
3523
#, kde-format
 
3524
msgid "Hide %1"
 
3525
msgstr "%1 نى يوشۇر"
 
3526
 
 
3527
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
 
3528
#, kde-format
 
3529
msgid "Show %1"
 
3530
msgstr "%1 كۆرسەت"
 
3531
 
 
3532
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
 
3533
msgctxt "@option:check"
 
3534
msgid "Do Spellchecking"
 
3535
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
 
3536
 
 
3537
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
 
3538
msgctxt "@option:check"
 
3539
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
3540
msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
 
3541
 
 
3542
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
 
3543
msgctxt "@option:check"
 
3544
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
3545
msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
 
3546
 
 
3547
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
 
3548
msgctxt "@label:listbox"
 
3549
msgid "&Dictionary:"
 
3550
msgstr "لۇغەت(&D):"
 
3551
 
 
3552
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
 
3553
msgctxt "@label:listbox"
 
3554
msgid "&Encoding:"
 
3555
msgstr "كودلاش(&E):"
 
3556
 
 
3557
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
 
3558
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3559
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
3560
msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>"
 
3561
 
 
3562
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
3563
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3564
msgid "<application>Aspell</application>"
 
3565
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
3566
 
 
3567
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
3568
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3569
msgid "<application>Hspell</application>"
 
3570
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
3571
 
 
3572
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
3573
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3574
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
3575
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
3576
 
 
3577
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
3578
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
3579
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
3580
msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
3581
 
 
3582
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
 
3583
msgctxt "@label:listbox"
 
3584
msgid "&Client:"
 
3585
msgstr "خېرىدار(&C):"
 
3586
 
 
3587
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
 
3588
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
 
3589
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3590
msgid "Hebrew"
 
3591
msgstr "ئىبرانىچە"
 
3592
 
 
3593
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
 
3594
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
 
3595
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3596
msgid "Turkish"
 
3597
msgstr "تۈركچە"
 
3598
 
 
3599
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
 
3600
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3601
msgid "English"
 
3602
msgstr "ئىنگلىزچە"
 
3603
 
 
3604
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
 
3605
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3606
msgid "Spanish"
 
3607
msgstr "ئىسپانچە"
 
3608
 
 
3609
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
 
3610
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3611
msgid "Danish"
 
3612
msgstr "دانىشچە"
 
3613
 
 
3614
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
 
3615
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3616
msgid "German"
 
3617
msgstr "گېرمانچە"
 
3618
 
 
3619
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
 
3620
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3621
msgid "German (new spelling)"
 
3622
msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
 
3623
 
 
3624
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
 
3625
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3626
msgid "Brazilian Portuguese"
 
3627
msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
 
3628
 
 
3629
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
 
3630
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3631
msgid "Portuguese"
 
3632
msgstr "پورتۇگالچە"
 
3633
 
 
3634
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
 
3635
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3636
msgid "Esperanto"
 
3637
msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
 
3638
 
 
3639
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
 
3640
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3641
msgid "Norwegian"
 
3642
msgstr "نورۋېگچە"
 
3643
 
 
3644
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
 
3645
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3646
msgid "Polish"
 
3647
msgstr "پولەكچە"
 
3648
 
 
3649
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
 
3650
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3651
msgid "Russian"
 
3652
msgstr "رۇسچە"
 
3653
 
 
3654
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
 
3655
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3656
msgid "Slovenian"
 
3657
msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
 
3658
 
 
3659
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
 
3660
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3661
msgid "Slovak"
 
3662
msgstr "سىلوۋاكچە"
 
3663
 
 
3664
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
 
3665
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3666
msgid "Czech"
 
3667
msgstr "چېخچە"
 
3668
 
 
3669
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
 
3670
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3671
msgid "Swedish"
 
3672
msgstr "شۋېدچە"
 
3673
 
 
3674
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
 
3675
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3676
msgid "Swiss German"
 
3677
msgstr "شىۋېتسىيە  گېرمانچە"
 
3678
 
 
3679
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
 
3680
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3681
msgid "Ukrainian"
 
3682
msgstr "ئۇكرائىنچە"
 
3683
 
 
3684
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
 
3685
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3686
msgid "Lithuanian"
 
3687
msgstr "لىتۋاچە"
 
3688
 
 
3689
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
 
3690
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3691
msgid "French"
 
3692
msgstr "فىرانسۇزچە"
 
3693
 
 
3694
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
 
3695
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3696
msgid "Belarusian"
 
3697
msgstr "بېلارۇسچە"
 
3698
 
 
3699
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
 
3700
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3701
msgid "Hungarian"
 
3702
msgstr "ماجارچە"
 
3703
 
 
3704
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
3705
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3706
msgid "Unknown"
 
3707
msgstr "نامەلۇم"
 
3708
 
 
3709
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
 
3710
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3711
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
3712
msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى"
 
3713
 
 
3714
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
 
3715
#, kde-format
 
3716
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
3717
msgid "Default - %1 [%2]"
 
3718
msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
 
3719
 
 
3720
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
 
3721
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3722
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
3723
msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى"
 
3724
 
 
3725
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
 
3726
#, kde-format
 
3727
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
3728
msgid "Default - %1"
 
3729
msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
 
3730
 
 
3731
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
3732
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
3733
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
3734
msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى"
 
3735
 
 
3736
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3737
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220 kross/qts/main.cpp:63
 
3738
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
 
3739
msgid "Author"
 
3740
msgstr "ئاپتور"
 
3741
 
 
3742
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
3743
msgid "Email"
 
3744
msgstr "ئېلخەت"
 
3745
 
 
3746
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
3747
msgid "Homepage"
 
3748
msgstr "باش بەت"
 
3749
 
 
3750
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
3751
msgid "Task"
 
3752
msgstr "ۋەزىپە"
 
3753
 
 
3754
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
3755
#, kde-format
 
3756
msgid ""
 
3757
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE "
 
3758
"%3</html>"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى "
 
3761
"ئىشلىتىدۇ</html>"
 
3762
 
 
3763
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
3764
#, kde-format
 
3765
msgid "%1 %2, %3"
 
3766
msgstr "%1 %2, %3"
 
3767
 
 
3768
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
3769
msgid "Other Contributors:"
 
3770
msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
 
3771
 
 
3772
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
3773
msgid "(No logo available)"
 
3774
msgstr "(تۇغ يوق)"
 
3775
 
 
3776
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
3777
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
 
3778
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
3779
#, kde-format
 
3780
msgid "About %1"
 
3781
msgstr "%1 ھەققىدە"
 
3782
 
 
3783
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
3784
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
3785
msgid "Search Columns"
 
3786
msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
 
3787
 
 
3788
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
3789
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
3790
msgid "All Visible Columns"
 
3791
msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
 
3792
 
 
3793
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
3794
#, kde-format
 
3795
msgctxt "Column number %1"
 
3796
msgid "Column No. %1"
 
3797
msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
 
3798
 
 
3799
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
3800
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
3801
msgid "S&earch:"
 
3802
msgstr "ئىزدە(&E):"
 
3803
 
 
3804
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
3805
#, kde-format
 
3806
msgid "Undo: %1"
 
3807
msgstr "يېنىۋال: %1"
 
3808
 
 
3809
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
3810
#, kde-format
 
3811
msgid "Redo: %1"
 
3812
msgstr "قايتىلا: %1"
 
3813
 
 
3814
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3815
msgid "&Undo"
 
3816
msgstr "يېنىۋال(&U)"
 
3817
 
 
3818
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
3819
msgid "&Redo"
 
3820
msgstr "قايتىلا(&R)"
 
3821
 
 
3822
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
3823
#, kde-format
 
3824
msgid "&Undo: %1"
 
3825
msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
 
3826
 
 
3827
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
3828
#, kde-format
 
3829
msgid "&Redo: %1"
 
3830
msgstr "قايتىلا(&R): %1"
 
3831
 
 
3832
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
 
3833
msgid "&Password:"
 
3834
msgstr "ئىم(&P):"
 
3835
 
 
3836
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
 
3837
msgid "&Keep password"
 
3838
msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
 
3839
 
 
3840
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
 
3841
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
 
3842
msgid ""
 
3843
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
3844
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
3845
" - using a longer password;\n"
 
3846
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3847
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
3848
msgstr ""
 
3849
"ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش "
 
3850
"ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
 
3851
" - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
 
3852
" - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
 
3853
" - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
 
3854
 
 
3855
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
 
3856
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237
 
3857
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
3858
msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
 
3859
 
 
3860
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
 
3861
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246
 
3862
msgid ""
 
3863
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
3864
"the password, try:\n"
 
3865
" - using a longer password;\n"
 
3866
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
3867
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
3868
"\n"
 
3869
"Would you like to use this password anyway?"
 
3870
msgstr ""
 
3871
"بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
 
3872
" - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
 
3873
" - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
 
3874
" - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
 
3875
"مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
 
3876
 
 
3877
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
 
3878
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
 
3879
msgid "Low Password Strength"
 
3880
msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
 
3881
 
 
3882
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
 
3883
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
 
3884
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
 
3885
msgid "Password Input"
 
3886
msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
 
3887
 
 
3888
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
 
3889
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
 
3890
msgid "Password is empty"
 
3891
msgstr "ئىم بوش"
 
3892
 
 
3893
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
3894
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
 
3895
#, kde-format
 
3896
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
3897
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
3898
msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
 
3899
 
 
3900
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
 
3901
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
3902
msgid "Passwords match"
 
3903
msgstr "ئىم ماس كەلدى"
 
3904
 
 
3905
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
3906
msgid "??"
 
3907
msgstr "؟؟"
 
3908
 
 
3909
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
3910
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
3911
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
 
3912
msgid "&About"
 
3913
msgstr "ھەققىدە(&A)"
 
3914
 
 
3915
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
3916
msgid ""
 
3917
"No information available.\n"
 
3918
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
3919
msgstr ""
 
3920
"ئۇچۇر يوق\n"
 
3921
"<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
 
3922
 
 
3923
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3924
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
3925
msgid "A&uthor"
 
3926
msgstr "ئاپتور(&U)"
 
3927
 
 
3928
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
3929
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
3930
msgid "A&uthors"
 
3931
msgstr "ئاپتورلار(&U)"
 
3932
 
 
3933
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
3934
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
 
3935
msgid ""
 
3936
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
3937
"bugs.\n"
 
3938
msgstr ""
 
3939
"<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
 
3940
 
 
3941
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
3942
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
3943
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
 
3944
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
 
3945
#, kde-format
 
3946
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
3947
msgstr ""
 
3948
"<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
 
3949
 
 
3950
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
3951
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
 
3952
msgid "&Thanks To"
 
3953
msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
 
3954
 
 
3955
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
3956
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
 
3957
msgid "T&ranslation"
 
3958
msgstr "تەرجىمە(&R)"
 
3959
 
 
3960
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
3961
msgid "&License Agreement"
 
3962
msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
 
3963
 
 
3964
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
3965
msgid "Check Spelling"
 
3966
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
 
3967
 
 
3968
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
 
3969
msgid "&Finished"
 
3970
msgstr "تامام(&F)"
 
3971
 
 
3972
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
3973
msgid "&Back"
 
3974
msgstr "كەينى(&B)"
 
3975
 
 
3976
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
3977
msgctxt "Opposite to Back"
 
3978
msgid "&Next"
 
3979
msgstr "كېيىنكى(&N)"
 
3980
 
 
3981
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:492
 
3982
msgid "Check Spelling..."
 
3983
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
 
3984
 
 
3985
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
3986
msgid "Auto Spell Check"
 
3987
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
 
3988
 
 
3989
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:499
 
3990
msgid "Allow Tabulations"
 
3991
msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
 
3992
 
 
3993
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
3994
msgid "Spell Checking"
 
3995
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
 
3996
 
 
3997
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
 
3998
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
3999
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
 
4000
 
 
4001
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
 
4002
msgid "Spell Checker"
 
4003
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
 
4004
 
 
4005
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
4006
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
4007
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
 
4008
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
4009
msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
 
4010
 
 
4011
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
4012
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
 
4013
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
4014
msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
 
4015
 
 
4016
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
4017
msgid "Incremental Spellcheck"
 
4018
msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
 
4019
 
 
4020
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
4021
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
 
4022
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
4023
msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
 
4024
 
 
4025
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
4026
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
4027
msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
 
4028
 
 
4029
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
4030
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
4031
msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
 
4032
 
 
4033
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
4034
msgid ""
 
4035
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
4036
"to select modules."
 
4037
msgstr ""
 
4038
"پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
 
4039
 
 
4040
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
4041
msgid ""
 
4042
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
4043
msgstr ""
 
4044
"سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
 
4045
"قېلىشىڭىز مۇمكىن."
 
4046
 
 
4047
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
4048
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
4049
msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
 
4050
 
 
4051
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
4052
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
4053
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
4054
 
 
4055
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
4056
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
4057
msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
 
4058
 
 
4059
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
 
4060
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
4061
msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
 
4062
 
 
4063
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
 
4064
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
4065
msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
 
4066
 
 
4067
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
 
4068
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
4069
msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
 
4070
 
 
4071
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
4072
msgid ""
 
4073
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
4074
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
4075
msgstr ""
 
4076
"klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
 
4077
"klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
 
4078
 
 
4079
#: kinit/klauncher.cpp:563
 
4080
#, kde-format
 
4081
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
4082
msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى."
 
4083
 
 
4084
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
 
4085
#, kde-format
 
4086
msgid "Could not find service '%1'."
 
4087
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
 
4088
 
 
4089
#: kinit/klauncher.cpp:798
 
4090
#, kde-format
 
4091
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
4092
msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
 
4093
 
 
4094
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
 
4095
#, kde-format
 
4096
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
4097
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
 
4098
 
 
4099
#: kinit/klauncher.cpp:922
 
4100
#, kde-format
 
4101
msgid "Launching %1"
 
4102
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
 
4103
 
 
4104
#: kinit/klauncher.cpp:1124
 
4105
#, kde-format
 
4106
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
4107
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
 
4108
 
 
4109
#: kinit/klauncher.cpp:1185
 
4110
#, kde-format
 
4111
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
4112
msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
 
4113
 
 
4114
#: kinit/kinit.cpp:518
 
4115
msgid ""
 
4116
"Unable to start new process.\n"
 
4117
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
4118
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
4119
msgstr ""
 
4120
"يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
 
4121
"سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
 
4122
"ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
 
4123
 
 
4124
#: kinit/kinit.cpp:537
 
4125
msgid ""
 
4126
"Unable to create new process.\n"
 
4127
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
4128
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
4129
msgstr ""
 
4130
"يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
 
4131
"سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
 
4132
"قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
 
4133
 
 
4134
#: kinit/kinit.cpp:629
 
4135
#, kde-format
 
4136
msgid "Could not find '%1' executable."
 
4137
msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
 
4138
 
 
4139
#: kinit/kinit.cpp:647
 
4140
#, kde-format
 
4141
msgid ""
 
4142
"Could not open library '%1'.\n"
 
4143
"%2"
 
4144
msgstr ""
 
4145
"'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
 
4146
"%2"
 
4147
 
 
4148
#: kinit/kinit.cpp:693
 
4149
#, kde-format
 
4150
msgid ""
 
4151
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
4152
"%2"
 
4153
msgstr ""
 
4154
"'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
 
4155
"%2"
 
4156
 
 
4157
#: kded/kded.cpp:869
 
4158
msgid "KDE Daemon"
 
4159
msgstr "KDE Daemon"
 
4160
 
 
4161
#: kded/kded.cpp:871
 
4162
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
4163
msgstr "KDE Daemon - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
 
4164
 
 
4165
#: kded/kded.cpp:874
 
4166
msgid "Check Sycoca database only once"
 
4167
msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
 
4168
 
 
4169
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
 
4170
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
4171
msgid "KBuildSycoca"
 
4172
msgstr "KBuildSycoca"
 
4173
 
 
4174
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
4175
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
4176
msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
 
4177
 
 
4178
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
4179
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
4180
msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
 
4181
 
 
4182
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
4183
msgid "David Faure"
 
4184
msgstr "David Faure"
 
4185
 
 
4186
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kded/khostname.cpp:220 khtml/khtml_global.cpp:213
 
4187
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
 
4188
msgid "Waldo Bastian"
 
4189
msgstr "Waldo Bastian"
 
4190
 
 
4191
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
4192
msgid "Do not signal applications to update"
 
4193
msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
 
4194
 
 
4195
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
4196
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
4197
msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى چەكلەپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
 
4198
 
 
4199
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
4200
msgid "Check file timestamps"
 
4201
msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
 
4202
 
 
4203
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
4204
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
4205
msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
 
4206
 
 
4207
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
4208
msgid "Create global database"
 
4209
msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
 
4210
 
 
4211
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
4212
msgid "Perform menu generation test run only"
 
4213
msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
 
4214
 
 
4215
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
4216
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
4217
msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
 
4218
 
 
4219
#: kross/ui/view.cpp:159
 
4220
msgid "Text:"
 
4221
msgstr "تېكىست:"
 
4222
 
 
4223
#: kross/ui/view.cpp:166
 
4224
msgid "Comment:"
 
4225
msgstr "ئىزاھات:"
 
4226
 
 
4227
#: kross/ui/view.cpp:173
 
4228
msgid "Icon:"
 
4229
msgstr "سىنبەلگە:"
 
4230
 
 
4231
#: kross/ui/view.cpp:194
 
4232
msgid "Interpreter:"
 
4233
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
 
4234
 
 
4235
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
 
4236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4237
#: rc.cpp:342 kross/ui/view.cpp:209
 
4238
msgid "File:"
 
4239
msgstr "ھۆججەت:"
 
4240
 
 
4241
#: kross/ui/view.cpp:303
 
4242
msgid "Execute the selected script."
 
4243
msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
 
4244
 
 
4245
#: kross/ui/view.cpp:310
 
4246
msgid "Stop execution of the selected script."
 
4247
msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
 
4248
 
 
4249
#: kross/ui/view.cpp:315
 
4250
msgid "Edit..."
 
4251
msgstr "تەھرىر…"
 
4252
 
 
4253
#: kross/ui/view.cpp:317
 
4254
msgid "Edit selected script."
 
4255
msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
 
4256
 
 
4257
#: kross/ui/view.cpp:322
 
4258
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:274
 
4259
msgid "Add..."
 
4260
msgstr "قوش…"
 
4261
 
 
4262
#: kross/ui/view.cpp:324
 
4263
msgid "Add a new script."
 
4264
msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
 
4265
 
 
4266
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301
 
4267
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
4268
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:278
 
4269
msgid "Remove"
 
4270
msgstr "چىقىرىۋەت"
 
4271
 
 
4272
#: kross/ui/view.cpp:331
 
4273
msgid "Remove selected script."
 
4274
msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
 
4275
 
 
4276
#: kross/ui/view.cpp:504
 
4277
msgid "Edit"
 
4278
msgstr "تەھرىرلەش"
 
4279
 
 
4280
#: kross/ui/view.cpp:511
 
4281
msgctxt "@title:group Script properties"
 
4282
msgid "General"
 
4283
msgstr "ئادەتتىكى"
 
4284
 
 
4285
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
 
4286
msgid "Kross"
 
4287
msgstr "Kross"
 
4288
 
 
4289
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
 
4290
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
4291
msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
 
4292
 
 
4293
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
 
4294
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
4295
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
4296
 
 
4297
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
 
4298
msgid "Run Kross scripts."
 
4299
msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
 
4300
 
 
4301
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
 
4302
msgid "Sebastian Sauer"
 
4303
msgstr "Sebastian Sauer"
 
4304
 
 
4305
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
 
4306
msgid "Scriptfile"
 
4307
msgstr "قوليازما ھۆججەت"
 
4308
 
 
4309
#: kross/core/manager.cpp:147
 
4310
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
4311
msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
 
4312
 
 
4313
#: kross/core/action.cpp:455
 
4314
#, kde-format
 
4315
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
4316
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
 
4317
 
 
4318
#: kross/core/action.cpp:459
 
4319
#, kde-format
 
4320
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
4321
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
 
4322
 
 
4323
#: kross/core/action.cpp:463
 
4324
#, kde-format
 
4325
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
4326
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
 
4327
 
 
4328
#: kross/core/action.cpp:474
 
4329
#, kde-format
 
4330
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
4331
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
 
4332
 
 
4333
#: kross/core/action.cpp:476
 
4334
#, kde-format
 
4335
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
4336
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
 
4337
 
 
4338
#: kross/core/action.cpp:482
 
4339
#, kde-format
 
4340
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
4341
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
 
4342
 
 
4343
#: kross/modules/form.cpp:303
 
4344
msgid "Cancel?"
 
4345
msgstr "ۋاز كەچ؟"
 
4346
 
 
4347
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
 
4348
#, kde-format
 
4349
msgid "System Default (currently: %1)"
 
4350
msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
 
4351
 
 
4352
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
 
4353
msgid ""
 
4354
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
4355
"book.\n"
 
4356
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
4357
"\n"
 
4358
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
4359
msgstr ""
 
4360
"قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە دەپتىرىڭىزدە "
 
4361
"ساقلىنىدۇ.\n"
 
4362
"لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
 
4363
"\n"
 
4364
"سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
 
4365
 
 
4366
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
4367
msgid "Available Tests: 0"
 
4368
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
 
4369
 
 
4370
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
4371
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
4372
msgstr ""
 
4373
"ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
 
4374
 
 
4375
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
4376
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
4377
msgstr "ئىناۋەتلىك  <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
 
4378
 
 
4379
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
4380
#, kde-format
 
4381
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
4382
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
 
4383
 
 
4384
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
4385
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
4386
msgid "Continue"
 
4387
msgstr "داۋاملاشتۇر"
 
4388
 
 
4389
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
4390
msgid "Cannot find testregression executable."
 
4391
msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى"
 
4392
 
 
4393
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
4394
msgid "Run test..."
 
4395
msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
 
4396
 
 
4397
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
4398
msgid "Add to ignores..."
 
4399
msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
 
4400
 
 
4401
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
4402
msgid "Remove from ignores..."
 
4403
msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
 
4404
 
 
4405
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
 
4406
#, kde-format
 
4407
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
4408
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
 
4409
 
 
4410
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
4411
#, kde-format
 
4412
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
4413
msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
 
4414
 
 
4415
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
4416
#, kde-format
 
4417
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
4418
msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
 
4419
 
 
4420
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
 
4421
#, kde-format
 
4422
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
4423
msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
 
4424
 
 
4425
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
 
4426
msgid "Done."
 
4427
msgstr "تامام."
 
4428
 
 
4429
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
4430
msgid "KHTML"
 
4431
msgstr "KHTML"
 
4432
 
 
4433
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
4434
msgid "Embeddable HTML component"
 
4435
msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
 
4436
 
 
4437
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
4438
msgid "Lars Knoll"
 
4439
msgstr "Lars Knoll"
 
4440
 
 
4441
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
4442
msgid "Antti Koivisto"
 
4443
msgstr "Antti Koivisto"
 
4444
 
 
4445
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
4446
msgid "Dirk Mueller"
 
4447
msgstr "Dirk Mueller"
 
4448
 
 
4449
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
4450
msgid "Peter Kelly"
 
4451
msgstr "Peter Kelly"
 
4452
 
 
4453
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
4454
msgid "Torben Weis"
 
4455
msgstr "Torben Weis"
 
4456
 
 
4457
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
4458
msgid "Martin Jones"
 
4459
msgstr "Martin Jones"
 
4460
 
 
4461
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
4462
msgid "Simon Hausmann"
 
4463
msgstr "Simon Hausmann"
 
4464
 
 
4465
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
4466
msgid "Tobias Anton"
 
4467
msgstr "Tobias Anton"
 
4468
 
 
4469
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
4470
msgid "Inactive"
 
4471
msgstr "پاسسىپ"
 
4472
 
 
4473
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
4474
msgid "TestRegressionGui"
 
4475
msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
 
4476
 
 
4477
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
4478
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
4479
msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
 
4480
 
 
4481
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
 
4482
msgid "Access Keys activated"
 
4483
msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
 
4484
 
 
4485
#: khtml/khtmlview.cpp:2948 khtml/khtmlview.cpp:2990 khtml/khtml_part.cpp:4699
 
4486
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
 
4487
msgid "Submit"
 
4488
msgstr "تاپشۇر"
 
4489
 
 
4490
#: khtml/khtmlview.cpp:2962 khtml/khtmlview.cpp:2995
 
4491
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1809 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
4492
msgid "Reset"
 
4493
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
 
4494
 
 
4495
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3728 khtml/khtml_part.cpp:3938
 
4496
#: khtml/khtml_part.cpp:4330 kparts/browserrun.cpp:399
 
4497
msgid "Save As"
 
4498
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
 
4499
 
 
4500
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
 
4501
msgid "&Copy Text"
 
4502
msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
 
4503
 
 
4504
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
 
4505
#, kde-format
 
4506
msgid "Open '%1'"
 
4507
msgstr "'%1'نى ئاچ"
 
4508
 
 
4509
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
 
4510
msgid "&Copy Email Address"
 
4511
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
 
4512
 
 
4513
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
 
4514
msgid "&Save Link As..."
 
4515
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
 
4516
 
 
4517
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
 
4518
msgid "&Copy Link Address"
 
4519
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
 
4520
 
 
4521
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
4522
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
4523
msgid "Frame"
 
4524
msgstr "كاندۇك"
 
4525
 
 
4526
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
 
4527
msgid "Open in New &Window"
 
4528
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
 
4529
 
 
4530
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
 
4531
msgid "Open in &This Window"
 
4532
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
 
4533
 
 
4534
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
 
4535
msgid "Open in &New Tab"
 
4536
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
 
4537
 
 
4538
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
 
4539
msgid "Reload Frame"
 
4540
msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
 
4541
 
 
4542
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
 
4543
msgid "Print Frame..."
 
4544
msgstr "كاندۇكنى باس…"
 
4545
 
 
4546
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
 
4547
msgid "Save &Frame As..."
 
4548
msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
 
4549
 
 
4550
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
 
4551
msgid "View Frame Source"
 
4552
msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
 
4553
 
 
4554
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
 
4555
msgid "View Frame Information"
 
4556
msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
 
4557
 
 
4558
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
 
4559
msgid "Block IFrame..."
 
4560
msgstr "IFrame نى توس…"
 
4561
 
 
4562
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
 
4563
msgid "Save Image As..."
 
4564
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
 
4565
 
 
4566
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
 
4567
msgid "Send Image..."
 
4568
msgstr "سۈرەت يوللا…"
 
4569
 
 
4570
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
 
4571
msgid "Copy Image"
 
4572
msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
 
4573
 
 
4574
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
 
4575
msgid "Copy Image Location"
 
4576
msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
 
4577
 
 
4578
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
 
4579
#, kde-format
 
4580
msgid "View Image (%1)"
 
4581
msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
 
4582
 
 
4583
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
 
4584
msgid "Block Image..."
 
4585
msgstr "سۈرەتنى توس"
 
4586
 
 
4587
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
 
4588
#, kde-format
 
4589
msgid "Block Images From %1"
 
4590
msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
 
4591
 
 
4592
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
 
4593
msgid "Stop Animations"
 
4594
msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
 
4595
 
 
4596
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
 
4597
#, kde-format
 
4598
msgid "Search for '%1' with %2"
 
4599
msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
 
4600
 
 
4601
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
 
4602
#, kde-format
 
4603
msgid "Search for '%1' with"
 
4604
msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
 
4605
 
 
4606
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
 
4607
msgid "Save Link As"
 
4608
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
 
4609
 
 
4610
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
 
4611
msgid "Save Image As"
 
4612
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
 
4613
 
 
4614
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
 
4615
msgid "Add URL to Filter"
 
4616
msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
 
4617
 
 
4618
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
 
4619
msgid "Enter the URL:"
 
4620
msgstr "URL كىرگۈز:"
 
4621
 
 
4622
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
 
4623
#, kde-format
 
4624
msgid ""
 
4625
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4626
msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
 
4627
 
 
4628
#: khtml/khtml_ext.cpp:933 kdewebkit/kwebpage.cpp:176
 
4629
msgid "Overwrite File?"
 
4630
msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
 
4631
 
 
4632
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
 
4633
msgid "Overwrite"
 
4634
msgstr "قاپلا"
 
4635
 
 
4636
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
 
4637
#, kde-format
 
4638
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
4639
msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
 
4640
 
 
4641
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
 
4642
msgid ""
 
4643
"Try to reinstall it  \n"
 
4644
"\n"
 
4645
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
4646
msgstr ""
 
4647
"ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
 
4648
"\n"
 
4649
"Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
 
4650
 
 
4651
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
 
4652
#, no-c-format
 
4653
msgid "Default Font Size (100%)"
 
4654
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
 
4655
 
 
4656
#: khtml/khtml_ext.cpp:1090 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375
 
4657
#, kde-format, no-c-format
 
4658
msgid "%1%"
 
4659
msgstr "%1%"
 
4660
 
 
4661
#: khtml/khtml_part.cpp:296
 
4662
msgid "View Do&cument Source"
 
4663
msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
 
4664
 
 
4665
#: khtml/khtml_part.cpp:312
 
4666
msgid "View Document Information"
 
4667
msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
 
4668
 
 
4669
#: khtml/khtml_part.cpp:320
 
4670
msgid "Save &Background Image As..."
 
4671
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
 
4672
 
 
4673
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4020
 
4674
msgid "SSL"
 
4675
msgstr "SSL"
 
4676
 
 
4677
#: khtml/khtml_part.cpp:345
 
4678
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
4679
msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
 
4680
 
 
4681
#: khtml/khtml_part.cpp:349
 
4682
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
4683
msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
 
4684
 
 
4685
#: khtml/khtml_part.cpp:308
 
4686
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
4687
msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
 
4688
 
 
4689
#: khtml/khtml_part.cpp:353
 
4690
msgid "Stop Animated Images"
 
4691
msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
 
4692
 
 
4693
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
4694
msgid "Set &Encoding"
 
4695
msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
 
4696
 
 
4697
#: khtml/khtml_part.cpp:396
 
4698
msgid "Use S&tylesheet"
 
4699
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
 
4700
 
 
4701
#: khtml/khtml_part.cpp:401
 
4702
msgid "Enlarge Font"
 
4703
msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
 
4704
 
 
4705
#: khtml/khtml_part.cpp:404
 
4706
msgid ""
 
4707
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
4708
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4709
msgstr ""
 
4710
"<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر پۈتكۈل "
 
4711
"خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك كۇنۇپكىسىنى بېسىپ "
 
4712
"تۇرۇڭ.</qt>"
 
4713
 
 
4714
#: khtml/khtml_part.cpp:408
 
4715
msgid "Shrink Font"
 
4716
msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
 
4717
 
 
4718
#: khtml/khtml_part.cpp:411
 
4719
msgid ""
 
4720
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
4721
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
4722
msgstr ""
 
4723
"<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
 
4724
"پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
 
4725
"كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
 
4726
 
 
4727
#: khtml/khtml_part.cpp:429
 
4728
msgid ""
 
4729
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
4730
"displayed page.</qt>"
 
4731
msgstr ""
 
4732
"<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
 
4733
"تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>"
 
4734
 
 
4735
#: khtml/khtml_part.cpp:434
 
4736
msgid ""
 
4737
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
4738
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4739
msgstr ""
 
4740
"<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
 
4741
"ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
 
4742
 
 
4743
#: khtml/khtml_part.cpp:440
 
4744
msgid ""
 
4745
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
4746
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
4747
msgstr ""
 
4748
"<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
 
4749
"ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
 
4750
 
 
4751
#: khtml/khtml_part.cpp:444
 
4752
msgid "Find Text as You Type"
 
4753
msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
 
4754
 
 
4755
#: khtml/khtml_part.cpp:407
 
4756
msgid ""
 
4757
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
4758
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
4759
"links only\" option."
 
4760
msgstr ""
 
4761
"بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
 
4762
"قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
 
4763
"قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
 
4764
 
 
4765
#: khtml/khtml_part.cpp:449
 
4766
msgid "Find Links as You Type"
 
4767
msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
 
4768
 
 
4769
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
4770
msgid ""
 
4771
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
4772
msgstr ""
 
4773
"بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى "
 
4774
"تەڭشەيدۇ"
 
4775
 
 
4776
#: khtml/khtml_part.cpp:470
 
4777
msgid ""
 
4778
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
4779
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
4780
msgstr ""
 
4781
"<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
 
4782
"كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>"
 
4783
 
 
4784
#: khtml/khtml_part.cpp:485
 
4785
msgid "Toggle Caret Mode"
 
4786
msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
 
4787
 
 
4788
#: khtml/khtml_part.cpp:736
 
4789
#, kde-format
 
4790
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
4791
msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
 
4792
 
 
4793
#: khtml/khtml_part.cpp:1246
 
4794
msgid "This web page contains coding errors."
 
