270
#: core/document.cpp:1603
280
#: core/document.cpp:1611
272
282
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
273
283
msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。"
275
#: core/document.cpp:1980
279
#: core/document.cpp:1984
283
#: core/document.cpp:2539
285
#: core/document.cpp:2566
284
286
msgid "Search in progress..."
287
#: core/document.cpp:2541
289
#: core/document.cpp:2568
289
291
msgid "Searching for %1"
290
292
msgstr "“%1” を検索しています"
292
#: core/document.cpp:2858 core/document.cpp:2866
294
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
294
296
"The document is trying to execute an external application and, for your "
295
297
"safety, Okular does not allow that."
297
299
"文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は"
300
#: core/document.cpp:2879
302
#: core/document.cpp:2906
302
304
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
303
305
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
305
#: core/document.cpp:3711
307
#: core/document.cpp:3832
309
#: core/document.cpp:3714
311
#: core/document.cpp:3835
313
#: core/document.cpp:3717
315
#: core/document.cpp:3838
314
316
msgid "Description"
317
#: core/document.cpp:3720
319
#: core/document.cpp:3841
321
#: core/document.cpp:3723
323
#: core/document.cpp:3844
325
#: core/document.cpp:3726
327
#: core/document.cpp:3847
329
#: core/document.cpp:3729
331
#: core/document.cpp:3850
330
332
msgid "Copyright"
333
#: core/document.cpp:3732
335
#: core/document.cpp:3853
337
#: core/document.cpp:3735
339
#: core/document.cpp:3856
341
#: core/document.cpp:3738
343
#: core/document.cpp:3859
345
#: core/document.cpp:3741
347
#: core/document.cpp:3862
346
348
msgid "Mime Type"
347
349
msgstr "MIME タイプ"
349
#: core/document.cpp:3744
351
#: core/document.cpp:3865
353
#: core/document.cpp:3747
355
#: core/document.cpp:3868
357
#: core/generator.cpp:547
359
#: core/document.cpp:3871
363
#: core/document.cpp:3874
367
#: core/document.cpp:3877
371
#: core/generator.cpp:552
358
372
msgid "Plain &Text..."
359
373
msgstr "プレーンテキスト(&T)..."
361
#: core/generator.cpp:550
375
#: core/generator.cpp:555
365
#: core/generator.cpp:555
379
#: core/generator.cpp:560
366
380
msgctxt "This is the document format"
367
381
msgid "OpenDocument Text"
368
382
msgstr "OpenDocument テキスト"
370
#: core/generator.cpp:559
384
#: core/generator.cpp:564
371
385
msgctxt "This is the document format"
470
484
msgid "From current page"
471
485
msgstr "現在のページから"
473
#: ui/presentationwidget.cpp:183
487
#: ui/presentationwidget.cpp:142
489
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
490
msgid "%1 – Presentation"
491
msgstr "%1 - プレゼンテーション"
493
#: ui/presentationwidget.cpp:184
474
494
msgid "Switch Screen"
475
495
msgstr "スクリーンを切り替え"
477
#: ui/presentationwidget.cpp:190
497
#: ui/presentationwidget.cpp:191
479
499
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
480
500
msgid "Screen %1"
481
501
msgstr "スクリーン %1"
483
#: ui/presentationwidget.cpp:197
503
#: ui/presentationwidget.cpp:198
484
504
msgid "Exit Presentation Mode"
485
505
msgstr "プレゼンテーションモードを終了"
487
#: ui/presentationwidget.cpp:317
507
#: ui/presentationwidget.cpp:318
489
509
msgid "Title: %1"
490
510
msgstr "タイトル: %1"
492
#: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156
512
#: ui/presentationwidget.cpp:320 ui/guiutils.cpp:156
494
514
msgid "Author: %1"
497
#: ui/presentationwidget.cpp:321
517
#: ui/presentationwidget.cpp:322
499
519
msgid "Pages: %1"
500
520
msgstr "ページ数: %1"
502
#: ui/presentationwidget.cpp:322
522
#: ui/presentationwidget.cpp:323
503
523
msgid "Click to begin"
506
#: ui/presentationwidget.cpp:1266
526
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
508
528
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
509
529
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
716
736
"<interface>ツール</interface>メニューから<interface>注釈</interface>を選択し"
719
#: ui/side_reviews.cpp:124
739
#: ui/side_reviews.cpp:128
720
740
msgid "Group by Page"
721
741
msgstr "ページでグループ化"
723
