~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-kde-ug/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ug/LC_MESSAGES/ksystemlog.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-13 11:03:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413110353-6yaxyqv8cygurs0i
Tags: 1:12.04+20120412
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Uyghur translation for ksystemlog.
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 02:38+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 00:19+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 11:44+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
20
"Language: \n"
 
21
 
 
22
#: src/mainWindow.cpp:383
 
23
#, kde-format
 
24
msgctxt "Total displayed lines"
 
25
msgid "1 line."
 
26
msgid_plural "%1 lines."
 
27
msgstr[0] "%1 قۇر."
 
28
 
 
29
#: src/mainWindow.cpp:386
 
30
#, kde-format
 
31
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
 
32
msgid "1 line / %2 total."
 
33
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
 
34
msgstr[0] "%1 قۇر/جەمئىي %2."
 
35
 
 
36
#: src/mainWindow.cpp:407
 
37
msgid "Resu&me"
 
38
msgstr "داۋاملاشتۇر(&M)"
 
39
 
 
40
#: src/mainWindow.cpp:410
 
41
msgid "Resume the watching of the current log"
 
42
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇر"
 
43
 
 
44
#: src/mainWindow.cpp:411
 
45
msgid ""
 
46
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
 
47
"the user has already paused the reading."
 
48
msgstr ""
 
49
"نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى  داۋاملاشتۇرىدۇ. بۇ مەشغۇلات پەقەت ئىشلەتكۈچى "
 
50
"ئوقۇشنى ۋاقىتلىق توختاتقاندا كېرەكلىك."
 
51
 
 
52
#: src/mainWindow.cpp:415
 
53
msgid "S&top"
 
54
msgstr "توختا(&T)"
 
55
 
 
56
#: src/mainWindow.cpp:418
 
57
msgid "Pause the watching of the current log"
 
58
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختات"
 
59
 
 
60
#: src/mainWindow.cpp:419
 
61
msgid ""
 
62
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
 
63
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
 
64
"to reload too frequently."
 
65
msgstr ""
 
66
"نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ. سىستېما خاتىرەسىنىڭ قۇر سانى "
 
67
"بەك كۆپ بولغاندا KSystemLog نى قايتا-قايتا يۈكلەش ئەھۋالى كۆرۈلگەندە بۇ "
 
68
"مەشغۇلات بەك كېرەكلىك."
 
69
 
 
70
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
 
71
msgctxt "Newly created tab"
 
72
msgid "Empty Log"
 
73
msgstr "بوش خاتىرە"
 
74
 
 
75
#: src/mainWindow.cpp:581
 
76
msgid "Open a file in KSystemLog"
 
77
msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئاچ"
 
78
 
 
79
#: src/mainWindow.cpp:582
 
80
msgid ""
 
81
"Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
 
82
msgstr ""
 
83
"KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئېچىپ نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ."
 
84
 
 
85
#: src/mainWindow.cpp:585
 
86
msgid "&Print Selection..."
 
87
msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…"
 
88
 
 
89
#: src/mainWindow.cpp:586
 
90
msgid "Print the selection"
 
91
msgstr "تاللىغاننى باس"
 
92
 
 
93
#: src/mainWindow.cpp:587
 
94
msgid ""
 
95
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
 
96
"menu entry to print the selection."
 
97
msgstr ""
 
98
"تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە "
 
99
"تاللانغاننى باسىدۇ."
 
100
 
 
101
#: src/mainWindow.cpp:593
 
102
msgid "Save the selection to a file"
 
103
msgstr "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلا"
 
104
 
 
105
#: src/mainWindow.cpp:594
 
106
msgid ""
 
107
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
 
108
"an attachment or a backup of a particular log."
 
109
msgstr ""
 
110
"تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئارقىلىق قوشۇمچە ياكى زاپاس "
 
111
"خاتىرە قۇرغىلى بولىدۇ."
 
112
 
 
113
#: src/mainWindow.cpp:598
 
114
msgid "Quit KSystemLog"
 
115
msgstr "KSystemLog دىن چېكىن"
 
116
 
 
117
#: src/mainWindow.cpp:599
 
118
msgid "Quits KSystemLog."
 
119
msgstr "KSystemLog دىن چېكىنىدۇ."
 
120
 
 
121
#: src/mainWindow.cpp:602
 
122
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
123
msgstr "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
 
124
 
 
125
#: src/mainWindow.cpp:603
 
126
msgid ""
 
127
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
 
128
"paste the selection in a chat or an email."
 
129
msgstr ""
 
130
"تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ. بۇ مەشغۇلات تاللىغان مەزمۇننى كۆچۈرۈپ "
 
131
"پاراڭلىشىش كۆزنىكى ياكى ئېلخەتكە كۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ."
 
132
 
 
133
#: src/mainWindow.cpp:607
 
134
msgid "Ex&pand All"
 
135
msgstr "ھەممىنى ياي(&P)"
 
136
 
 
137
#: src/mainWindow.cpp:609
 
138
msgid "Expand all categories"
 
139
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى ياي"
 
140
 
 
141
#: src/mainWindow.cpp:610
 
142
msgid ""
 
143
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
 
144
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
145
msgstr ""
 
146
"بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ئاچىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
 
147
"تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
 
148
 
 
149
#: src/mainWindow.cpp:614
 
150
msgid "Col&lapse All"
 
151
msgstr "ھەممىنى قاتلا(&L)"
 
152
 
 
153
#: src/mainWindow.cpp:616
 
154
msgid "Collapse all categories"
 
155
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى قاتلايدۇ"
 
156
 
 
157
#: src/mainWindow.cpp:617
 
158
msgid ""
 
159
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
 
160
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
161
msgstr ""
 
162
"بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ياپىدۇ. پەقەت <b>گۇرۇپپا بويىچە</b> "
 
163
"تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك."
 
164
 
 
165
#: src/mainWindow.cpp:621
 
166
msgid "&Email Selection..."
 
167
msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا(&E)…"
 
168
 
 
169
#: src/mainWindow.cpp:624
 
170
msgid "Send the selection by mail"
 
171
msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا"
 
172
 
 
173
#: src/mainWindow.cpp:625
 
174
msgid ""
 
175
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
 
176
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
 
177
msgstr ""
 
178
"تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللايدۇ. مۇھىم مەزمۇننى ئاددىيلا تاللاپ بۇ تىزىملىك "
 
179
"تۈرى چېكىلسە تاللانغاننى دوستقا ياكى ئېلخەت تىزىمىغا يوللايدۇ."
 
180
 
 
181
#: src/mainWindow.cpp:629
 
182
msgid "&Add Log Entry..."
 
183
msgstr "خاتىرە تۈرى قوش(&A)…"
 
184
 
 
185
#: src/mainWindow.cpp:632
 
186
msgid "Add a log entry to the log system"
 
187
msgstr "خاتىرە تۈرىنى خاتىرە سىستېمىسىغا قوش"
 
188
 
 
189
#: src/mainWindow.cpp:633
 
190
msgid ""
 
191
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
 
192
"system."
 
193
msgstr ""
 
194
"بۇ مەشغۇلات سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ ئۇچۇرنى خاتىرە سىستېمىسىغا يوللىشىڭىزغا "
 
195
"يول قويىدۇ."
 
196
 
 
197
#: src/mainWindow.cpp:636
 
198
msgid "Select all lines of the current log"
 
199
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللا"
 
200
 
 
201
#: src/mainWindow.cpp:637
 
202
msgid ""
 
203
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
 
204
"example, to save all the content of the current log in a file."
 
205
msgstr ""
 
206
"نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللايدۇ. بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى ھەممە "
 
207
"خاتىرەنى ھۆججەتكە ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
 
208
 
 
209
#: src/mainWindow.cpp:648
 
210
msgid "Show &Filter Bar"
 
211
msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت(&F)"
 
212
 
 
213
#: src/mainWindow.cpp:654
 
214
msgid "&New Tab"
 
215
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)"
 
216
 
 
217
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
 
218
msgid "Create a new tab"
 
219
msgstr "يېڭى بىر بەتكۈچ قۇر"
 
220
 
 
221
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
 
222
msgid "Creates a new tab which can display another log."
 
223
msgstr "باشقا بىر خاتىرە كۆرسىتىش ئۈچۈن يېڭى بىر بەتكۈچ قۇرىدۇ."
 
224
 
 
225
#: src/mainWindow.cpp:662
 
226
msgid "&Close Tab"
 
227
msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)"
 
228
 
 
229
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
 
230
msgid "Close the current tab"
 
231
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
 
232
 
 
233
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
 
234
msgid "Closes the current tab."
 
235
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ."
 
236
 
 
237
#: src/mainWindow.cpp:670
 
238
msgid "&Duplicate Tab"
 
239
msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)"
 
240
 
 
241
#: src/mainWindow.cpp:673
 
242
msgid "Duplicate the current tab"
 
243
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت"
 
244
 
 
245
#: src/mainWindow.cpp:674
 
246
msgid "Duplicates the current tab."
 
247
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ."
 
248
 
 
249
#: src/mainWindow.cpp:682
 
250
msgid "Move Tab &Left"
 
251
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(&L)"
 
252
 
 
253
#: src/mainWindow.cpp:685
 
254
msgid "Move the current tab to the left"
 
255
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە"
 
256
 
 
257
#: src/mainWindow.cpp:686
 
258
msgid "Moves the current tab to the left."
 
259
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ."
 
260
 
 
261
#: src/mainWindow.cpp:690
 
262
msgid "Move Tab &Right"
 
263
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(&R)"
 
264
 
 
265
#: src/mainWindow.cpp:693
 
266
msgid "Move the current tab to the right"
 
267
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە"
 
268
 
 
269
#: src/mainWindow.cpp:694
 
270
msgid "Moves the current tab to the right."
 
271
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ."
 
272
 
 
273
#: src/mainWindow.cpp:698
 
274
msgid "&Reload"
 
275
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
 
276
 
 
277
#: src/mainWindow.cpp:701
 
278
msgid "Reload the current log"
 
279
msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا يۈكلە"
 
280
 
 
281
#: src/mainWindow.cpp:702
 
282
msgid ""
 
283
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
 
284
"updated."
 