4795
msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
 
4796
 
 
4797
#: khtml/khtml_part.cpp:1288
 
4798
msgid "&Hide Errors"
 
4799
msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
 
4800
 
 
4801
#: khtml/khtml_part.cpp:1289
 
4802
msgid "&Disable Error Reporting"
 
4803
msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
 
4804
 
 
4805
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
 
4806
#, kde-format
 
4807
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
4808
msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>"
 
4809
 
 
4810
#: khtml/khtml_part.cpp:1382
 
4811
#, kde-format
 
4812
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
4813
msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>"
 
4814
 
 
4815
#: khtml/khtml_part.cpp:1493
 
4816
msgid "Display Images on Page"
 
4817
msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
 
4818
 
 
4819
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
 
4820
#, kde-format
 
4821
msgid "Error: %1 - %2"
 
4822
msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
 
4823
 
 
4824
#: khtml/khtml_part.cpp:1872
 
4825
msgid "The requested operation could not be completed"
 
4826
msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
 
4827
 
 
4828
#: khtml/khtml_part.cpp:1878
 
4829
msgid "Technical Reason: "
 
4830
msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
 
4831
 
 
4832
#: khtml/khtml_part.cpp:1883
 
4833
msgid "Details of the Request:"
 
4834
msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
 
4835
 
 
4836
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
 
4837
#, kde-format
 
4838
msgid "URL: %1"
 
4839
msgstr "URL:%1"
 
4840
 
 
4841
#: khtml/khtml_part.cpp:1888
 
4842
#, kde-format
 
4843
msgid "Protocol: %1"
 
4844
msgstr "كېلىشىم: %1"
 
4845
 
 
4846
#: khtml/khtml_part.cpp:1891
 
4847
#, kde-format
 
4848
msgid "Date and Time: %1"
 
4849
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
 
4850
 
 
4851
#: khtml/khtml_part.cpp:1893
 
4852
#, kde-format
 
4853
msgid "Additional Information: %1"
 
4854
msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
 
4855
 
 
4856
#: khtml/khtml_part.cpp:1901
 
4857
msgid "Possible Causes:"
 
4858
msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
 
4859
 
 
4860
#: khtml/khtml_part.cpp:1908
 
4861
msgid "Possible Solutions:"
 
4862
msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
 
4863
 
 
4864
#: khtml/khtml_part.cpp:2293
 
4865
msgid "Page loaded."
 
4866
msgstr "بەت يۈكلەندى."
 
4867
 
 
4868
#: khtml/khtml_part.cpp:2295
 
4869
#, kde-format
 
4870
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
4871
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
4872
msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
 
4873
 
 
4874
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
 
4875
msgid "Automatic Detection"
 
4876
msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
 
4877
 
 
4878
#: khtml/khtml_part.cpp:3537 khtml/khtml_part.cpp:3624
 
4879
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
 
4880
msgid " (In new window)"
 
4881
msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
 
4882
 
 
4883
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
 
4884
msgid "Symbolic Link"
 
4885
msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
 
4886
 
 
4887
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
 
4888
#, kde-format
 
4889
msgid "%1 (Link)"
 
4890
msgstr "%1 (ئۇلانما)"
 
4891
 
 
4892
#: khtml/khtml_part.cpp:3598
 
4893
#, kde-format
 
4894
msgid "%2 (%1 byte)"
 
4895
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
4896
msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
 
4897
 
 
4898
#: khtml/khtml_part.cpp:3602
 
4899
#, kde-format
 
4900
msgid "%2 (%1 K)"
 
4901
msgstr "%2 (%1 K)"
 
4902
 
 
4903
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
 
4904
msgid " (In other frame)"
 
4905
msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
 
4906
 
 
4907
#: khtml/khtml_part.cpp:3642
 
4908
msgid "Email to: "
 
4909
msgstr "ئېلخەت يوللا: "
 
4910
 
 
4911
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
 
4912
msgid " - Subject: "
 
4913
msgstr " - ماۋزۇ: "
 
4914
 
 
4915
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
 
4916
msgid " - CC: "
 
4917
msgstr " - قوشۇمچە: "
 
4918
 
 
4919
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
 
4920
msgid " - BCC: "
 
4921
msgstr " - يوشۇرۇن: "
 
4922
 
 
4923
#: khtml/khtml_part.cpp:3733
 
4924
#, kde-format
 
4925
msgid ""
 
4926
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
4927
"the link?</qt>"
 
4928
msgstr ""
 
4929
"<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا "
 
4930
"ئەگىشەمسىز؟</qt>"
 
4931
 
 
4932
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
 
4933
msgid "Follow"
 
4934
msgstr "ئەگەش"
 
4935
 
 
4936
#: khtml/khtml_part.cpp:3835
 
4937
msgid "Frame Information"
 
4938
msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
 
4939
 
 
4940
#: khtml/khtml_part.cpp:3841
 
4941
#, kde-format
 
4942
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
4943
msgstr "   <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>"
 
4944
 
 
4945
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
4946
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4947
msgid "Quirks"
 
4948
msgstr "غەلىتە"
 
4949
 
 
4950
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
4951
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4952
msgid "Almost standards"
 
4953
msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
 
4954
 
 
4955
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
 
4956
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
4957
msgid "Strict"
 
4958
msgstr "قاتتىق"
 
4959
 
 
4960
#: khtml/khtml_part.cpp:3926
 
4961
msgid "Save Background Image As"
 
4962
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
 
4963
 
 
4964
#: khtml/khtml_part.cpp:4018
 
4965
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4966
msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
 
4967
 
 
4968
#: khtml/khtml_part.cpp:4037
 
4969
msgid "Save Frame As"
 
4970
msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
 
4971
 
 
4972
#: khtml/khtml_part.cpp:4081
 
4973
msgid "&Find in Frame..."
 
4974
msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
 
4975
 
 
4976
#: khtml/khtml_part.cpp:4083 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
4977
msgid "&Find..."
 
4978
msgstr "ئىزدە(&F)…"
 
4979
 
 
4980
#: khtml/khtml_part.cpp:4640
 
4981
msgid ""
 
4982
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
4983
"unencrypted.\n"
 
4984
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
4985
"Are you sure you wish to continue?"
 
4986
msgstr ""
 
4987
"ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
 
4988
"شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
 
4989
"ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
 
4990
"راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
 
4991
 
 
4992
#: khtml/khtml_part.cpp:4643 khtml/khtml_part.cpp:4652
 
4993
#: khtml/khtml_part.cpp:4676
 
4994
msgid "Network Transmission"
 
4995
msgstr "توردا يوللاش"
 
4996
 
 
4997
#: khtml/khtml_part.cpp:4643 khtml/khtml_part.cpp:4653
 
4998
msgid "&Send Unencrypted"
 
4999
msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
 
5000
 
 
5001
#: khtml/khtml_part.cpp:4650
 
5002
msgid ""
 
5003
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
5004
"unencrypted.\n"
 
5005
"Are you sure you wish to continue?"
 
5006
msgstr ""
 
5007
"ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
 
5008
"راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
 
5009
 
 
5010
#: khtml/khtml_part.cpp:4674
 
5011
msgid ""
 
5012
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
5013
"Do you want to continue?"
 
5014
msgstr ""
 
5015
"بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
 
5016
"داۋاملاشتۇرامسىز؟"
 
5017
 
 
5018
#: khtml/khtml_part.cpp:4677
 
5019
msgid "&Send Email"
 
5020
msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
 
5021
 
 
5022
#: khtml/khtml_part.cpp:4698
 
5023
#, kde-format
 
5024
msgid ""
 
5025
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
5026
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
5027
msgstr ""
 
5028
"<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى "
 
5029
"<br/><filename>%1</filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>"
 
5030
 
 
5031
#: khtml/khtml_part.cpp:4752
 
5032
msgid ""
 
5033
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
5034
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
5035
msgstr ""
 
5036
"مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
 
5037
"بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
 
5038
 
 
5039
#: khtml/khtml_part.cpp:4752 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498
 
5040
msgid "KDE"
 
5041
msgstr "ك د ئې(KDE)"
 
5042
 
 
5043
#: khtml/khtml_part.cpp:5769
 
5044
#, kde-format
 
5045
msgid "(%1/s)"
 
5046
msgstr "(%1/سېكۇنت)"
 
5047
 
 
5048
#: khtml/khtml_part.cpp:6682
 
5049
msgid "Security Warning"
 
5050
msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
 
5051
 
 
5052
#: khtml/khtml_part.cpp:6691
 
5053
#, kde-format
 
5054
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
5055
msgstr ""
 
5056
"<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
 
5057
"</qt>"
 
5058
 
 
5059
#: khtml/khtml_part.cpp:6692 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
5060
msgid "Security Alert"
 
5061
msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
 
5062
 
 
5063
#: khtml/khtml_part.cpp:7040
 
5064
#, kde-format
 
5065
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
5066
msgstr ""
 
5067
"ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى ۋە "
 
5068
"ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
 
5069
 
 
5070
#: khtml/khtml_part.cpp:7100
 
5071
msgid "&Close Wallet"
 
5072
msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
 
5073
 
 
5074
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
 
5075
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
5076
msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
 
5077
 
 
5078
#: khtml/khtml_part.cpp:7108
 
5079
#, kde-format
 
5080
msgid "Remove password for form %1"
 
5081
msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
 
5082
 
 
5083
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
5084
msgid "JavaScript &Debugger"
 
5085
msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
 
5086
 
 
5087
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
 
5088
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
5089
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript  ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
 
5090
 
 
5091
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
 
5092
msgid "Popup Window Blocked"
 
5093
msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
 
5094
 
 
5095
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
 
5096
msgid ""
 
5097
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
5098
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
5099
"or to open the popup."
 
5100
msgstr ""
 
5101
"مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
 
5102
"ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
 
5103
"كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
 
5104
 
 
5105
#: khtml/khtml_part.cpp:7264
 
5106
#, kde-format
 
5107
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
5108
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
5109
msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
 
5110
 
 
5111
#: khtml/khtml_part.cpp:7265
 
5112
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
5113
msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
 
5114
 
 
5115
#: khtml/khtml_part.cpp:7267
 
5116
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
5117
msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
 
5118
 
 
5119
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
5120
msgid ""
 
5121
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5122
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
5123
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
5124
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
5125
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
5126
msgstr ""
 
5127
"<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
 
5128
"قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
 
5129
"سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
 
5130
"چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
 
5131
"كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>"
 
5132
 
 
5133
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
5134
msgid ""
 
5135
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
5136
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
5137
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
5138
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
5139
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
5140
msgstr ""
 
5141
"<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
 
5142
"قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى بولىدۇ. "
 
5143
"بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا بەت نومۇرى "
 
5144
"بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا "
 
5145
"مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>"
 
5146
 
 
5147
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
5148
msgid ""
 
5149
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
5150
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
5151
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
5152
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
5153
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
5154
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
5155
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
5156
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
5157
msgstr ""
 
5158
"<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
 
5159
"قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
 
5160
"رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
 
5161
"تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
 
5162
"چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق بولغاندا "
 
5163
"پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا پرىنتېر "
 
5164
"بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ سىياھ ۋە "
 
5165
"سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>"
 
5166
 
 
5167
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
5168
msgid "HTML Settings"
 
5169
msgstr "HTML تەڭشەك"
 
5170
 
 
5171
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
5172
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
5173
msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
 
5174
 
 
5175
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
5176
msgid "Print images"
 
5177
msgstr "سۈرەت باس"
 
5178
 
 
5179
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
5180
msgid "Print header"
 
5181
msgstr "بەت قاش باس"
 
5182
 
 
5183
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
5184
msgid "URL to open"
 
5185
msgstr "ئاچىدىغان URL"
 
5186
 
 
5187
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
5188
msgid "Testkhtml"
 
5189
msgstr "khtml سىناق"
 
5190
 
 
5191
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
5192
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
5193
msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
 
5194
 
 
5195
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
5196
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
5197
msgstr ""
 
5198
"مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
 
5199
 
 
5200
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
5201
msgid "Do not suppress debug output"
 
5202
msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
 
5203
 
 
5204
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
5205
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
5206
msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
 
5207
 
 
5208
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
5209
msgid "Do not show the window while running tests"
 
5210
msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
 
5211
 
 
5212
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
5213
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
5214
msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
 
5215
 
 
5216
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
5217
msgid "Only run .js tests"
 
5218
msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
 
5219
 
 
5220
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
5221
msgid "Only run .html tests"
 
5222
msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
 
5223
 
 
5224
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
5225
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
5226
msgstr "چىقىرىشنى &lt;directory&gt; غا قويۇپ، &lt;base_dir&gt;/output قويماڭ"
 
5227
 
 
5228
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
5229
msgid ""
 
5230
"Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
5231
msgstr ""
 
5232
"&lt;directory&gt; نەقىل ئىشلىتىپ، &lt;base_dir&gt;/baseline ئىشلەتمەڭ"
 
5233
 
 
5234
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
5235
msgid ""
 
5236
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
5237
"-b is not specified."
 
5238
msgstr ""
 
5239
"مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. "
 
5240
"پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
 
5241
 
 
5242
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
5243
msgid ""
 
5244
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
5245
"to -t)."
 
5246
msgstr ""
 
5247
"سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-t "
 
5248
"بىلەن تەڭ)"
 
5249
 
 
5250
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
5251
msgid "TestRegression"
 
5252
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
 
5253
 
 
5254
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
5255
msgid "Regression tester for khtml"
 
5256
msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
 
5257
 
 
5258
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
 
5259
msgid "Accept"
 
5260
msgstr "قوشۇل"
 
5261
 
 
5262
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
 
5263
msgid "Reject"
 
5264
msgstr "رەت قىل"
 
5265
 
 
5266
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
 
5267
msgid "Filter error"
 
5268
msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
 
5269
 
 
5270
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
5271
#, kde-format
 
5272
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
5273
msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
 
5274
 
 
5275
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
5276
msgid "C&ase sensitive"
 
5277
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
 
5278
 
 
5279
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
5280
msgid "&Whole words only"
 
5281
msgstr "سۆزنىلا(&W)"
 
5282
 
 
5283
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
5284
msgid "From c&ursor"
 
5285
msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
 
5286
 
 
5287
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
5288
msgid "&Selected text"
 
5289
msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
 
5290
 
 
5291
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
5292
msgid "Regular e&xpression"
 
5293
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
 
5294
 
 
5295
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
5296
msgid "Find &links only"
 
5297
msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
 
5298
 
 
5299
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
 
5300
msgid "Not found"
 
5301
msgstr "تېپىلمىدى"
 
5302
 
 
5303
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
 
5304
msgid "No more matches for this search direction."
 
5305
msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
 
5306
 
 
5307
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
5308
#, kde-format
 
5309
msgid ""
 
5310
"No plugin found for '%1'.\n"
 
5311
"Do you want to download one from %2?"
 
5312
msgstr ""
 
5313
"%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
 
5314
"%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
 
5315
 
 
5316
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
 
5317
msgid "Missing Plugin"
 
5318
msgstr "قىستۇرما يوق"
 
5319
 
 
5320
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
 
5321
msgid "Download"
 
5322
msgstr "چۈشۈرۈش"
 
5323
 
 
5324
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:606
 
5325
msgid "Do Not Download"
 
5326
msgstr "چۈشۈرمە"
 
5327
 
 
5328
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
5329
msgid ""
 
5330
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
5331
"Do you want to continue?"
 
5332
msgstr ""
 
5333
"تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
 
5334
"داۋاملاشتۇرامسىز؟"
 
5335
 
 
5336
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
 
5337
msgid "Submit Confirmation"
 
5338
msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
 
5339
 
 
5340
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
 
5341
msgid "&Submit Anyway"
 
5342
msgstr "يوللاۋەر(&S)"
 
5343
 
 
5344
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
5345
msgid ""
 
5346
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
5347
"the Internet.\n"
 
5348
"Do you really want to continue?"
 
5349
msgstr ""
 
5350
"تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى بولۇۋاتىسىز \n"
 
5351
"راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
 
5352
 
 
5353
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
 
5354
msgid "Send Confirmation"
 
5355
msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
 
5356
 
 
5357
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
 
5358
msgid "&Send File"
 
5359
msgid_plural "&Send Files"
 
5360
msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
 
5361
 
 
5362
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
 
5363
msgid "Key Generator"
 
5364
msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
 
5365
 
 
5366
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
 
5367
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
5368
msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
 
5369
 
 
5370
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
 
5371
msgid "the document is not in the correct file format"
 
5372
msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
 
5373
 
 
5374
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
 
5375
#, kde-format
 
5376
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
5377
msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
 
5378
 
 
5379
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
 
5380
msgid "XML parsing error"
 
5381
msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
 
5382
 
 
5383
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
 
5384
msgid "Basic Page Style"
 
5385
msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
 
5386
 
 
5387
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
 
5388
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
5389
msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
 
5390
 
 
5391
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
 
5392
msgid ""
 
5393
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
5394
"Do you want to allow this?"
 
5395
msgstr ""
 
5396
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى ئاچماقچى "
 
5397
"بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
 
5398
 
 
5399
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1599
 
5400
#, kde-format
 
5401
msgid ""
 
5402
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
5403
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
5404
msgstr ""
 
5405
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
 
5406
"كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
 
5407
 
 
5408
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1601 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
 
5409
msgid "Allow"
 
5410
msgstr "ئىجازەت"
 
5411
 
 
5412
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1601 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
 
5413
msgid "Do Not Allow"
 
5414
msgstr "يول قويما"
 
5415
 
 
5416
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1904
 
5417
msgid "Close window?"
 
5418
msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
 
5419
 
 
5420
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1904
 
5421
msgid "Confirmation Required"
 
5422
msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
 
5423
 
 
5424
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
 
5425
#, kde-format
 
5426
msgid ""
 
5427
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
5428
"collection?"
 
5429
msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
 
5430
 
 
5431
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2774
 
5432
#, kde-format
 
5433
msgid ""
 
5434
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
5435
"added to your collection?"
 
5436
msgstr ""
 
5437
"«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
 
5438
 
 
5439
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
 
5440
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5441
msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
 
5442
 
 
5443
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2786
 
5444
msgid "Insert"
 
5445
msgstr "قىستۇر"
 
5446
 
 
5447
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2786
 
5448
msgid "Disallow"
 
5449
msgstr "يول قويما"
 
5450
 
 
5451
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
5452
msgid ""
 
5453
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
5454
"other applications may become less responsive.\n"
 
5455
"Do you want to stop the script?"
 
5456
msgstr ""
 
5457
"مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
 
5458
"داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
 
5459
"مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
 
5460
 
 
5461
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
5462
msgid "JavaScript"
 
5463
msgstr "JavaScript"
 
5464
 
 
5465
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
 
5466
msgid "&Stop Script"
 
5467
msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
 
5468
 
 
5469
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
 
5470
msgid ""
 
5471
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
5472
"JavaScript.\n"
 
5473
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5474
msgstr ""
 
5475
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى ئاچىدىغان "
 
5476
"form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
 
5477
 
 
5478
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
 
5479
#, kde-format
 
5480
msgid ""
 
5481
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5482
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5483
"submitted?</qt>"
 
5484
msgstr ""
 
5485
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە "
 
5486
"<p>%1</p> نى ئاچىدىغان  form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
 
5487
 
 
5488
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
 
5489
msgid ""
 
5490
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
5491
"please check your KDE installation."
 
5492
msgstr ""
 
5493
"Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
 
5494
"KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
 
5495
 
 
5496
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
 
5497
msgid "Breakpoint"
 
5498
msgstr "توختاش نۇقتىسى"
 
5499
 
 
5500
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
5501
msgid "Call Stack"
 
5502
msgstr "ئويۇق چاقىر"
 
5503
 
 
5504
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5505
msgid "Call"
 
5506
msgstr "چاقىر"
 
5507
 
 
5508
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
5509
msgid "Line"
 
5510
msgstr "قۇر"
 
5511
 
 
5512
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
5513
msgid "Local Variables"
 
5514
msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
 
5515
 
 
5516
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
5517
msgid "Reference"
 
5518
msgstr "نەقىل"
 
5519
 
 
5520
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
5521
msgid "Console"
 
5522
msgstr "تىزگىن سۇپا"
 
5523
 
 
5524
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
5525
msgid "Enter"
 
5526
msgstr "Enter"
 
5527
 
 
5528
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
5529
msgid "Loaded Scripts"
 
5530
msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
 
5531
 
 
5532
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
5533
msgid "JavaScript Error"
 
5534
msgstr "JavaScript خاتالىقى"
 
5535
 
 
5536
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
 
5537
msgid "&Do not show this message again"
 
5538
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
 
5539
 
 
5540
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
5541
msgid "JavaScript Debugger"
 
5542
msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
 
5543
 
 
5544
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
5545
msgid "&Break at Next Statement"
 
5546
msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
 
5547
 
 
5548
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
5549
msgid "Break at Next"
 
5550
msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
 
5551
 
 
5552
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
5553
msgid "Step Over"
 
5554
msgstr "ئاتلاپ توختا"
 
5555
 
 
5556
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
5557
msgid "Step Into"
 
5558
msgstr "كىرىپ توختا"
 
5559
 
 
5560
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
5561
msgid "Step Out"
 
5562
msgstr "چىقىپ توختا"
 
5563
 
 
5564
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
5565
msgid "Reindent Sources"
 
5566
msgstr "مەنبەنى رەتلە"
 
5567
 
 
5568
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
5569
msgid "Report Exceptions"
 
5570
msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
 
5571
 
 
5572
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
5573
msgid "&Debug"
 
5574
msgstr "سازلا(&D)"
 
5575
 
 
5576
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
5577
msgid "Close source"
 
5578
msgstr "مەنبەنى ياپ"
 
5579
 
 
5580
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
5581
msgid "Ready"
 
5582
msgstr "تەييار"
 
5583
 
 
5584
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
5585
#, kde-format
 
5586
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5587
msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
 
5588
 
 
5589
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
5590
#, kde-format
 
5591
msgid ""
 
5592
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5593
"\n"
 
5594
"%1 line %2:\n"
 
5595
"%3"
 
5596
msgstr ""
 
5597
"بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
 
5598
"\n"
 
5599
"%1 قۇر %2:\n"
 
5600
"%3"
 
5601
 
 
5602
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
 
5603
msgid ""
 
5604
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
5605
"a source file."
 
5606
msgstr ""
 
5607
"ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا قىلىشنى "
 
5608
"ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
 
5609
 
 
5610
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
 
5611
#, kde-format
 
5612
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
5613
msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
 
5614
 
 
5615
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
5616
msgid "Loading Applet"
 
5617
msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
 
5618
 
 
5619
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
5620
msgid "Error: java executable not found"
 
5621
msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
 
5622
 
 
5623
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
5624
#, kde-format
 
5625
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
5626
msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
 
5627
 
 
5628
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
5629
#, kde-format
 
5630
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
5631
msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
 
5632
 
 
5633
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
5634
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5635
msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
 
5636
 
 
5637
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
5638
msgid "the following permission"
 
5639
msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
 
5640
 
 
5641
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
5642
msgid "&No"
 
5643
msgstr "ياق(&N)"
 
5644
 
 
5645
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
5646
msgid "&Reject All"
 
5647
msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
 
5648
 
 
5649
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
5650
msgid "&Yes"
 
5651
msgstr "ھەئە(&Y)"
 
5652
 
 
5653
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
5654
msgid "&Grant All"
 
5655
msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
 
5656
 
 
5657
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
 
5658
msgid "Applet Parameters"
 
5659
msgstr "Applet پارامېتىرلىرى"
 
5660
 
 
5661
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
5662
msgid "Parameter"
 
5663
msgstr "پارامېتىر"
 
5664
 
 
5665
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
5666
msgid "Class"
 
5667
msgstr "تىپ"
 
5668
 
 
5669
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
5670
msgid "Base URL"
 
5671
msgstr "ئاساسىي URL"
 
5672
 
 
5673
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
5674
msgid "Archives"
 
5675
msgstr "ئارخىپلار"
 
5676
 
 
5677
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
5678
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
5679
msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
 
5680
 
 
5681
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
5682
#, kde-format
 
5683
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5684
msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
 
5685
 
 
5686
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
5687
#, kde-format
 
5688
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5689
msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
 
5690
 
 
5691
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
5692
#, kde-format
 
5693
msgid "Applet \"%1\" started"
 
5694
msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
 
5695
 
 
5696
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
5697
#, kde-format
 
5698
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5699
msgstr "Applet «%1» توختىدى"
 
5700
 
 
5701
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
5702
msgid "KMultiPart"
 
5703
msgstr "KMultiPart"
 
5704
 
 
5705
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
5706
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
5707
msgstr ""
 
5708
"<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان بۆلەك"
 
5709
 
 
5710
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
5711
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
5712
msgstr ""
 
5713
"نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
5714
 
 
5715
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
 
5716
#, kde-format
 
5717
msgid "No handler found for %1."
 
5718
msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
 
5719
 
 
5720
#: khtml/rendering/render_form.cpp:734
 
5721
msgid "New Web Shortcut"
 
5722
msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
 
5723
 
 
5724
#: khtml/rendering/render_form.cpp:755
 
5725
#, kde-format
 
5726
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
5727
msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource>  غا تەقسىملەپ بولغان"
 
5728
 
 
5729
#: khtml/rendering/render_form.cpp:800
 
5730
msgid "Search &provider name:"
 
5731
msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
 
5732
 
 
5733
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
 
5734
msgid "New search provider"
 
5735
msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
 
5736
 
 
5737
#: khtml/rendering/render_form.cpp:807
 
5738
msgid "UR&I shortcuts:"
 
5739
msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
 
5740
 
 
5741
#: khtml/rendering/render_form.cpp:878 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
5742
msgid "Clear &History"
 
5743
msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
 
5744
 
 
5745
#: khtml/rendering/render_form.cpp:893
 
5746
msgid "Create Web Shortcut"
 
5747
msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
 
5748
 
 
5749
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
5750
msgid "Play"
 
5751
msgstr "قوي"
 
5752
 
 
5753
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
5754
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
5755
msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
 
5756
 
 
5757
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
5758
msgid "Input file"
 
5759
msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
 
5760
 
 
5761
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
5762
msgid "Output file"
 
5763
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
 
5764
 
 
5765
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
5766
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
5767
msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
 
5768
 
 
5769
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
5770
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
5771
msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
 
5772
 
 
5773
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
5774
msgid "makekdewidgets"
 
5775
msgstr "makekdewidgets"
 
5776
 
 
5777
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
5778
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5779
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5780
 
 
5781
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
5782
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
5783
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
5784
 
 
5785
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
5786
msgid "Daniel Molkentin"
 
5787
msgstr "Daniel Molkentin"
 
5788
 
 
5789
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
 
5790
msgid "Only local files are supported."
 
5791
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
 
5792
 
 
5793
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
 
5794
msgid "Keep output results from scripts"
 
5795
msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
 
5796
 
 
5797
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
 
5798
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
5799
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
 
5800
 
 
5801
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
 
5802
msgid "File to read update instructions from"
 
5803
msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
 
5804
 
 
5805
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
 
5806
msgid "KConf Update"
 
5807
msgstr "KConf  يېڭىلاش"
 
5808
 
 
5809
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
 
5810
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
5811
msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
 
5812
 
 
5813
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
 
5814
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5815
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
5816
 
 
5817
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
5818
msgid "kde4-config"
 
5819
msgstr "kde4-config"
 
5820
 
 
5821
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
5822
msgid "A little program to output installation paths"
 
5823
msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
 
5824
 
 
5825
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
5826
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
5827
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
5828
 
 
5829
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
5830
msgid "Left for legacy support"
 
5831
msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
 
5832
 
 
5833
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
5834
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
5835
msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
 
5836
 
 
5837
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
5838
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
5839
msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
 
5840
 
 
5841
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
5842
msgid "Compiled in library path suffix"
 
5843
msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
 
5844
 
 
5845
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
5846
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
5847
msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
 
5848
 
 
5849
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
5850
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
5851
msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
 
5852
 
 
5853
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
5854
msgid "Available KDE resource types"
 
5855
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
 
5856
 
 
5857
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
5858
msgid "Search path for resource type"
 
5859
msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
 
5860
 
 
5861
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
5862
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
5863
msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
 
5864
 
 
5865
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
5866
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
5867
msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
 
5868
 
 
5869
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
5870
msgid "Prefix to install resource files to"
 
5871
msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
 
5872
 
 
5873
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
5874
msgid "Installation prefix for Qt"
 
5875
msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
 
5876
 
 
5877
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
5878
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
5879
msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
 
5880
 
 
5881
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
5882
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
5883
msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
 
5884
 
 
5885
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
5886
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
5887
msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
 
5888
 
 
5889
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
5890
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
5891
msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
 
5892
 
 
5893
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
5894
msgid "Autostart directories"
 
5895
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
 
5896
 
 
5897
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
5898
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
5899
msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
 
5900
 
 
5901
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
5902
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
5903
msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
 
5904
 
 
5905
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
5906
msgid "Configuration files"
 
5907
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
 
5908
 
 
5909
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
5910
msgid "Where applications store data"
 
5911
msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
 
5912
 
 
5913
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
5914
msgid "Emoticons"
 
5915
msgstr "چىراي ئىپادىسى"
 
5916
 
 
5917
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
5918
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
5919
msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
 
5920
 
 
5921
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
5922
msgid "HTML documentation"
 
5923
msgstr "HTML پۈتۈك"
 
5924
 
 
5925
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
5926
msgid "Icons"
 
5927
msgstr "سىنبەلگىلەر"
 
5928
 
 
5929
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
5930
msgid "Configuration description files"
 
5931
msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
 
5932
 
 
5933
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
5934
msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)"
 
5935
msgstr ""
 
5936
 
 
5937
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
5938
msgid "Libraries"
 
5939
msgstr "ئامبارلار"
 
5940
 
 
5941
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
5942
msgid "Includes/Headers"
 
5943
msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
 
5944
 
 
5945
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
5946
msgid "Translation files for KLocale"
 
5947
msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
 
5948
 
 
5949
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
5950
msgid "Mime types"
 
5951
msgstr "Mime تىپى"
 
5952
 
 
5953
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
5954
msgid "Loadable modules"
 
5955
msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
 
5956
 
 
5957
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
5958
msgid "Legacy pixmaps"
 
5959
msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
 
5960
 
 
5961
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
5962
msgid "Qt plugins"
 
5963
msgstr "Qt قىستۇرما"
 
5964
 
 
5965
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
5966
msgid "Services"
 
5967
msgstr "مۇلازىمەتلەر"
 
5968
 
 
5969
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
5970
msgid "Service types"
 
5971
msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
 
5972
 
 
5973
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
5974
msgid "Application sounds"
 
5975
msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
 
5976
 
 
5977
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
5978
msgid "Templates"
 
5979
msgstr "قېلىپلار"
 
5980
 
 
5981
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
5982
msgid "Wallpapers"
 
5983
msgstr "تام قەغەزلىرى"
 
5984
 
 
5985
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
5986
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
5987
msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
 
5988
 
 
5989
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
5990
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
5991
msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
 
5992
 
 
5993
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
5994
msgid "XDG Icons"
 
5995
msgstr "XDG سىنبەلگە"
 
5996
 
 
5997
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
5998
msgid "XDG Mime Types"
 
5999
msgstr "XDG Mime تىپى"
 
6000
 
 
6001
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
6002
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
6003
msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
 
6004
 
 
6005
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
6006
msgid "XDG autostart directory"
 
6007
msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
 
6008
 
 
6009
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
6010
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
6011
msgstr ""
 
6012
"ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
 
6013
 
 
6014
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
6015
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
6016
msgstr ""
 
6017
"UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
 
6018
 
 
6019
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
6020
#, kde-format
 
6021
msgid "%1 - unknown type\n"
 
6022
msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
 
6023
 
 
6024
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
6025
#, kde-format
 
6026
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
6027
msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
 
6028
 
 
6029
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:559
 
6030
#, kde-format
 
6031
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
6032
msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
 
6033
 
 
6034
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
 
6035
msgid "Please contact your system administrator."
 
6036
msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
 
6037
 
 
6038
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
6039
#, kde-format
 
6040
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
6041
msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
 
6042
 
 
6043
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
6044
#, kde-format
 
6045
msgid ""
 
6046
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
6047
"Message error: %2"
 
6048
msgstr ""
 
6049
"DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
 
6050
"خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
 
6051
 
 
6052
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:134
 
6053
#, kde-format
 
6054
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
6055
msgstr ""
 
6056
"DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى %1 "
 
6057
"%2"
 
6058
 
 
6059
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
6060
msgid "No target filename has been given."
 
6061
msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
 
6062
 
 
6063
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
6064
msgid "Already opened."
 
6065
msgstr "ئېچىلغان."
 
6066
 
 
6067
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
6068
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
6069
msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
 
6070
 
 
6071
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
6072
msgid "Unable to open temporary file."
 
6073
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
 
6074
 
 
6075
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
6076
msgid "Synchronization to disk failed"
 
6077
msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
 
6078
 
 
6079
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
6080
msgid "Error during rename."
 
