~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-db5ty0gdy5h307jg
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 01:22+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 06:29+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:00+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
17
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
24
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
25
25
 
26
26
# @title:window
27
 
#: fonts.cpp:226
 
27
#: fonts.cpp:225
28
28
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
29
29
msgstr "アンチエイリアスの設定"
30
30
 
31
 
#: fonts.cpp:234
 
31
#: fonts.cpp:233
32
32
msgid "E&xclude range:"
33
33
msgstr "除外する範囲(&X):"
34
34
 
35
 
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
 
35
#: fonts.cpp:236 fonts.cpp:241
36
36
msgid " pt"
37
37
msgstr " pt"
38
38
 
39
 
#: fonts.cpp:239
 
39
#: fonts.cpp:238
40
40
msgid " to "
41
41
msgstr " → "
42
42
 
43
 
#: fonts.cpp:246
 
43
#: fonts.cpp:245
44
44
msgid ""
45
45
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
46
46
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
59
59
"たいていのディスプレイでは RGB ですが、BGR のものもあります。</p><p><note>こ"
60
60
"れは CRT モニタでは動作しません。</note></p>"
61
61
 
62
 
#: fonts.cpp:257
 
62
#: fonts.cpp:256
63
63
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
64
64
msgstr "サブピクセルレンダリングを使う(&U):"
65
65
 
66
 
#: fonts.cpp:269
 
66
#: fonts.cpp:268
67
67
msgid "Hinting style: "
68
68
msgstr "ヒントスタイル: "
69
69
 
70
 
#: fonts.cpp:276
 
70
#: fonts.cpp:275
71
71
msgid ""
72
72
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
73
73
msgstr ""
74
74
"ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。"
75
75
 
76
 
#: fonts.cpp:502
 
76
#: fonts.cpp:501
77
77
msgid "General"
78
78
msgstr "一般"
79
79
 
80
 
#: fonts.cpp:503
 
80
#: fonts.cpp:502
81
81
msgid "Fixed width"
82
82
msgstr "固定幅"
83
83
 
84
 
#: fonts.cpp:504
 
84
#: fonts.cpp:503
85
85
msgid "Small"
86
86
msgstr "最小"
87
87
 
88
 
#: fonts.cpp:505
 
88
#: fonts.cpp:504
89
89
msgid "Toolbar"
90
90
msgstr "ツールバー"
91
91
 
92
 
#: fonts.cpp:506
 
92
#: fonts.cpp:505
93
93
msgid "Menu"
94
94
msgstr "メニュー"
95
95
 
96
 
#: fonts.cpp:507
 
96
#: fonts.cpp:506
97
97
msgid "Window title"
98
98
msgstr "ウィンドウタイトル"
99
99
 
100
 
#: fonts.cpp:508
 
100
#: fonts.cpp:507
101
101
msgid "Taskbar"
102
102
msgstr "タスクバー"
103
103
 
104
 
#: fonts.cpp:509
 
104
#: fonts.cpp:508
105
105
msgid "Desktop"
106
106
msgstr "デスクトップ"
107
107
 
108
 
#: fonts.cpp:539
 
108
#: fonts.cpp:538
109
109
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
110
110
msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)"
111
111
 
112
 
#: fonts.cpp:540
 
112
#: fonts.cpp:539
113
113
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
114
114
msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)"
115
115
 
116
 
#: fonts.cpp:541
 
116
#: fonts.cpp:540
117
117
msgid "Smallest font that is still readable well."
118
118
msgstr "読みにくくならない最小サイズのフォント"
119
119
 
120
 
#: fonts.cpp:542
 
120
#: fonts.cpp:541
121
121
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
122
122
msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用"
123
123
 
124
 
#: fonts.cpp:543
 
124
#: fonts.cpp:542
125
125
msgid "Used by menu bars and popup menus."
126
126
msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用"
127
127
 
128
 
#: fonts.cpp:544
 
128
#: fonts.cpp:543
129
129
msgid "Used by the window titlebar."
130
130
msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用"
131
131
 
132
 
#: fonts.cpp:545
 
132
#: fonts.cpp:544
133
133
msgid "Used by the taskbar."
134
134
msgstr "タスクバーに使用"
135
135
 
136
 
#: fonts.cpp:546
 
136
#: fonts.cpp:545
137
137
msgid "Used for desktop icons."
138
138
msgstr "デスクトップアイコンに使用"
139
139
 
140
 
#: fonts.cpp:585
 
140
#: fonts.cpp:584
141
141
#, kde-format
142
142
msgctxt "Font role"
143
143
msgid "%1: "
144
144
msgstr "%1: "
145
145
 
146
 
#: fonts.cpp:598
 
146
#: fonts.cpp:597
147
147
msgid "Ad&just All Fonts..."
148
148
msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..."
149
149
 
