53
53
"<icode>%2</icode> コマンドが %3 個のパラメータで呼び出されましたが、%1 個のパ"
56
#: interpreter/executer.cpp:305
56
#: interpreter/executer.cpp:300
58
58
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
60
60
"<icode>%1</icode> コマンドのパラメータには 1 つの文字列しか指定できません。"
62
#: interpreter/executer.cpp:307
62
#: interpreter/executer.cpp:302
64
64
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
65
65
msgstr "<icode>%1</icode> コマンドのパラメータには文字列しか指定できません。"
67
#: interpreter/executer.cpp:312
67
#: interpreter/executer.cpp:307
69
69
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
71
71
"<icode>%1</icode> コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できません。"
73
#: interpreter/executer.cpp:314
73
#: interpreter/executer.cpp:309
75
75
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
76
76
msgstr "<icode>%1</icode> コマンドのパラメータには数しか指定できません。"
78
#: interpreter/executer.cpp:319
78
#: interpreter/executer.cpp:314
80
80
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
82
82
"<icode>%1</icode> コマンドのパラメータには 1 つの答えしか指定できません。"
84
#: interpreter/executer.cpp:321
84
#: interpreter/executer.cpp:316
86
86
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
87
87
msgstr "<icode>%1</icode> コマンドのパラメータには答えしか指定できません。"
89
#: interpreter/executer.cpp:409
89
#: interpreter/executer.cpp:394
91
91
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
92
92
msgstr "値が割り当てられていない変数 %1 が使われました"
94
#: interpreter/executer.cpp:422
94
#: interpreter/executer.cpp:413
96
96
msgid "An unknown function named '%1' was called"
97
97
msgstr "<icode>%1</icode> という名前の未知の関数が呼び出されました"
99
#: interpreter/executer.cpp:439 interpreter/executer.cpp:440
99
#: interpreter/executer.cpp:430 interpreter/executer.cpp:431
101
#| msgid "1 parameter"
102
#| msgid_plural "%1 parameters"
104
"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
101
105
msgid "1 parameter"
102
106
msgid_plural "%1 parameters"
103
107
msgstr[0] "1 個のパラメータ"
104
108
msgstr[1] "%1 個のパラメータ"
106
110
# %2 と %3 は「%1 個のパラメータ」
107
#: interpreter/executer.cpp:437
111
#: interpreter/executer.cpp:428
109
113
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
111
115
"関数 <icode>%1</icode> は %3で呼び出さなければなりませんが、%2で呼び出されま"
114
#: interpreter/executer.cpp:647
118
#: interpreter/executer.cpp:635
119
msgid "ASSERT failed"
122
#: interpreter/executer.cpp:641
115
123
msgid "'And' needs two variables"
116
124
msgstr "<icode>and</icode> には 2 つの変数が必要です"
118
#: interpreter/executer.cpp:656
126
#: interpreter/executer.cpp:650
119
127
msgid "'Or' needs two variables"
120
128
msgstr "<icode>or</icode> には 2 つの変数が必要です"
122
#: interpreter/executer.cpp:666
130
#: interpreter/executer.cpp:660
123
131
msgid "I need something to do a not on"
124
132
msgstr "<icode>not</icode> にするものが必要です"
126
#: interpreter/executer.cpp:674
134
#: interpreter/executer.cpp:668
127
135
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
128
136
msgstr "<icode>==</icode> には 2 つの変数が必要です"
130
#: interpreter/executer.cpp:682
138
#: interpreter/executer.cpp:676
131
139
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
132
140
msgstr "<icode>!=</icode> には 2 つの変数が必要です"
134
#: interpreter/executer.cpp:690
142
#: interpreter/executer.cpp:684
135
143
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
136
144
msgstr "<icode>></icode> には 2 つの変数が必要です"
138
#: interpreter/executer.cpp:698
146
#: interpreter/executer.cpp:692
139
147
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
140
148
msgstr "<icode><</icode> には 2 つの変数が必要です"
142
#: interpreter/executer.cpp:706
150
#: interpreter/executer.cpp:700
143
151
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
144
152
msgstr "<icode>>=</icode> には 2 つの変数が必要です"
146
#: interpreter/executer.cpp:714
154
#: interpreter/executer.cpp:708
147
155
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
148
156
msgstr "<icode><=</icode> には 2 つの変数が必要です"
150
#: interpreter/executer.cpp:722
151
msgid "You need two numbers or strings to do an addition"
158
#: interpreter/executer.cpp:716
160
#| msgid "You need two numbers or strings to do an addition"
161
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
152
162
msgstr "足し算には 2 つの数または文字列が必要です"
154
#: interpreter/executer.cpp:734
164
#: interpreter/executer.cpp:728
155
165
msgid "You need two numbers to subtract"
156