285
msgstr ""
 
286
"نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى توغرا يېڭىلاش ئۈچۈن نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا "
 
287
"يۈكلەيدۇ."
 
288
 
 
289
#: src/mainWindow.cpp:711
 
290
msgid "&Details"
 
291
msgstr "تەپسىلاتى(&D)"
 
292
 
 
293
#: src/mainWindow.cpp:714
 
294
msgid "Display details on the selected line"
 
295
msgstr "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
 
296
 
 
297
#: src/mainWindow.cpp:715
 
298
msgid ""
 
299
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
 
300
"able to navigate through the logs from this dialog box with the "
 
301
"<b>Previous</b> and <b>Next</b> buttons."
 
302
msgstr ""
 
303
"تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سۆزلەشكۈنى كۆرسىتىدۇ. سىز "
 
304
"<b>ئالدىنقى</b> ۋە <b>كېيىنكى</b> نى چېكىپ سۆزلەشكۈدە پۈتكۈل خاتىرەگە كۆز "
 
305
"يۈگۈرتەلەيسىز."
 
306
 
 
307
#: src/mainWindow.cpp:719
 
308
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
 
309
msgstr "تەپسىلات قورال ئەسكەرتىشىنى قوزغات(&E)"
 
310
 
 
311
#: src/mainWindow.cpp:720
 
312
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
 
313
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلە/قوزغات"
 
314
 
 
315
#: src/mainWindow.cpp:721
 
316
msgid ""
 
317
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
 
318
msgstr ""
 
319
"چاشقىنەك خاتىرە ئۈستىدە توختىغاندا كۆرۈنىدىغان قورال ئەسكەرتىشىنى "
 
320
"چەكلەپ/قوزغىتىدۇ."
 
321
 
 
322
#: src/mainWindow.cpp:727
 
323
msgid "&Scroll to New Lines"
 
324
msgstr "يېڭى قۇرغا دومىلات(&S)"
 
325
 
 
326
#: src/mainWindow.cpp:728
 
327
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
 
328
msgstr "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق"
 
329
 
 
330
#: src/mainWindow.cpp:729
 
331
msgid ""
 
332
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
 
333
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
 
334
"log each time it is refreshed."
 
335
msgstr ""
 
336
"خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق. ئەگەر ھەر قېتىم يېڭىلىغاندا "
 
337
"قوللىنىشچان پروگرامما خاتىرە ئاستىدا ئۆزلۈكىدىن دومىلاشنى خالىمىسىڭىز بۇ "
 
338
"تاللانمىنى تاللاڭ."
 
339
 
 
340
#: src/mainWindow.cpp:776
 
341
msgid "Services"
 
342
msgstr "مۇلازىمەتلەر"
 
343
 
 
344
#: src/mainWindow.cpp:777
 
345
msgid "Others"
 
346
msgstr "باشقىلار"
 
347
 
 
348
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
 
349
msgid "No Log"
 
350
msgstr "خاتىرە يوق"
 
351
 
 
352
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
353
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
 
354
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
355
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
 
356
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
357
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
358
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
 
359
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
360
msgid "Date:"
 
361
msgstr "چېسلا:"
 
362
 
 
363
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
 
364
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
365
msgid "Hostname:"
 
366
msgstr "ماشىنا ئاتى:"
 
367
 
 
368
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
 
369
msgid "Process:"
 
370
msgstr "جەريان:"
 
371
 
 
372
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
373
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
 
374
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
375
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
 
376
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
377
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
378
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
 
379
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
380
msgid "Level:"
 
381
msgstr "دەرىجە:"
 
382
 
 
383
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
384
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
 
385
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
386
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
 
387
msgid "Original file:"
 
388
msgstr "ئەسلى ھۆججەت:"
 
389
 
 
390
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
391
#, kde-format
 
392
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
393
msgstr "'%1' ئىستوننى كۆرسەت/يوشۇر"
 
394
 
 
395
#: src/lib/logManager.cpp:82
 
396
msgid "Loading log..."
 
397
msgstr "خاتىرە يۈكلەۋاتىدۇ…"
 
398
 
 
399
#: src/lib/logManager.cpp:105
 
400
msgid "Log successfully loaded."
 
401
msgstr "خاتىرە غەلىبىلىك يۈكلەندى."
 
402
 
 
403
#: src/lib/globals.cpp:135
 
404
msgid "None"
 
405
msgstr "يوق"
 
406
 
 
407
#: src/lib/globals.cpp:138
 
408
msgid "Debug"
 
409
msgstr "سازلا"
 
410
 
 
411
#: src/lib/globals.cpp:141
 
412
msgid "Information"
 
413
msgstr "ئۇچۇر"
 
414
 
 
415
#: src/lib/globals.cpp:144
 
416
msgid "Notice"
 
417
msgstr "ئەسكەرتىش"
 
418
 
 
419
#: src/lib/globals.cpp:147
 
420
msgid "Warning"
 
421
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
 
422
 
 
423
#: src/lib/globals.cpp:150
 
424
msgid "Error"
 
425
msgstr "خاتالىق"
 
426
 
 
427
#: src/lib/globals.cpp:153
 
428
msgid "Critical"
 
429
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
 
430
 
 
431
#: src/lib/globals.cpp:156
 
432
msgid "Alert"
 
433
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
 
434
 
 
435
#: src/lib/globals.cpp:159
 
436
msgid "Emergency"
 
437
msgstr "جىددىي"
 
438
 
 
439
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
440
#, kde-format
 
441
msgid "Opening '%1'..."
 
442
msgstr "'%1' نى ئېچىۋاتىدۇ…"
 
443
 
 
444
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
445
#, kde-format
 
446
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
447
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى."
 
448
 
 
449
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
450
#, kde-format
 
451
msgid "Log file '%1' has changed."
 
452
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' ئۆزگەرتىلدى."
 
453
 
 
454
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
455
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
456
msgid ""
 
457
"This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
458
msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتسىز. KSystemLog نىڭ مۇناسىۋەتلىك تەڭشىكىنى تەڭشەڭ."
 
459
 
 
460
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
461
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
462
msgid "File Does Not Exist"
 
463
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
 
464
 
 
465
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
 
466
#, kde-format
 
467
msgid "The file '%1' does not exist."
 
468
msgstr "'%1' ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
 
469
 
 
470
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
 
471
#, kde-format
 
472
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
 
473
msgstr "'%1' نىڭ '%2' پىچىمىنى يېشەلمەيدۇ."
 
474
 
 
475
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
 
476
msgid "Unable to Uncompress File"
 
477
msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمەيدۇ"
 
478
 
 
479
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
 
480
#, kde-format
 
481
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
482
msgstr "سىزنىڭ '%1' نى ئوقۇشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
 
483
 
 
484
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
 
485
msgid "Insufficient Permissions"
 
486
msgstr "ھوقۇقلار يېتەرلىك ئەمەس"
 
487
 
 
488
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
489
msgid "Reached end of list."
 
490
msgstr "تىزىم ئاخىرىغا يەتتى."
 
491
 
 
492
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
493
msgid "Phrase not found."
 
494
msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى."
 
495
 
 
496
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
 
497
msgid "Here are my logs:\n"
 
498
msgstr "خاتىرەم تۆۋەندىكىچە:\n"
 
499
 
 
500
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
 
501
msgid "---------------------------------------\n"
 
502
msgstr "---------------------------------------\n"
 
503
 
 
504
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
505
msgid ""
 
506
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
 
507
msgstr ""
 
508
"سىز تاللىغان قۇر سانى بەك كۆپ. پەقەت مۇھىم خاتىرە قۇرلىرىنىلا تاللاڭ."
 
509
 
 
510
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
511
msgid "Too Many Lines Selected"
 
512
msgstr "بەك كۆپ قۇر تاللاندى"
 
513
 
 
514
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
 
515
msgid "Log Lines of my problem"
 
516
msgstr "مەسىلە بار خاتىرە قۇرلىرىم"
 
517
 
 
518
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
 
519
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
 
520
msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. چاپلاش تاختىسىغا ھېچنېمە كۆچۈرۈلمىدى."
 
521
 
 
522
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "1 log line copied to clipboard."
 
525
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
 
526
msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈلدى."
 
527
 
 
528
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
 
529
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
 
530
msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. ساقلاش ئۈچۈن تۈرلەرنى تاللاڭ."
 
531
 
 
532
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
 
533
#, kde-format
 
534
msgid "1 log line saved to '%2'."
 
535
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
 
536
msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى '%2' غا ساقلاندى."
 
537
 
 
538
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
 
541
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: زىيارەت رەت قىلىندى."
 
542
 
 
543
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
 
544
msgid "Unable to save file."
 
545
msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ."
 
546
 
 
547
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
 
548
msgid "Loading Progress..."
 
549
msgstr "ئىلگىرىلەشنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
 
550
 
 
551
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
 
552
#, kde-format
 
553
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
554
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
555
msgstr[0] "يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
 
556
 
 
557
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
560
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
561
msgstr[0] ""
 
562
"قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ھۆججەت)"
 
563
 
 
564
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
 
565
#, kde-format
 
566
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
567
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ<b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
568
 
 
569
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
 
570
#, kde-format
 
571
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
572
msgstr "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
573
 
 
574
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
575
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
576
#, kde-format
 
577
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
578
msgstr "URL '%1' ئىناۋەتسىز، بۇ URL دىن ئاتلايدۇ."
 
579
 
 
580
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
581
#, kde-format
 
582
msgid "The process '%1' crashed."
 
583
msgstr "جەريان '%1' يىمىرىلدى."
 
584
 
 
585
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
586
msgid "Process Crashed"
 
587
msgstr "جەريان يىمىرىلدى"
 
588
 
 
589
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
590
msgid "Log Level Printing"
 
591
msgstr "خاتىرە دەرىجىسىنى بېسىش"
 
592
 
 
593
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
594
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
595
msgstr "سىز رەڭلىك باسماقچى بولغان خاتىرە دەرىجىسىنى تاللاڭ."
 
