12
12
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 01:22+0200\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 06:29+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:00+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
17
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
24
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
28
28
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
29
29
msgstr "アンチエイリアスの設定"
32
32
msgid "E&xclude range:"
33
33
msgstr "除外する範囲(&X):"
35
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
35
#: fonts.cpp:236 fonts.cpp:241
45
45
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
46
46
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
59
59
"たいていのディスプレイでは RGB ですが、BGR のものもあります。</p><p><note>こ"
60
60
"れは CRT モニタでは動作しません。</note></p>"
63
63
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
64
64
msgstr "サブピクセルレンダリングを使う(&U):"
67
67
msgid "Hinting style: "
72
72
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
74
74
"ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。"
81
81
msgid "Fixed width"
97
97
msgid "Window title"
109
109
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
110
110
msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)"
113
113
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
114
114
msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)"
117
117
msgid "Smallest font that is still readable well."
118
118
msgstr "読みにくくならない最小サイズのフォント"
121
121
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
122
122
msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用"
125
125
msgid "Used by menu bars and popup menus."
126
126
msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用"
129
129
msgid "Used by the window titlebar."
130
130
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用"
133
133
msgid "Used by the taskbar."
134
134
msgstr "タスクバーに使用"
137
137
msgid "Used for desktop icons."
138
138
msgstr "デスクトップアイコンに使用"
142
142
msgctxt "Font role"
147
147
msgid "Ad&just All Fonts..."
148
148
msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..."
151
151
msgid "Click to change all fonts"
152
152
msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更"
155
155
msgid "Use a&nti-aliasing:"
156
156
msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):"
159
159
msgctxt "Use anti-aliasing"
164
164
msgctxt "Use anti-aliasing"
165
165
msgid "System Settings"
166
166
msgstr "システムの設定に従う"
169
msgctxt "Use anti-aliasing"
169
msgctxt "Use anti-aliasing"
175
175
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
177
177
"このオプションを選択すると、KDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。"
180
180
msgid "Configure..."
183
183
# ACCELERATOR added by translator
185
185
msgid "Force fonts DPI:"
186
186
msgstr "フォントの DPI を指定する(&P):"
189
189
msgctxt "Force fonts DPI"
203
203
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
204
204
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
228
228
"<p>アンチエイリアスなどの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーショ"
229
229
"ンにのみ反映されます。</p>"
231
#: fonts.cpp:779 fonts.cpp:788
231
#: fonts.cpp:778 fonts.cpp:787
232
232
msgid "Font Settings Changed"
233
233
msgstr "フォント設定を変更しました"
237
237
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
239
239
"<p>DPI などの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映"
242
#: kxftconfig.cpp:591 kxftconfig.cpp:631
242
#: kxftconfig.cpp:456 kxftconfig.cpp:496
246
#: kxftconfig.cpp:593
246
#: kxftconfig.cpp:458
250
#: kxftconfig.cpp:595
250
#: kxftconfig.cpp:460
254
#: kxftconfig.cpp:597
254
#: kxftconfig.cpp:462
255
255
msgid "Vertical RGB"
258
#: kxftconfig.cpp:599
258
#: kxftconfig.cpp:464
259
259
msgid "Vertical BGR"
262
#: kxftconfig.cpp:627
262
#: kxftconfig.cpp:492
266
#: kxftconfig.cpp:633
266
#: kxftconfig.cpp:498
270
#: kxftconfig.cpp:635
270
#: kxftconfig.cpp:500