166
msgstr "引き算には 2 つの数が必要です"
158
#: interpreter/executer.cpp:741
168
#: interpreter/executer.cpp:735
160
170
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
161
171
msgstr "数ではないもの (%1) から引こうとしました"
163
#: interpreter/executer.cpp:743
173
#: interpreter/executer.cpp:737
165
175
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
166
176
msgstr "数ではないもの (%1) を引こうとしました"
168
#: interpreter/executer.cpp:749
169
msgid "You need two numbers to multiply"
178
#: interpreter/executer.cpp:743
180
#| msgid "You need two numbers to multiply"
181
msgid "You need two numbers to multiplicate"
170
182
msgstr "掛け算には 2 つの数が必要です"
172
#: interpreter/executer.cpp:756
174
msgid "You tried to multiply a non-number, '%1'"
184
#: interpreter/executer.cpp:750
186
#| msgid "You tried to multiply a non-number, '%1'"
187
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
175
188
msgstr "数ではないもの (%1) に掛けようとしました"
190
#: interpreter/executer.cpp:752
192
#| msgid "You tried to multiply by a non-number, '%1'"
193
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
194
msgstr "数ではないもの (%1) を掛けようとしました"
177
196
#: interpreter/executer.cpp:758
179
msgid "You tried to multiply by a non-number, '%1'"
180
msgstr "数ではないもの (%1) を掛けようとしました"
182
#: interpreter/executer.cpp:764
183
197
msgid "You need two numbers to divide"
184
198
msgstr "割り算には 2 つの数が必要です"
186
#: interpreter/executer.cpp:771
200
#: interpreter/executer.cpp:763
202
#| msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
203
msgid "You tried to divide by zero"
204
msgstr "数ではないもの (%1) で割ろうとしました"
206
#: interpreter/executer.cpp:769
188
208
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
189
209
msgstr "数ではないもの (%1) を割ろうとしました"
191
#: interpreter/executer.cpp:773
211
#: interpreter/executer.cpp:771
193
213
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
194
214
msgstr "数ではないもの (%1) で割ろうとしました"
196
#: interpreter/executer.cpp:779
216
#: interpreter/executer.cpp:777
197
217
msgid "You need two numbers to raise a power"
198
218
msgstr "累乗には 2 つの数が必要です"
200
#: interpreter/executer.cpp:786
220
#: interpreter/executer.cpp:784
201
221
#, fuzzy, kde-format
202
222
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
203
223
msgstr "数ではないもので累乗しようとしました '%1'"
205
#: interpreter/executer.cpp:788
225
#: interpreter/executer.cpp:786
206
226
#, fuzzy, kde-format
207
227
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
208
228
msgstr "数ではないものを累乗しようとしました '%1'"
210
#: interpreter/executer.cpp:794
230
#: interpreter/executer.cpp:792
211
231
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
212
232
msgstr "= には 1 つの変数と、1 つの値または変数が必要です"
214
#: interpreter/executer.cpp:811
234
#: interpreter/executer.cpp:809
236
#| msgid "The function '%1' is already defined."
216
237
msgid "The function '%1' is already defined."
217
238
msgstr "関数 <icode>%1</icode> は既に定義されています。"
219
#: interpreter/parser.cpp:51
240
#: interpreter/parser.cpp:47
221
242
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
222
243
msgstr "コマンドが必要なところに %1 がありました"
224
#: interpreter/parser.cpp:84
245
#: interpreter/parser.cpp:80
226
247
msgid "Could not understand '%1'"
227
248
msgstr "%1 を理解できませんでした"
229
#: interpreter/parser.cpp:119
250
#: interpreter/parser.cpp:115
230
251
msgid "A comma was expected here..."
231
252
msgstr "ここにはコンマが必要です..."
233
#: interpreter/parser.cpp:122
254
#: interpreter/parser.cpp:118
235
256
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
238
#: interpreter/parser.cpp:128
259
#: interpreter/parser.cpp:124
240
261
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
241
262
msgstr "変数 %1 の後に = が必要です"
243
#: interpreter/parser.cpp:132
264
#: interpreter/parser.cpp:128
245
266
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
246
267
msgstr "右括弧 “)” が必要なところに “%1” がありました"
248
#: interpreter/parser.cpp:136
269
#: interpreter/parser.cpp:132
249
270
msgid "Expected 'to' after 'for'"
250
271
msgstr "<icode>for</icode> の後には <icode>to</icode> が必要です"
252
#: interpreter/parser.cpp:139
273
#: interpreter/parser.cpp:135
253
274
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
254
275
msgstr "<icode>learn</icode> コマンドの後にはコマンドの名前が必要です"
256
#: interpreter/parser.cpp:244
277
#: interpreter/parser.cpp:238
258
279
msgid "You cannot put '%1' here."