#: ui/side_reviews.cpp:129
743
#: ui/side_reviews.cpp:133
724
744
msgid "Group by Author"
725
745
msgstr "作者でグループ化"
727
#: ui/side_reviews.cpp:137
747
#: ui/side_reviews.cpp:141
728
748
msgid "Show reviews for current page only"
729
749
msgstr "現在のページの注釈のみを表示"
731
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417
751
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
752
msgid "Search Options"
755
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
756
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
757
msgid "Case Sensitive"
758
msgstr "大文字と小文字を区別する"
760
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
761
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
762
msgid "Regular Expression"
765
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
732
766
msgid "Search Columns"
735
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419
769
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
736
770
msgid "All Visible Columns"
737
771
msgstr "表示されている全カラム"
739
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576
773
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
803
#: ui/pageview.cpp:416
837
#: ui/pageview.cpp:340
807
#: ui/pageview.cpp:433
841
#: ui/pageview.cpp:357
808
842
msgid "Rotate Right"
811
#: ui/pageview.cpp:434
845
#: ui/pageview.cpp:358
812
846
msgctxt "Rotate right"
816
#: ui/pageview.cpp:438
850
#: ui/pageview.cpp:362
817
851
msgid "Rotate Left"
820
#: ui/pageview.cpp:439
854
#: ui/pageview.cpp:363
821
855
msgctxt "Rotate left"
825
#: ui/pageview.cpp:443
859
#: ui/pageview.cpp:367
826
860
msgid "Original Orientation"
829
#: ui/pageview.cpp:448
863
#: ui/pageview.cpp:372
830
864
msgid "&Page Size"
831
865
msgstr "ページサイズ(&P)"
833
#: ui/pageview.cpp:455
867
#: ui/pageview.cpp:379
834
868
msgid "&Trim Margins"
835
869
msgstr "余白を除去(&T)"
837
#: ui/pageview.cpp:460
871
#: ui/pageview.cpp:384
838
872
msgid "Fit &Width"
839
873
msgstr "幅に合わせる(&W)"
841
875
# ACCELERATOR changed by translator
842
#: ui/pageview.cpp:464
876
#: ui/pageview.cpp:388
843
877
msgid "Fit &Page"
844
878
msgstr "ページに合わせる(&G)"
846
#: ui/pageview.cpp:475
880
#: ui/pageview.cpp:399
847
881
msgid "&View Mode"
848
882
msgstr "表示モード(&V)"
850
#: ui/pageview.cpp:488
884
#: ui/pageview.cpp:412
851
885
msgid "Single Page"
854
#: ui/pageview.cpp:489
888
#: ui/pageview.cpp:413
855
889
msgid "Facing Pages"
858
#: ui/pageview.cpp:490
892
#: ui/pageview.cpp:414
862
#: ui/pageview.cpp:495
896
#: ui/pageview.cpp:419
863
897
msgid "&Continuous"
866
#: ui/pageview.cpp:503
900
#: ui/pageview.cpp:427
867
901
msgid "&Browse Tool"
868
902
msgstr "閲覧ツール(&B)"
870
#: ui/pageview.cpp:506
904
#: ui/pageview.cpp:430
871
905
msgctxt "Browse Tool"
875
#: ui/pageview.cpp:512
909
#: ui/pageview.cpp:436
876
910
msgid "&Zoom Tool"
877
911
msgstr "ズームツール(&Z)"
879
#: ui/pageview.cpp:515
913
#: ui/pageview.cpp:439
880
914
msgctxt "Zoom Tool"
884
#: ui/pageview.cpp:520
918
#: ui/pageview.cpp:444
885
919
msgid "&Selection Tool"
886
920
msgstr "選択ツール(&S)"
888
#: ui/pageview.cpp:523
922
#: ui/pageview.cpp:447
889
923
msgctxt "Select Tool"
890
924
msgid "Selection"
893
#: ui/pageview.cpp:528
927
#: ui/pageview.cpp:452
894
928
msgid "&Text Selection Tool"
895
929
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
897
#: ui/pageview.cpp:531
931
#: ui/pageview.cpp:455
898
932
msgctxt "Text Selection Tool"
899
933
msgid "Text Selection"
902
#: ui/pageview.cpp:536
936
#: ui/pageview.cpp:460
906
#: ui/pageview.cpp:548
940
#: ui/pageview.cpp:472
907
941
msgid "Speak Whole Document"
908
942
msgstr "文書全体を読み上げ"
910
#: ui/pageview.cpp:553
944
#: ui/pageview.cpp:477
911
945
msgid "Speak Current Page"
912
946
msgstr "現在のページを読み上げ"
914
#: ui/pageview.cpp:558
948
#: ui/pageview.cpp:482
915
949
msgid "Stop Speaking"
918
#: ui/pageview.cpp:564
952
#: ui/pageview.cpp:488
919
953
msgid "Scroll Up"
922
#: ui/pageview.cpp:570
956
#: ui/pageview.cpp:494
923
957
msgid "Scroll Down"
926
#: ui/pageview.cpp:828
960
#: ui/pageview.cpp:771
928
962
msgid " Loaded a one-page document."