6081
msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
6082
 
 
6083
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
6084
msgid "NEC SOCKS client"
 
6085
msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
 
6086
 
 
6087
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
6088
msgid "Dante SOCKS client"
 
6089
msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
 
6090
 
 
6091
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
 
6092
msgctxt "SSL error"
 
6093
msgid "No error"
 
6094
msgstr "خاتالىق يوق"
 
6095
 
 
6096
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
 
6097
msgctxt "SSL error"
 
6098
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
6099
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
 
6100
 
 
6101
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
 
6102
msgctxt "SSL error"
 
6103
msgid "The certificate has expired"
 
6104
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
 
6105
 
 
6106
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
 
6107
msgctxt "SSL error"
 
6108
msgid "The certificate is invalid"
 
6109
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
 
6110
 
 
6111
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
 
6112
msgctxt "SSL error"
 
6113
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
6114
msgstr ""
 
6115
"بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
 
6116
 
 
6117
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
 
6118
msgctxt "SSL error"
 
6119
msgid "The certificate has been revoked"
 
6120
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
 
6121
 
 
6122
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
6123
msgctxt "SSL error"
 
6124
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
6125
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
 
6126
 
 
6127
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
6128
msgctxt "SSL error"
 
6129
msgid ""
 
6130
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
6131
msgstr ""
 
6132
"بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
 
6133
"ئىشەنچسىز"
 
6134
 
 
6135
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
6136
msgctxt "SSL error"
 
6137
msgid ""
 
6138
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
6139
"certificate's purpose"
 
6140
msgstr ""
 
6141
"بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت قىلىش "
 
6142
"بەلگىسى قويۇلغان"
 
6143
 
 
6144
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
6145
msgctxt "SSL error"
 
6146
msgid "The peer did not present any certificate"
 
6147
msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
 
6148
 
 
6149
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
6150
msgctxt "SSL error"
 
6151
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
6152
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
 
6153
 
 
6154
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
6155
msgctxt "SSL error"
 
6156
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
6157
msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
 
6158
 
 
6159
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
6160
msgctxt "SSL error"
 
6161
msgid "The certificate chain is too long"
 
6162
msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
 
6163
 
 
6164
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
6165
msgctxt "SSL error"
 
6166
msgid "Unknown error"
 
6167
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
 
6168
 
 
6169
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
6170
msgctxt "Socket error code NoError"
 
6171
msgid "no error"
 
6172
msgstr "خاتالىق يوق"
 
6173
 
 
6174
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
6175
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
6176
msgid "name lookup has failed"
 
6177
msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
 
6178
 
 
6179
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
6180
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
6181
msgid "address already in use"
 
6182
msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
 
6183
 
 
6184
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
6185
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
6186
msgid "socket is already bound"
 
6187
msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
 
6188
 
 
6189
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
6190
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
6191
msgid "socket is already created"
 
6192
msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
 
6193
 
 
6194
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
6195
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
6196
msgid "socket is not bound"
 
6197
msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
 
6198
 
 
6199
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
6200
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
6201
msgid "socket has not been created"
 
6202
msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
 
6203
 
 
6204
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
6205
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
6206
msgid "operation would block"
 
6207
msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
 
6208
 
 
6209
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
6210
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
6211
msgid "connection actively refused"
 
6212
msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
 
6213
 
 
6214
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
6215
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
6216
msgid "connection timed out"
 
6217
msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
 
6218
 
 
6219
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
6220
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
6221
msgid "operation is already in progress"
 
6222
msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
 
6223
 
 
6224
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
6225
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
6226
msgid "network failure occurred"
 
6227
msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
 
6228
 
 
6229
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
6230
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
6231
msgid "operation is not supported"
 
6232
msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
 
6233
 
 
6234
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
6235
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
6236
msgid "timed operation timed out"
 
6237
msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
 
6238
 
 
6239
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
6240
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
6241
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
6242
msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
 
6243
 
 
6244
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
6245
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
6246
msgid "remote host closed connection"
 
6247
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
 
6248
 
 
6249
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
6250
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
6251
msgid "Operation not supported"
 
6252
msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
 
6253
 
 
6254
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
6255
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
6256
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
6257
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
 
6258
 
 
6259
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
6260
#, kde-format
 
6261
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
6262
msgid "Unknown family %1"
 
6263
msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
 
6264
 
 
6265
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
 
6266
msgid "no error"
 
6267
msgstr "خاتالىق يوق"
 
6268
 
 
6269
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
6270
msgid "requested family not supported for this host name"
 
6271
msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
 
6272
 
 
6273
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
 
6274
msgid "temporary failure in name resolution"
 
6275
msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
 
6276
 
 
6277
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
6278
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
6279
msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
 
6280
 
 
6281
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
6282
msgid "invalid flags"
 
6283
msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
 
6284
 
 
6285
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
6286
msgid "memory allocation failure"
 
6287
msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
 
6288
 
 
6289
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
6290
msgid "name or service not known"
 
6291
msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
 
6292
 
 
6293
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
6294
msgid "requested family not supported"
 
6295
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
 
6296
 
 
6297
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
6298
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
6299
msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
 
6300
 
 
6301
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
6302
msgid "requested socket type not supported"
 
6303
msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
 
6304
 
 
6305
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
6306
msgid "unknown error"
 
6307
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
 
6308
 
 
6309
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
6310
#, kde-format
 
6311
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
6312
msgid "system error: %1"
 
6313
msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
 
6314
 
 
6315
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
6316
msgid "request was canceled"
 
6317
msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
 
6318
 
 
6319
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
6320
msgid "address family for nodename not supported"
 
6321
msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
 
6322
 
 
6323
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
6324
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
6325
msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
 
6326
 
 
6327
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
6328
msgid "'ai_family' not supported"
 
6329
msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
 
6330
 
 
6331
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
6332
msgid "no address associated with nodename"
 
6333
msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
 
6334
 
 
6335
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
6336
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
6337
msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
 
6338
 
 
6339
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
6340
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
6341
msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
 
6342
 
 
6343
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
6344
msgid "system error"
 
6345
msgstr "سىستېما خاتالىقى"
 
6346
 
 
6347
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
6348
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
6349
msgid "Specified socket path is invalid"
 
6350
msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
 
6351
 
 
6352
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
6353
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
6354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
6355
msgid "The socket operation is not supported"
 
6356
msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
 
6357
 
 
6358
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
6359
msgid "Connection refused"
 
6360
msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
 
6361
 
 
6362
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
6363
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
6364
msgid "Permission denied"
 
6365
msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
 
6366
 
 
6367
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
6368
msgid "Connection timed out"
 
6369
msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
 
6370
 
 
6371
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
6372
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
6373
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
6374
msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
 
6375
 
 
6376
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
6377
msgid "Address is already in use"
 
6378
msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
 
6379
 
 
6380
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
6381
msgid "Path cannot be used"
 
6382
msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
 
6383
 
 
6384
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
6385
msgid "No such file or directory"
 
6386
msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
 
6387
 
 
6388
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
6389
msgid "Not a directory"
 
6390
msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
 
6391
 
 
6392
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
6393
msgid "Read-only filesystem"
 
6394
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
 
6395
 
 
6396
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
6397
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
6398
msgid "Unknown socket error"
 
6399
msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
 
6400
 
 
6401
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
6402
msgctxt "dictionary variant"
 
6403
msgid "40"
 
6404
msgstr "40"
 
6405
 
 
6406
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
6407
msgctxt "dictionary variant"
 
6408
msgid "60"
 
6409
msgstr "60"
 
6410
 
 
6411
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
6412
msgctxt "dictionary variant"
 
6413
msgid "80"
 
6414
msgstr "80"
 
6415
 
 
6416
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
6417
msgctxt "dictionary variant"
 
6418
msgid "-ise suffixes"
 
6419
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
 
6420
 
 
6421
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
6422
msgctxt "dictionary variant"
 
6423
msgid "-ize suffixes"
 
6424
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
 
6425
 
 
6426
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
6427
msgctxt "dictionary variant"
 
6428
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
6429
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
 
6430
 
 
6431
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
6432
msgctxt "dictionary variant"
 
6433
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
6434
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
 
6435
 
 
6436
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
6437
msgctxt "dictionary variant"
 
6438
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
6439
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
 
6440
 
 
6441
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
6442
msgctxt "dictionary variant"
 
6443
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
6444
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
 
6445
 
 
6446
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
6447
msgctxt "dictionary variant"
 
6448
msgid "large"
 
6449
msgstr "چوڭ"
 
6450
 
 
6451
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
6452
msgctxt "dictionary variant"
 
6453
msgid "medium"
 
6454
msgstr "ئوتتۇرا"
 
6455
 
 
6456
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
6457
msgctxt "dictionary variant"
 
6458
msgid "small"
 
6459
msgstr "كىچىك"
 
6460
 
 
6461
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
6462
msgctxt "dictionary variant"
 
6463
msgid "variant 0"
 
6464
msgstr "شالغۇت 0"
 
6465
 
 
6466
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
6467
msgctxt "dictionary variant"
 
6468
msgid "variant 1"
 
6469
msgstr "شالغۇت 1"
 
6470
 
 
6471
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
6472
msgctxt "dictionary variant"
 
6473
msgid "variant 2"
 
6474
msgstr "شالغۇت 2"
 
6475
 
 
6476
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
6477
msgctxt "dictionary variant"
 
6478
msgid "without accents"
 
6479
msgstr "ئۇرغۇسىز"
 
6480
 
 
6481
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
6482
msgctxt "dictionary variant"
 
6483
msgid "with accents"
 
6484
msgstr "ئۇرغۇلۇق"
 
6485
 
 
6486
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
6487
msgctxt "dictionary variant"
 
6488
msgid "with ye"
 
6489
msgstr "ye لىق"
 
6490
 
 
6491
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
6492
msgctxt "dictionary variant"
 
6493
msgid "with yeyo"
 
6494
msgstr "yeyo لۇق"
 
6495
 
 
6496
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
6497
msgctxt "dictionary variant"
 
6498
msgid "with yo"
 
6499
msgstr "yo لۇق"
 
6500
 
 
6501
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
6502
msgctxt "dictionary variant"
 
6503
msgid "extended"
 
6504
msgstr "كېڭەيتىلگەن"
 
6505
 
 
6506
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
 
6507
#, kde-format
 
6508
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
6509
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
6510
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
6511
 
 
6512
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
 
6513
#, kde-format
 
6514
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
6515
msgid "%1 (%2)"
 
6516
msgstr "%1 (%2)"
 
6517
 
 
6518
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
 
6519
#, kde-format
 
6520
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
6521
msgid "%1 [%2]"
 
6522
msgstr "%1 [%2]"
 
6523
 
 
6524
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
6525
#, kde-format
 
6526
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
6527
msgid_plural ""
 
6528
"Could not find mime types:\n"
 
6529
"<resource>%2</resource>"
 
6530
msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>"
 
6531
 
 
6532
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
 
6533
msgid ""
 
6534
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
6535
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
6536
msgstr ""
 
6537
"mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
 
6538
"بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
 
6539
 
 
6540
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
6541
#, kde-format
 
6542
msgid "Library \"%1\" not found"
 
6543
msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
 
6544
 
 
6545
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
6546
msgid "No service matching the requirements was found."
 
6547
msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
 
6548
 
 
6549
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
6550
msgid ""
 
6551
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
6552
"file."
 
6553
msgstr ""
 
6554
"بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
 
6555
 
 
6556
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
6557
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
6558
msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
 
6559
 
 
6560
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
6561
msgid ""
 
6562
"The factory does not support creating components of the specified type."
 
6563
msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
 
6564
 
 
6565
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
6566
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
6567
msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
 
6568
 
 
6569
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
 
6570
#, kde-format
 
6571
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
6572
msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
 
6573
 
 
6574
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
 
6575
msgid "The provided service is not valid"
 
6576
msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
 
6577
 
 
6578
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
6579
#, kde-format
 
6580
msgid ""
 
6581
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
6582
msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار كۇنۇپكىسى يوقالغان "
 
6583
 
 
6584
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
 
6585
#, kde-format
 
6586
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
6587
msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
 
6588
 
 
6589
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
 
6590
#, kde-format
 
6591
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
6592
msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
 
6593
 
 
6594
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286
 
6595
#, kde-format
 
6596
msgid ""
 
6597
"The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with "
 
6598
"currently loaded libraries: %2"
 
6599
msgstr ""
 
6600
 
 
6601
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
 
6602
msgid "Function must be called from the main thread."
 
6603
msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
 
6604
 
 
6605
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
 
6606
#, kde-format
 
6607
msgid ""
 
6608
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
6609
"start the application."
 
6610
msgstr ""
 
6611
"%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
 
6612
"بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
 
6613
 
 
6614
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
 
6615
#, kde-format
 
6616
msgid ""
 
6617
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
6618
"%2\n"
 
6619
msgstr ""
 
6620
"D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
 
6621
"%2\n"
 
6622
 
 
6623
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
 
6624
#, kde-format
 
6625
msgid ""
 
6626
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
6627
"\n"
 
6628
"%1"
 
6629
msgstr ""
 
6630
"KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
 
6631
"\n"
 
6632
"%1"
 
6633
 
 
6634
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
 
6635
msgid "Could not Launch Help Center"
 
6636
msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
 
6637
 
 
6638
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
 
6639
#, kde-format
 
6640
msgid ""
 
6641
"Could not launch the mail client:\n"
 
6642
"\n"
 
6643
"%1"
 
6644
msgstr ""
 
6645
"ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
 
6646
"\n"
 
6647
"%1"
 
6648
 
 
6649
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
6650
msgid "Could not launch Mail Client"
 
6651
msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
 
6652
 
 
6653
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:302
 
6654
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
 
6655
#, kde-format
 
6656
msgid ""
 
6657
"Could not launch the browser:\n"
 
6658
"\n"
 
6659
"%1"
 
6660
msgstr ""
 
6661
"توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
 
6662
"\n"
 
6663
"%1"
 
6664
 
 
6665
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
6666
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
6667
msgid "Could not launch Browser"
 
6668
msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
 
6669
 
 
6670
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:368
 
6671
#, kde-format
 
6672
msgid ""
 
6673
"Could not launch the terminal client:\n"
 
6674
"\n"
 
6675
"%1"
 
6676
msgstr ""
 
6677
"تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
 
6678
"\n"
 
6679
"%1"
 
6680
 
 
6681
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
 
6682
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
6683
msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
 
6684
 
 
6685
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
 
6686
msgid ""
 
6687
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
6688
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
6689
"licensing terms.\n"
 
6690
msgstr ""
 
6691
"بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
 
6692
"پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ.\n"
 
6693
 
 
6694
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
 
6695
#, kde-format
 
6696
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
6697
msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
 
6698
 
 
6699
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
 
6700
msgctxt "@item license (short name)"
 
6701
msgid "GPL v2"
 
6702
msgstr "GPL v2"
 
6703
 
 
6704
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
 
6705
msgctxt "@item license"
 
6706
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
6707
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
 
6708
 
 
6709
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
 
6710
msgctxt "@item license (short name)"
 
6711
msgid "LGPL v2"
 
6712
msgstr "LGPL v2"
 
6713
 
 
6714
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
 
6715
msgctxt "@item license"
 
6716
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
6717
msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
 
6718
 
 
6719
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
 
6720
msgctxt "@item license (short name)"
 
6721
msgid "BSD License"
 
6722
msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
 
6723
 
 
6724
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
 
6725
msgctxt "@item license"
 
6726
msgid "BSD License"
 
6727
msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
 
6728
 
 
6729
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
 
6730
msgctxt "@item license (short name)"
 
6731
msgid "Artistic License"
 
6732
msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
 
6733
 
 
6734
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
6735
msgctxt "@item license"
 
6736
msgid "Artistic License"
 
6737
msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
 
6738
 
 
6739
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
 
6740
msgctxt "@item license (short name)"
 
6741
msgid "QPL v1.0"
 
6742
msgstr "QPL v1.0"
 
6743
 
 
6744
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
6745
msgctxt "@item license"
 
6746
msgid "Q Public License"
 
6747
msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
 
6748
 
 
6749
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
 
6750
msgctxt "@item license (short name)"
 
6751
msgid "GPL v3"
 
6752
msgstr "GPL v3"
 
6753
 
 
6754
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
6755
msgctxt "@item license"
 
6756
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
6757
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
 
6758
 
 
6759
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
 
6760
msgctxt "@item license (short name)"
 
6761
msgid "LGPL v3"
 
6762
msgstr "LGPL v3"
 
6763
 
 
6764
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
6765
msgctxt "@item license"
 
6766
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
6767
msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
 
6768
 
 
6769
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
6770
msgctxt "@item license"
 
6771
msgid "Custom"
 
6772
msgstr "ئىختىيارى"
 
6773
 
 
6774
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
 
6775
msgctxt "@item license"
 
6776
msgid "Not specified"
 
6777
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
 
6778
 
 
6779
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
 
6780
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
6781
msgid ""
 
6782
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
6783
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
6784
"internationalization visit <a "
 
6785
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
6786
msgstr ""
 
6787
"<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق ئەمگىكىگە "
 
6788
"كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
6789
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
6790
"internationalization visit <a "
 
6791
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
6792
 
 
6793
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:877
 
6794
msgid ""
 
6795
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
 
6796
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
6797
msgstr ""
 
6798
 
 
6799
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
6800
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
6801
msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
 
6802
 
 
6803
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
6804
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
6805
msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
 
6806
 
 
6807
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
6808
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
6809
msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
 
6810
 
 
6811
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
6812
msgid ""
 
6813
"Causes the application to install a private color\n"
 
6814
"map on an 8-bit display"
 
6815
msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
 
6816
 
 
6817
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
6818
msgid ""
 
6819
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
6820
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
6821
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
6822
"specification"
 
6823
msgstr ""
 
6824
"ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
 
6825
"تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
 
6826
 
 
6827
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
6828
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
6829
msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
 
6830
 
 
6831
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
6832
msgid ""
 
6833
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
6834
"-nograb, use -dograb to override"
 
6835
msgstr ""
 
6836
"سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
 
6837
"-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
 
6838
 
 
6839
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
6840
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
6841
msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
 
6842
 
 
6843
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
6844
msgid "defines the application font"
 
6845
msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
 
6846
 
 
6847
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
6848
msgid ""
 
6849
"sets the default background color and an\n"
 
6850
"application palette (light and dark shades are\n"
 
6851
"calculated)"
 
6852
msgstr ""
 
6853
"كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
 
6854
"ھېسابلىنىدۇ)"
 
6855
 
 
6856
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
6857
msgid "sets the default foreground color"
 
6858
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
 
6859
 
 
6860
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
6861
msgid "sets the default button color"
 
6862
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
 
6863
 
 
6864
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
 
6865
msgid "sets the application name"
 
6866
msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
 
6867
 
 
6868
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
6869
msgid "sets the application title (caption)"
 
6870
msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
 
6871
 
 
6872
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
6873
msgid ""
 
6874
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
6875
"an 8-bit display"
 
6876
msgstr ""
 
6877
"پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
 
6878
"ئۈنۈمى ئىشلەت"
 
6879
 
 
6880
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
6881
msgid ""
 
6882
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
6883
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
6884
"root"
 
6885
msgstr ""
 
6886
"XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
 
6887
"onthespot، offthespot ۋە root"
 
6888
 
 
6889
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
 
6890
msgid "set XIM server"
 
6891
msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
 
6892
 
 
6893
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
 
6894
msgid "disable XIM"
 
6895
msgstr "XIM چەكلە"
 
6896
 
 
6897
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
6898
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
6899
msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
 
6900
 
 
6901
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
6902
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
6903
msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
 
6904
 
 
6905
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
6906
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
6907
msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
 
6908
 
 
6909
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
6910
msgid ""
 
6911
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
6912
"raster and opengl (experimental)"
 
6913
msgstr ""
 
6914
"ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
 
6915
"سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
 
6916
 
 
6917
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
6918
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
6919
msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
 
6920
 
 
6921
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
6922
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
6923
msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
 
6924
 
 
6925
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
6926
msgid "Use alternative configuration file"
 
6927
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
 
6928
 
 
6929
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
6930
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
6931
msgstr ""
 
6932
"چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
 
6933
"ئېرىشىدۇ"
 
6934
 
 
6935
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
6936
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
6937
msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
 
6938
 
 
6939
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
6940
msgid "sets the application GUI style"
 
6941
msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
 
6942
 
 
6943
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
 
6944
msgid ""
 
6945
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
6946
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
6947
msgstr ""
 
6948
"ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
 
6949
"فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
 
6950
 
 
6951
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
 
6952
msgid "KDE Application"
 
6953
msgstr "KDE پروگرامما"
 
6954
 
 
6955
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
 
6956
msgid "Qt"
 
6957
msgstr "Qt"
 
6958
 
 
6959
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
 
6960
#, kde-format
 
6961
msgid "Unknown option '%1'."
 
6962
msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
 
6963
 
 
6964
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
 
6965
#, kde-format
 
6966
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
6967
msgid "'%1' missing."
 
6968
msgstr "'%1' كەم."
 
6969
 
 
6970
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
 
6971
#, kde-format
 
6972
msgctxt ""
 
6973
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
6974
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
6975
msgid ""
 
6976
"Qt: %1\n"
 
6977
"KDE Development Platform: %2\n"
 
6978
"%3: %4\n"
 
6979
msgstr ""
 
6980
"Qt: %1\n"
 
6981
"KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
 
6982
"%3: %4\n"
 
6983
 
 
6984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
6985
#, kde-format
 
6986
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
6987
msgid ""
 
6988
"%1 was written by\n"
 
6989
"%2"
 
6990
msgstr ""
 
6991
"%1 نى يازغانلار\n"
 
6992
"%2"
 
6993
 
 
6994
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
 
6995
msgid ""
 
6996
"This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
6997
msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
 
6998
 
 
6999
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
7000
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
7001
msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا  مەلۇم قىلىڭ.\n"
 
7002
 
 
7003
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
 
7004
#, kde-format
 
7005
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
7006
msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
 
7007
 
 
7008
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
 
7009
#, kde-format
 
7010
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
7011
msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
 
7012
 
 
7013
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
 
7014
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
7015
msgstr ""
 
7016
"--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
 
7017
"ئېرىشكىلى بولىدۇ."
 
7018
 
 
7019
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
 
7020
msgid "[options] "
 
7021
msgstr "[تاللانما] "
 
7022
 
 
7023
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
 
7024
#, kde-format
 
7025
msgid "[%1-options]"
 
7026
msgstr "[%1-تاللانما]"
 
7027
 
 
7028
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
 
7029
#, kde-format
 
7030
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
7031
msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
 
7032
 
 
7033
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
 
7034
msgid ""
 
7035
"\n"
 
7036
"Generic options:\n"
 
7037
msgstr ""
 
7038
"\n"
 
7039
"ئادەتتىكى تاللانما:\n"
 
7040
 
 
7041
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
 
7042
msgid "Show help about options"
 
7043
msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
 
7044
 
 
7045
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
 
7046
#, kde-format
 
7047
msgid "Show %1 specific options"
 
7048
msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
 
7049
 
 
7050
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
7051
msgid "Show all options"
 
7052
msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
 
7053
 
 
7054
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
7055
msgid "Show author information"
 
7056
msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
 
7057
 
 
7058
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
7059
msgid "Show version information"
 
7060
msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
 
7061
 
 
7062
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
 
7063
msgid "Show license information"
 
7064
msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
 
7065
 
 
7066
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
 
7067
msgid "End of options"
 
7068
msgstr "تاللانما ئاخىرى"
 
7069
 
 
7070
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
 
7071
#, kde-format
 
7072
msgid ""
 
7073
"\n"
 
7074
"%1 options:\n"
 
7075
msgstr ""
 
7076
"\n"
 
7077
"%1 تاللانما:\n"
 
7078
 
 
7079
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
 
7080
msgid ""
 
7081
"\n"
 
7082
"Options:\n"
 
7083
msgstr ""
 
7084
"\n"
 
7085
"تاللانمىلار:\n"
 
7086
 
 
7087
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
 
7088
msgid ""
 
7089
"\n"
 
7090
"Arguments:\n"
 
7091
msgstr ""
 
7092
"\n"
 
7093
"ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
 
7094
 
 
7095
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
7096
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
7097
msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
 
7098
 
 
7099
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
 
7100
msgid "KDE-tempfile"
 
7101
msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
 
7102
 
 
7103
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
7104
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
7105
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
 
7106
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
7107
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
7108
msgctxt "@item Text character set"
 
7109
msgid "Western European"
 
7110
msgstr "غەربىي ياۋروپا"
 
7111
 
 
7112
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
 
7113
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
7114
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
 
7115
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
7116
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
7117
msgctxt "@item Text character set"
 
7118
msgid "Central European"
 
7119
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
 
7120
 
 
7121
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
7122
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
7123
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
 
7124
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
7125
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
7126
msgctxt "@item Text character set"
 
7127
msgid "Baltic"
 
7128
msgstr "بالتىق"
 
7129
 
 
7130
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
7131
msgctxt "@item Text character set"
 
7132
msgid "South-Eastern Europe"
 
7133
msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
 
7134
 
 
7135
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
7136
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
7137
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
 
7138
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
7139
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
7140
msgctxt "@item Text character set"
 
7141
msgid "Turkish"
 
7142
msgstr "تۈركچە"
 
7143
 
 
7144
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
7145
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
7146
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
 
7147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
7148
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
7149
msgctxt "@item Text character set"
 
7150
msgid "Cyrillic"
 
7151
msgstr "سلاۋيانچە"
 
7152
 
 
7153
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
7154
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
7155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
 
7156
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
7157
msgctxt "@item Text character set"
 
7158
msgid "Chinese Traditional"
 
7159
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
 
7160
 
 
7161
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
 
7162
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
7163
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
 
7164
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
7165
msgctxt "@item Text character set"
 
7166
msgid "Chinese Simplified"
 
7167
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
 
7168
 
 
7169
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
7170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
 
7171
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
7172
msgctxt "@item Text character set"
 
7173
msgid "Korean"
 
7174
msgstr "كورېيەچە"
 
7175
 
 
7176
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
7177
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
7178
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
 
7179
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
7180
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
7181
msgctxt "@item Text character set"
 
7182
msgid "Japanese"
 
7183
msgstr "ياپونچە"
 
7184
 
 
7185
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
7186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
7187
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
 
7188
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
7189
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
7190
msgctxt "@item Text character set"
 
7191
msgid "Greek"
 
7192
msgstr "گىرېكچە"
 
7193
 
 
7194
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
7195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
7196
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
 
7197
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
7198
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
7199
msgctxt "@item Text character set"
 
7200
msgid "Arabic"
 
7201
msgstr "ئەرەبچە"
 
7202
 
 
7203
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
7204
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
7205
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
 
7206
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
7207
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
7208
msgctxt "@item Text character set"
 
7209
msgid "Hebrew"
 
7210
msgstr "ئىبرانىچە"
 
7211
 
 
7212
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
 
7213
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
 
7214
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
7215
msgctxt "@item Text character set"
 
7216
msgid "Thai"
 
7217
msgstr "تايلاندچە"
 
7218
 
 
7219
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
7220
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
7221
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
 
7222
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
7223
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
7224
msgctxt "@item Text character set"
 
7225
msgid "Unicode"
 
7226
msgstr "يۇنىكود"
 
7227
 
 
7228
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
7229
msgctxt "@item Text character set"
 
7230
msgid "Northern Saami"
 
7231
msgstr "شىمالىي سامىچە"
 
7232
 
 
7233
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
7234
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
7235
msgctxt "@item Text character set"
 
7236
msgid "Other"
 
7237
msgstr "باشقا"
 
7238
 
 
7239
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
7240
#, kde-format
 
7241
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
7242
msgid "%1 ( %2 )"
 
7243
msgstr "%1 ( %2 )"
 
7244
 
 
7245
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
7246
#, kde-format
 
7247
msgctxt "@item"
 
7248
msgid "Other encoding (%1)"
 
7249
msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
 
7250
 
 
7251
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
7252
#, kde-format
 
7253
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
7254
msgid "%1 ( %2 )"
 
7255
msgstr "%1 ( %2 )"
 
7256
 
 
7257
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
 
7258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
 
7259
msgctxt "@item Text character set"
 
7260
msgid "Disabled"
 
7261
msgstr "چەكلەنگەن"
 
7262
 
 
7263
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
7264
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
 
7265
msgctxt "@item Text character set"
 
7266
msgid "Universal"
 
7267
msgstr "ھەممىباب"
 
7268
 
 
7269
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1032
 
7270
msgctxt "digit set"
 
7271
msgid "Arabic-Indic"
 
7272
msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
 
7273
 
 
7274
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
 
7275
msgctxt "digit set"
 
7276
msgid "Bengali"
 
7277
msgstr "بېنگالچە"
 
7278
 
 
7279
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
 
7280
msgctxt "digit set"
 
7281
msgid "Devanagari"
 
7282
msgstr "سانسكرىتچە"
 
7283
 
 
7284
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1035
 
7285
msgctxt "digit set"
 
7286
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
7287
msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
 
7288
 
 
7289
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
 
7290
msgctxt "digit set"
 
7291
msgid "Gujarati"
 
7292
msgstr "گۇجاراتچە"
 
7293
 
 
7294
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
 
7295
msgctxt "digit set"
 
7296
msgid "Gurmukhi"
 
7297
msgstr "گۇرمۇكىچە"
 
7298
 
 
7299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
 
7300
msgctxt "digit set"
 
7301
msgid "Kannada"
 
7302
msgstr "كانناداچە"
 
7303
 
 
7304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
 
7305
msgctxt "digit set"
 
7306
msgid "Khmer"
 
7307
msgstr "كېخمېرچە"
 
7308
 
 
7309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
 
7310
msgctxt "digit set"
 
7311
msgid "Malayalam"
 
7312
msgstr "مالايامچە"
 
7313
 
 
7314
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
 
7315
msgctxt "digit set"
 
7316
msgid "Oriya"
 
7317
msgstr "ئورىياچە"
 
7318
 
 
7319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
 
7320
msgctxt "digit set"
 
7321
msgid "Tamil"
 
7322
msgstr "تامىلچە"
 
7323
 
 
7324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
 
7325
msgctxt "digit set"
 
7326
msgid "Telugu"
 
7327
msgstr "تېلۇگۇچە"
 
7328
 
 
7329
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
 
7330
msgctxt "digit set"
 
7331
msgid "Thai"
 
7332
msgstr "تايلاندچە"
 
7333
 
 
7334
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1041
 
7335
msgctxt "digit set"
 
7336
msgid "Arabic"
 
7337
msgstr "ئەرەبچە"
 
7338
 
 
7339
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1046
 
7340
#, kde-format
 
7341
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
7342
msgid "%1 (%2)"
 
7343
msgstr "%1 (%2)"
 
7344
 
 
7345
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7346
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1459
 
7347
#, kde-format
 
7348
msgctxt "size in bytes"
 
7349
msgid "%1 B"
 
7350
msgstr "%1 بايت"
 
7351
 
 
7352
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7353
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1464
 
7354
#, kde-format
 
7355
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
7356
msgid "%1 kB"
 
7357
msgstr "%1 كىلوبايت"
 
7358
 
 
7359
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7360
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1466
 
7361
#, kde-format
 
7362
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
7363
msgid "%1 MB"
 
7364
msgstr "%1 م​ب"
 
7365
 
 
7366
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7367
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1468
 
7368
#, kde-format
 
7369
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
7370
msgid "%1 GB"
 
7371
msgstr "%1 گ ب"
 
7372
 
 
7373
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7374
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1470
 
7375
#, kde-format
 
7376
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
7377
msgid "%1 TB"
 
7378
msgstr "%1 تېرابايت"
 
7379
 
 
7380
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7381
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1472
 
7382
#, kde-format
 
7383
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
7384
msgid "%1 PB"
 
7385
msgstr "%1 پېتابايت"
 
7386
 
 
7387
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7388
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1474
 
7389
#, kde-format
 
7390
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
7391
msgid "%1 EB"
 
7392
msgstr "%1 ئېكسابايت"
 
7393
 
 
7394
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7395
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1476
 
7396
#, kde-format
 
7397
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
7398
msgid "%1 ZB"
 
7399
msgstr "%1 ZB"
 
7400
 
 
7401
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7402
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1478
 
7403
#, kde-format
 
7404
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
7405
msgid "%1 YB"
 
7406
msgstr "%1 YB"
 
7407
 
 
7408
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7409
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1483
 
7410
#, kde-format
 
7411
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
7412
msgid "%1 KB"
 
7413
msgstr "%1 ك​ب"
 
7414
 
 
7415
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7416
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1485
 
7417
#, kde-format
 
7418
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
7419
msgid "%1 MB"
 
7420
msgstr "%1 م​ب"
 
7421
 
 
7422
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7423
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1487
 
7424
#, kde-format
 
7425
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
7426
msgid "%1 GB"
 
7427
msgstr "%1 گ ب"
 
7428
 
 
7429
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7430
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1489
 
7431
#, kde-format
 
7432
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
7433
msgid "%1 TB"
 
7434
msgstr "%1 تېرابايت"
 
7435
 
 
7436
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7437
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1575
 