259
280
msgstr "ここに %1 を入れることはできません。"
261
#: interpreter/parser.cpp:280
282
#: interpreter/parser.cpp:274
263
284
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
264
285
"close the string."
1150
1216
"KTurtle をテストモード (GUI なし) で起動し、指定したローカルファイルを直接実"
1155
1221
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1156
1222
"\" (only works in testing mode)"
1158
1224
"言語コードで翻訳言語を指定、デフォルトは “en_US” (テストモードでのみ有効)"
1161
msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
1166
1228
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1170
#: mainwindow.cpp:80
1232
#: mainwindow.cpp:79
1171
1233
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1175
#: mainwindow.cpp:181
1237
#: mainwindow.cpp:192
1176
1238
msgid "Create a new file"
1177
1239
msgstr "新しいファイルを作成"
1179
#: mainwindow.cpp:182
1241
#: mainwindow.cpp:193
1180
1242
msgid "New File: Create a new file"
1181
1243
msgstr "新規: 新しいファイルを作成します"
1183
#: mainwindow.cpp:185
1245
#: mainwindow.cpp:196
1184
1246
msgid "Open an existing file"
1185
1247
msgstr "既存のファイルを開く"
1187
#: mainwindow.cpp:186
1249
#: mainwindow.cpp:197
1188
1250
msgid "Open File: Open an existing file"
1189
1251
msgstr "開く: 既存のファイルを開きます"
1191
#: mainwindow.cpp:190
1253
#: mainwindow.cpp:201
1192
1254
msgid "Open a recently used file"
1193
1255
msgstr "最近使ったファイルを開く"
1195
#: mainwindow.cpp:191
1257
#: mainwindow.cpp:202
1196
1258
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1197
1259
msgstr "最近のファイルを開く: 最近使ったファイルを開きます"
1199
#: mainwindow.cpp:194
1261
#: mainwindow.cpp:205
1200
1262
msgid "Save the current file to disk"
1201
1263
msgstr "現在のファイルをディスクに保存"
1203
#: mainwindow.cpp:195
1265
#: mainwindow.cpp:206
1204
1266
msgid "Save File: Save the current file to disk"
1205
1267
msgstr "保存: 現在のファイルをディスクに保存します"
1207
#: mainwindow.cpp:199
1269
#: mainwindow.cpp:210
1208
1270
msgid "Save the current file under a different name"
1209
1271
msgstr "現在のファイルを別の名前で保存"
1211
#: mainwindow.cpp:200
1273
#: mainwindow.cpp:211
1212
1274
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1213
1275
msgstr "名前を付けて保存: 現在のファイルを別の名前で保存します"
1215
#: mainwindow.cpp:203
1216
msgid "Save &as Picture..."
1217
msgstr "画像として保存(&A)..."
1219
#: mainwindow.cpp:204
1220
msgid "Save the current canvas as a picture"
1221
msgstr "現在のキャンバスを画像として保存"
1223
#: mainwindow.cpp:205
1224
msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
1225
msgstr "画像として保存: 現在のキャンバスを画像として保存します"
1227
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:403
1231
#: mainwindow.cpp:211 mainwindow.cpp:407
1232
msgid "Execute the program"
1235
#: mainwindow.cpp:212 mainwindow.cpp:408
1236
msgid "Run: Execute the program"
1237
msgstr "実行: プログラムを実行します"
1277
#: mainwindow.cpp:214
1278
msgid "Export to &HTML..."