596
 
 
597
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
 
598
msgid "Type your filter here"
 
599
msgstr "بۇ جايغا سۈزگۈچنى كىرگۈزۈڭ"
 
600
 
 
601
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
 
602
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
 
603
msgstr ""
 
604
"بۇ تېكىستكە ماس كېلىدىغان مەزمۇن تىزىمىنىلا كۆرسىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
 
605
 
 
606
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
 
607
msgid "Enter your search here..."
 
608
msgstr "ئىزدەيدىغىنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ…"
 
609
 
 
610
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
 
611
msgid "Filter:"
 
612
msgstr "سۈزگۈچ:"
 
613
 
 
614
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
 
615
msgid "Choose the filtered column here"
 
616
msgstr "سۈزىدىغان ئىستوننى تاللاڭ"
 
617
 
 
618
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
 
619
msgid ""
 
620
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
 
621
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
 
622
msgstr ""
 
623
"بەلگىلەنگەن ئىستونغا سۈزگۈچ ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. \"<i>ھەممىسى</i>\" "
 
624
"بەلگىلەنگەن سۈزگۈچ يوقلۇقىنى بىلدۈرىدۇ."
 
625
 
 
626
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
 
627
msgid "All"
 
628
msgstr "ھەممىسى"
 
629
 
 
630
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
631
msgid "Settings"
 
632
msgstr "تەڭشەكلەر"
 
633
 
 
634
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
635
msgid "General"
 
636
msgstr "ئادەتتىكى"
 
637
 
 
638
#: src/main.cpp:36
 
639
msgid "KSystemlog"
 
640
msgstr "KSystemlog"
 
641
 
 
642
#: src/main.cpp:38
 
643
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
644
msgstr "KDE نىڭ سىستېما خاتىرە كۆرگۈچىسى"
 
645
 
 
646
#: src/main.cpp:40
 
647
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
648
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
649
 
 
650
#: src/main.cpp:41
 
651
msgid ""
 
652
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
653
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
654
msgstr ""
 
655
"كەمتۈك يوللاشتىن ئىككىلەنمەي قانداق مەسىلە بولسا Nicolas Ternisien <a "
 
656
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>قا "
 
657
"مەلۇم قىلىڭ."
 
658
 
 
659
#: src/main.cpp:47
 
660
msgid "Nicolas Ternisien"
 
661
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
662
 
 
663
#: src/main.cpp:48
 
664
msgid "Main developer"
 
665
msgstr "ئاساسلىق ئىجادكار"
 
666
 
 
667
#: src/main.cpp:54
 
668
msgid "Bojan Djurkovic"
 
669
msgstr "Bojan Djurkovic"
 
670
 
 
671
#: src/main.cpp:54
 
672
msgid "Log Printing"
 
673
msgstr "خاتىرە بېسىش"
 
674
 
 
675
#: src/main.cpp:59
 
676
msgid "Document to open"
 
677
msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك"
 
678
 
 
679
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
680
msgid "No Log Mode"
 
681
msgstr "خاتىرە ھالىتى يوق"
 
682
 
 
683
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
684
#, kde-format
 
685
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
686
msgid "%1 (%2)"
 
687
msgstr "%1 (%2)"
 
688
 
 
689
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
690
#, kde-format
 
691
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
692
msgid "%1 (%2)"
 
693
msgstr "%1 (%2)"
 
694
 
 
695
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
696
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
697
msgid "Daemons' Logs"
 
698
msgstr "نازارەتچى خاتىرىسى"
 
699
 
 
700
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
701
msgid "Display the daemons' logs."
 
702
msgstr "نازارەتچى خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
703
 
 
704
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
705
msgid ""
 
706
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
707
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
708
"what occurs in the background of your system."
 
709
msgstr ""
 
710
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە نازارەتچى خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. نازارەتچى سىستېما ئارقا "
 
711
"سۇپىسىدا ئىجرا قىلىنىدىغان جەريان بولۇپ، سىز بۇ خاتىرەنى كۆرۈپ سىستېما ئارقا "
 
712
"سۇپىسىدا نېمە ئىش يۈز بەرگەنلىكىنى بىلەلەيسىز."
 
713
 
 
714
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
715
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
716
msgstr ""
 
717
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>نازارەتچى خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
718
 
 
719
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
720
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
721
msgid "X.org Log"
 
722
msgstr "X.org خاتىرىسى"
 
723
 
 
724
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
725
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
726
msgstr ""
 
727
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>X.org خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
728
 
 
729
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
730
msgid "Display the X.org log."
 
731
msgstr "X.org خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
732
 
 
733
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
734
msgid ""
 
735
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
736
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
737
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
738
"input device is not recognized."
 
739
msgstr ""
 
740
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X.org خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X.org ئۈستەلئۈستى ئېكرانىنى "
 
741
"كۆرسىتىش ۋە گرافىكىلىق قاتتىق دېتاللارنى باشقۇرىدىغان مۇلازىمەتتۇر. سىز بۇ "
 
742
"خاتىرىنى كۆرۈپ سىستېمىنىڭ 3D تېزلەتكۈچىنىڭ نېمە ئۈچۈن قوزغىتىلمىغانلىقى ياكى "
 
743
"كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسىنى توغرا تونۇمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
 
744
 
 
745
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
746
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
 
747
msgid "Type:"
 
748
msgstr "تىپى:"
 
749
 
 
750
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
751
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
752
msgid "none"
 
753
msgstr "يوق"
 
754
 
 
755
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
756
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
 
757
msgid "Line"
 
758
msgstr "قۇر"
 
759
 
 
760
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
 
761
msgid "Type"
 
762
msgstr "تىپى"
 
763
 
 
764
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
 
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
766
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
 
767
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
768
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
 
769
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
 
770
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
 
771
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
 
772
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 rc.cpp:11 rc.cpp:95
 
773
msgid "Message"
 
774
msgstr "ئۇچۇر"
 
775
 
 
776
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
777
msgid "Probed"
 
778
msgstr "تەكشۈرۈلگەن"
 
779
 
 
780
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
781
msgid "From config file"
 
782
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتتىن"
 
783
 
 
784
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
785
msgid "Default setting"
 
786
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك"
 
787
 
 
788
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
789
msgid "From command Line"
 
790
msgstr "بۇيرۇق قۇرىدىن"
 
791
 
 
792
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
793
msgid "Not implemented"
 
794
msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن"
 
795
 
 
796
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
797
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
798
msgid "Cups Log"
 
799
msgstr "بېسىش سىستېما (Cups) خاتىرىسى"
 
800
 
 
801
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
 
802
msgid "Display the Cups log."
 
803
msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
 
804
 
 
805
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
 
806
msgid ""
 
807
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
 
808
"printing on your computer."
 
809
msgstr ""
 
810
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە CUPS  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS كومپيۇتېرىڭىزدىكى "
 
811
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما."
 
812
 
 
813
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
 
814
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
 
815
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
 
816
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
817
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
 
818
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
 
819
msgid "Date"
 
820
msgstr "چېسلا"
 
821
 
 
822
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
823
msgid "Cups"
 
824
msgstr "بېسىش سىستېمىسى(Cups)"
 
825
 
 
826
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
827
msgid "Cups Web Log"
 
828
msgstr "بېسىش سىستېما تور خاتىرىسى"
 
829
 
 
830
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
831
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
832
msgstr "بېسىش سىستېما تور مۇلازىمېتىرى زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
833
 
 
834
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
835
msgid ""
 
836
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
837
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
838
"performed to the CUPS embedded web server (default: "
 
839
"<i>http://localhost:631</i>)."
 
840
msgstr ""
 
841
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) غا ئىگە تور مۇلازىمېتىرىنىڭ زىيارەت "
 
842
"خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS "
 
843
"سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر (كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا "
 
844
"نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
 
845
 
 
846
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
847
msgid "Printer"
 
848
msgstr "پرىنتېر"
 
849
 
 
850
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
 
851
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
 
852
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
 
853
msgid "User"
 
854
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
 
855
 
 
856
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
857
msgid "Job Id"
 
858
msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى"
 
859
 
 
860
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
861
msgid "Page Number"
 
862
msgstr "بەت نومۇرى"
 
863
 
 
864
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
865
msgid "Num Copies"
 
866
msgstr "نۇسخا سانى"
 
867
 
 
868
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
869
msgid "Job Billing"
 
870
msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى"
 
871
 
 
872
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
873
msgid "Cups Page Log"
 
874
msgstr "Cups بەت خاتىرە"
 
875
 
 
876
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
877
msgid "Display the CUPS Page log."
 
878
msgstr "بۇ Cups بەت خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
 
879
 
 
880
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
 
881
msgid ""
 
882
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
883
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
884
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
885
msgstr ""
 
886
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) بەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
 
887
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
 
888
"(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
 
889
 
 
890
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
 
891
msgid "Cups PDF Log"
 
892
msgstr "Cups PDF خاتىرە"
 
893
 
 
894
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
 
895
msgid "Display the CUPS PDF log."
 
896
msgstr "بۇ Cups PDF خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
 
897
 
 
898
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
 
899
msgid ""
 
900
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
 
901
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
902
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
903
msgstr ""
 
904
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) PDF خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS "
 
905
"بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر "
 
906
"(كۆڭۈلدىكى: <i>http://localhost:631</i>) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر."
 
907
 
 
908
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
909
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
910
msgstr "Cups &amp; Cups تور مۇلازىمەت خاتىرىسى"
 
911
 
 
912
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
913
msgid ""
 
914
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
915
"Web Access log</b>.</p>"
 
916
msgstr ""
 
917
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cups خاتىرە</b> ۋە <b>Cups تور مۇلازىمەت خاتىرە</b>نى "
 
918
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
919
 
 
920
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
921
msgid "Cups Log Files"
 
922
msgstr "Cups خاتىرە ھۆججەتلىرى"
 
923
 
 
924
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
925
msgid "Add Cups File..."
 
926
msgstr "Cups ھۆججەت قوش…"
 
927
 
 
928
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
929
msgid "Cups Access Log Files"
 
930
msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
 
931
 
 
932
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
933
msgid "Add Cups Access File..."
 
934
msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
 
935
 
 
936
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
937
msgid "Cups Page Log Files"
 
938
msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەتلەر"
 
939
 
 
940
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
941
msgid "Add Cups Page File..."
 