7438
#, kde-format
 
7439
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
7440
msgid "%1 PB"
 
7441
msgstr "%1 پېتابايت"
 
7442
 
 
7443
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7444
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1577
 
7445
#, kde-format
 
7446
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
7447
msgid "%1 EB"
 
7448
msgstr "%1 ئېكسابايت"
 
7449
 
 
7450
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7451
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1579
 
7452
#, kde-format
 
7453
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
7454
msgid "%1 ZB"
 
7455
msgstr "%1 ZB"
 
7456
 
 
7457
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7458
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1581
 
7459
#, kde-format
 
7460
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
7461
msgid "%1 YB"
 
7462
msgstr "%1 YB"
 
7463
 
 
7464
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7465
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1503
 
7466
#, kde-format
 
7467
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
7468
msgid "%1 KiB"
 
7469
msgstr "%1 KiB"
 
7470
 
 
7471
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7472
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1505
 
7473
#, kde-format
 
7474
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
7475
msgid "%1 MiB"
 
7476
msgstr "%1 MiB"
 
7477
 
 
7478
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7479
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1507
 
7480
#, kde-format
 
7481
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
7482
msgid "%1 GiB"
 
7483
msgstr "%1 GiB"
 
7484
 
 
7485
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7486
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1509
 
7487
#, kde-format
 
7488
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
7489
msgid "%1 TiB"
 
7490
msgstr "%1 TiB"
 
7491
 
 
7492
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7493
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1595
 
7494
#, kde-format
 
7495
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
7496
msgid "%1 PiB"
 
7497
msgstr "%1 PiB"
 
7498
 
 
7499
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7500
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1597
 
7501
#, kde-format
 
7502
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
7503
msgid "%1 EiB"
 
7504
msgstr "%1 EiB"
 
7505
 
 
7506
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7507
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
 
7508
#, kde-format
 
7509
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
7510
msgid "%1 ZiB"
 
7511
msgstr "%1 ZiB"
 
7512
 
 
7513
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
7514
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1601
 
7515
#, kde-format
 
7516
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
7517
msgid "%1 YiB"
 
7518
msgstr "%1 YiB"
 
7519
 
 
7520
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1603
 
7521
#, kde-format
 
7522
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
7523
msgid "%1 days"
 
7524
msgstr "%1 كۈن"
 
7525
 
 
7526
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1606
 
7527
#, kde-format
 
7528
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
7529
msgid "%1 hours"
 
7530
msgstr "%1 سائەت"
 
7531
 
 
7532
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1609
 
7533
#, kde-format
 
7534
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
7535
msgid "%1 minutes"
 
7536
msgstr "%1 مىنۇت"
 
7537
 
 
7538
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1612
 
7539
#, kde-format
 
7540
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
7541
msgid "%1 seconds"
 
7542
msgstr "%1 سېكۇنت"
 
7543
 
 
7544
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1615
 
7545
#, kde-format
 
7546
msgctxt "@item:intext"
 
7547
msgid "%1 millisecond"
 
7548
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
7549
msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
 
7550
 
 
7551
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1622
 
7552
#, kde-format
 
7553
msgctxt "@item:intext"
 
7554
msgid "1 day"
 
7555
msgid_plural "%1 days"
 
7556
msgstr[0] "%1 كۈن"
 
7557
 
 
7558
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1624
 
7559
#, kde-format
 
7560
msgctxt "@item:intext"
 
7561
msgid "1 hour"
 
7562
msgid_plural "%1 hours"
 
7563
msgstr[0] "%1 سائەت"
 
7564
 
 
7565
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1626
 
7566
#, kde-format
 
7567
msgctxt "@item:intext"
 
7568
msgid "1 minute"
 
7569
msgid_plural "%1 minutes"
 
7570
msgstr[0] "%1 مىنۇت"
 
7571
 
 
7572
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1628
 
7573
#, kde-format
 
7574
msgctxt "@item:intext"
 
7575
msgid "1 second"
 
7576
msgid_plural "%1 seconds"
 
7577
msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
 
7578
 
 
7579
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1652
 
7580
#, kde-format
 
7581
msgctxt ""
 
7582
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
7583
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
7584
"to solve the problem"
 
7585
msgid "%1 and %2"
 
7586
msgstr "%1 ۋە %2"
 
7587
 
 
7588
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1658
 
7589
#, kde-format
 
7590
msgctxt ""
 
7591
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
7592
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
7593
"team to solve the problem"
 
7594
msgid "%1 and %2"
 
7595
msgstr "%1 ۋە %2"
 
7596
 
 
7597
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1665
 
7598
#, kde-format
 
7599
msgctxt ""
 
7600
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
7601
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
7602
"the i18n team to solve the problem"
 
7603
msgid "%1 and %2"
 
7604
msgstr "%1 ۋە %2"
 
7605
 
 
7606
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2332
 
7607
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
7608
msgid "Ante Meridiem"
 
7609
msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
 
7610
 
 
7611
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2333
 
7612
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
7613
msgid "AM"
 
7614
msgstr "چ ب"
 
7615
 
 
7616
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2334
 
7617
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
7618
msgid "A"
 
7619
msgstr "A"
 
7620
 
 
7621
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2337
 
7622
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
7623
msgid "Post Meridiem"
 
7624
msgstr "چۈشتىن كېيىن"
 
7625
 
 
7626
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2338
 
7627
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
7628
msgid "PM"
 
7629
msgstr "چ ك"
 
7630
 
 
7631
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2339
 
7632
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
7633
msgid "P"
 
7634
msgstr "P"
 
7635
 
 
7636
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2241
 
7637
msgid "Yesterday"
 
7638
msgstr "تۈنۈگۈن"
 
7639
 
 
7640
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2257
 
7641
#, kde-format
 
7642
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
7643
msgid "%1 %2"
 
7644
msgstr "%1 %2"
 
7645
 
 
7646
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2297
 
7647
#, kde-format
 
7648
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
7649
msgid "%1 %2"
 
7650
msgstr "%1 %2"
 
7651
 
 
7652
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
7653
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
7654
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
7655
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
7656
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
7657
#. which can use HTML tags.
 
7658
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
7659
#. original. Some things you may think about changing:
 
7660
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
7661
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
7662
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
 
7663
#, kde-format
 
7664
msgctxt "@title/plain"
 
7665
msgid "== %1 =="
 
7666
msgstr "== %1 =="
 
7667
 
 
7668
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7669
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:531
 
7670
#, kde-format
 
7671
msgctxt "@title/rich"
 
7672
msgid "<h2>%1</h2>"
 
7673
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
7674
 
 
7675
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
 
7677
#, kde-format
 
7678
msgctxt "@subtitle/plain"
 
7679
msgid "~ %1 ~"
 
7680
msgstr "~ %1 ~"
 
7681
 
 
7682
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7683
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
 
7684
#, kde-format
 
7685
msgctxt "@subtitle/rich"
 
7686
msgid "<h3>%1</h3>"
 
7687
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
7688
 
 
7689
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
 
7691
#, kde-format
 
7692
msgctxt "@item/plain"
 
7693
msgid "  * %1"
 
7694
msgstr "  * %1"
 
7695
 
 
7696
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7697
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
 
7698
#, kde-format
 
7699
msgctxt "@item/rich"
 
7700
msgid "<li>%1</li>"
 
7701
msgstr "<li>%1</li>"
 
7702
 
 
7703
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7704
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
 
7705
#, kde-format
 
7706
msgctxt "@note/plain"
 
7707
msgid "Note: %1"
 
7708
msgstr "ئىزاھات: %1"
 
7709
 
 
7710
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7711
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
 
7712
#, kde-format
 
7713
msgctxt "@note/rich"
 
7714
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
7715
msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1"
 
7716
 
 
7717
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7718
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
 
7719
#, kde-format
 
7720
msgctxt ""
 
7721
"@note-with-label/plain\n"
 
7722
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
7723
msgid "%1: %2"
 
7724
msgstr "%1: %2"
 
7725
 
 
7726
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7727
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:591
 
7728
#, kde-format
 
7729
msgctxt ""
 
7730
"@note-with-label/rich\n"
 
7731
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
7732
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
7733
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
7734
 
 
7735
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7736
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
 
7737
#, kde-format
 
7738
msgctxt "@warning/plain"
 
7739
msgid "WARNING: %1"
 
7740
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
 
7741
 
 
7742
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7743
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
 
7744
#, kde-format
 
7745
msgctxt "@warning/rich"
 
7746
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
7747
msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1"
 
7748
 
 
7749
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7750
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
 
7751
#, kde-format
 
7752
msgctxt ""
 
7753
"@warning-with-label/plain\n"
 
7754
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
7755
msgid "%1: %2"
 
7756
msgstr "%1: %2"
 
7757
 
 
7758
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7759
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
 
7760
#, kde-format
 
7761
msgctxt ""
 
7762
"@warning-with-label/rich\n"
 
7763
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
7764
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
7765
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
7766
 
 
7767
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7768
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
 
7769
#, kde-format
 
7770
msgctxt ""
 
7771
"@link-with-description/plain\n"
 
7772
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
7773
msgid "%2 (%1)"
 
7774
msgstr "%2 (%1)"
 
7775
 
 
7776
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7777
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
 
7778
#, kde-format
 
7779
msgctxt ""
 
7780
"@link-with-description/rich\n"
 
7781
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
7782
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
7783
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
7784
 
 
7785
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
 
7787
#, kde-format
 
7788
msgctxt "@filename/plain"
 
7789
msgid "‘%1’"
 
7790
msgstr "‘%1’"
 
7791
 
 
7792
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7793
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
 
7794
#, kde-format
 
7795
msgctxt "@filename/rich"
 
7796
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7797
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7798
 
 
7799
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7800
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
 
7801
#, kde-format
 
7802
msgctxt "@application/plain"
 
7803
msgid "%1"
 
7804
msgstr "%1"
 
7805
 
 
7806
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7807
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
 
7808
#, kde-format
 
7809
msgctxt "@application/rich"
 
7810
msgid "%1"
 
7811
msgstr "%1"
 
7812
 
 
7813
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7814
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
 
7815
#, kde-format
 
7816
msgctxt "@command/plain"
 
7817
msgid "%1"
 
7818
msgstr "%1"
 
7819
 
 
7820
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
 
7822
#, kde-format
 
7823
msgctxt "@command/rich"
 
7824
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7825
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7826
 
 
7827
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7828
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
 
7829
#, kde-format
 
7830
msgctxt ""
 
7831
"@command-with-section/plain\n"
 
7832
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
7833
msgid "%1(%2)"
 
7834
msgstr "%1(%2)"
 
7835
 
 
7836
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7837
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:671
 
7838
#, kde-format
 
7839
msgctxt ""
 
7840
"@command-with-section/rich\n"
 
7841
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
7842
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
7843
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
7844
 
 
7845
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
 
7847
#, kde-format
 
7848
msgctxt "@resource/plain"
 
7849
msgid "“%1”"
 
7850
msgstr "“%1”"
 
7851
 
 
7852
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7853
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
 
7854
#, kde-format
 
7855
msgctxt "@resource/rich"
 
7856
msgid "“%1”"
 
7857
msgstr "“%1”"
 
7858
 
 
7859
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7860
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
 
7861
#, kde-format
 
7862
msgctxt "@icode/plain"
 
7863
msgid "“%1”"
 
7864
msgstr "“%1”"
 
7865
 
 
7866
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7867
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
 
7868
#, kde-format
 
7869
msgctxt "@icode/rich"
 
7870
msgid "<tt>%1</tt>"
 
7871
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
7872
 
 
7873
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7874
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:707
 
7875
#, kde-format
 
7876
msgctxt "@shortcut/plain"
 
7877
msgid "%1"
 
7878
msgstr "%1"
 
7879
 
 
7880
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:711
 
7882
#, kde-format
 
7883
msgctxt "@shortcut/rich"
 
7884
msgid "<b>%1</b>"
 
7885
msgstr "<b>%1</b>"
 
7886
 
 
7887
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7888
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:717
 
7889
#, kde-format
 
7890
msgctxt "@interface/plain"
 
7891
msgid "|%1|"
 
7892
msgstr "|%1|"
 
7893
 
 
7894
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7895
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
 
7896
#, kde-format
 
7897
msgctxt "@interface/rich"
 
7898
msgid "<i>%1</i>"
 
7899
msgstr "<i>%1</i>"
 
7900
 
 
7901
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7902
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:727
 
7903
#, kde-format
 
7904
msgctxt "@emphasis/plain"
 
7905
msgid "*%1*"
 
7906
msgstr "*%1*"
 
7907
 
 
7908
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7909
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
 
7910
#, kde-format
 
7911
msgctxt "@emphasis/rich"
 
7912
msgid "<i>%1</i>"
 
7913
msgstr "<i>%1</i>"
 
7914
 
 
7915
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7916
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
 
7917
#, kde-format
 
7918
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
7919
msgid "**%1**"
 
7920
msgstr "**%1**"
 
7921
 
 
7922
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7923
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
 
7924
#, kde-format
 
7925
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
7926
msgid "<b>%1</b>"
 
7927
msgstr "<b>%1</b>"
 
7928
 
 
7929
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7930
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:745
 
7931
#, kde-format
 
7932
msgctxt "@placeholder/plain"
 
7933
msgid "&lt;%1&gt;"
 
7934
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
7935
 
 
7936
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7937
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
 
7938
#, kde-format
 
7939
msgctxt "@placeholder/rich"
 
7940
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
7941
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
7942
 
 
7943
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7944
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:755
 
7945
#, kde-format
 
7946
msgctxt "@email/plain"
 
7947
msgid "&lt;%1&gt;"
 
7948
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
7949
 
 
7950
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7951
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
 
7952
#, kde-format
 
7953
msgctxt "@email/rich"
 
7954
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
7955
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
7956
 
 
7957
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7958
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
 
7959
#, kde-format
 
7960
msgctxt ""
 
7961
"@email-with-name/plain\n"
 
7962
"%1 is name, %2 is address"
 
7963
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
7964
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
7965
 
 
7966
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7967
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:769
 
7968
#, kde-format
 
7969
msgctxt ""
 
7970
"@email-with-name/rich\n"
 
7971
"%1 is name, %2 is address"
 
7972
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
7973
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
7974
 
 
7975
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7976
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:775
 
7977
#, kde-format
 
7978
msgctxt "@envar/plain"
 
7979
msgid "$%1"
 
7980
msgstr "$%1"
 
7981
 
 
7982
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7983
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
 
7984
#, kde-format
 
7985
msgctxt "@envar/rich"
 
7986
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
7987
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
7988
 
 
7989
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7990
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:785
 
7991
#, kde-format
 
7992
msgctxt "@message/plain"
 
7993
msgid "/%1/"
 
7994
msgstr "/%1/"
 
7995
 
 
7996
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
7997
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:789
 
7998
#, kde-format
 
7999
msgctxt "@message/rich"
 
8000
msgid "<i>%1</i>"
 
8001
msgstr "<i>%1</i>"
 
8002
 
 
8003
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
8004
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
8005
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
 
8006
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
8007
msgid "+"
 
8008
msgstr "+"
 
8009
 
 
8010
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
8011
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
8012
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
 
8013
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
8014
msgid "+"
 
8015
msgstr "+"
 
8016
 
 
8017
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
8018
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
8019
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
 
8020
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
8021
msgid "→"
 
8022
msgstr "→"
 
8023
 
 
8024
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
8025
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
8026
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
 
8027
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
8028
msgid "→"
 
8029
msgstr "→"
 
8030
 
 
8031
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
 
8032
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8033
msgid "Alt"
 
8034
msgstr "Alt"
 
8035
 
 
8036
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
8037
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8038
msgid "AltGr"
 
8039
msgstr "AltGr"
 
8040
 
 
8041
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
8042
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8043
msgid "Backspace"
 
8044
msgstr "Backspace"
 
8045
 
 
8046
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
8047
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8048
msgid "CapsLock"
 
8049
msgstr "CapsLock"
 
8050
 
 
8051
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
8052
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8053
msgid "Control"
 
8054
msgstr "تىزگىن"
 
8055
 
 
8056
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
8057
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8058
msgid "Ctrl"
 
8059
msgstr "Ctrl"
 
8060
 
 
8061
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
8062
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8063
msgid "Del"
 
8064
msgstr "Del"
 
8065
 
 
8066
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
8067
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8068
msgid "Delete"
 
8069
msgstr "ئۆچۈر"
 
8070
 
 
8071
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
8072
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8073
msgid "Down"
 
8074
msgstr "تۆۋەن"
 
8075
 
 
8076
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
8077
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8078
msgid "End"
 
8079
msgstr "تامام"
 
8080
 
 
8081
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
8082
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8083
msgid "Enter"
 
8084
msgstr "Enter"
 
8085
 
 
8086
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
8087
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8088
msgid "Esc"
 
8089
msgstr "Esc"
 
8090
 
 
8091
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
8092
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8093
msgid "Escape"
 
8094
msgstr "Escape"
 
8095
 
 
8096
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
8097
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8098
msgid "Home"
 
8099
msgstr "ماكان"
 
8100
 
 
8101
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
8102
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8103
msgid "Hyper"
 
8104
msgstr "Hyper"
 
8105
 
 
8106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
8107
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8108
msgid "Ins"
 
8109
msgstr "Ins"
 
8110
 
 
8111
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
8112
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8113
msgid "Insert"
 
8114
msgstr "قىستۇر"
 
8115
 
 
8116
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
8117
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8118
msgid "Left"
 
8119
msgstr "سول"
 
8120
 
 
8121
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
8122
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8123
msgid "Menu"
 
8124
msgstr "تىزىملىك"
 
8125
 
 
8126
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
8127
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8128
msgid "Meta"
 
8129
msgstr "Meta"
 
8130
 
 
8131
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
8132
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8133
msgid "NumLock"
 
8134
msgstr "NumLock"
 
8135
 
 
8136
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
8137
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8138
msgid "PageDown"
 
8139
msgstr "PageDown"
 
8140
 
 
8141
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
8142
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8143
msgid "PageUp"
 
8144
msgstr "PageUp"
 
8145
 
 
8146
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
8147
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8148
msgid "PgDown"
 
8149
msgstr "PgDown"
 
8150
 
 
8151
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
8152
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8153
msgid "PgUp"
 
8154
msgstr "PgUp"
 
8155
 
 
8156
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
8157
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8158
msgid "PauseBreak"
 
8159
msgstr "PauseBreak"
 
8160
 
 
8161
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
8162
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8163
msgid "PrintScreen"
 
8164
msgstr "PrintScreen"
 
8165
 
 
8166
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
8167
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8168
msgid "PrtScr"
 
8169
msgstr "PrtScr"
 
8170
 
 
8171
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
8172
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8173
msgid "Return"
 
8174
msgstr "Return"
 
8175
 
 
8176
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
8177
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8178
msgid "Right"
 
8179
msgstr "ئوڭ"
 
8180
 
 
8181
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
8182
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8183
msgid "ScrollLock"
 
8184
msgstr "ScrollLock"
 
8185
 
 
8186
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
8187
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8188
msgid "Shift"
 
8189
msgstr "Shift"
 
8190
 
 
8191
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
8192
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8193
msgid "Space"
 
8194
msgstr "بوشلۇق"
 
8195
 
 
8196
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
 
8197
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8198
msgid "Super"
 
8199
msgstr "Super"
 
8200
 
 
8201
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
 
8202
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8203
msgid "SysReq"
 
8204
msgstr "SysReq"
 
8205
 
 
8206
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
 
8207
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8208
msgid "Tab"
 
8209
msgstr "Tab"
 
8210
 
 
8211
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
8212
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8213
msgid "Up"
 
8214
msgstr "يۇقىرى"
 
8215
 
 
8216
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
 
8217
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8218
msgid "Win"
 
8219
msgstr "Win"
 
8220
 
 
8221
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
8222
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
 
8223
#, kde-format
 
8224
msgctxt "keyboard-key-name"
 
8225
msgid "F%1"
 
8226
msgstr "F%1"
 
8227
 
 
8228
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
 
8229
#, kde-format
 
8230
msgid "File %1 does not exist"
 
8231
msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
 
8232
 
 
8233
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
 
8234
#, kde-format
 
8235
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
8236
msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
 
8237
 
 
8238
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
 
8239
#, kde-format
 
8240
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
8241
msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
 
8242
 
 
8243
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
 
8244
#, kde-format
 
8245
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
8246
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
 
8247
 
 
8248
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
 
8249
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
8250
msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
 
8251
 
 
8252
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
 
8253
msgid "Cannot seek past eof"
 
8254
msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
 
8255
 
 
8256
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
8257
#, kde-format
 
8258
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8259
msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
 
8260
 
 
8261
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
8262
#, kde-format
 
8263
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8264
msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2  ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
 
8265
 
 
8266
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
8267
#, kde-format
 
8268
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8269
msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
 
8270
 
 
8271
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
8272
msgid "Not enough arguments."
 
8273
msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
 
8274
 
 
8275
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
8276
msgid "Failed to create Action."
 
8277
msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
 
8278
 
 
8279
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
8280
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8281
msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
 
8282
 
 
8283
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
8284
msgid "No classname specified"
 
8285
msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
 
8286
 
 
8287
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
8288
msgid "Failed to create Layout."
 
8289
msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
 
8290
 
 
8291
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
8292
msgid "No classname specified."
 
8293
msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
 
8294
 
 
8295
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
8296
msgid "Failed to create Widget."
 
8297
msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
 
8298
 
 
8299
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
8300
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
8301
msgid "Must supply a filename."
 
8302
msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
 
8303
 
 
8304
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
8305
#, kde-format
 
8306
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8307
msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
 
8308
 
 
8309
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
8310
#, kde-format
 
8311
msgid "Failed to load file '%1'"
 
8312
msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
 
8313
 
 
8314
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
8315
msgid "Wrong object type."
 
8316
msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
 
8317
 
 
8318
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
8319
msgid "First argument must be a QObject."
 
8320
msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ."
 
8321
 
 
8322
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
8323
msgid "Incorrect number of arguments."
 
8324
msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
 
8325
 
 
8326
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
8327
#, kde-format
 
8328
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8329
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8330
msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
 
8331
 
 
8332
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
8333
#, kde-format
 
8334
msgid "but there is only %1 available"
 
8335
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8336
msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
 
8337
 
 
8338
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
8339
#, kde-format
 
8340
msgctxt ""
 
8341
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8342
"available'"
 
8343
msgid "%1, %2."
 
8344
msgstr "%1، %2."
 
8345
 
 
8346
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
8347
#, kde-format
 
8348
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8349
msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
 
8350
 
 
8351
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
8352
#, kde-format
 
8353
msgid "No such method '%1'."
 
8354
msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
 
8355
 
 
8356
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
8357
#, kde-format
 
8358
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8359
msgstr ""
 
8360
"'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
 
8361
 
 
8362
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
8363
#, kde-format
 
8364
msgid "Call to '%1' failed."
 
8365
msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
 
8366
 
 
8367
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
8368
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
8369
#, kde-format
 
8370
msgid "%1 is not an Object type"
 
8371
msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
 
8372
 
 
8373
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
8374
msgid "Could not construct value"
 
8375
msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
 
8376
 
 
8377
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
8378
#, kde-format
 
8379
msgid "Could not open file '%1'"
 
8380
msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
 
8381
 
 
8382
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
8383
msgid "Could not create temporary file."
 
8384
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
 
8385
 
 
8386
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
8387
#, kde-format
 
8388
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8389
msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك  QWidget ئەمەس."
 
8390
 
 
8391
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
8392
msgid "Must supply a widget name."
 
8393
msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
 
8394
 
 
8395
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
8396
#, kde-format
 
8397
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8398
msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
 
8399
 
 
8400
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
8401
#, kde-format
 
8402
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8403
msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
 
8404
 
 
8405
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
8406
#, kde-format
 
8407
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8408
msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
 
8409
 
 
8410
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
8411
msgid "Must supply a layout name."
 
8412
msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
 
8413
 
 
8414
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
8415
#, kde-format
 
8416
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8417
msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
 
8418
 
 
8419
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
8420
#, kde-format
 
8421
msgid "Could not read file '%1'"
 
8422
msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
 
8423
 
 
8424
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
8425
msgid "Action takes 2 args."
 
8426
msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
 
8427
 
 
8428
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
8429
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8430
msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
 
8431
 
 
8432
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
8433
msgid "Must supply a valid parent."
 
8434
msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
 
8435
 
 
8436
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
8437
#, kde-format
 
8438
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8439
msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
 
8440
 
 
8441
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
8442
#, kde-format
 
8443
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8444
msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
 
8445
 
 
8446
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
8447
#, kde-format
 
8448
msgid "File %1 not found."
 
8449
msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
 
8450
 
 
8451
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
8452
#, kde-format
 
8453
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8454
msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
 
8455
 
 
8456
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
8457
msgid "Alert"
 
8458
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
 
8459
 
 
8460
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
8461
msgid "Confirm"
 
8462
msgstr "جەزملە"
 
8463
 
 
8464
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
8465
msgid "KJSCmd"
 
8466
msgstr "KJSCmd"
 
8467
 
 
8468
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
8469
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8470
msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
 
8471
 
 
8472
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
8473
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8474
msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
 
8475
 
 
8476
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
8477
msgid "Execute script without gui support"
 
8478
msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
 
8479
 
 
8480
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
8481
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8482
msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
 
8483
 
 
8484
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
8485
msgid "start without KDE KApplication support."
 
8486
msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
 
8487
 
 
8488
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
8489
msgid "Script to execute"
 
8490
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
 
8491
 
 
8492
#: kjs/object.cpp:586
 
8493
msgid "Evaluation error"
 
8494
msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
 
8495
 
 
8496
#: kjs/object.cpp:587
 
8497
msgid "Range error"
 
8498
msgstr "دائىرە خاتا"
 
8499
 
 
8500
#: kjs/object.cpp:588
 
8501
msgid "Reference error"
 
8502
msgstr "نەقىل خاتالىقى"
 
8503
 
 
8504
#: kjs/object.cpp:589
 
8505
msgid "Syntax error"
 
8506
msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
 
8507
 
 
8508
#: kjs/object.cpp:590
 
8509
msgid "Type error"
 
8510
msgstr "تىپ خاتا"
 
8511
 
 
8512
#: kjs/object.cpp:591
 
8513
msgid "URI error"
 
8514
msgstr "URI خاتا"
 
8515
 
 
8516
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
8517
#, kde-format
 
8518
msgid ""
 
8519
"Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
8520
msgstr ""
 
8521
"سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
 
8522
"ئىشلەتتىڭىز، "
 
8523
 
 
8524
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
8525
#, kde-format
 
8526
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
8527
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
8528
msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
 
8529
 
 
8530
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
8531
msgid "but your pattern defines no captures."
 
8532
msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
 
8533
 
 
8534
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
8535
msgid ""
 
8536
"\n"
 
8537
"Please correct."
 
8538
msgstr ""
 
8539
"\n"
 
8540
"تۈزىتىڭ."
 
8541
 
 
8542
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
8543
msgid "Replace"
 
8544
msgstr "ئالماشتۇر"
 
8545
 
 
8546
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
8547
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
8548
msgid "&All"
 
8549
msgstr "ھەممىسى(&A)"
 
8550
 
 
8551
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
8552
msgid "&Skip"
 
8553
msgstr "ئاتلا(&S)"
 
8554
 
 
8555
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
 
8556
#, kde-format
 
8557
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
8558
msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
 
8559
 
 
8560
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
 
8561
msgid "No text was replaced."
 
8562
msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
 
8563
 
 
8564
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
 
8565
#, kde-format
 
8566
msgid "1 replacement done."
 
8567
msgid_plural "%1 replacements done."
 
8568
msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
 
8569
 
 
8570
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
 
8571
msgid "Beginning of document reached."
 
8572
msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
 
8573
 
 
8574
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
 
8575
msgid "End of document reached."
 
8576
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
 
8577
 
 
8578
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
 
8579
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
8580
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
 
8581
 
 
8582
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
 
8583
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
8584
msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
 
8585
 
 
8586
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
 
8587
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
8588
msgid "Restart"
 
8589
msgstr "قايتا قوزغات"
 
8590
 
 
8591
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
8592
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
8593
msgid "Stop"
 
8594
msgstr "توختا"
 
8595
 
 
8596
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
8597
msgid "Find Text"
 
8598
msgstr "تېكىست ئىزدە"
 
8599
 
 
8600
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
8601
msgctxt "@title:group"
 
8602
msgid "Find"
 
8603
msgstr "ئىزدە"
 
8604
 
 
8605
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
8606
msgid "&Text to find:"
 
8607
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
 
8608
 
 
8609
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
8610
msgid "&Edit..."
 
8611
msgstr "تەھرىر(&E)…"
 
8612
 
 
8613
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
8614
msgid "Replace With"
 
8615
msgstr "ئالماشتۇر"
 
8616
 
 
8617
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
8618
msgid "Replace&ment text:"
 
8619
msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
 
8620
 
 
8621
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
8622
msgid "Use p&laceholders"
 
8623
msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
 
8624
 
 
8625
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
8626
msgid "Insert Place&holder"
 
8627
msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
 
8628
 
 
8629
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
8630
msgid "Find &backwards"
 
8631
msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
 
8632
 
 
8633
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
8634
msgid "&Prompt on replace"
 
8635
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
 
8636
 
 
8637
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
8638
msgid "Start replace"
 
8639
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
 
8640
 
 
8641
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
8642
msgid ""
 
8643
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
8644
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
8645
"replacement text.</qt>"
 
8646
msgstr ""
 
8647
"<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
 
8648
"تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</qt>"
 
8649
 
 
8650
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
8651
msgid "&Find"
 
8652
msgstr "ئىزدە(&F)"
 
8653
 
 
8654
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
8655
msgid "Start searching"
 
8656
msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
 
8657
 
 
8658
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
8659
msgid ""
 
8660
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
8661
"searched for within the document.</qt>"
 
8662
msgstr ""
 
8663
"<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ھازىرقى "
 
8664
"پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>"
 
8665
 
 
8666
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
8667
msgid ""
 
8668
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
8669
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
 
8670
 
 
8671
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
8672
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
8673
msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
 
8674
 
 
8675
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
8676
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
8677
msgstr ""
 
8678
"بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
 
8679
 
 
8680
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
8681
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
8682
msgstr ""
 
8683
"يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن تاللاڭ"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
8686
msgid ""
 
8687
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
8688
"<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
8689
"corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To "
 
8690
"include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra "
 
8691
"backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
8692
msgstr ""
 
8693
"<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا،  <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم "
 
8694
"كۆرۈنىدىغىنى  <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
 
8695
"(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا "
 
8696
"ئالماشتۇرۇلىدۇ.<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا  پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\"
 
8697
"N</b></code> ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\"
 
8698
"N</b></code>.</p></qt>"
 
8699
 
 
8700
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
8701
msgid "Click for a menu of available captures."
 
8702
msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
 
8703
 
 
8704
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
8705
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
8706
msgstr ""
 
8707
"ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
 
8708
"قورشىلىشى لازىم."
 
8709
 
 
8710
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
8711
msgid ""
 
8712
"Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
8713
msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
 
8714
 
 
8715
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
8716
msgid "Only search within the current selection."
 
8717
msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
 
8718
 
 
8719
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
8720
msgid ""
 
8721
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
8722
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
8723
msgstr ""
 
8724
"چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» ياكى "
 
8725
"«JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
 
8726
 
 
8727
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
8728
msgid "Search backwards."
 
8729
msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
 
8730
 
 
8731
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
8732
msgid "Ask before replacing each match found."
 
8733
msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
 
8734
 
 
8735
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
 
8736
msgid "Any Character"
 
8737
msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
 
8738
 
 
8739
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
 
8740
msgid "Start of Line"
 
8741
msgstr "قۇر بېشى"
 
8742
 
 
8743
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
 
8744
msgid "End of Line"
 
8745
msgstr "قۇر ئاخىرى"
 
8746
 
 
8747
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
 
8748
msgid "Set of Characters"
 
8749
msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
 
8750
 
 
8751
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
 
8752
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
8753
msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
 
8754
 
 
8755
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
 
8756
msgid "Repeats, One or More Times"
 
8757
msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
 
8758
 
 
8759
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
 
8760
msgid "Optional"
 
8761
msgstr "تاللاشچان"
 
8762
 
 
8763
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
 
8764
msgid "Escape"
 
8765
msgstr "Escape"
 
8766
 
 
8767
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
 
8768
msgid "TAB"
 
8769
msgstr "TAB"
 
8770
 
 
8771
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
8772
msgid "Newline"
 
8773
msgstr "يېڭى قۇر"
 
8774
 
 
8775
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
8776
msgid "Carriage Return"
 
8777
msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
 
8778
 
 
8779
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
8780
msgid "White Space"
 
8781
msgstr "بوشلۇق"
 
8782
 
 
8783
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
8784
msgid "Digit"
 
8785
msgstr "رەقەم"
 
8786
 
 
8787
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
 
8788
msgid "Complete Match"
 
8789
msgstr "تولۇق ماسلىق"
 
8790
 
 
8791
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
 
8792
#, kde-format
 
8793
msgid "Captured Text (%1)"
 
8794
msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
 
8795
 
 
8796
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
 
8797
msgid "You must enter some text to search for."
 