1239
1281
#: mainwindow.cpp:215
1282
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1243
#: mainwindow.cpp:219
1244
msgid "Pause execution"
1285
#: mainwindow.cpp:216
1286
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1247
1289
#: mainwindow.cpp:220
1248
msgid "Pause: Pause execution"
1249
msgstr "一時停止: 実行を一時停止します"
1251
#: mainwindow.cpp:223
1255
#: mainwindow.cpp:226
1256
msgid "Stop executing program"
1257
msgstr "プログラムの実行を中止"
1259
#: mainwindow.cpp:227
1260
msgid "Abort: Stop executing program"
1261
msgstr "中止: プログラムの実行を中止します"
1263
#: mainwindow.cpp:231
1264
1290
msgid "Print the code"
1265
1291
msgstr "コードを印刷"
1267
#: mainwindow.cpp:232
1293
#: mainwindow.cpp:221
1268
1294
msgid "Print: Print the code"
1269
1295
msgstr "印刷: コードを印刷します"
1271
#: mainwindow.cpp:235
1297
#: mainwindow.cpp:224
1272
1298
msgid "Quit KTurtle"
1273
1299
msgstr "KTurtle を終了"
1275
#: mainwindow.cpp:236
1301
#: mainwindow.cpp:225
1276
1302
msgid "Quit: Quit KTurtle"
1277
1303
msgstr "終了: KTurtle を終了します"
1279
#: mainwindow.cpp:240
1305
#: mainwindow.cpp:229
1280
1306
msgid "Undo a change in the editor"
1281
1307
msgstr "コードエディタでの変更を取り消し"
1283
#: mainwindow.cpp:241
1309
#: mainwindow.cpp:230
1284
1310
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1285
1311
msgstr "元に戻す: コードエディタで行った変更を取り消します"
1287
#: mainwindow.cpp:246
1313
#: mainwindow.cpp:235
1288
1314
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1289
1315
msgstr "コードエディタで前に取り消した変更をやり直し"
1291
#: mainwindow.cpp:247
1317
#: mainwindow.cpp:236
1292
1318
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1293
1319
msgstr "やり直す: コードエディタで前に取り消した変更をやり直します"
1295
#: mainwindow.cpp:252
1321
#: mainwindow.cpp:241
1296
1322
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1297
1323
msgstr "選択したテキストをクリップボードに切り取り"
1299
#: mainwindow.cpp:253
1325
#: mainwindow.cpp:242
1300
1326
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1301
1327
msgstr "切り取り: 選択したテキストをクリップボードに切り取ります"
1303
#: mainwindow.cpp:258
1329
#: mainwindow.cpp:247
1304
1330
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1305
1331
msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピー"
1307
#: mainwindow.cpp:259
1333
#: mainwindow.cpp:248
1308
1334
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1309
1335
msgstr "コピー: 選択したテキストをクリップボードにコピーします"
1311
#: mainwindow.cpp:264
1337
#: mainwindow.cpp:253
1312
1338
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1313
1339
msgstr "クリップボードの内容を現在の選択に貼り付け"
1315
#: mainwindow.cpp:265
1341
#: mainwindow.cpp:254
1316
1342
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1317
1343
msgstr "貼り付け: クリップボードの内容を現在の選択に貼り付けます"
1319
#: mainwindow.cpp:268
1345
#: mainwindow.cpp:257
1320
1346
msgid "Select all the code in the editor"
1321
1347
msgstr "エディタのすべてのコードを選択"
1323
#: mainwindow.cpp:269
1349
#: mainwindow.cpp:258
1324
1350
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1325
1351
msgstr "すべて選択: エディタのすべてのコードを選択します"
1327
#: mainwindow.cpp:272
1353
#: mainwindow.cpp:261
1328
1354
msgid "Overwrite Mode"
1329
1355
msgstr "上書きモード"
1331
#: mainwindow.cpp:274
1357
#: mainwindow.cpp:263
1332
1358
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1333
1359
msgstr "挿入モードと上書きモードを切り替え"
1335
#: mainwindow.cpp:275
1361
#: mainwindow.cpp:264
1336
1362
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1337
1363
msgstr "上書きモード: 挿入モードと上書きモードを切り替えます"
1339
#: mainwindow.cpp:282
1365
#: mainwindow.cpp:271
1340
1366
msgid "Search through the code in the editor"
1341
1367
msgstr "エディタのコードの中を検索"
1343
#: mainwindow.cpp:283
1369
#: mainwindow.cpp:272
1344
1370
msgid "Find: Search through the code in the editor"
1345
1371
msgstr "検索: エディタのコードの中を検索します"
1347
#: mainwindow.cpp:286
1373
#: mainwindow.cpp:275
1348
1374
msgid "Continue searching through the code in the editor"
1349
1375
msgstr "エディタのコードの中で検索を続行"
1351
#: mainwindow.cpp:287
1377
#: mainwindow.cpp:276
1352
1378
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1353
1379
msgstr "次を検索: エディタのコードの中で検索を続けます"
1355
#: mainwindow.cpp:290
1381
#: mainwindow.cpp:279
1356
1382
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1357
1383
msgstr "エディタのコードの中で逆方向に検索を続行"
1359
#: mainwindow.cpp:291
1385
#: mainwindow.cpp:280
1361
1387
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1362
1388
msgstr "前を検索: エディタのコードの中で逆方向に検索を続けます"
1364
#: mainwindow.cpp:299
1390
#: mainwindow.cpp:289
1391
msgid "Export to &Image (PNG)..."
1394
#: mainwindow.cpp:290
1396
#| msgid "Save the current canvas as a picture"
1397
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1398
msgstr "現在のキャンバスを画像として保存"
1400
#: mainwindow.cpp:291
1401
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1404
#: mainwindow.cpp:295
1405
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1408
#: mainwindow.cpp:296
1409
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1412
#: mainwindow.cpp:297
1413
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1416
#: mainwindow.cpp:300
1419
msgid "&Print Canvas..."