942
msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەت قوش…"
 
943
 
 
944
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
945
msgid "Cups PDF Log Files"
 
946
msgstr "Cups PDF خاتىرە ھۆججەتلەر"
 
947
 
 
948
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
949
msgid "Add Cups PDF File..."
 
950
msgstr "Cups PDF ھۆججەت قوش…"
 
951
 
 
952
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
 
953
msgid "Printer:"
 
954
msgstr "پرىنتېر:"
 
955
 
 
956
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
957
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
958
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
959
msgid "Username:"
 
960
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
 
961
 
 
962
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
 
963
msgid "Job Id:"
 
964
msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى:"
 
965
 
 
966
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
 
967
msgid "Page Number:"
 
968
msgstr "بەت نومۇرى:"
 
969
 
 
970
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
 
971
msgid "Num Copies:"
 
972
msgstr "نۇسخا سانى:"
 
973
 
 
974
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
 
975
msgid "Job Billing:"
 
976
msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى:"
 
977
 
 
978
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
 
979
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
 
980
msgid "Host"
 
981
msgstr "ماشىنا"
 
982
 
 
983
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
 
984
msgid "Group"
 
985
msgstr "گۇرۇپپا"
 
986
 
 
987
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
988
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
989
msgid "HTTP Request"
 
990
msgstr "HTTP ئىلتىماسى"
 
991
 
 
992
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
 
993
msgid "Status"
 
994
msgstr "ھالىتى"
 
995
 
 
996
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
 
997
msgid "Bytes"
 
998
msgstr "بايت"
 
999
 
 
1000
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
 
1001
msgid "IPP Operation"
 
1002
msgstr "IPP مەشغۇلاتى"
 
1003
 
 
1004
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
 
1005
msgid "IPP Status"
 
1006
msgstr "IPP ھالىتى"
 
1007
 
 
1008
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
 
1009
msgid "debug 2"
 
1010
msgstr "سازلا 2"
 
1011
 
 
1012
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
 
1013
msgid ""
 
1014
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
 
1015
"developer to add it."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"يېڭى خاتىرە دەرىجىسى بايقالدى: KSystemLog ئىجادكارىغا بۇ خاتىرە ھۆججەتنى "
 
1018
"ئەۋەتىپ ئۇنى قوشقۇزۇڭ."
 
1019
 
 
1020
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
1021
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
1022
msgid "Identification:"
 
1023
msgstr "كىملىك:"
 
1024
 
 
1025
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
1026
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
1027
msgid "HTTP Response:"
 
1028
msgstr "HTTP ئىنكاسى:"
 
1029
 
 
1030
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
1031
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
1032
msgid "Bytes Sent:"
 
1033
msgstr "يوللىغان بايت:"
 
1034
 
 
1035
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
 
1036
msgid "Message:"
 
1037
msgstr "ئۇچۇر:"
 
1038
 
 
1039
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
1040
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
1041
msgid "System Log"
 
1042
msgstr "سىستېما خاتىرىسى"
 
1043
 
 
1044
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
1045
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>سىستېما خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
1048
 
 
1049
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
1050
msgid "Display the system log."
 
1051
msgstr "سىستېما خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1052
 
 
1053
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
1054
msgid ""
 
1055
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
1056
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە "
 
1059
"شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا "
 
1060
"ئوخشاش) ھاسىل قىلغان."
 
1061
 
 
1062
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
1063
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
1064
msgid "Program:"
 
1065
msgstr "پروگرامما:"
 
1066
 
 
1067
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
1068
msgid "Program"
 
1069
msgstr "پروگرامما"
 
1070
 
 
1071
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
 
1072
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
 
1073
msgid "X Session Log"
 
1074
msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە"
 
1075
 
 
1076
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
1077
msgid "Display the X Session log."
 
1078
msgstr "بۇ X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ."
 
1079
 
 
1080
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
1081
msgid ""
 
1082
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
1083
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
1084
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
1085
"has not started."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X ئەڭگىمە گرافىكىلىق "
 
1088
"پروگراممىنىڭ چىقىرىش خاتىرىسىدۇر. بۇ خاتىرە ئارقىلىق مەلۇم پروگراممىنىڭ نېمە "
 
1089
"ئۈچۈن يىمىرىلگەنلىكىنى ياكى كۆرسىتىش باشقۇرغۇچ (KDE، Gnome …) "
 
1090
"قوزغالمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز."
 
1091
 
 
1092
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
 
1093
msgid ""
 
1094
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
 
1095
"errors</i>)."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"سىز X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: "
 
1098
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
 
1099
 
 
1100
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
 
1101
msgid ""
 
1102
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
 
1103
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
 
1104
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
 
1105
msgstr ""
 
1106
"سىز بۇ جايدا X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
 
1107
"ھۆججەت سىز <b>X ئەڭگىمە خاتىرە</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
 
1108
"ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>~/.xsession-errors</i>"
 
1109
 
 
1110
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
 
1111
#, kde-format
 
1112
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
1113
msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
 
1114
 
 
1115
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
1116
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
1117
msgid "Samba Log"
 
1118
msgstr "Samba خاتىرىسى"
 
1119
 
 
1120
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
1121
msgid ""
 
1122
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
1123
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Samba خاتىرە</b> ۋە <b>Samba زىيارەت خاتىرە</b>نى "
 
1126
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
1127
 
 
1128
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
1129
msgid "Samba Log Files"
 
1130
msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتلىرى"
 
1131
 
 
1132
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
1133
msgid "Add Samba File..."
 
1134
msgstr "Samba ھۆججەت قوش…"
 
1135
 
 
1136
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
1137
msgid "Samba Access Log Files"
 
1138
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
 
1139
 
 
1140
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
1141
msgid "Add Samba Access File..."
 
1142
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
 
1143
 
 
1144
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
1145
msgid "Netbios Log Files"
 
1146
msgstr "Netbios خاتىرە ھۆججەتلىرى"
 
1147
 
 
1148
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
1149
msgid "Add Netbios File..."
 
1150
msgstr "Netbios ھۆججەت قوش…"
 
1151
 
 
1152
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
1153
msgid "Source File"
 
1154
msgstr "مەنبە ھۆججەت"
 
1155
 
 
1156
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
1157
msgid "Function"
 
1158
msgstr "فۇنكسىيە"
 
1159
 
 
1160
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
1161
msgid "Samba"
 
1162
msgstr "Samba"
 
1163
 
 
1164
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
1165
msgid "Display the Samba log."
 
1166
msgstr "Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1167
 
 
1168
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
1169
msgid ""
 
1170
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
1171
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Samba مىكروسوفت Windows تورى "
 
1174
"بىلەن ھۆججەت ھەمبەھىرلەيدىغان مۇلازىمېتىر."
 
1175
 
 
1176
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
1177
msgid "Samba Access Log"
 
1178
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى"
 
1179
 
 
1180
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
1181
msgid "Display the Samba Access log."
 
1182
msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1183
 
 
1184
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
1185
msgid ""
 
1186
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
1187
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba زىيارەت  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە شەكلى "
 
1190
"ھەمبەھىرلىرىڭىز بىلەن يىراقتىكى ماشىنىنىڭ باغلىنىش خاتىرىسىنى كۆرۈشىڭىزگە "
 
1191
"يول قويىدۇ."
 
1192
 
 
1193
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
1194
msgid "Source File:"
 
1195
msgstr "مەنبە ھۆججىتى:"
 
1196
 
 
1197
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
1198
msgid "Function:"
 
1199
msgstr "فۇنكسىيە:"
 
1200
 
 
1201
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
1202
msgid "Line:"
 
1203
msgstr "قۇر:"
 
1204
 
 
1205
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
1206
msgid "Netbios Log"
 
1207
msgstr "Netbios خاتىرىسى"
 
1208
 
 
1209
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
1210
msgid "Display the Netbios log."
 
1211
msgstr "Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1212
 
 
1213
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
1214
msgid ""
 
1215
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
1216
"protocol developed by Microsoft."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Netbios  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Netbios مىكروسوفت شىركىتى "
 
1219
"ئىجاد قىلغان ھۆججەت ھەمبەھىر كېلىشىمى."
 
1220
 
 
1221
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
1222
msgid "Acpid Log"
 
1223
msgstr "Acpid خاتىرىسى"
 
1224
 
 
1225
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
1226
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
1227
msgstr ""
 
1228
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Acpid خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
1229
 
 
1230
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
1231
msgid "ACPI Log"
 
1232
msgstr "ACPI خاتىرىسى"
 
1233
 
 
1234
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
1235
msgid "Display the ACPI log."
 
1236
msgstr "ACPI خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1237
 
 
1238
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
1239
msgid ""
 
1240
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
1241
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
1242
"buttons..."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە ACPI خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. ACPI كومپيۇتېرىڭىزنىڭ خاتىرە "
 
1245
"كومپيۇتېر توكدانى، ئىسسىق قوزغىتىش توپچىسىغا ئوخشاش قاتتىق دېتاللارنى "
 
1246
"باشقۇرىدۇ…"
 
1247
 
 
1248
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
 
1249
msgid "Process"
 
1250
msgstr "ئىجرا"
 
1251
 
 
1252
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
1253
msgid "Command"
 
1254
msgstr "بۇيرۇق"
 
1255
 
 
1256
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
1257
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
1258
msgid "Cron Log"
 
1259
msgstr "Cron خاتىرىسى"
 
1260
 
 
1261
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
1262
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
1263
msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى (Cron خاتىرىسى)نى كۆرسىتىدۇ."
 
1264
 
 
1265
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
1266
msgid ""
 
1267
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
1268
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
1269
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
1270
"launched processes."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ.Cron "
 
1273
"سىستېمىڭىزدىكى بىخەتەرلىك تەكشۈرۈش ياكى مەلۇم مۇلازىمەتنى ئۆزلۈكىدىن "
 
1274
"قوزغىتىشقا ئوخشاش خىزمەتلەرنى پىلانلىق ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل. بۇ تىزىملىكنى "
 
1275
"ئىشلىتىپ يېقىندا ئىجرا قىلىنغان جەرياننى كۆرگىلى بولىدۇ."
 