8798
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
 
8799
 
 
8800
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
 
8801
msgid "Invalid regular expression."
 
8802
msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
 
8803
 
 
8804
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
 
8805
msgid "Find Next"
 
8806
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
 
8807
 
 
8808
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
 
8809
#, kde-format
 
8810
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
8811
msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>"
 
8812
 
 
8813
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
8814
#, kde-format
 
8815
msgid "1 match found."
 
8816
msgid_plural "%1 matches found."
 
8817
msgstr[0] "%1  دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
 
8818
 
 
8819
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
 
8820
#, kde-format
 
8821
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
8822
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>"
 
8823
 
 
8824
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
 
8825
#, kde-format
 
8826
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
8827
msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
 
8828
 
 
8829
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
 
8830
msgid "Continue from the end?"
 
8831
msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
 
8832
 
 
8833
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
 
8834
msgid "Continue from the beginning?"
 
8835
msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
 
8836
 
 
8837
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
8838
msgctxt "@action"
 
8839
msgid "Open"
 
8840
msgstr "ئاچ"
 
8841
 
 
8842
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
8843
msgctxt "@action"
 
8844
msgid "New"
 
8845
msgstr "يېڭى"
 
8846
 
 
8847
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
8848
msgctxt "@action"
 
8849
msgid "Close"
 
8850
msgstr "يېپىش"
 
8851
 
 
8852
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
8853
msgctxt "@action"
 
8854
msgid "Save"
 
8855
msgstr "ساقلا"
 
8856
 
 
8857
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
8858
msgctxt "@action"
 
8859
msgid "Print"
 
8860
msgstr "باس"
 
8861
 
 
8862
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
8863
msgctxt "@action"
 
8864
msgid "Quit"
 
8865
msgstr "چېكىن"
 
8866
 
 
8867
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
8868
msgctxt "@action"
 
8869
msgid "Undo"
 
8870
msgstr "يېنىۋال"
 
8871
 
 
8872
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
8873
msgctxt "@action"
 
8874
msgid "Redo"
 
8875
msgstr "قايتىلا"
 
8876
 
 
8877
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
8878
msgctxt "@action"
 
8879
msgid "Cut"
 
8880
msgstr "كەس"
 
8881
 
 
8882
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
8883
msgctxt "@action"
 
8884
msgid "Copy"
 
8885
msgstr "كۆچۈر"
 
8886
 
 
8887
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
8888
msgctxt "@action"
 
8889
msgid "Paste"
 
8890
msgstr "چاپلا"
 
8891
 
 
8892
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
8893
msgctxt "@action"
 
8894
msgid "Paste Selection"
 
8895
msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
 
8896
 
 
8897
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
8898
msgctxt "@action"
 
8899
msgid "Select All"
 
8900
msgstr "ھەممىنى تاللا"
 
8901
 
 
8902
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
8903
msgctxt "@action"
 
8904
msgid "Deselect"
 
8905
msgstr "ئەكسىچە تاللا"
 
8906
 
 
8907
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
8908
msgctxt "@action"
 
8909
msgid "Delete Word Backwards"
 
8910
msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
 
8911
 
 
8912
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
8913
msgctxt "@action"
 
8914
msgid "Delete Word Forward"
 
8915
msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
 
8916
 
 
8917
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
8918
msgctxt "@action"
 
8919
msgid "Find"
 
8920
msgstr "ئىزدە"
 
8921
 
 
8922
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
8923
msgctxt "@action"
 
8924
msgid "Find Next"
 
8925
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
 
8926
 
 
8927
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
8928
msgctxt "@action"
 
8929
msgid "Find Prev"
 
8930
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
 
8931
 
 
8932
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
8933
msgctxt "@action"
 
8934
msgid "Replace"
 
8935
msgstr "ئالماشتۇر"
 
8936
 
 
8937
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
8938
msgctxt "@action Go to main page"
 
8939
msgid "Home"
 
8940
msgstr "ماكان"
 
8941
 
 
8942
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
8943
msgctxt "@action Beginning of document"
 
8944
msgid "Begin"
 
8945
msgstr "باشلا"
 
8946
 
 
8947
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
8948
msgctxt "@action End of document"
 
8949
msgid "End"
 
8950
msgstr "تامام"
 
8951
 
 
8952
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
8953
msgctxt "@action"
 
8954
msgid "Prior"
 
8955
msgstr "ئالدى"
 
8956
 
 
8957
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
8958
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
8959
msgid "Next"
 
8960
msgstr "كېيىنكى"
 
8961
 
 
8962
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
8963
msgctxt "@action"
 
8964
msgid "Up"
 
8965
msgstr "يۇقىرى"
 
8966
 
 
8967
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
8968
msgctxt "@action"
 
8969
msgid "Back"
 
8970
msgstr "كەينى"
 
8971
 
 
8972
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
8973
msgctxt "@action"
 
8974
msgid "Forward"
 
8975
msgstr "ئالدى"
 
8976
 
 
8977
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
8978
msgctxt "@action"
 
8979
msgid "Reload"
 
8980
msgstr "قايتا يۈكلە"
 
8981
 
 
8982
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
8983
msgctxt "@action"
 
8984
msgid "Beginning of Line"
 
8985
msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
 
8986
 
 
8987
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
8988
msgctxt "@action"
 
8989
msgid "End of Line"
 
8990
msgstr "قۇر ئاخىرى"
 
8991
 
 
8992
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
8993
msgctxt "@action"
 
8994
msgid "Go to Line"
 
8995
msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
 
8996
 
 
8997
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
8998
msgctxt "@action"
 
8999
msgid "Backward Word"
 
9000
msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
 
9001
 
 
9002
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
9003
msgctxt "@action"
 
9004
msgid "Forward Word"
 
9005
msgstr "كەينىدىكى سۆز"
 
9006
 
 
9007
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
9008
msgctxt "@action"
 
9009
msgid "Add Bookmark"
 
9010
msgstr "خەتكۈش قوش"
 
9011
 
 
9012
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
9013
msgctxt "@action"
 
9014
msgid "Zoom In"
 
9015
msgstr "چوڭايت"
 
9016
 
 
9017
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
9018
msgctxt "@action"
 
9019
msgid "Zoom Out"
 
9020
msgstr "كىچىكلىتىش"
 
9021
 
 
9022
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
9023
msgctxt "@action"
 
9024
msgid "Full Screen Mode"
 
9025
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
 
9026
 
 
9027
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
9028
msgctxt "@action"
 
9029
msgid "Show Menu Bar"
 
9030
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
 
9031
 
 
9032
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
9033
msgctxt "@action"
 
9034
msgid "Activate Next Tab"
 
9035
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
 
9036
 
 
9037
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
9038
msgctxt "@action"
 
9039
msgid "Activate Previous Tab"
 
9040
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
 
9041
 
 
9042
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
9043
msgctxt "@action"
 
9044
msgid "Help"
 
9045
msgstr "ياردەم"
 
9046
 
 
9047
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
9048
msgctxt "@action"
 
9049
msgid "What's This"
 
9050
msgstr "بۇ نېمە"
 
9051
 
 
9052
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
9053
msgctxt "@action"
 
9054
msgid "Text Completion"
 
9055
msgstr "تېكىست تاماملاش"
 
9056
 
 
9057
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
9058
msgctxt "@action"
 
9059
msgid "Previous Completion Match"
 
9060
msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
 
9061
 
 
9062
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
9063
msgctxt "@action"
 
9064
msgid "Next Completion Match"
 
9065
msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
 
9066
 
 
9067
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
9068
msgctxt "@action"
 
9069
msgid "Substring Completion"
 
9070
msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
 
9071
 
 
9072
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
9073
msgctxt "@action"
 
9074
msgid "Previous Item in List"
 
9075
msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
 
9076
 
 
9077
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
9078
msgctxt "@action"
 
9079
msgid "Next Item in List"
 
9080
msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
 
9081
 
 
9082
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
9083
msgctxt "@action"
 
9084
msgid "Open Recent"
 
9085
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
 
9086
 
 
9087
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
9088
msgctxt "@action"
 
9089
msgid "Save As"
 
9090
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
 
9091
 
 
9092
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
9093
msgctxt "@action"
 
9094
msgid "Revert"
 
9095
msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
 
9096
 
 
9097
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
9098
msgctxt "@action"
 
9099
msgid "Print Preview"
 
9100
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت"
 
9101
 
 
9102
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
9103
msgctxt "@action"
 
9104
msgid "Mail"
 
9105
msgstr "خەت"
 
9106
 
 
9107
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
9108
msgctxt "@action"
 
9109
msgid "Clear"
 
9110
msgstr "تازىلا"
 
9111
 
 
9112
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
9113
msgctxt "@action"
 
9114
msgid "Actual Size"
 
9115
msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
 
9116
 
 
9117
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
9118
msgctxt "@action"
 
9119
msgid "Fit To Page"
 
9120
msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
 
9121
 
 
9122
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
9123
msgctxt "@action"
 
9124
msgid "Fit To Width"
 
9125
msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
 
9126
 
 
9127
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
9128
msgctxt "@action"
 
9129
msgid "Fit To Height"
 
9130
msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
 
9131
 
 
9132
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
9133
msgctxt "@action"
 
9134
msgid "Zoom"
 
9135
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
 
9136
 
 
9137
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
9138
msgctxt "@action"
 
9139
msgid "Goto"
 
9140
msgstr "يۆتكەل"
 
9141
 
 
9142
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
9143
msgctxt "@action"
 
9144
msgid "Goto Page"
 
9145
msgstr "بەتكە يۆتكەل"
 
9146
 
 
9147
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
9148
msgctxt "@action"
 
9149
msgid "Document Back"
 
9150
msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
 
9151
 
 
9152
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
9153
msgctxt "@action"
 
9154
msgid "Document Forward"
 
9155
msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
 
9156
 
 
9157
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
9158
msgctxt "@action"
 
9159
msgid "Edit Bookmarks"
 
9160
msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
 
9161
 
 
9162
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
9163
msgctxt "@action"
 
9164
msgid "Spelling"
 
9165
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
 
9166
 
 
9167
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
9168
msgctxt "@action"
 
9169
msgid "Show Toolbar"
 
9170
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
 
9171
 
 
9172
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
9173
msgctxt "@action"
 
9174
msgid "Show Statusbar"
 
9175
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
 
9176
 
 
9177
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
9178
msgctxt "@action"
 
9179
msgid "Save Options"
 
9180
msgstr "تاللانما ساقلا"
 
9181
 
 
9182
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
9183
msgctxt "@action"
 
9184
msgid "Key Bindings"
 
9185
msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
 
9186
 
 
9187
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
9188
msgctxt "@action"
 
9189
msgid "Preferences"
 
9190
msgstr "مايىللىق"
 
9191
 
 
9192
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
9193
msgctxt "@action"
 
9194
msgid "Configure Toolbars"
 
9195
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
 
9196
 
 
9197
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
9198
msgctxt "@action"
 
9199
msgid "Configure Notifications"
 
9200
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
 
9201
 
 
9202
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
9203
msgctxt "@action"
 
9204
msgid "Tip Of Day"
 
9205
msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
 
9206
 
 
9207
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
9208
msgctxt "@action"
 
9209
msgid "Report Bug"
 
9210
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
 
9211
 
 
9212
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
9213
msgctxt "@action"
 
9214
msgid "Switch Application Language"
 
9215
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
 
9216
 
 
9217
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
9218
msgctxt "@action"
 
9219
msgid "About Application"
 
9220
msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
 
9221
 
 
9222
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
9223
msgctxt "@action"
 
9224
msgid "About KDE"
 
9225
msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
 
9226
 
 
9227
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
9228
msgctxt "left mouse button"
 
9229
msgid "left button"
 
9230
msgstr "سول توپچا"
 
9231
 
 
9232
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
9233
msgctxt "middle mouse button"
 
9234
msgid "middle button"
 
9235
msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
 
9236
 
 
9237
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
9238
msgctxt "right mouse button"
 
9239
msgid "right button"
 
9240
msgstr "ئوڭ توپچا"
 
9241
 
 
9242
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
9243
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
9244
msgid "invalid button"
 
9245
msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
 
9246
 
 
9247
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
9248
#, kde-format
 
9249
msgctxt ""
 
9250
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
9251
"button"
 
9252
msgid "Hold %1, then push %2"
 
9253
msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
 
9254
 
 
9255
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
9256
msgctxt "@title:window"
 
9257
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
9258
msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
 
9259
 
 
9260
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
9261
msgctxt "@option:check"
 
9262
msgid "Disable automatic checking"
 
9263
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى چەكلە"
 
9264
 
 
9265
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
9266
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
 
9267
msgctxt "@action:button"
 
9268
msgid "Close"
 
9269
msgstr "يېپىش"
 
9270
 
 
9271
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
9272
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
9273
msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>"
 
9274
 
 
9275
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
9276
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
9277
msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>"
 
9278
 
 
9279
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
9280
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
9281
msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>"
 
9282
 
 
9283
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494
 
9284
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
9285
msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
 
9286
 
 
9287
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:495
 
9288
#, kde-format
 
9289
msgid ""
 
9290
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
9291
"\"%2\" in %3.\n"
 
9292
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
9293
msgstr ""
 
9294
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
 
9295
"تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
 
9296
"ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
 
9297
 
 
9298
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:501 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
9299
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
9300
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
9301
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
 
9302
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
 
9303
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
 
9304
msgid "Reassign"
 
9305
msgstr "قايتا تەقسىملە"
 
9306
 
 
9307
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:521
 
9308
#, kde-format
 
9309
msgid ""
 
9310
"The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
9311
msgstr ""
 
9312
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
 
9313
"خەتلىتىلگەن:"
 
9314
 
 
9315
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:528
 
9316
#, kde-format
 
9317
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
9318
msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
 
9319
 
 
9320
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:532
 
9321
#, kde-format
 
9322
msgid ""
 
9323
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
9324
"%3"
 
9325
msgstr ""
 
9326
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
 
9327
"%3"
 
9328
 
 
9329
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:538
 
9330
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
9331
msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
 
9332
 
 
9333
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
9334
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
9335
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
9336
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
9337
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
9338
msgctxt "short"
 
9339
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9340
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9341
 
 
9342
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
9343
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
9344
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
9345
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
9346
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
9347
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
9348
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
9349
msgid "1"
 
9350
msgstr "1"
 
9351
 
 
9352
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
9353
msgid "Select Font"
 
9354
msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
 
9355
 
 
9356
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
9357
msgid "Choose..."
 
9358
msgstr "تاللا…"
 
9359
 
 
9360
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
9361
msgid "Click to select a font"
 
9362
msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
 
9363
 
 
9364
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
9365
msgid "Preview of the selected font"
 
9366
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
 
9367
 
 
9368
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
9369
msgid ""
 
9370
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
9371
"\"Choose...\" button."
 
9372
msgstr ""
 
9373
"بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</interface> "
 
9374
"توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
 
9375
 
 
9376
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
9377
#, kde-format
 
9378
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
9379
msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
 
9380
 
 
9381
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
9382
#, kde-format
 
9383
msgid ""
 
9384
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
9385
"\"Choose...\" button."
 
9386
msgstr ""
 
9387
"بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. "
 
9388
"<interface>تاللا…</interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
 
9389
 
 
9390
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
9391
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9392
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
9393
msgctxt "@item Font name"
 
9394
msgid "Sans Serif"
 
9395
msgstr "Sans Serif"
 
9396
 
 
9397
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
9398
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9399
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
9400
msgctxt "@item Font name"
 
9401
msgid "Serif"
 
9402
msgstr "Serif"
 
9403
 
 
9404
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
9405
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9406
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
9407
msgctxt "@item Font name"
 
9408
msgid "Monospace"
 
9409
msgstr "تەڭ كەڭلىك"
 
9410
 
 
9411
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9412
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9413
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
9414
#, kde-format
 
9415
msgctxt "@item Font name"
 
9416
msgid "%1"
 
9417
msgstr "%1"
 
9418
 
 
9419
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9420
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9421
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
9422
#, kde-format
 
9423
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
9424
msgid "%1 [%2]"
 
9425
msgstr "%1 [%2]"
 
9426
 
 
9427
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
9428
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9429
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
9430
msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
 
9431
 
 
9432
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
9433
msgid "Requested Font"
 
9434
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
 
9435
 
 
9436
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
9437
msgctxt "@option:check"
 
9438
msgid "Font"
 
9439
msgstr "خەت نۇسخا"
 
9440
 
 
9441
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
9442
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9443
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
9444
msgstr ""
 
9445
"خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
 
9446
 
 
9447
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
9448
msgctxt "@info:tooltip"
 
9449
msgid "Change font family?"
 
9450
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
 
9451
 
 
9452
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
9453
msgctxt "@label"
 
9454
msgid "Font:"
 
9455
msgstr "خەت نۇسخا:"
 
9456
 
 
9457
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
9458
msgctxt "@option:check"
 
9459
msgid "Font style"
 
9460
msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
 
9461
 
 
9462
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
9463
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9464
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
9465
msgstr ""
 
9466
"خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
 
9467
 
 
9468
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
9469
msgctxt "@info:tooltip"
 
9470
msgid "Change font style?"
 
9471
msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
 
9472
 
 
9473
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
9474
msgid "Font style:"
 
9475
msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
 
9476
 
 
9477
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
9478
msgctxt "@option:check"
 
9479
msgid "Size"
 
9480
msgstr "چوڭلۇقى"
 
9481
 
 
9482
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
9483
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9484
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
9485
msgstr ""
 
9486
"خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
 
9487
 
 
9488
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
9489
msgctxt "@info:tooltip"
 
9490
msgid "Change font size?"
 
9491
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
 
9492
 
 
9493
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
9494
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
9495
msgid "Size:"
 
9496
msgstr "چوڭلۇقى:"
 
9497
 
 
9498
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
9499
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9500
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
9501
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
 
9502
 
 
9503
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
9504
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9505
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
9506
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
 
9507
 
 
9508
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
9509
msgctxt "@item font"
 
9510
msgid "Regular"
 
9511
msgstr "ئۆلچەملىك"
 
9512
 
 
9513
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
9514
msgctxt "@item font"
 
9515
msgid "Italic"
 
9516
msgstr "يانتۇ"
 
9517
 
 
9518
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
9519
msgctxt "@item font"
 
9520
msgid "Oblique"
 
9521
msgstr "قىيپاش"
 
9522
 
 
9523
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
9524
msgctxt "@item font"
 
9525
msgid "Bold"
 
9526
msgstr "توم"
 
9527
 
 
9528
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
9529
msgctxt "@item font"
 
9530
msgid "Bold Italic"
 
9531
msgstr "Bold Italic"
 
9532
 
 
9533
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
9534
msgctxt "@item font size"
 
9535
msgid "Relative"
 
9536
msgstr "نىسپىي"
 
9537
 
 
9538
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
9539
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
9540
msgstr ""
 
9541
"خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى "
 
9542
"<i>نىسپىي</i><br />"
 
9543
 
 
9544
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
9545
msgid ""
 
9546
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
9547
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
9548
"paper size)."
 
9549
msgstr ""
 
9550
"سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
 
9551
"widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
 
9552
"تاللىيالايسىز"
 
9553
 
 
9554
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
9555
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
9556
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
 
9557
 
 
9558
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
9559
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
9560
#. representative of language's writing system.
 
9561
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
9562
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
9563
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9564
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9565
 
 
9566
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
9567
msgid ""
 
9568
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
9569
"special characters."
 
9570
msgstr ""
 
9571
"بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
 
9572
"ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
 
9573
 
 
9574
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
9575
msgid "Actual Font"
 
9576
msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
 
9577
 
 
9578
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
9579
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
9580
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
9581
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
9582
#. the family name to which the style string corresponds.
 
9583
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
9584
#, kde-format
 
9585
msgctxt "@item Font style"
 
9586
msgid "%1"
 
9587
msgstr "%1"
 
9588
 
 
9589
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
 
9590
msgid "No text"
 
9591
msgstr "تېكىست يوق"
 
9592
 
 
9593
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
9594
msgid "Add to Toolbar"
 
9595
msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
 
9596
 
 
9597
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
9598
msgid "Configure Shortcut..."
 
9599
msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
 
9600
 
 
9601
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
 
9602
msgid "Toolbars Shown"
 
9603
msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
 
9604
 
 
9605
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
9606
msgid "Password"
 
9607
msgstr "ئىم"
 
9608
 
 
9609
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
 
9610
msgid "Manage Link"
 
9611
msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
 
9612
 
 
9613
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
9614
msgid "Link Text:"
 
9615
msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
 
9616
 
 
9617
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
9618
msgid "Link URL:"
 
9619
msgstr "ئۇلانما URL:"
 
9620
 
 
9621
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
 
9622
msgid ""
 
9623
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
9624
"exist.</qt>"
 
9625
msgstr ""
 
9626
"<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
 
9627
 
 
9628
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
 
9629
#, kde-format
 
9630
msgid ""
 
9631
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
9632
msgstr ""
 
9633
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>&nbsp;</html>"
 
9634
 
 
9635
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
9636
#, kde-format
 
9637
msgctxt ""
 
9638
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
9639
"'Development Platform'"
 
9640
msgid ""
 
9641
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
9642
"Development Platform %3</html>"
 
9643
msgstr ""
 
9644
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE Development "
 
9645
"Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>"
 
9646
 
 
9647
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
 
9648
#, kde-format
 
9649
msgid "License: %1"
 
9650
msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
 
9651
 
 
9652
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
 
9653
msgid "License Agreement"
 
9654
msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
 
9655
 
 
9656
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
9657
msgid "Tip of the Day"
 
9658
msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
 
9659
 
 
9660
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
9661
msgid "Did you know...?\n"
 
9662
msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
 
9663
 
 
9664
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
9665
msgid "&Show tips on startup"
 
9666
msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
 
9667
 
 
9668
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
9669
msgctxt "Opposite to Previous"
 
9670
msgid "&Next"
 
9671
msgstr "كېيىنكى(&N)"
 
9672
 
 
9673
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
9674
msgid "Shortcut Schemes"
 
9675
msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
 
9676
 
 
9677
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
9678
msgid "Current scheme:"
 
9679
msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
 
9680
 
 
9681
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
9682
msgid "New..."
 
9683
msgstr "يېڭى…"
 
9684
 
 
9685
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
9686
msgid "Delete"
 
9687
msgstr "ئۆچۈر"
 
9688
 
 
9689
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
9690
msgid "More Actions"
 
9691
msgstr "تېخىمۇ كوپ مەشغۇلاتلار"
 
9692
 
 
9693
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
9694
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
9695
msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
 
9696
 
 
9697
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
9698
msgid "Export Scheme..."
 
9699
msgstr "لايىھە چىقار…"
 
9700
 
 
9701
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
9702
msgid "Name for New Scheme"
 
9703
msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
 
9704
 
 
9705
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9706
msgid "Name for new scheme:"
 
9707
msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
 
9708
 
 
9709
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9710
msgid "New Scheme"
 
9711
msgstr "يېڭى لايىھە"
 
9712
 
 
9713
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
9714
msgid "A scheme with this name already exists."
 
9715
msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
 
9716
 
 
9717
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
9718
#, kde-format
 
9719
msgid ""
 
9720
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
9721
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
9722
msgstr ""
 
9723
"راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
 
9724
"پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
 
9725
 
 
9726
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
9727
msgid "Export to Location"
 
9728
msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
 
9729
 
 
9730
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
9731
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
9732
msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
 
9733
 
 
9734
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
9735
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
9736
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
 
9737
 
 
9738
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
9739
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
9740
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
 
9741
 
 
9742
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
9743
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
9744
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
 
9745
 
 
9746
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
9747
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
9748
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
 
9749
 
 
9750
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
9751
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
9752
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
 
9753
 
 
9754
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
9755
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
9756
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
 
9757
 
 
9758
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
9759
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
9760
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
 
9761
 
 
9762
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
9763
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
9764
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
 
9765
 
 
9766
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
9767
msgctxt "No border line"
 
9768
msgid "None"
 
9769
msgstr "يوق"
 
9770
 
 
9771
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
9772
msgid "Single Line"
 
9773
msgstr "تاق سىزىق"
 
9774
 
 
9775
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
9776
msgid "Single Thick Line"
 
9777
msgstr "تاق توم سىزىق"
 
9778
 
 
9779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
9780
msgid "Double Line"
 
9781
msgstr "قوش سىزىق"
 
9782
 
 
9783
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
9784
msgid "Double Thick Line"
 
9785
msgstr "قوش توم سىزىق"
 
9786
 
 
9787
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
9788
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
9789
msgctxt "Banner page"
 
9790
msgid "None"
 
9791
msgstr "يوق"
 
9792
 
 
9793
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
9794
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
9795
msgctxt "Banner page"
 
9796
msgid "Standard"
 
9797
msgstr "ئۆلچەملىك"
 
9798
 
 
9799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
9800
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
9801
msgctxt "Banner page"
 
9802
msgid "Unclassified"
 
9803
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
 
9804
 
 
9805
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
9806
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
9807
msgctxt "Banner page"
 
9808
msgid "Confidential"
 
9809
msgstr "مەخپىي"
 
9810
 
 
9811
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
9812
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
9813
msgctxt "Banner page"
 
9814
msgid "Classified"
 
9815
msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
 
9816
 
 
9817
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
9818
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
9819
msgctxt "Banner page"
 
9820
msgid "Secret"
 
9821
msgstr "سىر"
 
9822
 
 
9823
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
9824
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
9825
msgctxt "Banner page"
 
9826
msgid "Top Secret"
 
9827
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
 
9828
 
 
9829
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
9830
#. after the message caption/text have been translated.
 
9831
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
9832
#, kde-format
 
9833
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
9834
msgid "%1"
 
9835
msgstr "%1"
 
9836
 
 
9837
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
9838
#. after the message caption/text have been translated.
 
9839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
9840
#, kde-format
 
9841
msgctxt "@action:button filter-no"
 
9842
msgid "%1"
 
9843
msgstr "%1"
 
9844
 
 
9845
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
9846
#. after the message caption/text have been translated.
 
9847
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
9848
#, kde-format
 
9849
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
9850
msgid "%1"
 
9851
msgstr "%1"
 
9852
 
 
9853
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
9854
#. after the message caption/text have been translated.
 
9855
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
9856
#, kde-format
 
9857
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
9858
msgid "%1"
 
9859
msgstr "%1"
 
9860
 
 
9861
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
9862
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
9863
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
9864
msgctxt "@action:button post-filter"
 
9865
msgid "."
 
9866
msgstr "."
 
9867
 
 
9868
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
 
9869
msgid "Question"
 
9870
msgstr "سوئال"
 
9871
 
 
9872
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
 
9873
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
 
9874
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
 
9875
msgid "Do not ask again"
 
9876
msgstr "قايتا سورىما"
 
9877
 
 
9878
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
 
9879
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
 
9880
msgid "Warning"
 
9881
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
 
9882
 
 
9883
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
9884
msgid "Sorry"
 
9885
msgstr "كەچۈر"
 
9886
 
 
9887
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
 
9888
msgid "Information"
 
9889
msgstr "ئۇچۇر"
 
9890
 
 
9891
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
 
9892
msgid "Do not show this message again"
 
9893
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
 
9894
 
 
9895
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
9896
msgctxt "@title:window"
 
9897
msgid "Print"
 
9898
msgstr "باس"
 
9899
 
 
9900
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
9901
msgid ""
 
9902
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
9903
"one?"
 
9904
msgstr ""
 
9905
"ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
 
9906
 
 
9907
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
9908
msgid "Configure Shortcuts"
 
9909
msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
 
9910
 
 
9911
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
9912
msgid "Print"
 
9913
msgstr "باس"
 
9914
 
 
9915
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
9916
msgid "Reset to Defaults"
 
9917
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
 
9918
 
 
9919
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:163
 
9920
msgid "Configure"
 
9921
msgstr "سەپلەش"
 
9922
 
 
9923
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
9924
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
9925
msgid "Email contributor"
 
9926
msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
 
9927
 
 
9928
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
9929
msgid "Visit contributor's homepage"
 
9930
msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
 
9931
 
 
9932
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
9933
#, kde-format
 
9934
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
9935
msgid ""
 
9936
"Email contributor\n"
 
9937
"%1"
 
9938
msgstr ""
 
9939
"تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
 
9940
"%1"
 
9941
 
 
9942
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
9943
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
9944
#, kde-format
 
9945
msgid ""
 
9946
"Visit contributor's homepage\n"
 
9947
"%1"
 
9948
msgstr ""
 
9949
"تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
 
9950
"%1"
 
9951
 
 
9952
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
9953
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
9954
#, kde-format
 
9955
msgid ""
 
9956
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
9957
"%2"
 
9958
msgstr ""
 
9959
"%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
 
9960
"%2"
 
9961
 
 
9962
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
9963
#, kde-format
 
9964
msgid ""
 
9965
"Visit contributor's page\n"
 
9966
"%1"
 
9967
msgstr ""
 
9968
"تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
 
9969
"%1"
 
9970
 
 
9971
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
9972
#, kde-format
 
9973
msgid ""
 
9974
"Visit contributor's blog\n"
 
9975
"%1"
 
9976
msgstr ""
 
9977
"تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
 
9978
"%1"
 
9979
 
 
9980
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
 
9981
#, kde-format
 
9982
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
9983
msgid "%1"
 
9984
msgstr "%1"
 
9985
 
 
9986
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
9987
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
 
9988
msgid "Unknown"
 
9989
msgstr "نامەلۇم"
 
9990
 
 
9991
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
 
9992
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
 
9993
msgid "Key Conflict"
 
9994
msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
 
9995
 
 
9996
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
 
9997
#, kde-format
 
9998
msgid ""
 
9999
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
10000
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
10001
msgstr ""
 
10002
"'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
 
10003
"نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
 
10004
 
 
10005
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
 
10006
#, kde-format
 
10007
msgid ""
 
10008
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
10009
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
10010
msgstr ""
 
10011
"'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
 
10012
"نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
 
10013
 
 
10014
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
 
10015
#, kde-format
 
10016
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
10017
msgid "Shortcuts for %1"
 
10018
msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
 
10019
 
 
10020
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
 
10021
msgid "Global:"
 
10022
msgstr "ئومۇمىيەت:"
 
10023
 
 
10024
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
 
10025
msgid "Action Name"
 
10026
msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
 
10027
 
 
10028
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
 
10029
msgid "Shortcuts"
 
10030
msgstr "تېزلەتمىلەر"
 
10031
 
 
10032
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
 
10033
msgid "Default:"
 
10034
msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
 
10035
 
 
10036
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
 
10037
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
10038
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
 
10039
msgctxt "No shortcut defined"
 
10040
msgid "None"
 
10041
msgstr "يوق"
 
10042
 
 
10043
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
 
10044
msgid "Custom:"
 
10045
msgstr "ئىختىيارى:"
 
10046
 
 
10047
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
10048
#, kde-format
 
10049
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
10050
msgid "%1"
 
10051
msgstr "%1"
 
10052
 
 
10053
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
10054
msgid "Switch Application Language"
 
10055
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
 
10056
 
 
10057
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
10058
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
10059
msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
 
10060
 
 
10061
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
10062
msgid "Add Fallback Language"
 
10063
msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
 
10064
 
 
10065
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
10066
msgid ""
 
10067
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
10068
"contain a proper translation."
 
10069
msgstr ""
 
10070
"باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى قوشىدۇ."
 
10071
 
 
10072
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
10073
msgid ""
 
10074
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
10075
"effect the next time the application is started."
 
10076
msgstr ""
 
10077
"پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا ئاندىن "
 
10078
"كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
 
10079
 
 
10080
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
10081
msgid "Application Language Changed"
 
10082
msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
 
10083
 
 
10084
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
10085
msgid "Primary language:"
 
10086
msgstr "ئاساسىي تىل:"
 
10087
 
 
10088
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
 
10089
msgid "Fallback language:"
 
10090
msgstr "زاپاس تىل:"
 
10091
 
 
10092
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
10093
msgid ""
 
10094
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
10095
"other languages."
 
10096
msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا  باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
 
10097
 
 
10098
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
 
10099
msgid ""
 
10100
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
10101
"contain a proper translation."
 