1422
#: mainwindow.cpp:302
1424
#| msgid "Print the code"
1425
msgid "Print the canvas"
1428
#: mainwindow.cpp:303
1430
#| msgid "Print: Print the code"
1431
msgid "Print: Print the canvas"
1432
msgstr "印刷: コードを印刷します"
1434
#. i18n: file: kturtleui.rc:46
1435
#. i18n: ectx: Menu (run)
1436
#: mainwindow.cpp:307 mainwindow.cpp:426 rc.cpp:15
1440
#: mainwindow.cpp:310
1441
msgid "Execute the program"
1444
#: mainwindow.cpp:311
1445
msgid "Run: Execute the program"
1446
msgstr "実行: プログラムを実行します"
1448
#: mainwindow.cpp:314
1452
#: mainwindow.cpp:318
1453
msgid "Pause execution"
1456
#: mainwindow.cpp:319
1457
msgid "Pause: Pause execution"
1458
msgstr "一時停止: 実行を一時停止します"
1460
#: mainwindow.cpp:322
1464
#: mainwindow.cpp:325
1465
msgid "Stop executing program"
1466
msgstr "プログラムの実行を中止"
1468
#: mainwindow.cpp:326
1469
msgid "Abort: Stop executing program"
1470
msgstr "中止: プログラムの実行を中止します"
1472
#: mainwindow.cpp:336
1473
msgid "&Direction Chooser..."
1474
msgstr "向きをセット(&D)..."
1476
#: mainwindow.cpp:338
1477
msgid "Shows the direction chooser dialog"
1478
msgstr "向きをセットするダイアログを表示"
1480
#: mainwindow.cpp:339
1481
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1482
msgstr "向きをセット: 向きをセットするダイアログを表示します"
1484
#: mainwindow.cpp:342
1485
msgid "&Color Picker..."
1486
msgstr "カラーピッカー(&C)..."
1488
#: mainwindow.cpp:344
1489
msgid "Shows the color picker dialog"
1490
msgstr "色を選択するダイアログを表示"
1492
#: mainwindow.cpp:345
1493
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1494
msgstr "カラーピッカー: 色を選択するダイアログを表示します"
1496
#: mainwindow.cpp:349
1365
1497
msgid "Show &Editor"
1366
1498
msgstr "エディタを表示(&E)"
1368
#: mainwindow.cpp:301
1500
#: mainwindow.cpp:351
1369
1501
msgid "Show or hide the Code Editor"
1370
1502
msgstr "コードエディタの表示/非表示を切り替え"
1372
#: mainwindow.cpp:302
1504
#: mainwindow.cpp:352
1373
1505
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1374
1506
msgstr "コードエディタを表示: コードエディタの表示/非表示を切り替えます"
1376
#: mainwindow.cpp:309
1508
#: mainwindow.cpp:359
1377
1509
msgid "Show &Inspector"
1378
1510
msgstr "インスペクタを表示(&I)"
1380
#: mainwindow.cpp:311
1512
#: mainwindow.cpp:361
1381
1513
msgid "Show or hide the Inspector"
1382
1514
msgstr "インスペクタの表示/非表示を切り替え"
1384
#: mainwindow.cpp:312
1516
#: mainwindow.cpp:362
1385
1517
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1386
1518
msgstr "インスペクタを表示: インスペクタの表示/非表示を切り替えます"
1388
#: mainwindow.cpp:319
1520
#: mainwindow.cpp:369
1389
1521
msgid "Show E&rrors"
1390
1522
msgstr "エラーを表示(&R)"
1392
#: mainwindow.cpp:321
1524
#: mainwindow.cpp:371
1393
1525
msgid "Show or hide the Errors tab"
1394
1526
msgstr "<interface>エラー</interface>タブの表示/非表示を切り替え"
1396
#: mainwindow.cpp:322
1528
#: mainwindow.cpp:372
1397
1529
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1399
1531
"エラーを表示: <interface>エラー</interface>タブの表示/非表示を切り替えます"
1401
#: mainwindow.cpp:336
1533
#: mainwindow.cpp:386
1402
1534
msgid "Show &Line Numbers"
1403
1535
msgstr "行番号を表示(&L)"
1405
#: mainwindow.cpp:338
1537
#: mainwindow.cpp:388
1406
1538
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1407
1539
msgstr "エディタの行番号の表示/非表示を切り替え"
1409
#: mainwindow.cpp:339
1541
#: mainwindow.cpp:389
1410
1542
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1411
1543
msgstr "行番号を表示: エディタの行番号の表示/非表示を切り替えます"
1413
#: mainwindow.cpp:347
1414
msgid "&Direction Chooser..."
1415
msgstr "向きをセット(&D)..."
1417
#: mainwindow.cpp:349
1418
msgid "Shows the direction chooser dialog"
1419
msgstr "向きをセットするダイアログを表示"
1421
#: mainwindow.cpp:350
1422
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1423
msgstr "向きをセット: 向きをセットするダイアログを表示します"
1425
#: mainwindow.cpp:353
1426
msgid "&Color Picker..."