1276
 
 
1277
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
1278
msgid "User:"
 
1279
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
 
1280
 
 
1281
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
1282
msgid ""
 
1283
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
1284
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Cron خاتىرە</b> (مەسىلەن پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى)نى "
 
1287
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىدۇ. <a href='man:/cron'>تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر…</a></p>"
 
1288
 
 
1289
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
1290
msgid "Enable Process Filtering"
 
1291
msgstr "جەريان سۈزگۈچنى قوزغات"
 
1292
 
 
1293
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
1294
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
1295
msgstr "پەقەت مۇشۇ جەريانغا ماس كەلگەن قۇرلارنىلا ساقلاپ قالىدۇ:"
 
1296
 
 
1297
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
1298
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
1299
msgid "Authentication Log"
 
1300
msgstr "دەلىللەش خاتىرىسى"
 
1301
 
 
1302
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
1303
msgid "Display the authentication log."
 
1304
msgstr "دەلىللەش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1305
 
 
1306
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
1307
msgid ""
 
1308
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
1309
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
1310
"tried to crack your system."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە دەلىللەش خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خاتىرە بارلىق سىستېما "
 
1313
"ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ ئىشلىتىش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە باشقىلارنىڭ سىستېمىغا "
 
1314
"ھۇجۇم قىلىشنى سىنىغان-سىنىمىغانلىقىنى سىزگە بىلدۈرىدۇ."
 
1315
 
 
1316
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
1317
msgid "Authentication Log File"
 
1318
msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى"
 
1319
 
 
1320
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
1321
msgid "Authentication log file:"
 
1322
msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى:"
 
1323
 
 
1324
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
1325
msgid ""
 
1326
"You can type or choose the authentication log file (example: "
 
1327
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"سىز دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: "
 
1330
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
 
1331
 
 
1332
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
1333
msgid ""
 
1334
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
1335
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
1336
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"سىز بۇ جايدا دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ "
 
1339
"ھۆججەت سىز <b>دەلىللەش خاتىرىسى</b>تىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. "
 
1340
"ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى <i>/var/log/auth.log</i>"
 
1341
 
 
1342
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
 
1343
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
 
1344
msgid "Postfix Log"
 
1345
msgstr "Postfix خاتىرىسى"
 
1346
 
 
1347
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
1348
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
 
1349
msgstr ""
 
1350
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Postfix خاتىرە</b>نى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
1351
 
 
1352
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
 
1353
msgid "Display the Postfix log."
 
1354
msgstr "Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1355
 
 
1356
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
 
1357
msgid ""
 
1358
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
 
1359
"used mail server in the Linux world."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Postfix  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Postfix لىنۇكىس "
 
1362
"دۇنياسىدىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان خەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
 
1363
 
 
1364
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
1365
msgid "No log file..."
 
1366
msgstr "خاتىرە ھۆججەت يوق…"
 
1367
 
 
1368
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
 
1369
#, kde-format
 
1370
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
 
1371
msgid "%1 %2"
 
1372
msgstr "%1 %2"
 
1373
 
 
1374
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
1375
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
1376
msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، خاتىرە ھۆججەتنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
 
1377
 
 
1378
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
1379
msgid "&Change Status..."
 
1380
msgstr "ھالەت ئۆزگەرت(&C)…"
 
1381
 
 
1382
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
1383
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
1384
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرت"
 
1385
 
 
1386
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
1387
msgid ""
 
1388
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
1389
"more information about each log level."
 
1390
msgstr ""
 
1391
"نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. ھەر بىر خاتىرە دەرىجىسىنىڭ "
 
1392
"ئۇچۇرىنى KSystemLog پۈتۈكىدىن كۆرۈڭ."
 
1393
 
 
1394
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
1395
msgid ""
 
1396
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
1397
msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، ئادەتتىكى يولنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ."
 
1398
 
 
1399
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
1400
#, kde-format
 
1401
msgid "'%1' is not a local file."
 
1402
msgstr "'%1' يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
 
1403
 
 
1404
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
1405
msgid "File selection failed"
 
1406
msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
 
1407
 
 
1408
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
1409
msgid "All Files (*)"
 
1410
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)"
 
1411
 
 
1412
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
1413
msgid "Log Files (*.log)"
 
1414
msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر (*.log)"
 
1415
 
 
1416
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
 
1417
msgid "Choose Log File"
 
1418
msgstr "خاتىرە ھۆججەت تاللاڭ"
 
1419
 
 
1420
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
1421
msgid "Kernel Log"
 
1422
msgstr "يادرو خاتىرىسى"
 
1423
 
 
1424
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
1425
msgid "Display the kernel log."
 
1426
msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1427
 
 
1428
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
1429
msgid ""
 
1430
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
1431
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
1432
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە يادرو خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. يادرو خاتىرە پەقەت يادرو "
 
1435
"نېمىشقىدۇر  قاتتىق دېتاللىرىنى بايقىيالمىغان ياكى <i>kernel panic/oops</i> "
 
1436
"كاشىلىسى كېلىپ چىققان كىشىلەرگە كېرەكلىك."
 
1437
 
 
1438
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
1439
msgid "Component:"
 
1440
msgstr "بۆلەك:"
 
1441
 
 
1442
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
1443
msgid "Component"
 
1444
msgstr "بۆلەك"
 
1445
 
 
1446
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
1447
msgid "Log File"
 
1448
msgstr "خاتىرە ھۆججەت"
 
1449
 
 
1450
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
1451
msgid "Open Location"
 
1452
msgstr "ئورۇننى ئاچ"
 
1453
 
 
1454
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
1455
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
1456
msgstr "بۇزۇلغان URL. بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
 
1457
 
 
1458
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
1459
msgid "Unable to open this file."
 
1460
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ."
 
1461
 
 
1462
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
1463
msgid "Client:"
 
1464
msgstr "خېرىدار:"
 
1465
 
 
1466
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
1467
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
1468
msgid "Apache Log"
 
1469
msgstr "Apache خاتىرىسى"
 
1470
 
 
1471
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
1472
msgid ""
 
1473
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
1474
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
1475
msgstr ""
 
1476
"<p>بۇ ھۆججەتلەر <b>Apache خاتىرە</b> ۋە <b>Apache زىيارەت خاتىرە</b>نى "
 
1477
"كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.</p>"
 
1478
 
 
1479
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1480
msgid "Apache Log Files"
 
1481
msgstr "Apache خاتىرە ھۆججەتلىرى"
 
1482
 
 
1483
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1484
msgid "Add Apache File..."
 
1485
msgstr "Apache ھۆججەت قوش…"
 
1486
 
 
1487
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1488
msgid "Apache Access Log Files"
 
1489
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى"
 
1490
 
 
1491
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1492
msgid "Add Apache Access File..."
 
1493
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…"
 
1494
 
 
1495
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
1496
msgid "Apache Access Log"
 
1497
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى"
 
1498
 
 
1499
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
1500
msgid "Display the Apache Access log."
 
1501
msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1502
 
 
1503
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
1504
msgid ""
 
1505
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
1506
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
1507
"web server."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر "
 
1510
"دۇنيادىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر. بۇ خاتىرە "
 
1511
"Apache تور بەت مۇلازىمېتىرىغا يوللانغان بارلىق ئىلتىماسلارنىڭ خاتىرىسىنى "
 
1512
"ساقلايدۇ."
 
1513
 
 
1514
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
1515
msgid "Host Name:"
 
1516
msgstr "ماشىنا ئاتى:"
 
1517
 
 
1518
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
1519
msgid "Agent Identity:"
 
1520
msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى:"
 
1521
 
 
1522
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
1523
msgid "HTTP Request:"
 
1524
msgstr "HTTP ئىلتىماسى:"
 
1525
 
 
1526
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
1527
msgid "Client"
 
1528
msgstr "خېرىدار"
 
1529
 
 
1530
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
1531
msgid "Apache"
 
1532
msgstr "Apache"
 
1533
 
 
1534
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
1535
msgid "Host Name"
 
1536
msgstr "ماشىنا ئاتى"
 
1537
 
 
1538
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
1539
msgid "Id."
 
1540
msgstr "Id."
 
1541
 
 
1542
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
1543
msgid "Response"
 
1544
msgstr "ئىنكاس"
 
1545
 
 
1546
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
1547
msgid "Bytes Sent"
 
1548
msgstr "يوللىغان بايت"
 
1549
 
 
1550
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
1551
msgid "Agent Identity"
 
1552
msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى"
 
1553
 
 
1554
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
1555
msgid "URL"
 
1556
msgstr "URL"
 
1557
 
 
1558
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
1559
msgid "Display the Apache log."
 
1560
msgstr "Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ."
 
1561
 
 
1562
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
1563
msgid ""
 
1564
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
1565
"server in the world."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache  خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر دۇنيادىكى "
 
1568
"ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر."
 