150
 
#: fonts.cpp:599
 
150
#: fonts.cpp:598
151
151
msgid "Click to change all fonts"
152
152
msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更"
153
153
 
154
 
#: fonts.cpp:610
 
154
#: fonts.cpp:609
155
155
msgid "Use a&nti-aliasing:"
156
156
msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):"
157
157
 
158
 
#: fonts.cpp:614
 
158
#: fonts.cpp:613
159
159
msgctxt "Use anti-aliasing"
160
160
msgid "Enabled"
161
161
msgstr "有効"
162
162
 
163
 
#: fonts.cpp:615
 
163
#: fonts.cpp:614
164
164
msgctxt "Use anti-aliasing"
165
165
msgid "System Settings"
166
166
msgstr "システムの設定に従う"
167
167
 
 
168
#: fonts.cpp:615
 
169
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
170
msgid "Disabled"
 
171
msgstr "無効"
 
172
 
168
173
#: fonts.cpp:616
169
 
msgctxt "Use anti-aliasing"
170
 
msgid "Disabled"
171
 
msgstr "無効"
172
 
 
173
 
#: fonts.cpp:617
174
174
msgid ""
175
175
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
176
176
msgstr ""
177
177
"このオプションを選択すると、KDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。"
178
178
 
179
 
#: fonts.cpp:619
 
179
#: fonts.cpp:618
180
180
msgid "Configure..."
181
181
msgstr "設定..."
182
182
 
183
183
# ACCELERATOR added by translator
184
 
#: fonts.cpp:626
 
184
#: fonts.cpp:625
185
185
msgid "Force fonts DPI:"
186
186
msgstr "フォントの DPI を指定する(&P):"
187
187
 
188
 
#: fonts.cpp:631
 
188
#: fonts.cpp:630
189
189
msgctxt "Force fonts DPI"
190
190
msgid "Disabled"
191
191
msgstr "しない"
192
192
 
193
 
#: fonts.cpp:632
 
193
#: fonts.cpp:631
194
194
msgid "96 DPI"
195
195
msgstr "96 DPI"
196
196
 
197
 
#: fonts.cpp:633
 
197
#: fonts.cpp:632
198
198
msgid "120 DPI"
199
199
msgstr "120 DPI"
200
200
 
201
 
#: fonts.cpp:635
 
201
#: fonts.cpp:634
202
202
msgid ""
203
203
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
204
204
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
220
220
"切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用するか、フォントのヒント設"
221
221
"定をチェックすべきです。</p>"
222
222
 
223
 
#: fonts.cpp:778
 
223
#: fonts.cpp:777
224
224
msgid ""
225
225
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
226
226
"applications.</p>"
228
228
"<p>アンチエイリアスなどの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーショ"
229
229
"ンにのみ反映されます。</p>"
230
230
 
231
 
#: fonts.cpp:779 fonts.cpp:788
 
231
#: fonts.cpp:778 fonts.cpp:787
232
232
msgid "Font Settings Changed"
233
233
msgstr "フォント設定を変更しました"
234
234
 
235
 
#: fonts.cpp:787
 
235
#: fonts.cpp:786
236
236
msgid ""
237
237
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
238
238
msgstr ""
239
239
"<p>DPI などの一部の設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映"
240
240
"されます。</p>"
241
241
 
242
 
#: kxftconfig.cpp:591 kxftconfig.cpp:631
 
242
#: kxftconfig.cpp:456 kxftconfig.cpp:496
243
243
msgid "None"
244
244
msgstr "なし"
245
245
 
246
 
#: kxftconfig.cpp:593
 
246
#: kxftconfig.cpp:458
247
247
msgid "RGB"
248
248
msgstr "RGB"
249
249
 
250
 
#: kxftconfig.cpp:595
 
250
#: kxftconfig.cpp:460
251
251
msgid "BGR"
252
252
msgstr "BGR"
253
253
 
254
 
#: kxftconfig.cpp:597
 
254
#: kxftconfig.cpp:462
255
255
msgid "Vertical RGB"
256
256
msgstr "垂直 RGB"
257
257
 
258
 
#: kxftconfig.cpp:599
 
258
#: kxftconfig.cpp:464
259
259
msgid "Vertical BGR"
260
260
msgstr "垂直 BGR"
261
261
 
262
 
#: kxftconfig.cpp:627
 
262
#: kxftconfig.cpp:492
263
263
msgid "Medium"
264
264
msgstr "中間"
265
265
 
266
 
#: kxftconfig.cpp:633
 
266
#: kxftconfig.cpp:498
267
267
msgid "Slight"
268
268
msgstr "軽く"
269
269
 
270
 
#: kxftconfig.cpp:635
 
270
#: kxftconfig.cpp:500
271
271
msgid "Full"
272
272
msgstr "完全に"