1427
msgstr "カラーピッカー(&C)..."
1429
#: mainwindow.cpp:355
1430
msgid "Shows the color picker dialog"
1431
msgstr "色を選択するダイアログを表示"
1433
#: mainwindow.cpp:356
1434
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1435
msgstr "カラーピッカー: 色を選択するダイアログを表示します"
1437
#: mainwindow.cpp:369
1441
#: mainwindow.cpp:376
1445
#: mainwindow.cpp:378
1446
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1447
msgstr "実行: コンソールの現在の行を実行します"
1449
#: mainwindow.cpp:386
1545
#: mainwindow.cpp:400
1450
1546
msgid "Get help on the command under the cursor"
1451
1547
msgstr "カーソルの下のコマンドに関するヘルプを表示"
1453
#: mainwindow.cpp:387
1549
#: mainwindow.cpp:401
1454
1550
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1455
1551
msgstr "コンテキストヘルプ: カーソルの下のコマンドに関するヘルプを表示します"
1457
#: mainwindow.cpp:392
1553
#: mainwindow.cpp:406
1461
#: mainwindow.cpp:393
1557
#: mainwindow.cpp:407
1462
1558
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1463
1559
msgstr "ヘルプ: KTurtle ハンドブックを開きます"
1465
#: mainwindow.cpp:412
1561
#: mainwindow.cpp:411
1565
#: mainwindow.cpp:418
1569
#: mainwindow.cpp:420
1570
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1571
msgstr "実行: コンソールの現在の行を実行します"
1573
#: mainwindow.cpp:430
1574
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1577
#: mainwindow.cpp:431
1579
"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1582
#: mainwindow.cpp:434
1583
msgctxt "@option:radio"
1584
msgid "Full Speed (&no highlighting)"
1587
#: mainwindow.cpp:437
1589
#| msgid "Run the program at full speed"
1590
msgid "Run the program at full speed, with highlighting disabled"
1591
msgstr "プログラムをフルスピードで実行"
1593
#: mainwindow.cpp:438
1595
#| msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1596
msgid "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting disabled"
1597
msgstr "フルスピード: プログラムをフルスピードで実行します"
1599
#: mainwindow.cpp:443
1466
1600
msgctxt "@option:radio"
1467
1601
msgid "&Full Speed"
1468
1602
msgstr "フルスピード(&F)"
1470
#: mainwindow.cpp:416
1604
#: mainwindow.cpp:447
1471
1605
msgid "Run the program at full speed"
1472
1606
msgstr "プログラムをフルスピードで実行"
1474
#: mainwindow.cpp:417
1608
#: mainwindow.cpp:448
1475
1609
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1476
1610
msgstr "フルスピード: プログラムをフルスピードで実行します"
1478
#: mainwindow.cpp:422
1612
#: mainwindow.cpp:453
1479
1613
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1481
1615
msgstr "遅く(&S)"
1483
#: mainwindow.cpp:425
1617
#: mainwindow.cpp:456
1484
1618
msgid "Run the program at a slow speed"
1485
1619
msgstr "プログラムを遅いスピードで実行"
1487
#: mainwindow.cpp:426
1621
#: mainwindow.cpp:457
1488
1622
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1489
1623
msgstr "遅く: プログラムを遅いスピードで実行します"
1491
#: mainwindow.cpp:431
1625
#: mainwindow.cpp:462
1492
1626
msgctxt "@option:radio"
1493
1627
msgid "S&lower"
1494
1628
msgstr "もっと遅く(&L)"
1496
#: mainwindow.cpp:434
1630
#: mainwindow.cpp:465
1497
1631
msgid "Run the program at a slower speed"
1498
1632
msgstr "プログラムをもっと遅いスピードで実行"
1500
#: mainwindow.cpp:435
1634
#: mainwindow.cpp:466
1501
1635
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1502
1636
msgstr "もっと遅く: プログラムをもっと遅いスピードで実行します"
1504
#: mainwindow.cpp:440
1638
#: mainwindow.cpp:471
1505
1639
msgctxt "@option:radio"
1506
1640
msgid "Sl&owest"
1507
1641
msgstr "最も遅く(&O)"
1509
#: mainwindow.cpp:443
1643
#: mainwindow.cpp:474
1510
1644
msgid "Run the program at the slowest speed"
1511
1645
msgstr "プログラムを最も遅いスピードで実行"
1513
#: mainwindow.cpp:444
1647
#: mainwindow.cpp:475
1514
1648
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1515
1649
msgstr "最も遅く: プログラムを最も遅いスピードで実行します"
1517
#: mainwindow.cpp:449
1651
#: mainwindow.cpp:480
1518
1652
msgctxt "@option:radio"
1519
1653
msgid "S&tep-by-Step"
1520
1654
msgstr "ステップごと(&T)"
1522
#: mainwindow.cpp:452
1656
#: mainwindow.cpp:483
1523
1657
msgid "Run the program one step at a time"
1524
1658
msgstr "プログラムを 1 ステップずつ実行"