1569
 
 
1570
#: src/loggerDialog.cpp:114
 
1571
msgid "Authentication"
 
1572
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
 
1573
 
 
1574
#: src/loggerDialog.cpp:115
 
1575
msgid "Private Authentication"
 
1576
msgstr "شەخسىي سالاھىيەت دەلىللەش"
 
1577
 
 
1578
#: src/loggerDialog.cpp:116
 
1579
msgid "Cron"
 
1580
msgstr "Cron"
 
1581
 
 
1582
#: src/loggerDialog.cpp:117
 
1583
msgid "Daemon"
 
1584
msgstr "نازارەتچى"
 
1585
 
 
1586
#: src/loggerDialog.cpp:118
 
1587
msgid "FTP"
 
1588
msgstr "FTP"
 
1589
 
 
1590
#: src/loggerDialog.cpp:119
 
1591
msgid "Kernel"
 
1592
msgstr "يادرو"
 
1593
 
 
1594
#: src/loggerDialog.cpp:120
 
1595
msgid "LPR"
 
1596
msgstr "LPR"
 
1597
 
 
1598
#: src/loggerDialog.cpp:121
 
1599
msgid "Mail"
 
1600
msgstr "خەت"
 
1601
 
 
1602
#: src/loggerDialog.cpp:122
 
1603
msgid "News"
 
1604
msgstr "خەۋەر"
 
1605
 
 
1606
#: src/loggerDialog.cpp:123
 
1607
msgid "Syslog"
 
1608
msgstr "سىستېما خاتىرىسى(Syslog)"
 
1609
 
 
1610
#: src/loggerDialog.cpp:125
 
1611
msgid "UUCP"
 
1612
msgstr "UUCP"
 
1613
 
 
1614
#: src/loggerDialog.cpp:127
 
1615
msgid "Local 0"
 
1616
msgstr "يەرلىك 0"
 
1617
 
 
1618
#: src/loggerDialog.cpp:128
 
1619
msgid "Local 1"
 
1620
msgstr "يەرلىك 1"
 
1621
 
 
1622
#: src/loggerDialog.cpp:129
 
1623
msgid "Local 2"
 
1624
msgstr "يەرلىك 2"
 
1625
 
 
1626
#: src/loggerDialog.cpp:130
 
1627
msgid "Local 3"
 
1628
msgstr "يەرلىك 3"
 
1629
 
 
1630
#: src/loggerDialog.cpp:131
 
1631
msgid "Local 4"
 
1632
msgstr "يەرلىك 4"
 
1633
 
 
1634
#: src/loggerDialog.cpp:132
 
1635
msgid "Local 5"
 
1636
msgstr "يەرلىك 5"
 
1637
 
 
1638
#: src/loggerDialog.cpp:133
 
1639
msgid "Local 6"
 
1640
msgstr "يەرلىك 6"
 
1641
 
 
1642
#: src/loggerDialog.cpp:134
 
1643
msgid "Local 7"
 
1644
msgstr "يەرلىك 7"
 
1645
 
 
1646
#: src/loggerDialog.cpp:242
 
1647
msgid ""
 
1648
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
 
1649
"a Konsole to determine whether this command is installed."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"سىستېمىڭىزدىن 'logger' بۇيرۇقىنى تاپالمىدى. Konsole دا 'logger' نى كىرگۈزۈپ "
 
1652
"بۇ بۇيرۇقنى ئورناتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
 
1653
 
 
1654
#: src/loggerDialog.cpp:242
 
1655
msgid "Command not found"
 
1656
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
 
1657
 
 
1658
#: src/loggerDialog.cpp:247
 
1659
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
 
1660
msgstr "بۇ 'logger' بۇيرۇقى توغرا چېكىنمىدى."
 
1661
 
 
1662
#: src/loggerDialog.cpp:247
 
1663
msgid "Execution problem"
 
1664
msgstr "ئىجرا كاشىلىسى"
 
1665
 
 
1666
#: src/loggerDialog.cpp:253
 
1667
msgid "This file does not exist, please choose another."
 
1668
msgstr "بۇ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، باشقىسىنى تاللاڭ."
 
1669
 
 
1670
#: src/loggerDialog.cpp:253
 
1671
msgid "File not valid"
 
1672
msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز"
 
1673
 
 
1674
#: src/statusBar.cpp:118
 
1675
#, kde-format
 
1676
msgid "Last updated: %1."
 
1677
msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغىنى: %1."
 
1678
 
 
1679
#: src/statusBar.cpp:123
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid "%1: %2"
 
1682
msgstr "%1: %2"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
1686
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:83
 
1687
msgid "&Previous"
 
1688
msgstr "ئالدىنقى(&P)"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
1692
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:80
 
1693
msgid "&Next"
 
1694
msgstr "كېيىنكى(&N)"
 
1695
 
 
1696
#: rc.cpp:1
 
1697
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1698
msgid "Your names"
 
1699
msgstr ""
 
1700
"ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى, ,Launchpad Contributions:,Burkut,Sahran"
 
1701
 
 
1702
#: rc.cpp:2
 
1703
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1704
msgid "Your emails"
 
1705
msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com,,,,"
 
1706
 
 
1707
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
 
1708
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
1709
#: rc.cpp:5
 
1710
msgid "Log Line Details"
 
1711
msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلاتى"
 
1712
 
 
1713
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
 
1714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
1715
#: rc.cpp:8
 
1716
msgid ""
 
1717
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
1718
"line."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"بۇ سۆزلەشكۈ نۆۋەتتىكى تاللانغان خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى "
 
1721
"كۆرسىتىدۇ."
 
1722
 
 
1723
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
 
1724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
1725
#: rc.cpp:14
 
1726
msgid "Icon"
 
1727
msgstr "سىنبەلگە"
 
1728
 
 
1729
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
 
1730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
1731
#: rc.cpp:17
 
1732
msgid "Main information"
 
1733
msgstr "ئاساسىي ئۇچۇر"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
 
1736
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
1737
#: rc.cpp:20
 
1738
msgid "Move to the previous line"
 
1739
msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
 
1740
 
 
1741
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
 
1742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
1743
#: rc.cpp:23
 
1744
msgid ""
 
1745
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
1746
"previous log line."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"ئالدىنقى قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئۈستىدە قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى "
 
1749
"يوقىتىدۇ."
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
1753
#: rc.cpp:26
 
1754
msgid "&Back"
 
1755
msgstr "كەينى(&B)"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
 
1758
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
1759
#: rc.cpp:29
 
1760
msgid "Move to the next line"
 
1761
msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
 
1764
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
1765
#: rc.cpp:32
 
1766
msgid ""
 
1767
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
1768
"line."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئاستىدا قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى يوقىتىدۇ."
 
1771
 
 
1772
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
 
1773
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
1774
#: rc.cpp:35
 
1775
msgid "&Forward"
 
1776
msgstr "ئالدى(&F)"
 
1777
 
 
1778
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
 
1779
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
1780
#: rc.cpp:38
 
1781
msgid "Close the Detail dialog."
 
1782
msgstr "تەپسىلات سۆزلەشكۈنى ياپ."
 
1783
 
 
1784
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
 
1785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
1786
#: rc.cpp:41
 
1787
msgid "Closes this Detail dialog."
 
1788
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ."
 
1789
 
 
1790
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
 
1791
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
1792
#: rc.cpp:44
 
1793
msgid "&Close"
 
1794
msgstr "ياپ(&C)"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
1797
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
1798
#: rc.cpp:47
 
1799
msgid "Load this log mode at startup."
 
1800
msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ."
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
1803
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1804
#: rc.cpp:50
 
1805
msgid "The log view line count limit."
 
1806
msgstr "خاتىرە قۇر سانى چېكى."
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
1809
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1810
#: rc.cpp:53
 
1811
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
1812
msgstr ""
 
1813
"ئەگەر ئىشلەتكۈچى ئوخشاش خاتىرە قۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولغاندا بۇ تاللانمىنى "
 
1814
"تاللىسا بولىدۇ."
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
1817
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
1818
#: rc.cpp:56
 
1819
msgid ""
 
1820
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
1821
"omitted."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"سىستېما خاتىرەنىڭ جەريان ئىستونىدا جەريان نومۇرى(PID)نى كۆرسىتەمدۇ يوق"
 
1824
 
 
1825
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
1826
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
1827
#: rc.cpp:59
 
1828
msgid ""
 
1829
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
1830
"level."
 
1831
msgstr ""
 
1832
"ئەگەر خاتىرە دەرىجىسى بويىچە قۇرنى  رەڭلىمەكچى بولغاندا بۇ تاللانما "
 
1833
"تاللىنىدۇ."
 
1834
 
 
1835
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
1836
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
1837
#: rc.cpp:62
 
1838
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
1839
msgstr "قورال ئەسكەرتىشنى قوزغىتامدۇ يوق."
 
1840
 
 
1841
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
1842
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
1843
#: rc.cpp:65
 
1844
msgid "Whether new lines are displayed."
 
1845
msgstr "يېڭى قۇرنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
 
1846
 
 
1847
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
1848
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
1849
#: rc.cpp:68
 
1850
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
1851
msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
1854
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
1855
#: rc.cpp:71
 
1856
msgid "The date format of log lines."
 
1857
msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ چېسلا پىچىمى."
 
1858
 
 
1859
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
1860
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
1861
#: rc.cpp:74
 
1862
msgid "The Samba log file paths."
 
1863
msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتنىڭ يولى."
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
 
1866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
 
1867
#: rc.cpp:77
 
1868
msgid "Find:"
 
1869
msgstr "ئىزدە:"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
 
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
 
1873
#: rc.cpp:86
 
1874
msgid "Match &case"
 
1875
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(&C)"
 
1876
 
 
1877
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
 
1878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
 
1879
#: rc.cpp:89
 
1880
msgid "&Highlight all"
 
1881
msgstr "ھەممىنى يورۇت(&H)"
 
1882
 
 
1883
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
 
1884
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
 
1885
#: rc.cpp:92
 
1886
msgid "Log Message"
 
1887
msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى"
 
1888
 
 
1889
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
 
1890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
 
1891
#: rc.cpp:98
 
1892
msgid "&Message:"
 
1893
msgstr "ئۇچۇر(&M):"
 
1894
 
 
1895
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
 
1896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
 
1897
#: rc.cpp:101
 
1898
msgid "&File content:"
 
1899
msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى(&F):"
 
1900
 
 
1901
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
 
1902
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1903
#: rc.cpp:104
 
1904
msgid "Properties"
 
1905
msgstr "خاسلىق"
 
1906
 
 
1907
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
 
1908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1909
#: rc.cpp:107
 
1910
msgid "&Priority:"
 
1911
msgstr "مەرتىۋىسى(&P):"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
 
1914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
1915
#: rc.cpp:110
 
1916
msgid "&Facility:"
 
1917
msgstr "خاتىرە ئۈسكۈنىسى(&F):"
 
1918
 
 
1919
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
 
1920
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1921
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
 
1922
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1923
#: rc.cpp:113 rc.cpp:170
 
1924
msgid "Options"
 
1925
msgstr "تاللانما"
 
1926
 
 
1927
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
 
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
 
1929
#: rc.cpp:116
 
1930
msgid "&Tag:"
 
1931
msgstr "بەلگە(&T):"
 
1932
 
 
1933
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
 
1934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
 
1935
#: rc.cpp:119
 
1936
msgid "Log process &identifier"
 
1937
msgstr "خاتىرە جەريان كىملىكى(&I)"
 
1938
 
 
1939
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
 
1940
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
1941
#: rc.cpp:122
 
1942
msgid "Open the 'logger' command manual."
 