10102
msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
 
10103
 
 
10104
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
10105
msgid "About KDE"
 
10106
msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
 
10107
 
 
10108
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
10109
#, kde-format
 
10110
msgid ""
 
10111
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version "
 
10112
"%1</b></html>"
 
10113
msgstr ""
 
10114
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى  "
 
10115
"%1</b></html>"
 
10116
 
 
10117
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
10118
#, kde-format
 
10119
msgid ""
 
10120
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
10121
"writers, translators and facilitators who are committed to <a "
 
10122
"href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
 
10123
"hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development "
 
10124
"Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative "
 
10125
"enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE "
 
10126
"to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to "
 
10127
"KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
10128
"information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
10129
msgstr ""
 
10130
"<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى "
 
10131
"ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى،  يازغۇچى، "
 
10132
"تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
 
10133
"سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
 
10134
"دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ،  "
 
10135
"نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
 
10136
"باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
 
10137
"قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق "
 
10138
"دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كوپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a "
 
10139
"href=\"%2\">%2</a>  نى زىيارەت قىلىڭ.</html>"
 
10140
 
 
10141
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
10142
#, kde-format
 
10143
msgid ""
 
10144
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
10145
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
10146
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
10147
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
10148
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
10149
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
10150
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
10151
msgstr ""
 
10152
"<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
 
10153
"قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى ئىشلىمىسە "
 
10154
"ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. <br /><br />KDE "
 
10155
"نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت "
 
10156
"قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش...\" سۆزلەشكۈسىنى "
 
10157
"ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز بولسا، ئۇنى كەمتۈك "
 
10158
"مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ چاغدا سىز چوقۇم "
 
10159
"ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>"
 
10160
 
 
10161
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
10162
#, kde-format
 
10163
msgid ""
 
10164
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
10165
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
10166
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
 
10167
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
 
10168
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
 
10169
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
 
10170
"provide you with what you need.</html>"
 
10171
msgstr ""
 
10172
"<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزاسى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
 
10173
"بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
 
10174
"ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
 
10175
"ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /><br "
 
10176
"/><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
 
10177
"قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كوپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە ئېرىشمەكچى "
 
10178
"بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە ئېھتىياجلىق بولغان "
 
10179
"نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>"
 
10180
 
 
10181
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
10182
#, kde-format
 
10183
msgid ""
 
10184
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
10185
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
10186
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
10187
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
10188
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br "
 
10189
"/>KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
10190
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
10191
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
10192
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
10193
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
10194
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
10195
"advance for your support.</html>"
 
10196
msgstr ""
 
10197
"<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، ئەمما "
 
10198
"ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى  KDE KDE e.V. "
 
10199
"نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق قۇرۇلدى.  KDE e.V. "
 
10200
"جەمئىيىتى  KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك "
 
10201
"قىلىدۇ.  <a href=\"%1\">%1</a>  KDE e.V. ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br "
 
10202
"/>KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ "
 
10203
"قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم "
 
10204
"قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى "
 
10205
"ئىلھاملاندۇرىمىز. تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a "
 
10206
"href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ "
 
10207
"رەھمەت.</html>"
 
10208
 
 
10209
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
 
10210
msgctxt "About KDE"
 
10211
msgid "&About"
 
10212
msgstr "ھەققىدە(&A)"
 
10213
 
 
10214
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
 
10215
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
10216
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
 
10217
 
 
10218
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:128
 
10219
msgid "&Join KDE"
 
10220
msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
 
10221
 
 
10222
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:129
 
10223
msgid "&Support KDE"
 
10224
msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
 
10225
 
 
10226
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
 
10227
msgid "Submit Bug Report"
 
10228
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
 
10229
 
 
10230
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
10231
msgid ""
 
10232
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
10233
msgstr ""
 
10234
"بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
 
10235
"ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
 
10236
 
 
10237
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
 
10238
msgctxt "Email sender address"
 
10239
msgid "From:"
 
10240
msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
 
10241
 
 
10242
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
 
10243
msgid "Configure Email..."
 
10244
msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
 
10245
 
 
10246
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
10247
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
10248
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
 
10249
 
 
10250
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
 
10251
msgctxt "Email receiver address"
 
10252
msgid "To:"
 
10253
msgstr "نىشان:"
 
10254
 
 
10255
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
10256
msgid "&Send"
 
10257
msgstr "ئەۋەت(&S)"
 
10258
 
 
10259
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
10260
msgid "Send bug report."
 
10261
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
 
10262
 
 
10263
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
 
10264
#, kde-format
 
10265
msgid "Send this bug report to %1."
 
10266
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
 
10267
 
 
10268
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
10269
msgid ""
 
10270
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
10271
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
10272
msgstr ""
 
10273
"كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
 
10274
"پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
 
10275
 
 
10276
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
 
10277
msgid "Application: "
 
10278
msgstr "پروگرامما: "
 
10279
 
 
10280
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
10281
msgid ""
 
10282
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
10283
"available before sending a bug report"
 
10284
msgstr ""
 
10285
"پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ يوق "
 
10286
"تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
 
10287
 
 
10288
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
 
10289
msgid "no version set (programmer error)"
 
10290
msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
 
10291
 
 
10292
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
 
10293
msgid "OS:"
 
10294
msgstr "OS:"
 
10295
 
 
10296
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
 
10297
msgid "Compiler:"
 
10298
msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
 
10299
 
 
10300
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
 
10301
msgid "Se&verity"
 
10302
msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
 
10303
 
 
10304
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10305
msgid "Critical"
 
10306
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
 
10307
 
 
10308
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10309
msgid "Grave"
 
10310
msgstr "جىددىي"
 
10311
 
 
10312
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10313
msgctxt "normal severity"
 
10314
msgid "Normal"
 
10315
msgstr "نورمال"
 
10316
 
 
10317
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10318
msgid "Wishlist"
 
10319
msgstr "تەلەپ"
 
10320
 
 
10321
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
10322
msgid "Translation"
 
10323
msgstr "تەرجىمىسى"
 
10324
 
 
10325
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
 
10326
msgid "S&ubject: "
 
10327
msgstr "ماۋزۇ(&U): "
 
10328
 
 
10329
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
 
10330
msgid ""
 
10331
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
10332
"report.\n"
 
10333
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
10334
"program.\n"
 
10335
msgstr ""
 
10336
"دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
 
10337
"«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
 
10338
 
 
10339
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285
 
10340
msgid ""
 
10341
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
10342
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
10343
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
10344
"be transferred to that server.</qt>"
 
10345
msgstr ""
 
10346
"<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە  "
 
10347
"<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار تولدۇرۇلغان "
 
10348
"دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>"
 
10349
 
 
10350
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
 
10351
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
10352
msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
 
10353
 
 
10354
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:350
 
10355
msgctxt "unknown program name"
 
10356
msgid "unknown"
 
10357
msgstr "نامەلۇم"
 
10358
 
 
10359
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
 
10360
msgid ""
 
10361
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
10362
"sent."
 
10363
msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
 
10364
 
 
10365
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:428
 
10366
msgid ""
 
10367
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
10368
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
10369
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
 
10370
"loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
 
10371
"package is installed</li></ul>\n"
 
10372
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
10373
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
10374
msgstr ""
 
10375
"<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
 
10376
"ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ "
 
10377
"قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا "
 
10378
"ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا "
 
10379
"قىلىدىغان</li></ul>\n"
 
10380
"<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق بولمىسا، "
 
10381
"مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە كۆپ "
 
10382
"تەشەككۈر.</p>"
 
10383
 
 
10384
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:439
 
10385
msgid ""
 
10386
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
10387
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
10388
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
10389
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected "
 
10390
"package</li></ul>\n"
 
10391
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
10392
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
10393
msgstr ""
 
10394
"<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
 
10395
"ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ "
 
10396
"قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا "
 
10397
"ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، "
 
10398
"ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ "
 
10399
"قويىدىغان</li></ul>\n"
 
10400
"<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق بولمىسا، "
 
10401
"مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە كۆپ "
 
10402
"تەشەككۈر.</p>"
 
10403
 
 
10404
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:453
 
10405
msgid ""
 
10406
"Unable to send the bug report.\n"
 
10407
"Please submit a bug report manually....\n"
 
10408
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
10409
msgstr ""
 
10410
"كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
 
10411
"كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
 
10412
"ئۇسۇلى  <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار."
 
10413
 
 
10414
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
 
10415
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
10416
msgstr ""
 
10417
"كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
 
10418
 
 
10419
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
10420
msgid ""
 
10421
"Close and discard\n"
 
10422
"edited message?"
 
10423
msgstr ""
 
10424
"يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
 
10425
"خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
 
10426
 
 
10427
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:471
 
10428
msgid "Close Message"
 
10429
msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
 
10430
 
 
10431
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
10432
msgid "Print Immediately"
 
10433
msgstr "ھازىرلا باس"
 
10434
 
 
10435
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
10436
msgid "Hold Indefinitely"
 
10437
msgstr "شەرتسىز ساقلا"
 
10438
 
 
10439
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
10440
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
10441
msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
 
10442
 
 
10443
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
10444
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
10445
msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
 
10446
 
 
10447
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
10448
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
10449
msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت  (16:00 - 23:59)"
 
10450
 
 
10451
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
10452
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
10453
msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
 
10454
 
 
10455
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
10456
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
10457
msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
 
10458
 
 
10459
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
10460
msgid "Specific Time"
 
10461
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
 
10462
 
 
10463
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
10464
msgid "All Pages"
 
10465
msgstr "بارلىق بەت"
 
10466
 
 
10467
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
10468
msgid "Odd Pages"
 
10469
msgstr "تاق بەت"
 
10470
 
 
10471
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
10472
msgid "Even Pages"
 
10473
msgstr "جۈپ بەت"
 
10474
 
 
10475
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
10476
msgid "Page Set"
 
10477
msgstr "بەت تەڭشە"
 
10478
 
 
10479
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
 
10480
msgid "Select Region of Image"
 
10481
msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
 
10482
 
 
10483
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
 
10484
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
10485
msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
 
10486
 
 
10487
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
 
10488
msgid "&Try"
 
10489
msgstr "سىنا(&T)"
 
10490
 
 
10491
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
 
10492
msgid "modified"
 
10493
msgstr "ئۆزگەرتكەن"
 
10494
 
 
10495
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
 
10496
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
10497
msgid " – "
 
10498
msgstr " – "
 
10499
 
 
10500
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
 
10501
msgid "&Details"
 
10502
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
 
10503
 
 
10504
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
 
10505
msgid "Get help..."
 
10506
msgstr "ياردەم..."
 
10507
 
 
10508
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
 
10509
msgid "--- separator ---"
 
10510
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
 
10511
 
 
10512
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
 
10513
msgid "Change Text"
 
10514
msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
 
10515
 
 
10516
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
10517
msgid "Icon te&xt:"
 
10518
msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
 
10519
 
 
10520
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
10521
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
10522
msgstr ""
 
10523
"قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
 
10524
"يوشۇر(&H)"
 
10525
 
 
10526
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
 
10527
msgid "Configure Toolbars"
 
10528
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
 
10529
 
 
10530
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
10531
msgid ""
 
10532
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
10533
"default? The changes will be applied immediately."
 
10534
msgstr ""
 
10535
"پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىنى "
 
10536
"ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
 
10537
 
 
10538
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
 
10539
msgid "Reset Toolbars"
 
10540
msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
 
10541
 
 
10542
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
 
10543
msgid "&Toolbar:"
 
10544
msgstr "قورال بالداق(&T):"
 
10545
 
 
10546
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
 
10547
msgid "A&vailable actions:"
 
10548
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
 
10549
 
 
10550
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
 
10551
msgid "Filter"
 
10552
msgstr "سۈزگۈچ"
 
10553
 
 
10554
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
 
10555
msgid "Curr&ent actions:"
 
10556
msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
 
10557
 
 
10558
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
 
10559
msgid "Change &Icon..."
 
10560
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
 
10561
 
 
10562
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
 
10563
msgid "Change Te&xt..."
 
10564
msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
 
10565
 
 
10566
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
 
10567
#, kde-format
 
10568
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
10569
msgid "%1"
 
10570
msgstr "%1"
 
10571
 
 
10572
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
 
10573
msgid ""
 
10574
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
10575
msgstr ""
 
10576
"مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
 
10577
 
 
10578
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
 
10579
msgid "<Merge>"
 
10580
msgstr "<بىرلەشتۈر>"
 
10581
 
 
10582
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
 
10583
#, kde-format
 
10584
msgid "<Merge %1>"
 
10585
msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
 
10586
 
 
10587
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
 
10588
msgid ""
 
10589
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
10590
"will not be able to re-add it."
 
10591
msgstr ""
 
10592
"بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، بىراق "
 
10593
"ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
 
10594
 
 
10595
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
 
10596
#, kde-format
 
10597
msgid "ActionList: %1"
 
10598
msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
 
10599
 
 
10600
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
 
10601
#, kde-format
 
10602
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
10603
msgid "%1"
 
10604
msgstr "%1"
 
10605
 
 
10606
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
 
10607
msgid "Change Icon"
 
10608
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
 
10609
 
 
10610
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
10611
#, kde-format
 
10612
msgctxt "City, Country"
 
10613
msgid "%1, %2"
 
10614
msgstr "%1، %2"
 
10615
 
 
10616
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
10617
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
10618
msgid "Other"
 
10619
msgstr "باشقا"
 
10620
 
 
10621
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
10622
msgctxt "A type of link."
 
10623
msgid "Blog"
 
10624
msgstr "بلوگ"
 
10625
 
 
10626
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
10627
msgctxt "A type of link."
 
10628
msgid "Homepage"
 
10629
msgstr "باش بەت"
 
10630
 
 
10631
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10632
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
 
10633
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:587
 
10634
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
10635
#, kde-format
 
10636
msgid "Desktop %1"
 
10637
msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
 
10638
 
 
10639
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
10640
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
 
10641
msgctxt "@title:window"
 
10642
msgid "Check Spelling"
 
10643
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
 
10644
 
 
10645
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
10646
msgctxt "@action:button"
 
10647
msgid "&Finished"
 
10648
msgstr "تامام(&F)"
 
10649
 
 
10650
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:226
 
10651
msgctxt "progress label"
 
10652
msgid "Spell checking in progress..."
 
10653
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
 
10654
 
 
10655
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:247
 
10656
msgid "Spell check stopped."
 
10657
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
 
10658
 
 
10659
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:258
 
10660
msgid "Spell check canceled."
 
10661
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
 
10662
 
 
10663
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:440 kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
 
10664
msgid "Spell check complete."
 
10665
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
 
10666
 
 
10667
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
10668
msgid "Spell Checking Configuration"
 
10669
msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
 
10670
 
 
10671
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
10672
msgid " Stalled "
 
10673
msgstr " توختىتىلدى "
 
10674
 
 
10675
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
10676
#, kde-format
 
10677
msgid " %1/s "
 
10678
msgstr " %1/s "
 
10679
 
 
10680
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
 
10681
#, kde-format
 
10682
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
10683
msgid "%1:"
 
10684
msgstr "%1:"
 
10685
 
 
10686
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
 
10687
#, kde-format
 
10688
msgid "%2 of %3 complete"
 
10689
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
10690
msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
 
10691
 
 
10692
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
 
10693
#, kde-format
 
10694
msgid "%2 / %1 folder"
 
10695
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
10696
msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
 
10697
 
 
10698
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
 
10699
#, kde-format
 
10700
msgid "%2 / %1 file"
 
10701
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
10702
msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
 
10703
 
 
10704
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
 
10705
#, kde-format
 
10706
msgid "%1% of %2"
 
10707
msgstr "%2 نىڭ %1%"
 
10708
 
 
10709
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
 
10710
#, kde-format
 
10711
msgid "%2% of 1 file"
 
10712
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
10713
msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
 
10714
 
 
10715
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
 
10716
msgid "Stalled"
 
10717
msgstr "توختىتىلدى"
 
10718
 
 
10719
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
 
10720
#, kde-format
 
10721
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
10722
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
10723
msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
 
10724
 
 
10725
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
 
10726
#, kde-format
 
10727
msgctxt "speed in bytes per second"
 
10728
msgid "%1/s"
 
10729
msgstr "%1/s"
 
10730
 
 
10731
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
 
10732
#, kde-format
 
10733
msgid "%1/s (done)"
 
10734
msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
 
10735
 
 
10736
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
 
10737
msgid "&Resume"
 
10738
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
 
10739
 
 
10740
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
 
10741
msgid "&Pause"
 
10742
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
 
10743
 
 
10744
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
 
10745
msgctxt "The source url of a job"
 
10746
msgid "Source:"
 
10747
msgstr "مەنبە:"
 
10748
 
 
10749
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
 
10750
msgctxt "The destination url of a job"
 
10751
msgid "Destination:"
 
10752
msgstr "نىشان:"
 
10753
 
 
10754
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:664
 
10755
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
10756
msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
 
10757
 
 
10758
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
10759
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
10760
msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
 
10761
 
 
10762
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
 
10763
msgid "Open &File"
 
10764
msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
 
10765
 
 
10766
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
 
10767
msgid "Open &Destination"
 
10768
msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
 
10769
 
 
10770
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
 
10771
msgid "Progress Dialog"
 
10772
msgstr "جەريان كۆزنەك"
 
10773
 
 
10774
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
 
10775
#, kde-format
 
10776
msgid "%1 folder"
 
10777
msgid_plural "%1 folders"
 
10778
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
 
10779
 
 
10780
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
 
10781
#, kde-format
 
10782
msgid "%1 file"
 
10783
msgid_plural "%1 files"
 
10784
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
 
10785
 
 
10786
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:657
 
10787
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
10788
msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
 
10789
 
 
10790
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
10791
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10792
#. (e.g. "Enter message").
 
10793
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10794
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10795
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
10796
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10797
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
10798
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10799
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10800
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:76 kdeui/widgets/klineedit.cpp:89
 
10801
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
10802
msgid "1"
 
10803
msgstr "1"
 
10804
 
 
10805
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:523
 
10806
msgid "Speak Text"
 
10807
msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
 
10808
 
 
10809
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
 
10810
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
10811
msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
 
10812
 
 
10813
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:626
 
10814
#, kde-format
 
10815
msgid "No suggestions for %1"
 
10816
msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
 
10817
 
 
10818
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:637
 
10819
msgid "Ignore"
 
10820
msgstr "پەرۋا قىلما"
 
10821
 
 
10822
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:638
 
10823
msgid "Add to Dictionary"
 
10824
msgstr "لۇغەتكە قوش"
 
10825
 
 
10826
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:783
 
10827
msgid "Nothing to spell check."
 
10828
msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
 
10829
 
 
10830
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
 
10831
msgctxt "@title:menu"
 
10832
msgid "Show Text"
 
10833
msgstr "تېكىست كۆرسەت"
 
10834
 
 
10835
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
 
10836
msgctxt "@title:menu"
 
10837
msgid "Toolbar Settings"
 
10838
msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
 
10839
 
 
10840
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
 
10841
msgid "Orientation"
 
10842
msgstr "يۆنىلىش"
 
10843
 
 
10844
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
10845
msgctxt "toolbar position string"
 
10846
msgid "Top"
 
10847
msgstr "ئۈستى"
 
10848
 
 
10849
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
10850
msgctxt "toolbar position string"
 
10851
msgid "Left"
 
10852
msgstr "سول"
 
10853
 
 
10854
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
 
10855
msgctxt "toolbar position string"
 
10856
msgid "Right"
 
10857
msgstr "ئوڭ"
 
10858
 
 
10859
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
10860
msgctxt "toolbar position string"
 
10861
msgid "Bottom"
 
10862
msgstr "ئاستى"
 
10863
 
 
10864
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
 
10865
msgid "Text Position"
 
10866
msgstr "تېكىست ئورنى"
 
10867
 
 
10868
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
 
10869
msgid "Icons Only"
 
10870
msgstr "سىنبەلگىلا"
 
10871
 
 
10872
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
 
10873
msgid "Text Only"
 
10874
msgstr "تېكىستلا"
 
10875
 
 
10876
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
10877
msgid "Text Alongside Icons"
 
10878
msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
 
10879
 
 
10880
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
 
10881
msgid "Text Under Icons"
 
10882
msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
 
10883
 
 
10884
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
10885
msgid "Icon Size"
 
10886
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
 
10887
 
 
10888
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
10889
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
10890
msgid "Default"
 
10891
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
 
10892
 
 
10893
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
 
10894
#, kde-format
 
10895
msgid "Small (%1x%2)"
 
10896
msgstr "كىچىك (%1x%2)"
 
10897
 
 
10898
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
 
10899
#, kde-format
 
10900
msgid "Medium (%1x%2)"
 
10901
msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
 
10902
 
 
10903
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
10904
#, kde-format
 
10905
msgid "Large (%1x%2)"
 
10906
msgstr "چوڭ (%1x%2)"
 
10907
 
 
10908
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
10909
#, kde-format
 
10910
msgid "Huge (%1x%2)"
 
10911
msgstr "يوغان (%1x%2)"
 
10912
 
 
10913
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
 
10914
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
10915
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
 
10916
 
 
10917
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1220
 
10918
#, kde-format
 
10919
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
10920
msgid "%1"
 
10921
msgstr "%1"
 
10922
 
 
10923
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1221
 
10924
#, kde-format
 
10925
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
10926
msgid "%1"
 
10927
msgstr "%1"
 
10928
 
 
10929
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 
10930
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
10931
msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
 
10932
 
 
10933
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 
10934
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
10935
msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
 
10936
 
 
10937
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 
10938
msgid "<Low Surrogate>"
 
10939
msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
 
10940
 
 
10941
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 
10942
msgid "<Private Use>"
 
10943
msgstr "<خۇسۇسىي>"
 
10944
 
 
10945
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
 
10946
msgid "<not assigned>"
 
10947
msgstr "<ئاتسىز>"
 
10948
 
 
10949
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
 
10950
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
10951
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10952
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
10953
msgstr "بىرىكمە بەلگە"
 
10954
 
 
10955
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
 
10956
msgid "Non-printable"
 
10957
msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
 
10958
 
 
10959
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
 
10960
msgid "Other, Control"
 
10961
msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
 
10962
 
 
10963
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
 
10964
msgid "Other, Format"
 
10965
msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
 
10966
 
 
10967
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
 
10968
msgid "Other, Not Assigned"
 
10969
msgstr "باشقا، ئاتسىز"
 
10970
 
 
10971
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
 
10972
msgid "Other, Private Use"
 
10973
msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
 
10974
 
 
10975
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 
10976
msgid "Other, Surrogate"
 
10977
msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
 
10978
 
 
10979
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 
10980
msgid "Letter, Lowercase"
 
10981
msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
 
10982
 
 
10983
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
 
10984
msgid "Letter, Modifier"
 
10985
msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
 
10986
 
 
10987
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
 
10988
msgid "Letter, Other"
 
10989
msgstr "ھەرپ، باشقا"
 
10990
 
 
10991
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
10992
msgid "Letter, Titlecase"
 
10993
msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
 
10994
 
 
10995
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
 
10996
msgid "Letter, Uppercase"
 
10997
msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
 
10998
 
 
10999
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
 
11000
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
11001
msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
 
11002
 
 
11003
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
 
11004
msgid "Mark, Enclosing"
 
11005
msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
 
11006
 
 
11007
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
 
11008
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
11009
msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
 
11010
 
 
11011
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
 
11012
msgid "Number, Decimal Digit"
 
11013
msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
 
11014
 
 
11015
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
 
11016
msgid "Number, Letter"
 
11017
msgstr "رەقەم، ھەرپ"
 
11018
 
 
11019
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
 
11020
msgid "Number, Other"
 
11021
msgstr "رەقەم، باشقا"
 
11022
 
 
11023
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
 
11024
msgid "Punctuation, Connector"
 
11025
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
 
11026
 
 
11027
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
 
11028
msgid "Punctuation, Dash"
 
11029
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
 
11030
 
 
11031
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
 
11032
msgid "Punctuation, Close"
 
11033
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
 
11034
 
 
11035
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
 
11036
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
11037
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
 
11038
 
 
11039
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
 
11040
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
11041
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
 
11042
 
 
11043
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
 
11044
msgid "Punctuation, Other"
 
11045
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
 
11046
 
 
11047
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
 
11048
msgid "Punctuation, Open"
 
11049
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
 
11050
 
 
11051
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
 
11052
msgid "Symbol, Currency"
 
11053
msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
 
11054
 
 
11055
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
 
11056
msgid "Symbol, Modifier"
 
11057
msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
 
11058
 
 
11059
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
 
11060
msgid "Symbol, Math"
 
11061
msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
 
11062
 
 
11063
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
 
11064
msgid "Symbol, Other"
 
11065
msgstr "بەلگە، باشقىلار"
 
11066
 
 
11067
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
 
11068
msgid "Separator, Line"
 
11069
msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
 
11070
 
 
11071
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
 
11072
msgid "Separator, Paragraph"
 
11073
msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
 
11074
 
 
11075
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
 
11076
msgid "Separator, Space"
 
11077
msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
 
11078
 
 
11079
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
11080
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11081
msgid "European Alphabets"
 
11082
msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
 
11083
 
 
11084
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
11085
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11086
msgid "African Scripts"
 
11087
msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
 
11088
 
 
11089
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
11090
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11091
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
11092
msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
 
11093
 
 
11094
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
11095
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11096
msgid "South Asian Scripts"
 
11097
msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
 
11098
 
 
11099
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
11100
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11101
msgid "Philippine Scripts"
 
11102
msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
 
11103
 
 
11104
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
11105
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11106
msgid "South East Asian Scripts"
 
11107
msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
 
11108
 
 
11109
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
11110
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11111
msgid "East Asian Scripts"
 
11112
msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
 
11113
 
 
11114
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
11115
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11116
msgid "Central Asian Scripts"
 
11117
msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
 
11118
 
 
11119
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
11120
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11121
msgid "Other Scripts"
 
11122
msgstr "باشقا يېزىقلار"
 
11123
 
 
11124
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
11125
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11126
msgid "Symbols"
 
11127
msgstr "بەلگىلەر"
 
11128
 
 
11129
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
11130
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11131
msgid "Mathematical Symbols"
 
11132
msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
 
11133
 
 
11134
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
11135
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11136
msgid "Phonetic Symbols"
 
11137
msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
 
11138
 
 
11139
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
11140
msgctxt "KCharSelect section name"
 
11141
msgid "Other"
 
11142
msgstr "باشقا"
 
11143
 
 
11144
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
11145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11146
msgid "Basic Latin"
 
11147
msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
 
11148
 
 
11149
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
11150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11151
msgid "Latin-1 Supplement"
 
11152
msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
 
11153
 
 
11154
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
11155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11156
msgid "Latin Extended-A"
 
11157
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
 
11158
 
 
11159
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
11160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11161
msgid "Latin Extended-B"
 
11162
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
 
11163
 
 
11164
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
11165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11166
msgid "IPA Extensions"
 
11167
msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
 
11168
 
 
11169
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
11170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11171
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
11172
msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
 
11173
 
 
11174
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
11175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11176
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
11177
msgstr "بىرىكمە بەلگە"
 
11178
 
 
11179
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
11180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11181
msgid "Greek and Coptic"
 
11182
msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
 
11183
 
 
11184
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
11185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11186
msgid "Cyrillic"
 
11187
msgstr "سلاۋيانچە"
 
11188
 
 
11189
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
11190
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11191
msgid "Cyrillic Supplement"
 
11192
msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
 
11193
 
 
11194
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
11195
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11196
msgid "Armenian"
 
11197
msgstr "ئەرمەنچە"
 
11198
 
 
11199
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
11200
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11201
msgid "Hebrew"
 
11202
msgstr "ئىبرانىچە"
 
11203
 
 
11204
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
11205
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11206
msgid "Arabic"
 
11207
msgstr "ئەرەبچە"
 
11208
 
 
11209
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
11210
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11211
msgid "Syriac"
 
11212
msgstr "سۈرىيەچە"
 
11213
 
 
11214
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
11215
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11216
msgid "Arabic Supplement"
 
11217
msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
 
11218
 
 
11219
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
11220
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11221
msgid "Thaana"
 
11222
msgstr "تاناچە"
 
11223
 
 
11224
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
11225
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11226
msgid "NKo"
 
11227
msgstr "NKo"
 
11228
 
 
11229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
11230
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11231
msgid "Samaritan"
 
11232
msgstr "سامارىچە"
 
11233
 
 
11234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
11235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11236
msgid "Mandaic"
 
11237
msgstr "ماندائىكچە"
 
11238
 
 
11239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
11240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11241
msgid "Devanagari"
 
11242
msgstr "سانسكرىتچە"
 
11243
 
 
11244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
11245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11246
msgid "Bengali"
 
11247
msgstr "بېنگالچە"
 
11248
 
 
11249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
11250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11251
msgid "Gurmukhi"
 
11252
msgstr "گۇرمۇكىچە"
 
11253
 
 
11254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
11255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11256
msgid "Gujarati"
 
11257
msgstr "گۇجاراتچە"
 
11258
 
 
11259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
11260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11261
msgid "Oriya"
 
11262
msgstr "ئورىياچە"
 
11263
 
 
11264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
11265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11266
msgid "Tamil"
 
11267
msgstr "تامىلچە"
 
11268
 
 
11269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
11270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11271
msgid "Telugu"
 
11272
msgstr "تېلۇگۇچە"
 
11273
 
 
11274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
11275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11276
msgid "Kannada"
 
11277
msgstr "كانناداچە"
 
11278
 
 
11279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
11280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11281
msgid "Malayalam"
 
11282
msgstr "مالايامچە"
 
11283
 
 
11284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
11285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11286
msgid "Sinhala"
 
11287
msgstr "سىنگالچە"
 
11288
 
 
11289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
11290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11291
msgid "Thai"
 
11292
msgstr "تايلاندچە"
 
11293
 
 
11294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
11295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11296
msgid "Lao"
 
11297
msgstr "لائوسچە"
 
11298
 
 
11299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
11300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11301
msgid "Tibetan"
 
11302
msgstr "تىبەتچە"
 
11303
 
 
11304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
11305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11306
msgid "Myanmar"
 
11307
msgstr "بېرمىچە"
 
11308
 
 
11309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
11310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11311
msgid "Georgian"
 
11312
msgstr "گىرۇزىنچە"
 
11313
 
 
11314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
11315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11316
msgid "Hangul Jamo"
 
11317
msgstr "كورېيەچە Jamo"
 
11318
 
 
11319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
11320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11321
msgid "Ethiopic"
 
11322
msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
 
11323
 
 
11324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
11325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11326
msgid "Ethiopic Supplement"
 
11327
msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
 
11328
 
 
11329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
11330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11331
msgid "Cherokee"
 
11332
msgstr "چېروكىچە"
 
11333
 
 
11334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
11335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11336
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
11337
msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
 
11338
 
 
11339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
11340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11341
msgid "Ogham"
 
11342
msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
 
11343
 
 
11344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
11345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11346
msgid "Runic"
 
11347
msgstr "رۇنىكچە"
 
11348
 
 
11349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
11350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11351
msgid "Tagalog"
 
11352
msgstr "تاگالوگچە"
 
11353
 
 
11354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
11355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11356
msgid "Hanunoo"
 
11357
msgstr "خانۇنۇچە"
 
11358
 
 
11359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
11360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11361
msgid "Buhid"
 
11362
msgstr "بۇھىدچە"
 
11363
 
 
11364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
11365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11366
msgid "Tagbanwa"
 
11367
msgstr "تاگبانۋاچە"
 
11368
 
 
11369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
11370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11371
msgid "Khmer"
 
11372
msgstr "كېخمېرچە"
 
11373
 
 
11374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
11375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11376
msgid "Mongolian"
 
11377
msgstr "موڭغۇلچە"
 
11378
 
 
11379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
11380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11381
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
11382
msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
 
11383
 
 
11384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
11385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11386
msgid "Limbu"
 
11387
msgstr "لىمبۇچە"
 
11388
 
 
11389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
11390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11391
msgid "Tai Le"
 
11392
msgstr "تاي-لەچە"
 
11393
 
 
11394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
11395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11396
msgid "New Tai Lue"
 
11397
msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
 
11398
 
 
11399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
11400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11401
msgid "Khmer Symbols"
 
11402
msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
 
11403
 
 
11404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
11405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11406
msgid "Buginese"
 
11407
msgstr "بىگىنىزچە"
 
11408
 
 
11409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
11410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11411
msgid "Tai Tham"
 
11412
msgstr "تاي-تامچە"
 
11413
 
 
11414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
11415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11416
msgid "Balinese"
 
11417
msgstr "بالىچە"
 
11418
 
 
11419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
11420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11421
msgid "Sundanese"
 
11422
msgstr "سۇنداچە"
 
11423
 
 
11424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
11425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11426
msgid "Batak"
 
11427
msgstr "باتاكچە"
 
11428
 
 
11429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
11430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11431
msgid "Lepcha"
 
11432
msgstr "لەپچاچە"
 
11433
 
 
11434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
11435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11436
msgid "Ol Chiki"
 
11437
msgstr "ئول-چىكىچە"
 
11438
 
 
11439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
11440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11441
msgid "Vedic Extensions"
 
11442
msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
 
11443
 
 
11444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
11445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11446
msgid "Phonetic Extensions"
 
11447
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
 
11448
 
 
11449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
11450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11451
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
11452
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
 
11453
 
 
11454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
11455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11456
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
11457
msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
 
11458
 
 
11459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
11460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11461
msgid "Latin Extended Additional"
 
11462
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
 
11463
 
 
11464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
11465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11466
msgid "Greek Extended"
 
11467
msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
 
11468
 
 
11469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
11470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11471
msgid "General Punctuation"
 
11472
msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
 
11473
 
 
11474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
11475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11476
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
11477
msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
 
11478
 
 
11479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
11480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11481
msgid "Currency Symbols"
 
11482
msgstr "پۇل بەلگىسى"
 