1526
#: mainwindow.cpp:453
1660
#: mainwindow.cpp:484
1527
1661
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1528
1662
msgstr "ステップごと: プログラムを 1 ステップずつ実行します"
1530
#: mainwindow.cpp:474
1664
#: mainwindow.cpp:505
1532
1666
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1533
1667
msgstr "キャンバス: プログラムを実行するとカメがこの上を移動して絵を描きます"
1535
#: mainwindow.cpp:476 mainwindow.cpp:499
1669
#. i18n: file: kturtleui.rc:40
1670
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
1671
#: mainwindow.cpp:507 mainwindow.cpp:530 rc.cpp:12
1536
1672
msgid "&Canvas"
1537
1673
msgstr "キャンバス(&C)"
1539
#: mainwindow.cpp:483
1675
#: mainwindow.cpp:514
1540
1676
msgid "E&rrors"
1541
1677
msgstr "エラー(&R)"
1543
#: mainwindow.cpp:513
1679
#: mainwindow.cpp:544
1544
1680
msgid "&Editor"
1545
1681
msgstr "エディタ(&E)"
1547
#: mainwindow.cpp:527
1683
#: mainwindow.cpp:558
1548
1684
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1549
1685
msgstr "エディタ: ここに KTurtle のコードを入力します"
1551
#: mainwindow.cpp:530
1687
#: mainwindow.cpp:561
1552
1688
msgid "&Inspector"
1553
1689
msgstr "インスペクタ(&I)"
1555
#: mainwindow.cpp:540
1691
#: mainwindow.cpp:571
1557
1693
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
1559
1695
msgstr "インスペクタ: 実行中のプログラムの変数と関数の情報を表示します"
1561
#: mainwindow.cpp:617
1697
#: mainwindow.cpp:660
1563
1699
msgid "Switch to the %1 dictionary"
1564
1700
msgstr "%1 辞書に切り替え"
1566
#: mainwindow.cpp:668
1702
#: mainwindow.cpp:706
1570
#: mainwindow.cpp:668
1706
#: mainwindow.cpp:706
1574
#: mainwindow.cpp:674 mainwindow.cpp:717
1575
msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
1576
msgstr "<placeholder>キーワードなし</placeholder>"
1710
#: mainwindow.cpp:714
1711
msgid "<nothing under cursor>"
1578
#: mainwindow.cpp:675
1714
#: mainwindow.cpp:715
1580
1716
msgid "Help on: %1"
1581
1717
msgstr "ヘルプ: %1"
1583
#: mainwindow.cpp:680
1719
#: mainwindow.cpp:720
1585
1721
msgid " Line: %1 Column: %2 "
1586
1722
msgstr " 行: %1 列: %2 "
1588
#: mainwindow.cpp:690
1589
msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
1590
msgstr "<placeholder>変数</placeholder>"
1592
#: mainwindow.cpp:691
1593
msgid "<placeholder>number</placeholder>"
1594
msgstr "<placeholder>数</placeholder>"
1596
#: mainwindow.cpp:692
1597
msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
1598
msgstr "<placeholder>コメント</placeholder>"
1600
#: mainwindow.cpp:693
1601
msgid "<placeholder>string</placeholder>"
1602
msgstr "<placeholder>文字列</placeholder>"
1604
#: mainwindow.cpp:694
1605
msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
1606
msgstr "<placeholder>スコープ</placeholder>"
1608
#: mainwindow.cpp:695
1609
msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
1610
msgstr "<placeholder>割り当て</placeholder>"
1612
#: mainwindow.cpp:696
1613
msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
1614
msgstr "<placeholder>括弧</placeholder>"
1616
#: mainwindow.cpp:698
1724
#: mainwindow.cpp:729
1725
#, fuzzy, kde-format
1730
#: mainwindow.cpp:732
1732
#| msgid "Variables"
1736
#: mainwindow.cpp:733
1742
#: mainwindow.cpp:734
1748
#: mainwindow.cpp:735
1754
#: mainwindow.cpp:741
1760
#: mainwindow.cpp:743
1764
#: mainwindow.cpp:745
1766
#| msgid "parameters"
1770
#: mainwindow.cpp:747
1617
1771
msgid "mathematical operator"
1618
1772
msgstr "算数の演算子"
1620
#: mainwindow.cpp:699
1774
#: mainwindow.cpp:749
1621
1775
msgid "expression"
1624
#: mainwindow.cpp:700
1778
#: mainwindow.cpp:751
1625
1779
msgid "boolean operator"
1626
1780
msgstr "ブール演算子"
1628
#: mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:703 mainwindow.cpp:704
1782
#: mainwindow.cpp:753
1785
msgid "learned command"
1788
#: mainwindow.cpp:755
1789
msgid "argument separator"
1792
#: mainwindow.cpp:758
1629
1793
msgid "command"
1632
#: mainwindow.cpp:738
1796
#: mainwindow.cpp:761
1797
msgid "controller command"
1800
#: mainwindow.cpp:786
1634
1802
msgid "Could not change the language to %1."