1943
msgstr "'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
 
1944
 
 
1945
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
 
1946
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
1947
#: rc.cpp:125
 
1948
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
 
1949
msgstr "بۇ ئۇلانما 'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ."
 
1950
 
 
1951
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
 
1952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
 
1953
#: rc.cpp:128
 
1954
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
 
1955
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger قوللانمىسى</a>"
 
1956
 
 
1957
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
 
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
 
1959
#: rc.cpp:131
 
1960
msgid "&OK"
 
1961
msgstr "جەزملە(&O)"
 
1962
 
 
1963
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
 
1964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
 
1965
#: rc.cpp:134
 
1966
msgid "&Cancel"
 
1967
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
 
1968
 
 
1969
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
 
1970
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
1971
#: rc.cpp:137
 
1972
msgid "Startup"
 
1973
msgstr "قوزغىلىش"
 
1974
 
 
1975
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
 
1976
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1977
#: rc.cpp:140
 
1978
msgid "Load this log mode at startup:"
 
1979
msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ:"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
 
1982
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
1983
#: rc.cpp:143
 
1984
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
 
1985
msgstr "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى"
 
1986
 
 
1987
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
 
1988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
1989
#: rc.cpp:146
 
1990
msgid ""
 
1991
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
 
1992
"not want this to happen."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى. ئەگەر كۆڭۈلدىكى "
 
1995
"ئەھۋالدا يۈكلەشنى خالىمىسىڭىز «خاتىرە ھالىتى يوق»نى تاللاڭ."
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
 
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1999
#: rc.cpp:149
 
2000
msgid "Log Lines List"
 
2001
msgstr "خاتىرە قۇرلار تىزىمى"
 
2002
 
 
2003
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
 
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
 
2005
#: rc.cpp:152
 
2006
msgid "Maximum lines displayed:"
 
2007
msgstr "كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كۆپ قۇر:"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
 
2010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
2011
#: rc.cpp:155
 
2012
msgid ""
 
2013
"Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانى تاللىنىدۇ."
 
2016
 
 
2017
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
 
2018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
2019
#: rc.cpp:158
 
2020
msgid ""
 
2021
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
2022
"view."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"سىز بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانىنى "
 
2025
"تاللىيالايسىز."
 
2026
 
 
2027
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
 
2028
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2029
#: rc.cpp:161
 
2030
msgid ""
 
2031
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
 
2032
"slow)</b>."
 
2033
msgstr ""
 
2034
"ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ "
 
2035
"<b>(ئاستىراق)</b>"
 
2036
 
 
2037
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
 
2038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2039
#: rc.cpp:164
 
2040
msgid ""
 
2041
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
 
2042
"can slow log reading</b>."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. "
 
2045
"ئەمما بۇنداق بولغاندا <b>خاتىرە ئوقۇش جەريانى ئاستىلاپ كېتىشى مۇمكىن</b>."
 
2046
 
 
2047
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
 
2048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2049
#: rc.cpp:167
 
2050
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
 
2051
msgstr "تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى چىقىرىۋەت (ئاستىراق)(&D)"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
 
2054
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2055
#: rc.cpp:173
 
2056
msgid "Remove process identifier from process name."
 
2057
msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
 
2058
 
 
2059
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
 
2060
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2061
#: rc.cpp:176
 
2062
msgid ""
 
2063
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
 
2064
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
 
2065
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
 
2066
"will be removed."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"ئەگەر جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى "
 
2069
"تاللاڭ. بەزىدە سىز <b>جەريان</b> ئىستونىدا <i>cron<b>[3433]</b></i> غا "
 
2070
"ئوخشاش نەرسىلەرنى كۆرۈشىڭىز مۇمكىن. ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ئۇنداقتا "
 
2071
"ئادەمنى بىزار قىلىدىغان توم بۆلىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
 
2072
 
 
2073
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
 
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2075
#: rc.cpp:179
 
2076
msgid "Remove &identifier from process name"
 
2077
msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەت(&I)"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
 
2080
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2081
#: rc.cpp:182
 
2082
msgid ""
 
2083
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
 
2084
msgstr "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ."
 
2085
 
 
2086
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
 
2087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2088
#: rc.cpp:185
 
2089
msgid ""
 
2090
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
 
2091
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
 
2092
"will help you to see problems more easily."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ. مەسىلەن، "
 
2095
"«خاتالىق» دەرىجىسى قىزىل رەڭدە، «ئاگاھلاندۇرۇش» دەرىجىسى قىزغۇچ سېرىق رەڭدە "
 
2096
"قاتارلىق. بۇ مەسىلىنى تېخىمۇ ئاسان تېپىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ."
 
2097
 
 
2098
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
 
2099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2100
#: rc.cpp:188
 
2101
msgid "&Colored log lines"
 
2102
msgstr "رەڭلەنگەن خاتىرە قۇرلار(&C)"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
 
2105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2106
#: rc.cpp:191
 
2107
msgid "Date Format"
 
2108
msgstr "چېسلا پىچىمى"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
 
2111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
 
2112
#: rc.cpp:194
 
2113
msgid "&Short date format"
 
2114
msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
 
2117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
 
2118
#: rc.cpp:197
 
2119
msgid "&Fancy short date format"
 
2120
msgstr "نەپىس قىسقا چېسلا پىچىمى(&F)"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
 
2123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
 
2124
#: rc.cpp:200
 
2125
msgid "&Long date format"
 
2126
msgstr "ئۇزۇن چېسلا پىچىمى(&L)"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
 
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
 
2130
#: rc.cpp:203
 
2131
msgid "Fanc&y long date format"
 
2132
msgstr "ئۇزۇن قىسقا چېسلا پىچىمى(&Y)"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
 
2135
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2136
#: rc.cpp:206
 
2137
msgid "&Edit"
 
2138
msgstr "تەھرىر(&E)"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
 
2141
#. i18n: ectx: Menu (logs)
 
2142
#: rc.cpp:209
 
2143
msgid "Logs"
 
2144
msgstr "خاتىرىلەر"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
 
2147
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2148
#: rc.cpp:212
 
2149
msgid "&Window"
 
2150
msgstr "كۆزنەك(&W)"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
 
2153
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
 
2154
#: rc.cpp:215
 
2155
msgid "Logs Toolbar"
 
2156
msgstr "خاتىرە قورال بالداق"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
 
2159
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2160
#: rc.cpp:218
 
2161
msgid "Main Toolbar"
 
2162
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
 
2165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2166
#: rc.cpp:221
 
2167
msgid "X Session Log File"
 
2168
msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەت"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
 
2171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2172
#: rc.cpp:224
 
2173
msgid "Log file:"
 
2174
msgstr "خاتىرە ھۆججەت:"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
 
2177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
2178
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
 
2179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
2180
#: rc.cpp:227 rc.cpp:230
 
2181
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
 
2182
msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ"
 
2183
 
 
2184
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
 
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
2186
#: rc.cpp:233
 
2187
msgid "Ignore Xorg errors"
 
2188
msgstr "Xorg خاتالىقىغا پەرۋا قىلما"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
 
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
 
2192
#: rc.cpp:236
 
2193
msgid ""
 
2194
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p "
 
2195
"style=\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"<p><b>دىققەت:</b> بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى "
 
2198
"چىقىرىۋېتىدۇ.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">تۆۋەندىكى قۇرلارغا پەرۋا "
 
2199
"قىلمايدۇ:</p>"
 
2200
 
 
2201
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
 
2202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
2203
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
 
2204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
2205
#: rc.cpp:239 rc.cpp:333
 
2206
msgid "File List Description"
 
2207
msgstr "ھۆججەت تىزىمى چۈشەندۈرۈشى"
 
2208
 
 
2209
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
 
2210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
2211
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
 
2212
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
2213
#: rc.cpp:242 rc.cpp:336
 
2214
msgid "Log Files"
 
2215
msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر"
 
2216
 
 
2217
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
 
2218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
2219
#: rc.cpp:245
 
2220
msgid "1"
 
2221
msgstr "1"
 
2222
 
 
2223
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
 
2224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
2225
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
 
2226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
2227
#: rc.cpp:248 rc.cpp:354
 
2228
msgid "&Modify File..."
 
2229
msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرت(&M)…"
 
2230
 
 
2231
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
 
2232
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
2233
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
 
2234
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
2235
#: rc.cpp:251 rc.cpp:357
 
2236
msgid ""
 
2237
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2238
"type=\"text/css\">\n"
 
2239
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2240
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2241
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2242
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2243
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
 
2244
"file(s)</p></body></html>"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2247
"type=\"text/css\">\n"
 
2248
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2249
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2250
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2251
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2252
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
 
2253
"ئۆچۈر</p></body></html>"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
 
2256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
2257
#: rc.cpp:257
 
2258
msgid ""
 
2259
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2260
"type=\"text/css\">\n"
 
2261
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2262
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2263
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2264
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2265
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
 
2266
"of the list.</p></body></html>"
 
2267
msgstr ""
 
2268
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2269
"type=\"text/css\">\n"
 
2270
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2271
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2272
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2273
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2274
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
 
2275
"ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
 
2276
 
 
2277
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
 
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
2279
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
 
2280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
2281
#: rc.cpp:263 rc.cpp:369
 
2282
msgid "&Remove"
 
2283
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
 
2284
 
 
2285
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
 
2286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
2287
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
 
2288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
2289
#: rc.cpp:266 rc.cpp:372
 
2290
msgid ""
 
2291
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2292
"type=\"text/css\">\n"
 
2293
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2294
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2295
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2296
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2297
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all "
 
2298
"files</p></body></html>"
 
2299
msgstr ""
 
2300
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2301
"type=\"text/css\">\n"
 
2302
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2303
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2304
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2305
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2306
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ھەممە ھۆججەتنى "
 
2307
"چىقىرىۋەت</p></body></html>"
 
2308
 
 
2309
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
 
2310
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
2311
#: rc.cpp:272
 
2312
msgid ""
 