11483
 
 
11484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
11485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11486
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
11487
msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
 
11488
 
 
11489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
11490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11491
msgid "Letterlike Symbols"
 
11492
msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
 
11493
 
 
11494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
11495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11496
msgid "Number Forms"
 
11497
msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
 
11498
 
 
11499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
11500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11501
msgid "Arrows"
 
11502
msgstr "يا ئوقلار"
 
11503
 
 
11504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
11505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11506
msgid "Mathematical Operators"
 
11507
msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
 
11508
 
 
11509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
11510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11511
msgid "Miscellaneous Technical"
 
11512
msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
 
11513
 
 
11514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
11515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11516
msgid "Control Pictures"
 
11517
msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
 
11518
 
 
11519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
11520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11521
msgid "Optical Character Recognition"
 
11522
msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
 
11523
 
 
11524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
11525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11526
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
11527
msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى ھەرپ-رەقەملەر"
 
11528
 
 
11529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
11530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11531
msgid "Box Drawing"
 
11532
msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
 
11533
 
 
11534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
11535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11536
msgid "Block Elements"
 
11537
msgstr "بوش ئېلېمېنت"
 
11538
 
 
11539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
11540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11541
msgid "Geometric Shapes"
 
11542
msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
 
11543
 
 
11544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
11545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11546
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
11547
msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
 
11548
 
 
11549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
11550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11551
msgid "Dingbats"
 
11552
msgstr "بېزەك بەلگىسى"
 
11553
 
 
11554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
11555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11556
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
11557
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
 
11558
 
 
11559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
11560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11561
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
11562
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
 
11563
 
 
11564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
11565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11566
msgid "Braille Patterns"
 
11567
msgstr "ئەمالار يېزىقى"
 
11568
 
 
11569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
11570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11571
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
11572
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
 
11573
 
 
11574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
11575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11576
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
11577
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
 
11578
 
 
11579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
11580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11581
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
11582
msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
 
11583
 
 
11584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
11585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11586
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
11587
msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
 
11588
 
 
11589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
11590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11591
msgid "Glagolitic"
 
11592
msgstr "گىلاگوتچە"
 
11593
 
 
11594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
11595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11596
msgid "Latin Extended-C"
 
11597
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
 
11598
 
 
11599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
11600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11601
msgid "Coptic"
 
11602
msgstr "كوپچە"
 
11603
 
 
11604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
11605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11606
msgid "Georgian Supplement"
 
11607
msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
 
11608
 
 
11609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
11610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11611
msgid "Tifinagh"
 
11612
msgstr "تىفىناغچە"
 
11613
 
 
11614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
11615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11616
msgid "Ethiopic Extended"
 
11617
msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
 
11618
 
 
11619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
11620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11621
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
11622
msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
 
11623
 
 
11624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
11625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11626
msgid "Supplemental Punctuation"
 
11627
msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
 
11628
 
 
11629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
11630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11631
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
11632
msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
 
11633
 
 
11634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
11635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11636
msgid "Kangxi Radicals"
 
11637
msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
 
11638
 
 
11639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
11640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11641
msgid "Ideographic Description Characters"
 
11642
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
 
11643
 
 
11644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
11645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11646
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
11647
msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
 
11648
 
 
11649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
11650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11651
msgid "Hiragana"
 
11652
msgstr "خىراگانا"
 
11653
 
 
11654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
11655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11656
msgid "Katakana"
 
11657
msgstr "كاتاكانا"
 
11658
 
 
11659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
11660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11661
msgid "Bopomofo"
 
11662
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
 
11663
 
 
11664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
11665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11666
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
11667
msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
 
11668
 
 
11669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
11670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11671
msgid "Kanbun"
 
11672
msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
 
11673
 
 
11674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
11675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11676
msgid "Bopomofo Extended"
 
11677
msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
 
11678
 
 
11679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
11680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11681
msgid "CJK Strokes"
 
11682
msgstr "CJK سىزىق"
 
11683
 
 
11684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
11685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11686
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
11687
msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
 
11688
 
 
11689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
11690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11691
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
11692
msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
 
11693
 
 
11694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
11695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11696
msgid "CJK Compatibility"
 
11697
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
 
11698
 
 
11699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
11700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11701
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
11702
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
 
11703
 
 
11704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
11705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11706
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
11707
msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
 
11708
 
 
11709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
11710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11711
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
11712
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
 
11713
 
 
11714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
11715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11716
msgid "Yi Syllables"
 
11717
msgstr "يى ھەرپلىرى"
 
11718
 
 
11719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
11720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11721
msgid "Yi Radicals"
 
11722
msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
 
11723
 
 
11724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
11725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11726
msgid "Lisu"
 
11727
msgstr "لىسۇچە"
 
11728
 
 
11729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
11730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11731
msgid "Vai"
 
11732
msgstr "ۋايچە"
 
11733
 
 
11734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
11735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11736
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
11737
msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
 
11738
 
 
11739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
11740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11741
msgid "Bamum"
 
11742
msgstr "بامۇمچە"
 
11743
 
 
11744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
11745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11746
msgid "Modifier Tone Letters"
 
11747
msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
 
11748
 
 
11749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
11750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11751
msgid "Latin Extended-D"
 
11752
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
 
11753
 
 
11754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
11755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11756
msgid "Syloti Nagri"
 
11757
msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
 
11758
 
 
11759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
11760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11761
msgid "Common Indic Number Forms"
 
11762
msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
 
11763
 
 
11764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
11765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11766
msgid "Phags-pa"
 
11767
msgstr "پاسپاچە"
 
11768
 
 
11769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
11770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11771
msgid "Saurashtra"
 
11772
msgstr "سائۇراشتىراچە"
 
11773
 
 
11774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
11775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11776
msgid "Devanagari Extended"
 
11777
msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
 
11778
 
 
11779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
11780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11781
msgid "Kayah Li"
 
11782
msgstr "كاياھچە"
 
11783
 
 
11784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
11785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11786
msgid "Rejang"
 
11787
msgstr "رېجاڭچە"
 
11788
 
 
11789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
11790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11791
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
11792
msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
 
11793
 
 
11794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
11795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11796
msgid "Javanese"
 
11797
msgstr "ياۋاچە"
 
11798
 
 
11799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
11800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11801
msgid "Cham"
 
11802
msgstr "چامچە"
 
11803
 
 
11804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
11805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11806
msgid "Myanmar Extended-A"
 
11807
msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
 
11808
 
 
11809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
11810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11811
msgid "Tai Viet"
 
11812
msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
 
11813
 
 
11814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11816
msgid "Ethiopic Extended-A"
 
11817
msgstr "ئېفىيوپىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
 
11818
 
 
11819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
11820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11821
msgid "Meetei Mayek"
 
11822
msgstr "مانىپۇرچە"
 
11823
 
 
11824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
11825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11826
msgid "Hangul Syllables"
 
11827
msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
 
11828
 
 
11829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11831
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
11832
msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
 
11833
 
 
11834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
11835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11836
msgid "High Surrogates"
 
11837
msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
 
11838
 
 
11839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
11840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11841
msgid "High Private Use Surrogates"
 
11842
msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
 
11843
 
 
11844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
11845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11846
msgid "Low Surrogates"
 
11847
msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
 
11848
 
 
11849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
11850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11851
msgid "Private Use Area"
 
11852
msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
 
11853
 
 
11854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
11855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11856
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
11857
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
 
11858
 
 
11859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
11860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11861
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
11862
msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
 
11863
 
 
11864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
11865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11866
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
11867
msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
 
11868
 
 
11869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
11870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11871
msgid "Variation Selectors"
 
11872
msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
 
11873
 
 
11874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
11875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11876
msgid "Vertical Forms"
 
11877
msgstr "بويىغا شەكىللەر"
 
11878
 
 
11879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
11880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11881
msgid "Combining Half Marks"
 
11882
msgstr "ماس بەلگە"
 
11883
 
 
11884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
11885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11886
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
11887
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
 
11888
 
 
11889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
11890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11891
msgid "Small Form Variants"
 
11892
msgstr "كىچىك يېزىلىش"
 
11893
 
 
11894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
11895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11896
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
11897
msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
 
11898
 
 
11899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
11900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11901
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
11902
msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
 
11903
 
 
11904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
11905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11906
msgid "Specials"
 
11907
msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
 
11908
 
 
11909
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:163
 
11910
msgid "&Copy Full Text"
 
11911
msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
 
11912
 
 
11913
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
 
11914
#, kde-format
 
11915
msgid "Week %1"
 
11916
msgstr "%1 ھەپتە"
 
11917
 
 
11918
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
 
11919
msgid "Next year"
 
11920
msgstr "كېيىنكى يىل"
 
11921
 
 
11922
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
 
11923
msgid "Previous year"
 
11924
msgstr "ئالدىنقى يىل"
 
11925
 
 
11926
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
 
11927
msgid "Next month"
 
11928
msgstr "كېيىنكى ئاي"
 
11929
 
 
11930
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
 
11931
msgid "Previous month"
 
11932
msgstr "ئالدىنقى ئاي"
 
11933
 
 
11934
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
 
11935
msgid "Select a week"
 
11936
msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
 
11937
 
 
11938
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
 
11939
msgid "Select a month"
 
11940
msgstr "ئاي تاللايدۇ"
 
11941
 
 
11942
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
 
11943
msgid "Select a year"
 
11944
msgstr "يىل تاللايدۇ"
 
11945
 
 
11946
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
 
11947
msgid "Select the current day"
 
11948
msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
 
11949
 
 
11950
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
11951
#, kde-format
 
11952
msgid "%1 &Handbook"
 
11953
msgstr "%1 قوللانما(&H)"
 
11954
 
 
11955
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
11956
msgid "What's &This"
 
11957
msgstr "بۇ نېمە(&T)"
 
11958
 
 
11959
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
11960
msgid "&Report Bug..."
 
11961
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
 
11962
 
 
11963
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
11964
msgid "Switch Application &Language..."
 
11965
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
 
11966
 
 
11967
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
11968
#, kde-format
 
11969
msgid "&About %1"
 
11970
msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
 
11971
 
 
11972
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
11973
msgid "About &KDE"
 
11974
msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
 
11975
 
 
11976
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
11977
msgctxt "@info"
 
11978
msgid "The time you entered is invalid"
 
11979
msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
 
11980
 
 
11981
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
11982
#, kde-format
 
11983
msgctxt "@info"
 
11984
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
11985
msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
 
11986
 
 
11987
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
11988
#, kde-format
 
11989
msgctxt "@info"
 
11990
msgid "Time cannot be later than %1"
 
11991
msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
 
11992
 
 
11993
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
 
11994
#, kde-format
 
11995
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
11996
msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
 
11997
 
 
11998
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
 
11999
#, kde-format
 
12000
msgctxt ""
 
12001
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
12002
"shortcut that is problematic"
 
12003
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
12004
msgid_plural ""
 
12005
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
12006
msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
 
12007
 
 
12008
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
 
12009
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
12010
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
12011
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
12012
msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
 
12013
 
 
12014
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
 
12015
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
12016
msgid "Shortcut Conflict"
 
12017
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
12018
msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
 
12019
 
 
12020
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
 
12021
#, kde-format
 
12022
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
12023
msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
 
12024
 
 
12025
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
 
12026
#, kde-format
 
12027
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
12028
msgid ""
 
12029
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
12030
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
12031
"%3"
 
12032
msgid_plural ""
 
12033
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
12034
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
12035
"%3"
 
12036
msgstr[0] ""
 
12037
"تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
 
12038
"بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
 
12039
"%3"
 
12040
 
 
12041
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
 
12042
msgid "Shortcut conflict"
 
12043
msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
 
12044
 
 
12045
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
 
12046
#, kde-format
 
12047
msgid ""
 
12048
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> "
 
12049
"action.<br>Please select a different one.</qt>"
 
12050
msgstr ""
 
12051
"<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا بىرىكمە "
 
12052
"كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>"
 
12053
 
 
12054
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
 
12055
msgid ""
 
12056
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
12057
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
12058
msgstr ""
 
12059
"بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
 
12060
"مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا بېسىلىدۇ."
 
12061
 
 
12062
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
 
12063
msgid "Reserved Shortcut"
 
12064
msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
 
12065
 
 
12066
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
 
12067
msgid ""
 
12068
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
12069
"shortcut.\n"
 
12070
"Please choose another one."
 
12071
msgstr ""
 
12072
"F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە ئىشلەتكىلى "
 
12073
"بولمايدۇ\n"
 
12074
"باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
 
12075
 
 
12076
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
 
12077
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
12078
msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
 
12079
 
 
12080
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
 
12081
#, kde-format
 
12082
msgid ""
 
12083
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
12084
"some applications use.\n"
 
12085
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
12086
msgstr ""
 
12087
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
 
12088
"ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
 
12089
"بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
 
12090
 
 
12091
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
 
12092
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
12093
msgid "Input"
 
12094
msgstr "كىرگۈز"
 
12095
 
 
12096
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
 
12097
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
12098
msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
 
12099
 
 
12100
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
 
12101
msgid "Unsupported Key"
 
12102
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
 
12103
 
 
12104
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
 
12105
msgctxt "@action"
 
12106
msgid "Text &Color..."
 
12107
msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
 
12108
 
 
12109
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
 
12110
msgctxt "@label stroke color"
 
12111
msgid "Color"
 
12112
msgstr "رەڭ"
 
12113
 
 
12114
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
 
12115
msgctxt "@action"
 
12116
msgid "Text &Highlight..."
 
12117
msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
 
12118
 
 
12119
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
 
12120
msgctxt "@action"
 
12121
msgid "&Font"
 
12122
msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
 
12123
 
 
12124
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
 
12125
msgctxt "@action"
 
12126
msgid "Font &Size"
 
12127
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
 
12128
 
 
12129
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
 
12130
msgctxt "@action boldify selected text"
 
12131
msgid "&Bold"
 
12132
msgstr "توم(&B)"
 
12133
 
 
12134
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
 
12135
msgctxt "@action italicize selected text"
 
12136
msgid "&Italic"
 
12137
msgstr "يانتۇ(&I)"
 
12138
 
 
12139
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
 
12140
msgctxt "@action underline selected text"
 
12141
msgid "&Underline"
 
12142
msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
 
12143
 
 
12144
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
 
12145
msgctxt "@action"
 
12146
msgid "&Strike Out"
 
12147
msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
 
12148
 
 
12149
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
 
12150
msgctxt "@action"
 
12151
msgid "Align &Left"
 
12152
msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
 
12153
 
 
12154
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
 
12155
msgctxt "@label left justify"
 
12156
msgid "Left"
 
12157
msgstr "سول"
 
12158
 
 
12159
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
 
12160
msgctxt "@action"
 
12161
msgid "Align &Center"
 
12162
msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
 
12163
 
 
12164
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
 
12165
msgctxt "@label center justify"
 
12166
msgid "Center"
 
12167
msgstr "مەركەز"
 
12168
 
 
12169
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
 
12170
msgctxt "@action"
 
12171
msgid "Align &Right"
 
12172
msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
 
12173
 
 
12174
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
 
12175
msgctxt "@label right justify"
 
12176
msgid "Right"
 
12177
msgstr "ئوڭ"
 
12178
 
 
12179
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
 
12180
msgctxt "@action"
 
12181
msgid "&Justify"
 
12182
msgstr "ئوڭ سولدىن توغرىلا(&J)"
 
12183
 
 
12184
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
 
12185
msgctxt "@label justify fill"
 
12186
msgid "Justify"
 
12187
msgstr "ئوڭ سولدىن توغرىلا"
 
12188
 
 
12189
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
12190
msgctxt "@action"
 
12191
msgid "Left-to-Right"
 
12192
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
 
12193
 
 
12194
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
12195
msgctxt "@label left-to-right"
 
12196
msgid "Left-to-Right"
 
12197
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
 
12198
 
 
12199
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
12200
msgctxt "@action"
 
12201
msgid "Right-to-Left"
 
12202
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
 
12203
 
 
12204
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
12205
msgctxt "@label right-to-left"
 
12206
msgid "Right-to-Left"
 
12207
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
 
12208
 
 
12209
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
 
12210
msgctxt "@title:menu"
 
12211
msgid "List Style"
 
12212
msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
 
12213
 
 
12214
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
 
12215
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
12216
msgid "None"
 
12217
msgstr "يوق"
 
12218
 
 
12219
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
 
12220
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
12221
msgid "Disc"
 
12222
msgstr "دىسكا"
 
12223
 
 
12224
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
 
12225
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
12226
msgid "Circle"
 
12227
msgstr "چەمبەر"
 
12228
 
 
12229
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
12230
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
12231
msgid "Square"
 
12232
msgstr "تۆت چاسا"
 
12233
 
 
12234
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
12235
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
12236
msgid "123"
 
12237
msgstr "123"
 
12238
 
 
12239
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
 
12240
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
12241
msgid "abc"
 
12242
msgstr "abc"
 
12243
 
 
12244
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
 
12245
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
12246
msgid "ABC"
 
12247
msgstr "ABC"
 
12248
 
 
12249
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
 
12250
msgctxt "@action"
 
12251
msgid "Increase Indent"
 
12252
msgstr "كېڭەيت"
 
12253
 
 
12254
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
12255
msgctxt "@action"
 
12256
msgid "Decrease Indent"
 
12257
msgstr "تارايت"
 
12258
 
 
12259
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
 
12260
msgctxt "@action"
 
12261
msgid "Insert Rule Line"
 
12262
msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
 
12263
 
 
12264
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
 
12265
msgctxt "@action"
 
12266
msgid "Link"
 
12267
msgstr "ئۇلانما"
 
12268
 
 
12269
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
 
12270
msgctxt "@action"
 
12271
msgid "Format Painter"
 
12272
msgstr "فورمات چوتكا"
 
12273
 
 
12274
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
 
12275
msgctxt "@action"
 
12276
msgid "To Plain Text"
 
12277
msgstr "ساپ تېكىستكە"
 
12278
 
 
12279
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
 
12280
msgctxt "@action"
 
12281
msgid "Subscript"
 
12282
msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
 
12285
msgctxt "@action"
 
12286
msgid "Superscript"
 
12287
msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
 
12288
 
 
12289
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12290
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
12291
msgid "Area"
 
12292
msgstr "دائىرە"
 
12293
 
 
12294
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12295
msgctxt "Time zone"
 
12296
msgid "Region"
 
12297
msgstr "رايون"
 
12298
 
 
12299
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
12300
msgid "Comment"
 
12301
msgstr "ئىزاھات"
 
12302
 
 
12303
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
 
12304
msgid "&Available:"
 
12305
msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
 
12306
 
 
12307
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
 
12308
msgid "&Selected:"
 
12309
msgstr "تاللانغان(&S):"
 
12310
 
 
12311
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
12312
msgctxt "@option next year"
 
12313
msgid "Next Year"
 
12314
msgstr "كېيىنكى يىل"
 
12315
 
 
12316
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
12317
msgctxt "@option next month"
 
12318
msgid "Next Month"
 
12319
msgstr "كېيىنكى ئاي"
 
12320
 
 
12321
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
12322
msgctxt "@option next week"
 
12323
msgid "Next Week"
 
12324
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
 
12325
 
 
12326
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
12327
msgctxt "@option tomorrow"
 
12328
msgid "Tomorrow"
 
12329
msgstr "ئەتە"
 
12330
 
 
12331
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
12332
msgctxt "@option today"
 
12333
msgid "Today"
 
12334
msgstr "بۈگۈن"
 
12335
 
 
12336
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
12337
msgctxt "@option yesterday"
 
12338
msgid "Yesterday"
 
12339
msgstr "تۈنۈگۈن"
 
12340
 
 
12341
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
12342
msgctxt "@option last week"
 
12343
msgid "Last Week"
 
12344
msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
 
12345
 
 
12346
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
12347
msgctxt "@option last month"
 
12348
msgid "Last Month"
 
12349
msgstr "ئوتكەن ئاي"
 
12350
 
 
12351
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
12352
msgctxt "@option last year"
 
12353
msgid "Last Year"
 
12354
msgstr "ئۆتكەن يىل"
 
12355
 
 
12356
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
12357
msgctxt "@option do not specify a date"
 
12358
msgid "No Date"
 
12359
msgstr "چېسلا يوق"
 
12360
 
 
12361
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
12362
msgctxt "@info"
 
12363
msgid "The date you entered is invalid"
 
12364
msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
 
12365
 
 
12366
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
12367
#, kde-format
 
12368
msgctxt "@info"
 
12369
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
12370
msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
 
12371
 
 
12372
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
12373
#, kde-format
 
12374
msgctxt "@info"
 
12375
msgid "Date cannot be later than %1"
 
12376
msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
 
12377
 
 
12378
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
12379
msgid "Image Operations"
 
12380
msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
 
12381
 
 
12382
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
12383
msgid "&Rotate Clockwise"
 
12384
msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
 
12385
 
 
12386
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
12387
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
12388
msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
 
12389
 
 
12390
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
 
12391
msgid "Enter a search term or character here"
 
12392
msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
 
12393
 
 
12394
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
12395
msgctxt "Goes to previous character"
 
12396
msgid "Previous in History"
 
12397
msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
 
12398
 
 
12399
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
12400
msgid "Previous Character in History"
 
12401
msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
 
12402
 
 
12403
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
12404
msgctxt "Goes to next character"
 
12405
msgid "Next in History"
 
12406
msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
 
12407
 
 
12408
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
12409
msgid "Next Character in History"
 
12410
msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
 
12411
 
 
12412
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
 
12413
msgid "Select a category"
 
12414
msgstr "تۈرىنى تاللاش"
 
12415
 
 
12416
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
 
12417
msgid "Select a block to be displayed"
 
12418
msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
 
12419
 
 
12420
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
 
12421
msgid "Set font"
 
12422
msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
 
12423
 
 
12424
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
 
12425
msgid "Set font size"
 
12426
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
 
12427
 
 
12428
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
 
12429
msgid "Character:"
 
12430
msgstr "ھەرپ:"
 
12431
 
 
12432
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
12433
msgid "Name: "
 
12434
msgstr "ئاتى: "
 
12435
 
 
12436
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
 
12437
msgid "Annotations and Cross References"
 
12438
msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
 
12439
 
 
12440
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
 
12441
msgid "Alias names:"
 
12442
msgstr "لەقىمى:"
 
12443
 
 
12444
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
 
12445
msgid "Notes:"
 
12446
msgstr "ئىزاھ:"
 
12447
 
 
12448
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
 
12449
msgid "See also:"
 
12450
msgstr "پايدىلىنىڭ:"
 
12451
 
 
12452
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
 
12453
msgid "Equivalents:"
 
12454
msgstr "ئوخشاش:"
 
12455
 
 
12456
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
 
12457
msgid "Approximate equivalents:"
 
12458
msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
 
12459
 
 
12460
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
 
12461
msgid "CJK Ideograph Information"
 
12462
msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
 
12463
 
 
12464
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
 
12465
msgid "Definition in English: "
 
12466
msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
 
12467
 
 
12468
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
 
12469
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
12470
msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
 
12471
 
 
12472
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
 
12473
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
12474
msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
 
12475
 
 
12476
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
 
12477
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
12478
msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
 
12479
 
 
12480
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
 
12481
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
12482
msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
 
12483
 
 
12484
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
 
12485
msgid "Tang Pronunciation: "
 
12486
msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
 
12487
 
 
12488
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
 
12489
msgid "Korean Pronunciation: "
 
12490
msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
 
12491
 
 
12492
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
12493
msgid "General Character Properties"
 
12494
msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
 
12495
 
 
12496
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
 
12497
msgid "Block: "
 
12498
msgstr "بۆلەك: "
 
12499
 
 
12500
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
12501
msgid "Unicode category: "
 
12502
msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
 
12503
 
 
12504
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
12505
msgid "Various Useful Representations"
 
12506
msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
 
12507
 
 
12508
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
12509
msgid "UTF-8:"
 
12510
msgstr "UTF-8:"
 
12511
 
 
12512
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
 
12513
msgid "UTF-16: "
 
12514
msgstr "UTF-16: "
 
12515
 
 
12516
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
 
12517
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
12518
msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
 
12519
 
 
12520
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
 
12521
msgid "XML decimal entity:"
 
12522
msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
 
12523
 
 
12524
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
 
12525
msgid "Unicode code point:"
 
12526
msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
 
12527
 
 
12528
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
 
12529
msgctxt "Character"
 
12530
msgid "In decimal:"
 
12531
msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
 
12532
 
 
12533
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:171
 
12534
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
12535
msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
 
12536
 
 
12537
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:175
 
12538
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
12539
msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
 
12540
 
 
12541
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
12542
msgid "without name"
 
12543
msgstr "ئاتسىز"
 
12544
 
 
12545
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
 
12546
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
12547
msgid "Clear text"
 
12548
msgstr "تېكىستنى تازىلا"
 
12549
 
 
12550
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1130
 
12551
msgctxt "@title:menu"
 
12552
msgid "Text Completion"
 
12553
msgstr "تېكىست تاماملاش"
 
12554
 
 
12555
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1137
 
12556
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12557
msgid "None"
 
12558
msgstr "يوق"
 
12559
 
 
12560
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
 
12561
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12562
msgid "Manual"
 
12563
msgstr "قولدا"
 
12564
 
 
12565
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
 
12566
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12567
msgid "Automatic"
 
12568
msgstr "ئاپتوماتىك"
 
12569
 
 
12570
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
 
12571
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12572
msgid "Dropdown List"
 
12573
msgstr "تارتما تىزىملىكى"
 
12574
 
 
12575
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
 
12576
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12577
msgid "Short Automatic"
 
12578
msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
 
12579
 
 
12580
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
 
12581
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12582
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
12583
msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
 
12584
 
 
12585
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1173
 
12586
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
12587
msgid "Default"
 
12588
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
 
12589
 
 
12590
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
12591
msgctxt "UTC time zone"
 
12592
msgid "UTC"
 
12593
msgstr "UTC"
 
12594
 
 
12595
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
12596
msgctxt "No specific time zone"
 
12597
msgid "Floating"
 
12598
msgstr "لەيلىتىش"
 
12599
 
 
12600
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
12601
msgctxt "@info"
 
12602
msgid ""
 
12603
"The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
12604
msgstr ""
 
12605
"كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
 
12606
"بۇرۇن بولۇپ قالدى."
 
12607
 
 
12608
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
12609
msgctxt "@info"
 
12610
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
12611
msgstr ""
 
12612
"كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
 
12613
"كېيىن بولۇپ قالدى."
 
12614
 
 
12615
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
 
12616
msgid "&Add"
 
12617
msgstr "قوش(&A)"
 
12618
 
 
12619
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
 
12620
msgid "&Remove"
 
12621
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
 
12622
 
 
12623
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
 
12624
msgid "Move &Up"
 
12625
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
 
12626
 
 
12627
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
 
12628
msgid "Move &Down"
 
12629
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
 
12630
 
 
12631
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
 
12632
msgid "No further items in the history."
 
12633
msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
 
12634
 
 
12635
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
12636
msgctxt "Encodings menu"
 
12637
msgid "Default"
 
12638
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
 
12639
 
 
12640
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
12641
msgctxt "Encodings menu"
 
12642
msgid "Autodetect"
 
12643
msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
 
12644
 
 
12645
#: kdeui/actions/kaction.cpp:120
 
12646
#, kde-format
 
12647
msgid ""
 
12648
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
12649
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
12650
"No action will be triggered."
 
12651
msgstr ""
 
12652
"كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
 
12653
"تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
 
12654
"ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
 
12655
 
 
12656
#: kdeui/actions/kaction.cpp:124
 
12657
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
12658
msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
 
12659
 
 
12660
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
12661
msgid "No Entries"
 
12662
msgstr "تۈر يوق"
 
12663
 
 
12664
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
12665
msgid "Clear List"
 
12666
msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
 
12667
 
 
12668
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
12669
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
12670
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
12671
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
12672
msgid "F&ull Screen Mode"
 
12673
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
 
12674
 
 
12675
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
12676
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
12677
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
12678
msgid "Full Screen"
 
12679
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
 
12680
 
 
12681
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
12682
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
12683
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
 
12684
 
 
12685
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
12686
msgid "Exit Full Screen"
 
12687
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
 
12688
 
 
12689
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
12690
msgctxt "go back"
 
12691
msgid "&Back"
 
12692
msgstr "كەينى(&B)"
 
12693
 
 
12694
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
12695
msgctxt "go forward"
 
12696
msgid "&Forward"
 
12697
msgstr "ئالدىغا(&F)"
 
12698
 
 
12699
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
 
12700
msgctxt "home page"
 
12701
msgid "&Home"
 
12702
msgstr "ماكان(&H)"
 
12703
 
 
12704
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
12705
msgctxt "show help"
 
12706
msgid "&Help"
 
12707
msgstr "ياردەم(&H)"
 
12708
 
 
12709
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
12710
msgid "Show &Menubar"
 
12711
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
 
12712
 
 
12713
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
 
12714
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
12715
msgstr ""
 
12716
"تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى يەنە "
 
12717
"قايتا كۆرسىتىدۇ</p>"
 
12718
 
 
12719
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
12720
msgid "Show St&atusbar"
 
12721
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
 
12722
 
 
12723
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
 
12724
msgid ""
 
12725
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
12726
"bottom of the window used for status information."
 
12727
msgstr ""
 
12728
"ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت <br /><br />ھالەت بالدىقى(كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى ھالەت "
 
12729
"ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىدىغان)نى كۆرسىتىدۇ."
 
12730
 
 
12731
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12732
msgid "Backspace"
 
12733
msgstr "Backspace"
 
12734
 
 
12735
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12736
msgid "SysReq"
 
12737
msgstr "SysReq"
 
12738
 
 
12739
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12740
msgid "CapsLock"
 
12741
msgstr "CapsLock"
 
12742
 
 
12743
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12744
msgid "NumLock"
 
12745
msgstr "NumLock"
 
12746
 
 
12747
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12748
msgid "ScrollLock"
 
12749
msgstr "ScrollLock"
 
12750
 
 
12751
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12752
msgid "PageUp"
 
12753
msgstr "PageUp"
 
12754
 
 
12755
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12756
msgid "PageDown"
 
12757
msgstr "PageDown"
 
12758
 
 
12759
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12760
msgid "Again"
 
12761
msgstr "قايتا"
 
12762
 
 
12763
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12764
msgid "Props"
 
12765
msgstr "Props"
 
12766
 
 
12767
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
12768
msgid "Undo"
 
12769
msgstr "يېنىۋال"
 
12770
 
 
12771
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12772
msgid "Front"
 
12773
msgstr "ئالدى"
 
12774
 
 
12775
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12776
msgid "Copy"
 
12777
msgstr "كۆچۈر"
 
12778
 
 
12779
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12780
msgid "Open"
 
12781
msgstr "ئاچ"
 
12782
 
 
12783
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12784
msgid "Paste"
 
12785
msgstr "چاپلا"
 
12786
 
 
12787
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12788
msgid "Find"
 
12789
msgstr "ئىزدە"
 
12790
 
 
12791
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12792
msgid "Cut"
 
12793
msgstr "كەس"
 
12794
 
 
12795
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12796
msgid "Redo"
 
12797
msgstr "قايتىلا"
 
12798
 
 
12799
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12800
msgid ""
 
12801
"You reached the end of the list\n"
 
12802
"of matching items.\n"
 
12803
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
 
12804
 
 
12805
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12806
msgid ""
 
12807
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12808
"match is available.\n"
 
12809
msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
 
12810
 
 
12811
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12812
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12813
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
 
12814
 
 
12815
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12816
msgid "&OK"
 
12817
msgstr "جەزملە(&O)"
 
12818
 
 
12819
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12820
msgid "&Cancel"
 
12821
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
 
12822
 
 
12823
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12824
msgid "Yes"
 
12825
msgstr "ھەئە"
 
12826
 
 
12827
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12828
msgid "No"
 
12829
msgstr "ياق"
 
12830
 
 
12831
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12832
msgid "&Discard"
 
12833
msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
 
12834
 
 
12835
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12836
msgid "Discard changes"
 
12837
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
 
12838
 
 
12839
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12840
msgid ""
 
12841
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12842
msgstr ""
 
12843
"بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
 
12844
"بىكار قىلىنىدۇ"
 
12845
 
 
12846
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12847
msgid "&Save"
 
12848
msgstr "ساقلا(&S)"
 
12849
 
 
12850
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12851
msgid "Save data"
 
12852
msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
 
12853
 
 
12854
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12855
msgid "&Do Not Save"
 
12856
msgstr "ساقلىما(&D)"
 
12857
 
 
12858
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12859
msgid "Do not save data"
 
12860
msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
 
12861
 
 
12862
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12863
msgid "Save &As..."
 
12864
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
 
12865
 
 
12866
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12867
msgid "Save file with another name"
 
12868
msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
 
12869
 
 
12870
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12871
msgid "&Apply"
 
12872
msgstr "قوللان(&A)"
 
12873
 
 
12874
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12875
msgid "Apply changes"
 
12876
msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
 
12877
 
 
12878
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12879
msgid ""
 
12880
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
12881
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
12882
"Use this to try different settings."
 