1635
1803
msgstr "言語を %1 に変更できませんでした。"
1637
#: mainwindow.cpp:747
1805
#: mainwindow.cpp:795
1638
1806
msgid "English [built in]"
1639
1807
msgstr "英語 [ビルトイン]"
1641
#: mainwindow.cpp:748
1809
#: mainwindow.cpp:796
1643
1811
msgid "%1 (%2)"
1644
1812
msgstr "%1 (%2)"
1646
#: mainwindow.cpp:891
1814
#: mainwindow.cpp:942
1647
1815
msgid "untitled"
1648
1816
msgstr "タイトルなし"
1650
#: mainwindow.cpp:937
1818
#: mainwindow.cpp:982
1822
#: mainwindow.cpp:982
1823
msgid "Save as Picture"
1826
#: mainwindow.cpp:1005
1827
msgid "Scalable Vector Graphics"
1830
#: mainwindow.cpp:1005
1836
#: mainwindow.cpp:1021
1837
msgid "HTML documents"
1840
#: mainwindow.cpp:1021
1841
msgid "Save code as HTML"
1844
#: mainwindow.cpp:1045
1654
#: mainwindow.cpp:944
1848
#: mainwindow.cpp:1052
1655
1849
msgid "Message"
1658
#: mainwindow.cpp:951
1662
#: mainwindow.cpp:951
1663
msgid "Save as Picture"
1666
1852
#. i18n: file: kturtleui.rc:6
1667
1853
#. i18n: ectx: Menu (file)
1675
1861
msgid "&Examples"
1678
#. i18n: file: kturtleui.rc:22
1864
#. i18n: file: kturtleui.rc:23
1865
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1870
#. i18n: file: kturtleui.rc:50
1679
1871
#. i18n: ectx: Menu (speed)
1681
1873
msgid "&Run Speed"
1682
1874
msgstr "実行スピード(&R)"
1684
#. i18n: file: kturtleui.rc:34
1685
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1690
#. i18n: file: kturtleui.rc:51
1691
#. i18n: ectx: Menu (view)
1696
1876
#. i18n: file: kturtleui.rc:59
1697
1877
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1700
1880
msgstr "ツール(&T)"
1702
1882
#. i18n: file: kturtleui.rc:63
1703
1883
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1705
1885
msgid "&Settings"
1706
1886
msgstr "設定(&S)"
1708
1888
#. i18n: file: kturtleui.rc:64
1709
1889
#. i18n: ectx: Menu (language)
1711
1891
msgid "&Script Language"
1712
1892
msgstr "スクリプト言語(&S)"
1714
#. i18n: file: kturtleui.rc:70
1894
#. i18n: file: kturtleui.rc:74
1895
#. i18n: ectx: Menu (help)
1902
#. i18n: file: kturtleui.rc:79
1715
1903
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717
1905
msgid "Main Toolbar"
1718
1906
msgstr "メインツールバー"
1721
1909
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1722
1910
msgid "Your names"
1723
1911
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
1726
1914
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1727
1915
msgid "Your emails"
1728
1916
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
1919
#~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
1920
#~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1921
#~ "learn how to properly translate it."
1925
#~ msgid "Nothing to show here"
1926
#~ msgstr "ここに表示するものはありません"
1928
#~ msgid "Save &as Picture..."
1929
#~ msgstr "画像として保存(&A)..."
1931
#~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
1932
#~ msgstr "画像として保存: 現在のキャンバスを画像として保存します"
1934
#~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
1935
#~ msgstr "<placeholder>キーワードなし</placeholder>"
1937
#~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
1938
#~ msgstr "<placeholder>変数</placeholder>"
1940
#~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
1941
#~ msgstr "<placeholder>数</placeholder>"
1943
#~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
1944
#~ msgstr "<placeholder>コメント</placeholder>"
1946
#~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
1947
#~ msgstr "<placeholder>文字列</placeholder>"
1949
#~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
1950
#~ msgstr "<placeholder>スコープ</placeholder>"
1952
#~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
1953
#~ msgstr "<placeholder>割り当て</placeholder>"
1955
#~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
1956
#~ msgstr "<placeholder>括弧</placeholder>"