2313
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2314
"type=\"text/css\">\n"
 
2315
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2316
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2317
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2318
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2319
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
 
2320
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
2321
msgstr ""
 
2322
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2323
"type=\"text/css\">\n"
 
2324
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2325
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2326
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2327
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2328
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە "
 
2329
"ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
 
2330
 
 
2331
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
 
2332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
2333
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
 
2334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
2335
#: rc.cpp:278 rc.cpp:384
 
2336
msgid "Rem&ove All"
 
2337
msgstr "ھەممىنى چىقىرىۋەت(&O)"
 
2338
 
 
2339
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
 
2340
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
2341
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
 
2342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
2343
#: rc.cpp:281 rc.cpp:387
 
2344
msgid ""
 
2345
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2346
"type=\"text/css\">\n"
 
2347
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2348
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2349
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2350
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2351
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
 
2352
"file(s)</p></body></html>"
 
2353
msgstr ""
 
2354
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2355
"type=\"text/css\">\n"
 
2356
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2357
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2358
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2359
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2360
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
 
2361
"ئۈستىگە يۆتكە</p></body></html>"
 
2362
 
 
2363
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
 
2364
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2365
#: rc.cpp:287
 
2366
msgid ""
 
2367
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2368
"type=\"text/css\">\n"
 
2369
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2370
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2371
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2372
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2373
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
 
2374
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2375
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2378
"type=\"text/css\">\n"
 
2379
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2380
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2381
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2382
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2383
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
 
2384
"ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا  "
 
2385
"<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى "
 
2386
"بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></html>"
 
2387
 
 
2388
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
 
2389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
2390
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
 
2391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
2392
#: rc.cpp:293 rc.cpp:399
 
2393
msgid "Move &Up"
 
2394
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
 
2397
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
2398
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
 
2399
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
2400
#: rc.cpp:296 rc.cpp:402
 
2401
msgid ""
 
2402
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2403
"type=\"text/css\">\n"
 
2404
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2405
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2406
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2407
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2408
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
 
2409
"file(s)</p></body></html>"
 
2410
msgstr ""
 
2411
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2412
"type=\"text/css\">\n"
 
2413
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2414
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2415
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2416
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2417
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى "
 
2418
"تۆۋەنگە يۆتكە</p></body></html>"
 
2419
 
 
2420
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
 
2421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2422
#: rc.cpp:302
 
2423
msgid ""
 
2424
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2425
"type=\"text/css\">\n"
 
2426
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2427
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2428
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2429
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2430
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
 
2431
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2432
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2435
"type=\"text/css\">\n"
 
2436
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2437
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2438
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2439
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2440
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
 
2441
"ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog   <span "
 
2442
"style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
 
2443
 
 
2444
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
 
2445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
2446
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
 
2447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
2448
#: rc.cpp:308 rc.cpp:414
 
2449
msgid "Move &Down"
 
2450
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
 
2451
 
 
2452
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
 
2453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2454
#: rc.cpp:311
 
2455
msgid ""
 
2456
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2457
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
 
2458
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
 
2459
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log "
 
2460
"files when adding files.</li></ul>"
 
2461
msgstr ""
 
2462
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
 
2463
"style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە "
 
2464
"ئوقۇيدۇ.</li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, "
 
2465
"*.bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە "
 
2466
"ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
 
2467
 
 
2468
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
 
2469
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
 
2470
#: rc.cpp:314
 
2471
msgid "Selecting File Type"
 
2472
msgstr "ھۆججەت تىپىنى تاللاش"
 
2473
 
 
2474
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
 
2475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2476
#: rc.cpp:317
 
2477
msgid "Please select the type of this file:"
 
2478
msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تىپىنى تاللاڭ:"
 
2479
 
 
2480
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
 
2481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
2482
#: rc.cpp:320
 
2483
msgid ""
 
2484
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2485
"type=\"text/css\">\n"
 
2486
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2487
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2488
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2489
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2490
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
 
2491
"levels</p></body></html>"
 
2492
msgstr ""
 
2493
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2494
"type=\"text/css\">\n"
 
2495
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2496
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2497
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2498
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2499
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">مەۋجۇت بولغان خاتىرە "
 
2500
"دەرىجە تىزىمى</p></body></html>"
 
2501
 
 
2502
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
 
2503
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
2504
#: rc.cpp:326
 
2505
msgid ""
 
2506
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2507
"type=\"text/css\">\n"
 
2508
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2509
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2510
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2511
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2512
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
 
2513
"existing log levels. </p>\n"
 
2514
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2515
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
 
2516
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2519
"type=\"text/css\">\n"
 
2520
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2521
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2522
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2523
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2524
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ مەۋجۇت بولغان بارلىق "
 
2525
"خاتىرە دەرىجىسىنىڭ تىزىمى. </p>\n"
 
2526
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2527
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ئۇلارنىڭ ئىچىدىن "
 
2528
"قوللىنىدىغان تىزىمدىكى ھۆججەتتىن تاللاڭ.</p></body></html>"
 
2529
 
 
2530
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
 
2531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
 
2532
#: rc.cpp:339
 
2533
msgid ""
 
2534
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2535
"type=\"text/css\">\n"
 
2536
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2537
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2538
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2539
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2540
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new "
 
2541
"file</p></body></html>"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2544
"type=\"text/css\">\n"
 
2545
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2546
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2547
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2548
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2549
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يېڭى بىر ھۆججەت "
 
2550
"تاللاڭ</p></body></html>"
 
2551
 
 
2552
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
 
2553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
 
2554
#: rc.cpp:345
 
2555
msgid ""
 
2556
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2557
"type=\"text/css\">\n"
 
2558
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2559
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2560
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2561
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2562
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
 
2563
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2566
"type=\"text/css\">\n"
 
2567
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2568
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2569
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2570
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2571
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بىر سۆزلەشكۈ ئېچىپ تىزىمغا "
 
2572
"قوشىدىغان ھۆججەتنى تاللاش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچىگە تەمىنلەيدۇ.</p></body></html>"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
 
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
 
2576
#: rc.cpp:351
 
2577
msgid "&Add File..."
 
2578
msgstr "ھۆججەت قوش(&A)…"
 
2579
 
 
2580
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
 
2581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
2582
#: rc.cpp:363
 
2583
msgid ""
 
2584
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2585
"type=\"text/css\">\n"
 
2586
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2587
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2588
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2589
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2590
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
 
2591
"on the list.</p></body></html>"
 
2592
msgstr ""
 
2593
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2594
"type=\"text/css\">\n"
 
2595
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2596
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2597
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2598
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2599
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
 
2600
"ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.</p></body></html>"
 
2601
 
 
2602
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
 
2603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
2604
#: rc.cpp:378
 
2605
msgid ""
 
2606
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2607
"type=\"text/css\">\n"
 
2608
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2609
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2610
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2611
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2612
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
 
2613
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2616
"type=\"text/css\">\n"
 
2617
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2618
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2619
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2620
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2621
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى ھەممە ھۆججەتنى "
 
2622
"ئۆچۈرىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.</p></body></html>"
 
2623
 
 
2624
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
 
2625
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2626
#: rc.cpp:393
 
2627
msgid ""
 
2628
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2629
"type=\"text/css\">\n"
 
2630
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2631
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2632
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2633
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2634
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
 
2635
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
 
2636
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2639
"type=\"text/css\">\n"
 
2640
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2641
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2642
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2643
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2644
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
 
2645
"ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا  "
 
2646
"<span style=\" font-weight:600;\">ئالدى "
 
2647
"بىلەن</span>ئوقۇتىدۇ.</p></body></html>"
 
2648
 
 
2649
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
 
2650
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2651
#: rc.cpp:408
 
2652
msgid ""
 
2653
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2654
"type=\"text/css\">\n"
 
2655
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2656
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2657
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2658
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2659
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
 
2660
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2661
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2662
msgstr ""
 
2663
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2664
"type=\"text/css\">\n"
 
2665
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2666
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2667
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2668
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2669
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">تىزىمدىكى تاللانغان "
 
2670
"ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog   <span "
 
2671
"style=\" font-weight:600;\">ئارقىدا</span> ئوقۇيدۇ.</p></body></html>"
 
2672
 
 
2673
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
 
2674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2675
#: rc.cpp:417
 
2676
msgid ""
 
2677
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2678
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
 
2679
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
 
2680
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
 
2681
"files when adding files.</li></ul>"
 
2682
msgstr ""
 
2683
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>دىققەت:</b></p><ul "
 
2684
"style='margin-top:0px'><li>ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە "
 
2685
"ئوقۇيدۇ.</li><li>پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ <i>(*.log, *.gz, "
 
2686
"*.bz2,...)</i>.</li><li>بۇ <b>'*'</b> ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە "
 
2687
"ھۆججەتنى قوشقىلى بولىدۇ.</li></ul>"
 
2688
 
 
2689
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
 
2690
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
 
2691
#: rc.cpp:420
 
2692
msgid ""
 
2693
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2694
"type=\"text/css\">\n"
 
2695
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2696
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2697
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2698
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2699
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
 
2700
"log type.</p></body></html>"
 
2701
msgstr ""
 
2702
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2703
"type=\"text/css\">\n"
 
2704
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2705
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2706
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2707
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2708
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ خاتىرە تىپى ئىشلەتكەن "
 
2709
"ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
 
2710
 
 
2711
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
 
2712
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
 
2713
#: rc.cpp:426
 
2714
msgid ""
 
2715
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2716
"type=\"text/css\">\n"
 
2717
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2718
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2719
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2720
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2721
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
 
2722
"file that will be read by KSystemLog to display the current log "
 
2723
"lines.</p></body></html>"
 
2724
msgstr ""
 
2725
"<html dir=RTL><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2726
"type=\"text/css\">\n"
 
2727
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2728
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2729
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2730
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2731
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بۇ KSystemLog ئوقۇغان "
 
2732
"نۆۋەتتىكى خاتىرە قۇرىنى كۆرسىتىدىغان تولۇق ھۆججەت تىزىمى.</p></body></html>"
 
2733
 
 
2734
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
 
2735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
 
2736
#: rc.cpp:432
 
2737
msgid "add"
 
2738
msgstr "قوش"