12883
msgstr ""
 
12884
"<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
 
12885
"يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
 
12886
"باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>"
 
12887
 
 
12888
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12889
msgid "Administrator &Mode..."
 
12890
msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
 
12891
 
 
12892
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12893
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12894
msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
 
12895
 
 
12896
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12897
msgid ""
 
12898
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12899
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12900
"privileges."
 
12901
msgstr ""
 
12902
"<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
 
12903
"ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ "
 
12904
"قىلىدۇ</html>"
 
12905
 
 
12906
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12907
msgid "Clear input"
 
12908
msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
 
12909
 
 
12910
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12911
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12912
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
 
12913
 
 
12914
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12915
msgid "Show help"
 
12916
msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
 
12917
 
 
12918
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12919
msgid "Close the current window or document"
 
12920
msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
 
12921
 
 
12922
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12923
msgid "&Close Window"
 
12924
msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
 
12925
 
 
12926
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12927
msgid "Close the current window."
 
12928
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
 
12929
 
 
12930
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12931
msgid "&Close Document"
 
12932
msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
 
12933
 
 
12934
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12935
msgid "Close the current document."
 
12936
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
 
12937
 
 
12938
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12939
msgid "&Defaults"
 
12940
msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
 
12941
 
 
12942
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
12943
msgid "Reset all items to their default values"
 
12944
msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
 
12945
 
 
12946
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
12947
msgid "Go back one step"
 
12948
msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
 
12949
 
 
12950
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
12951
msgid "Go forward one step"
 
12952
msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
 
12953
 
 
12954
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
12955
msgid "&Print..."
 
12956
msgstr "باس(&P)…"
 
12957
 
 
12958
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
12959
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
12960
msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
 
12961
 
 
12962
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
12963
msgid "C&ontinue"
 
12964
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
 
12965
 
 
12966
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
12967
msgid "Continue operation"
 
12968
msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
 
12969
 
 
12970
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
12971
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:253
 
12972
msgid "&Delete"
 
12973
msgstr "ئۆچۈر(&D)"
 
12974
 
 
12975
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
12976
msgid "Delete item(s)"
 
12977
msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
 
12978
 
 
12979
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
12980
msgid "&Open..."
 
12981
msgstr "ئاچ(&O)…"
 
12982
 
 
12983
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
12984
msgid "Open file"
 
12985
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
 
12986
 
 
12987
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
12988
msgid "&Quit"
 
12989
msgstr "چېكىن(&Q)"
 
12990
 
 
12991
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
12992
msgid "Quit application"
 
12993
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
 
12994
 
 
12995
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
12996
msgid "&Reset"
 
12997
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
 
12998
 
 
12999
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
13000
msgid "Reset configuration"
 
13001
msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
 
13002
 
 
13003
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
13004
msgctxt "Verb"
 
13005
msgid "&Insert"
 
13006
msgstr "قىستۇر(&I)"
 
13007
 
 
13008
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
13009
msgid "Confi&gure..."
 
13010
msgstr "سەپلىمە(&G)…"
 
13011
 
 
13012
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
13013
msgid "Add"
 
13014
msgstr "قوش"
 
13015
 
 
13016
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
13017
msgid "Test"
 
13018
msgstr "سىناق"
 
13019
 
 
13020
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
13021
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:254
 
13022
msgid "Properties"
 
13023
msgstr "خاسلىق"
 
13024
 
 
13025
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
13026
msgid "&Overwrite"
 
13027
msgstr "قاپلا(&O)"
 
13028
 
 
13029
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:815
 
13030
#, kde-format
 
13031
msgid "The style '%1' was not found"
 
13032
msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
 
13033
 
 
13034
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
13035
msgid "Do not run in the background."
 
13036
msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
 
13037
 
 
13038
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
13039
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
13040
msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
 
13041
 
 
13042
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
 
13043
msgid "Unknown Application"
 
13044
msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
 
13045
 
 
13046
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
13047
msgid "Minimize"
 
13048
msgstr "كىچىكلەت"
 
13049
 
 
13050
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
13051
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:382
 
13052
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:809
 
13053
msgid "&Minimize"
 
13054
msgstr "كىچىكلەت(&M)"
 
13055
 
 
13056
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
13057
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:807
 
13058
msgid "&Restore"
 
13059
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
 
13060
 
 
13061
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
13062
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:817
 
13063
#, kde-format
 
13064
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
13065
msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>"
 
13066
 
 
13067
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
13068
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:820
 
13069
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
13070
msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
 
13071
 
 
13072
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
13073
msgid "Could not load print preview part"
 
13074
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى"
 
13075
 
 
13076
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
13077
msgid "Print Preview"
 
13078
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت"
 
13079
 
 
13080
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
13081
#, kde-format
 
13082
msgid "The module %1 could not be found."
 
13083
msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
 
13084
 
 
13085
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
13086
#, kde-format
 
13087
msgid ""
 
13088
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be "
 
13089
"found.</p></qt>"
 
13090
msgstr ""
 
13091
"<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەل ئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>"
 
13092
 
 
13093
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
13094
#, kde-format
 
13095
msgid "The module %1 is disabled."
 
13096
msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
 
13097
 
 
13098
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
13099
msgid ""
 
13100
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
13101
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
13102
msgstr ""
 
13103
"<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك سەپلىمىنىڭ "
 
13104
"ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى چەكلىگەن.</p></qt>"
 
13105
 
 
13106
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
 
13107
#, kde-format
 
13108
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
13109
msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
 
13110
 
 
13111
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
13112
#, kde-format
 
13113
msgid ""
 
13114
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
 
13115
"library.</qt>"
 
13116
msgstr ""
 
13117
"<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەل ئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار "
 
13118
"بەلگىلەنمىگەن.</qt>"
 
13119
 
 
13120
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
13121
msgid "There was an error loading the module."
 
13122
msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
 
13123
 
 
13124
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
13125
#, kde-format
 
13126
msgid ""
 
13127
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
13128
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
 
13129
"module</li><li>You have old third party modules lying "
 
13130
"around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the "
 
13131
"module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting "
 
13132
"your distributor or packager.</p></qt>"
 
13133
msgstr ""
 
13134
"<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى "
 
13135
"قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
 
13136
"قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى "
 
13137
"بار.</li></ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت "
 
13138
"قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
 
13139
"سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى "
 
13140
"ئويلىشىڭ.</p></qt>"
 
13141
 
 
13142
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
 
13143
msgid ""
 
13144
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
13145
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
13146
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
13147
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
13148
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
13149
msgstr ""
 
13150
"<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق "
 
13151
"كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا "
 
13152
"ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></p><p>بۇ ئەھۋاللارنى "
 
13153
"تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. "
 
13154
"ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى "
 
13155
"بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>"
 
13156
 
 
13157
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
 
13158
#, kde-format
 
13159
msgctxt "Argument is application name"
 
13160
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
13161
msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
 
13162
 
 
13163
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
13164
msgid ""
 
13165
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
13166
"for further information"
 
13167
msgstr ""
 
13168
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
 
13169
"ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
 
13170
 
 
13171
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
13172
msgid ""
 
13173
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
13174
"dependencies:\n"
 
13175
msgstr ""
 
13176
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
 
13177
"ئىجرا قىلىندى:\n"
 
13178
 
 
13179
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
13180
#, kde-format
 
13181
msgid ""
 
13182
"\n"
 
13183
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
13184
"plugin"
 
13185
msgstr ""
 
13186
"\n"
 
13187
"    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
 
13188
"تاللاندى"
 
13189
 
 
13190
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
13191
#, kde-format
 
13192
msgid ""
 
13193
"\n"
 
13194
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
13195
"%2 plugin"
 
13196
msgstr ""
 
13197
"\n"
 
13198
"    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
 
13199
"تاللانمىدى"
 
13200
 
 
13201
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
13202
msgid "Dependency Check"
 
13203
msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
 
13204
 
 
13205
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
13206
#, kde-format
 
13207
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
13208
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
13209
msgstr[0] ""
 
13210
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن قوشۇلدى."
 
13211
 
 
13212
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
13213
msgid ", "
 
13214
msgstr "، "
 
13215
 
 
13216
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
13217
#, kde-format
 
13218
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
13219
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
13220
msgstr[0] ""
 
13221
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
 
13222
"چىقىرىۋېتىلدى."
 
13223
 
 
13224
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
13225
msgid "Search Plugins"
 
13226
msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
 
13227
 
 
13228
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
 
13229
#, kde-format
 
13230
msgctxt "Used only for plugins"
 
13231
msgid "About %1"
 
13232
msgstr "%1 ھەققىدە"
 
13233
 
 
13234
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
13235
msgid ""
 
13236
"The settings of the current module have changed.\n"
 
13237
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
13238
msgstr ""
 
13239
"نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
 
13240
"ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
 
13241
 
 
13242
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
13243
msgid "Apply Settings"
 
13244
msgstr "تەڭشەك قوللان"
 
13245
 
 
13246
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
13247
msgid "Enable component"
 
13248
msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
 
13249
 
 
13250
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
13251
msgid "Select Components"
 
13252
msgstr "بۆلەك تاللا"
 
13253
 
 
13254
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
13255
#, kde-format
 
13256
msgctxt "@label Type of file"
 
13257
msgid "Type: %1"
 
13258
msgstr "تىپ: %1"
 
13259
 
 
13260
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
 
13261
msgctxt "@label:checkbox"
 
13262
msgid "Remember action for files of this type"
 
13263
msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
 
13264
 
 
13265
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
13266
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
 
13267
#, kde-format
 
13268
msgctxt "@label:button"
 
13269
msgid "&Open with %1"
 
13270
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
 
13271
 
 
13272
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
 
13273
#, kde-format
 
13274
msgctxt "@action:inmenu"
 
13275
msgid "Open &with %1"
 
13276
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
 
13277
 
 
13278
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
 
13279
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
 
13280
#, kde-format
 
13281
msgctxt "@info"
 
13282
msgid "Open '%1'?"
 
13283
msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
 
13284
 
 
13285
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
 
13286
msgctxt "@label:button"
 
13287
msgid "&Open with..."
 
13288
msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
 
13289
 
 
13290
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
 
13291
msgctxt "@label:button"
 
13292
msgid "&Open with"
 
13293
msgstr "ئاچقۇز(&O)"
 
13294
 
 
13295
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
 
13296
msgctxt "@label:button"
 
13297
msgid "&Open"
 
13298
msgstr "ئاچ(&O)"
 
13299
 
 
13300
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
 
13301
#, kde-format
 
13302
msgctxt "@label File name"
 
13303
msgid "Name: %1"
 
13304
msgstr "ئاتى: %1"
 
13305
 
 
13306
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
 
13307
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13308
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
13309
msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
 
13310
 
 
13311
#: kparts/part.cpp:757
 
13312
msgid "Untitled"
 
13313
msgstr "ماۋزۇسىز"
 
13314
 
 
13315
#: kparts/part.cpp:763
 
13316
#, kde-format
 
13317
msgid ""
 
13318
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
13319
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
13320
msgstr ""
 
13321
"پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
 
13322
"ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
 
13323
 
 
13324
#: kparts/part.cpp:765
 
13325
msgid "Close Document"
 
13326
msgstr "پۈتۈك ياپ"
 
13327
 
 
13328
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
13329
#, kde-format
 
13330
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
13331
msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>"
 
13332
 
 
13333
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
13334
msgid "Internet Search"
 
13335
msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
 
13336
 
 
13337
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
13338
msgid "&Search"
 
13339
msgstr "ئىزدە(&S)"
 
13340
 
 
13341
#: kparts/browserrun.cpp:312
 
13342
#, kde-format
 
13343
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
13344
msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
 
13345
 
 
13346
#: kparts/browserrun.cpp:313
 
13347
msgid "Execute File?"
 
13348
msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
 
13349
 
 
13350
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
13351
msgctxt "palette name"
 
13352
msgid "* Recent Colors *"
 
13353
msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
 
13354
 
 
13355
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
13356
msgctxt "palette name"
 
13357
msgid "* Custom Colors *"
 
13358
msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
 
13359
 
 
13360
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
13361
msgctxt "palette name"
 
13362
msgid "Forty Colors"
 
13363
msgstr "40 رەڭ"
 
13364
 
 
13365
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
13366
msgctxt "palette name"
 
13367
msgid "Oxygen Colors"
 
13368
msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
 
13369
 
 
13370
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
13371
msgctxt "palette name"
 
13372
msgid "Rainbow Colors"
 
13373
msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
 
13374
 
 
13375
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
13376
msgctxt "palette name"
 
13377
msgid "Royal Colors"
 
13378
msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
 
13379
 
 
13380
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
13381
msgctxt "palette name"
 
13382
msgid "Web Colors"
 
13383
msgstr "تور رەڭلىرى"
 
13384
 
 
13385
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:522
 
13386
msgid "Named Colors"
 
13387
msgstr "ئىسىملىق رەڭلەر"
 
13388
 
 
13389
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:709
 
13390
#, kde-format
 
13391
msgctxt ""
 
13392
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
13393
"them)"
 
13394
msgid ""
 
13395
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
13396
"examined:\n"
 
13397
"%2"
 
13398
msgid_plural ""
 
13399
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
13400
"examined:\n"
 
13401
"%2"
 
13402
msgstr[0] ""
 
13403
"X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
 
13404
"تەكشۈرۈلدى.\n"
 
13405
"%2"
 
13406
 
 
13407
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
 
13408
msgid "Select Color"
 
13409
msgstr "رەڭ تاللا"
 
13410
 
 
13411
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1060
 
13412
msgid "Hue:"
 
13413
msgstr "رەڭگى:"
 
13414
 
 
13415
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
13416
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
13417
msgid "°"
 
13418
msgstr "°"
 
13419
 
 
13420
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1070
 
13421
msgid "Saturation:"
 
13422
msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
 
13423
 
 
13424
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
 
13425
msgctxt "This is the V of HSV"
 
13426
msgid "Value:"
 
13427
msgstr "قىممىتى:"
 
13428
 
 
13429
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1094
 
13430
msgid "Red:"
 
13431
msgstr "قىزىل:"
 
13432
 
 
13433
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
13434
msgid "Green:"
 
13435
msgstr "يېشىل:"
 
13436
 
 
13437
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
13438
msgid "Blue:"
 
13439
msgstr "كۆك:"
 
13440
 
 
13441
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
13442
msgid "Alpha:"
 
13443
msgstr "ئالفا:"
 
13444
 
 
13445
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1158
 
13446
msgid "&Add to Custom Colors"
 
13447
msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
 
13448
 
 
13449
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1193
 
13450
msgid "HTML:"
 
13451
msgstr "HTML:"
 
13452
 
 
13453
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1283
 
13454
msgid "Default color"
 
13455
msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
 
13456
 
 
13457
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1364
 
13458
msgid "-default-"
 
13459
msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
 
13460
 
 
13461
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1682
 
13462
msgid "-unnamed-"
 
13463
msgstr "-ئاتسىز-"
 
13464
 
 
13465
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
 
13466
msgctxt "Custom color"
 
13467
msgid "Custom..."
 
13468
msgstr "ئادەت..."
 
13469
 
 
13470
#: kross/qts/values_p.h:69
 
13471
#, kde-format
 
13472
msgid "No such function \"%1\""
 
13473
msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
 
13474
 
 
13475
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
13476
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
13477
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
13478
msgid "No service matching the requirements was found"
 
13479
msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
 
13480
 
 
13481
#: kdecore/services/kservice.h:519
 
13482
#, kde-format
 
13483
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
13484
msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
 
13485
 
 
13486
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
 
13487
msgid "KDE Test Program"
 
13488
msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
 
13489
 
 
13490
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
13491
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:249
 
13492
msgid "&New"
 
13493
msgstr "يېڭى(&N)"
 
13494
 
 
13495
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
13496
msgid "Open &Recent"
 
13497
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
 
13498
 
 
13499
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
13500
msgid "Re&vert"
 
13501
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
 
13502
 
 
13503
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
13504
msgid "Print Previe&w"
 
13505
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
 
13506
 
 
13507
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
13508
msgid "&Mail..."
 
13509
msgstr "ئېلخەت(&M)…"
 
13510
 
 
13511
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
13512
msgid "Re&do"
 
13513
msgstr "قايتىلا(&D)"
 
13514
 
 
13515
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
13516
msgid "Cu&t"
 
13517
msgstr "كەس(&T)"
 
13518
 
 
13519
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
13520
msgid "&Copy"
 
13521
msgstr "كۆچۈر(&C)"
 
13522
 
 
13523
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
13524
msgid "&Paste"
 
13525
msgstr "چاپلا(&P)"
 
13526
 
 
13527
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
13528
msgid "Select &All"
 
13529
msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
 
13530
 
 
13531
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
13532
msgid "Dese&lect"
 
13533
msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
 
13534
 
 
13535
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
13536
msgid "Find &Next"
 
13537
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
 
13538
 
 
13539
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
13540
msgid "Find Pre&vious"
 
13541
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
 
13542
 
 
13543
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
13544
msgid "&Replace..."
 
13545
msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
 
13546
 
 
13547
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
13548
msgid "&Actual Size"
 
13549
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
 
13550
 
 
13551
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
13552
msgid "&Fit to Page"
 
13553
msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
 
13554
 
 
13555
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
13556
msgid "Fit to Page &Width"
 
13557
msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
 
13558
 
 
13559
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
13560
msgid "Fit to Page &Height"
 
13561
msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
 
13562
 
 
13563
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
13564
msgid "Zoom &In"
 
13565
msgstr "چوڭايت(&I)"
 
13566
 
 
13567
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
13568
msgid "Zoom &Out"
 
13569
msgstr "كىچىكلەت(&O)"
 
13570
 
 
13571
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
13572
msgid "&Zoom..."
 
13573
msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
 
13574
 
 
13575
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
13576
msgid "&Redisplay"
 
13577
msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
 
13578
 
 
13579
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
13580
msgid "&Up"
 
13581
msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
 
13582
 
 
13583
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
13584
msgid "&Previous Page"
 
13585
msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
 
13586
 
 
13587
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
13588
msgid "&Next Page"
 
13589
msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
 
13590
 
 
13591
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
13592
msgid "&Go To..."
 
13593
msgstr "يۆتكەل(&G)…"
 
13594
 
 
13595
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
13596
msgid "&Go to Page..."
 
13597
msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
 
13598
 
 
13599
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
13600
msgid "&Go to Line..."
 
13601
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
 
13602
 
 
13603
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
13604
msgid "&First Page"
 
13605
msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
 
13606
 
 
13607
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
13608
msgid "&Last Page"
 
13609
msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
 
13610
 
 
13611
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
13612
msgid "&Back in the Document"
 
13613
msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان(&B)"
 
13614
 
 
13615
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
13616
msgid "&Forward in the Document"
 
13617
msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە(&F)"
 
13618
 
 
13619
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
13620
msgid "&Add Bookmark"
 
13621
msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
 
13622
 
 
13623
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
13624
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
13625
msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
 
13626
 
 
13627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13628
msgid "&Spelling..."
 
13629
msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
 
13630
 
 
13631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13632
msgid "Show &Toolbar"
 
13633
msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
 
13634
 
 
13635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
13636
msgid "&Save Settings"
 
13637
msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
 
13638
 
 
13639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
13640
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
13641
msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
 
13642
 
 
13643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
13644
#, kde-format
 
13645
msgid "&Configure %1..."
 
13646
msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
 
13647
 
 
13648
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
13649
msgid "Configure Tool&bars..."
 
13650
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
 
13651
 
 
13652
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
13653
msgid "Configure &Notifications..."
 
13654
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
 
13655
 
 
13656
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
13657
msgid "What's &This?"
 
13658
msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
 
13659
 
 
13660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
13661
msgid "Tip of the &Day"
 
13662
msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
 
13663
 
 
13664
#: obj-sparc-linux-gnu/kdeui/ui_kcupsoptionspageswidget.h:219
 
13665
msgid "End"
 
13666
msgstr "تامام"
 
13667
 
 
13668
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:135
 
13669
msgid "Common name:"
 
13670
msgstr ""
 
13671
 
 
13672
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:136
 
13673
msgid "Acme Co."
 
13674
msgstr ""
 
13675
 
 
13676
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:137
 
13677
msgid "Organization:"
 
13678
msgstr "تەشكىل:"
 
13679
 
 
13680
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:138
 
13681
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
13682
msgstr ""
 
13683
 
 
13684
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:139
 
13685
msgid "Organizational unit:"
 
13686
msgstr ""
 
13687
 
 
13688
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:140
 
13689
msgid "Fraud Department"
 
13690
msgstr ""
 
13691
 
 
13692
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:141
 
13693
msgid "Country:"
 
13694
msgstr "دۆلەت:"
 
13695
 
 
13696
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:142
 
13697
msgid "Canada"
 
13698
msgstr "كانادا"
 
13699
 
 
13700
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:143
 
13701
msgid "State:"
 
13702
msgstr "ھالەت:"
 
13703
 
 
13704
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:144
 
13705
msgid "Quebec"
 
13706
msgstr "كىۋېبېك"
 
13707
 
 
13708
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:145
 
13709
msgid "City:"
 
13710
msgstr "شەھەر :"
 
13711
 
 
13712
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_certificateparty.h:146
 
13713
msgid "Lakeridge Meadows"
 
13714
msgstr ""
 
13715
 
 
13716
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:171
 
13717
msgid "Terminal"
 
13718
msgstr "تېرمىنال"
 
13719
 
 
13720
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:173
 
13721
msgid ""
 
13722
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
13723
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
13724
"emulator window."
 
13725
msgstr ""
 
13726
 
 
13727
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:175
 
13728
msgid "&Run in terminal"
 
13729
msgstr ""
 
13730
 
 
13731
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:176
 
13732
msgid "&Terminal options:"
 
13733
msgstr ""
 
13734
 
 
13735
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:178
 
13736
msgid ""
 
13737
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
13738
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
13739
"information."
 
13740
msgstr ""
 
13741
 
 
13742
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:180
 
13743
msgid "Do not &close when command exits"
 
13744
msgstr ""
 
13745
 
 
13746
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:181
 
13747
msgid "User"
 
13748
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
 
13749
 
 
13750
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:183
 
13751
msgid ""
 
13752
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
13753
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
13754
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
13755
"required to use this option."
 
13756
msgstr ""
 
13757
 
 
13758
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:185
 
13759
msgid "Ru&n as a different user"
 
13760
msgstr ""
 
13761
 
 
13762
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:187
 
13763
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
13764
msgstr ""
 
13765
 
 
13766
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:189
 
13767
msgid "&Username:"
 
13768
msgstr ""
 
13769
 
 
13770
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:191
 
13771
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
13772
msgstr ""
 
13773
 
 
13774
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:193
 
13775
msgid "Startup"
 
13776
msgstr ""
 
13777
 
 
13778
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:195
 
13779
msgid ""
 
13780
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
13781
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
13782
msgstr ""
 
13783
 
 
13784
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:197
 
13785
msgid "Enable &launch feedback"
 
13786
msgstr ""
 
13787
 
 
13788
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:199
 
13789
msgid ""
 
13790
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
13791
"application."
 
13792
msgstr ""
 
13793
 
 
13794
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:201
 
13795
msgid "&Place in system tray"
 
13796
msgstr ""
 
13797
 
 
13798
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:202
 
13799
msgid "&D-Bus registration:"
 
13800
msgstr ""
 
13801
 
 
13802
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:205
 
13803
msgid "None"
 
13804
msgstr "يوق"
 
13805
 
 
13806
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:206
 
13807
msgid "Multiple Instances"
 
13808
msgstr ""
 
13809
 
 
13810
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:207
 
13811
msgid "Single Instance"
 
13812
msgstr ""
 
13813
 
 
13814
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopadvbase.h:208
 
13815
msgid "Run Until Finished"
 
13816
msgstr ""
 
13817
 
 
13818
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:197
 
13819
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:201
 
13820
msgid ""
 
13821
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
13822
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
13823
msgstr ""
 
13824
 
 
13825
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:199
 
13826
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:168
 
13827
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_filetypeconfigwidget.h:255
 
13828
msgid "&Name:"
 
13829
msgstr ""
 
13830
 
 
13831
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:204
 
13832
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:208
 
13833
msgid ""
 
13834
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
13835
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
13836
msgstr ""
 
13837
 
 
13838
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:206
 
13839
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_commandmenueditwidget.h:176
 
13840
msgid "&Description:"
 
13841
msgstr ""
 
13842
 
 
13843
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:211
 
13844
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:215
 
13845
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
13846
msgstr ""
 
13847
 
 
13848
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:213
 
13849
msgid "Comm&ent:"
 
13850
msgstr ""
 
13851
 
 
13852
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:218
 
13853
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:233
 
13854
msgid ""
 
13855
"Type the command to start this application here.\n"
 
13856
"\n"
 
13857
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
13858
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
13859
"%f - a single file name\n"
 
13860
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
13861
"at once\n"
 
13862
"%u - a single URL\n"
 
13863
"%U - a list of URLs\n"
 
13864
"%d - the directory of the file to open\n"
 
13865
"%D - a list of directories\n"
 
13866
"%i - the icon\n"
 
13867
"%m - the mini-icon\n"
 
13868
"%c - the caption"
 
13869
msgstr ""
 
13870
 
 
13871
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:231
 
13872
msgid "Co&mmand:"
 
13873
msgstr ""
 
13874
 
 
13875
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:247
 
13876
msgid ""
 
13877
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
13878
"executable."
 
13879
msgstr ""
 
13880
 
 
13881
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:249
 
13882
msgid "&Browse..."
 
13883
msgstr ""
 
13884
 
 
13885
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:251
 
13886
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:255
 
13887
msgid "Sets the working directory for your application."
 
13888
msgstr ""
 
13889
 
 
13890
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:253
 
13891
msgid "&Work path:"
 
13892
msgstr ""
 
13893
 
 
13894
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:258
 
13895
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:267
 
13896
msgid ""
 
13897
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
13898
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
13899
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
13900
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
13901
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
13902
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
13903
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
13904
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
13905
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
13906
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
13907
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
13908
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
13909
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
13910
"below.</p></qt>"
 
13911
msgstr ""
 
13912
 
 
13913
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:262
 
13914
msgid "&Supported file types:"
 
13915
msgstr ""
 
13916
 
 
13917
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:265
 
13918
msgid "Mimetype"
 
13919
msgstr ""
 
13920
 
 
13921
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:272
 
13922
msgid ""
 
13923
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
13924
"application can handle."
 
13925
msgstr ""
 
13926
 
 
13927
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:276
 
13928
msgid ""
 
13929
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
13930
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
13931
msgstr ""
 
13932
 
 
13933
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:280
 
13934
msgid ""
 
13935
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
13936
"Bus options or to run it as a different user."
 
13937
msgstr ""
 
13938
 
 
13939
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_kpropertiesdesktopbase.h:282
 
13940
msgid "Ad&vanced Options"
 
13941
msgstr ""
 
13942
 
 
13943
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard.h:61
 
13944
msgid ""
 
13945
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
13946
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
13947
"at any time, and this will abort the transaction."
 
13948
msgstr ""
 
13949
 
 
13950
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:89
 
13951
msgid ""
 
13952
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
13953
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
13954
msgstr ""
 
13955
 
 
13956
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:90
 
13957
msgid "&Repeat password:"
 
13958
msgstr ""
 
13959
 
 
13960
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_keygenwizard2.h:91
 
13961
msgid "&Choose password:"
 
13962
msgstr ""
 
13963
 
 
13964
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:217
 
13965
msgid "[padlock]"
 
13966
msgstr ""
 
13967
 
 
13968
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:218
 
13969
msgid "Bruce Schneier secure"
 
13970
msgstr ""
 
13971
 
 
13972
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:219
 
13973
msgid "Address:"
 
13974
msgstr "ئادرېس:"
 
13975
 
 
13976
#: obj-i686-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
 
13977
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
13978
msgstr ""
 
13979
 
 
13980
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:221
 
13981
msgid "IP address:"
 
13982
msgstr "IP ئادرېس:"
 
13983
 
 
13984
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:222
 
13985
msgid "is not there"
 
13986
msgstr ""
 
13987
 
 
13988
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:223
 
13989
msgid "Encryption:"
 
13990
msgstr "شىفىرلاش:"
 
13991
 
 
13992
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:224
 
13993
msgid "SnakeOilCrypt 3000"
 
13994
msgstr ""
 
13995
 
 
13996
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:225
 
13997
msgid "Details:"
 
13998
msgstr "تەپسىلاتى:"
 
13999
 
 
14000
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:226
 
14001
msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
14002
msgstr ""
 
14003
 
 
14004
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:227
 
14005
msgid "SSL version:"
 
14006
msgstr ""
 
14007
 
 
14008
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:228
 
14009
msgid "ElboniaTLS v0.0.0"
 
14010
msgstr ""
 
14011
 
 
14012
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:229
 
14013
msgid "Certificate chain:"
 
14014
msgstr ""
 
14015
 
 
14016
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:230
 
14017
msgid "Trusted:"
 
14018
msgstr ""
 
14019
 
 
14020
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:231
 
14021
msgid "Maybe... no."
 
14022
msgstr ""
 
14023
 
 
14024
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:232
 
14025
msgid "Validity period:"
 
14026
msgstr ""
 
14027
 
 
14028
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:233
 
14029
msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
14030
msgstr ""
 
14031
 
 
14032
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:234
 
14033
msgid "Serial number:"
 
14034
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
 
14035
 
 
14036
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:235
 
14037
msgid "23"
 
14038
msgstr ""
 
14039
 
 
14040
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:236
 
14041
msgid "MD5 digest:"
 
14042
msgstr ""
 
14043
 
 
14044
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:237
 
14045
msgid "SHA1 digest:"
 
14046
msgstr ""
 
14047
 
 
14048
#: obj-sparc-linux-gnu/kio/ui_sslinfo.h:238
 
14049
msgid "B4:DB:00:2E"
 
14050
msgstr ""
 
14051
 
 
14052
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:142
 
14053
msgid "<b>Subject Information</b>"
 
14054
msgstr ""
 
14055
 
 
14056
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:143
 
14057
msgid "<b>Issuer Information</b>"
 
14058
msgstr ""
 
14059
 
 
14060
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:144
 
14061
msgid "<b>Other</b>"
 
14062
msgstr ""
 
14063
 
 
14064
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:145
 
14065
msgid "Validity period"
 
14066
msgstr ""
 
14067
 
 
14068
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:146
 
14069
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:148
 
14070
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:150
 
14071
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:152
 
14072
msgid "TextLabel"
 
14073
msgstr ""
 
14074
 
 
14075
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:147
 
14076
msgid "Serial number"
 
14077
msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
 
14078
 
 
14079
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:149
 
14080
msgid "MD5 digest"
 
14081
msgstr ""
 
14082
 
 
14083
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_displaycert.h:151
 
14084
msgid "SHA1 digest"
 
14085
msgstr ""
 
14086
 
 
14087
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:110
 
14088
msgid "Organizational Unit"
 
14089
msgstr "ئىدارىسى"
 
14090
 
 
14091
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:111
 
14092
msgid "Organization / Common Name"
 
14093
msgstr ""
 
14094
 
 
14095
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:112
 
14096
msgid "Display..."
 
14097
msgstr ""
 
14098
 
 
14099
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:113
 
14100
msgid "Disable"
 
14101
msgstr "ئىناۋەتسىز"
 
14102
 
 
14103
#: obj-i686-linux-gnu/kio/kssl/kcm/ui_cacertificates.h:114
 
14104
msgid "Enable"
 
14105
msgstr "قوزغات"
 
14106
 
 
14107
#: obj-sparc-linux-gnu/khtml/ui_htmlpageinfo.h:209
 
14108
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_completionconfigtab.h:106
 
14109
#: obj-sparc-linux-gnu/kate/ui_viinputmodeconfigwidget.h:151
 
14110
msgid "General"
 
14111
msgstr "ئادەتتىكى"
 
14112
 
 
14113
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:74
 
14114
msgid ""
 
14115
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
 
14116
"another computer as a remote control."
 
14117
msgstr ""
 
14118
 
 
14119
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:75
 
14120
msgid "Share this widget on the network"
 
14121
msgstr ""
 
14122
 
 
14123
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_publish.h:76
 
14124
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
 
14125
msgstr ""
 
14126
 
 
14127
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:97
 
14128
msgid ""
 
14129
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
 
14130
"are trying to connect."
 
14131
msgstr ""
 
14132
 
 
14133
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:98
 
14134
msgid "Allow this user access to any service"
 
14135
msgstr ""
 
14136
 
 
14137
#: obj-sparc-linux-gnu/plasma/ui_pinpairing.h:99
 
14138
msgid "Remember this user"
 
14139
msgstr ""
 
14140
 
 
14141
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2023 kdecore/localization/klocale.cpp:2181
 
14142
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
 
14143
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2872
 
14144
msgid "am"
 
14145
msgstr "چ ب"
 
14146
 
 
14147
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2017 kdecore/localization/klocale.cpp:2179
 
14148
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2880
 
14149
msgid "pm"
 
14150
msgstr "چ ك"