929
963
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
930
964
msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。"
931
965
msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。"
933
#: ui/pageview.cpp:1878
967
#: ui/pageview.cpp:1843
934
968
msgid "Follow This Link"
935
969
msgstr "このリンクをたどる"
937
#: ui/pageview.cpp:1881
971
#: ui/pageview.cpp:1846
938
972
msgid "Copy Link Address"
939
973
msgstr "リンクアドレスをコピー"
941
#: ui/pageview.cpp:2023
975
#: ui/pageview.cpp:1988
943
977
msgid "Text (1 character)"
944
978
msgid_plural "Text (%1 characters)"
945
979
msgstr[0] "テキスト (1 文字)"
946
980
msgstr[1] "テキスト (%1 文字)"
948
#: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034
982
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
949
983
msgid "Copy to Clipboard"
950
984
msgstr "クリップボードにコピー"
952
#: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133
986
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2098
953
987
msgid "Copy forbidden by DRM"
954
988
msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています"
956
#: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129
990
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2094
957
991
msgid "Speak Text"
958
992
msgstr "テキストを読み上げる"
960
#: ui/pageview.cpp:2033
994
#: ui/pageview.cpp:1998
962
996
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
963
997
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
965
#: ui/pageview.cpp:2035
999
#: ui/pageview.cpp:2000
966
1000
msgid "Save to File..."
967
1001
msgstr "ファイルに保存..."
969
#: ui/pageview.cpp:2057
1003
#: ui/pageview.cpp:2022
971
1005
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
972
1006
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
974
#: ui/pageview.cpp:2064
1008
#: ui/pageview.cpp:2029
975
1009
msgid "File not saved."
976
1010
msgstr "ファイルは保存されていません。"
979
#: ui/pageview.cpp:2074
1013
#: ui/pageview.cpp:2039
981
1015
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
982
1016
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
984
#: ui/pageview.cpp:2126
1018
#: ui/pageview.cpp:2091
985
1019
msgid "Copy Text"
986
1020
msgstr "テキストをコピー"
988
#: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1719
1022
#: ui/pageview.cpp:2712 part.cpp:1738
989
1023
msgid "Fit Width"
992
#: ui/pageview.cpp:2684
1026
#: ui/pageview.cpp:2712
993
1027
msgid "Fit Page"
994
1028
msgstr "ページに合わせる"
996
1030
# ACCELERATOR added by translator
997
#: ui/pageview.cpp:2807
1031
#: ui/pageview.cpp:2835
998
1032
msgid "Hide Forms"
999
1033
msgstr "フォームを隠す(&F)"
1001
1035
# ACCELERATOR added by translator
1002
#: ui/pageview.cpp:2811
1036
#: ui/pageview.cpp:2839
1003
1037
msgid "Show Forms"
1004
1038
msgstr "フォームを表示(&F)"
1006
#: ui/pageview.cpp:3204
1040
#: ui/pageview.cpp:3256
1007
1041
msgid "Welcome"
1010
#: ui/pageview.cpp:3277
1044
#: ui/pageview.cpp:3329
1011
1045
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1012
1046
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
1014
#: ui/pageview.cpp:3289
1048
#: ui/pageview.cpp:3341
1015
1049
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1016
1050
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
1018
#: ui/pageview.cpp:3301
1052
#: ui/pageview.cpp:3353
1019
1053
msgid "Select text"
1020
1054
msgstr "テキストを選択"
1338
1372
msgid "Close this note"
1339
1373
msgstr "このメモを閉じます"
1341
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:263
1375
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:242
1342
1376
msgid "*|All Files"
1343
1377
msgstr "*|すべてのファイル"
1345
#: ui/propertiesdialog.cpp:42
1379
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1346
1380
msgid "Unknown File"
1347
1381
msgstr "不明なファイル"
1349
1383
# ACCELERATOR changed by translator
1350
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:516
1384
#: ui/propertiesdialog.cpp:49 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:519
1351
1385
msgid "&Properties"
1352
1386
msgstr "プロパティ(&T)"
1354
#: ui/propertiesdialog.cpp:56
1388
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1355
1389
msgid "No document opened."
1356
1390
msgstr "文書が開いていません。"
1358
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
1392
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
1360
1394
msgid "%1 Properties"
1361
1395
msgstr "%1 のプロパティ"
1363
#: ui/propertiesdialog.cpp:77
1397
#: ui/propertiesdialog.cpp:114
1398
msgid "Toggles between File Path and Title"
1401
#: ui/propertiesdialog.cpp:126
1368
#: ui/propertiesdialog.cpp:91
1372
#: ui/propertiesdialog.cpp:104
1406
#: ui/propertiesdialog.cpp:143
1374
1408
msgstr "フォント(&F)"
1376
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
1410
#: ui/propertiesdialog.cpp:166
1377
1411
msgid "Reading font information..."
1378
1412
msgstr "フォント情報を読み込み中..."
1380
#: ui/propertiesdialog.cpp:192
1414
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1416
msgctxt "%1 is \"Title\""
1420
#: ui/propertiesdialog.cpp:217
1422
msgctxt "%1 is \"File Path\""
1426
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
1381
1427
msgctxt "@action:inmenu"
1382
1428
msgid "&Extract Font"
1383
1429
msgstr "フォントを抽出(&E)"
1385
#: ui/propertiesdialog.cpp:247
1431
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1387
1433
msgstr "Type 1"
1389
#: ui/propertiesdialog.cpp:250
1435
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
1390
1436
msgid "Type 1C"
1391
1437
msgstr "Type 1C"
1393
#: ui/propertiesdialog.cpp:253
1439
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
1394
1440
msgctxt "OT means OpenType"
1395
1441
msgid "Type 1C (OT)"
1396
1442
msgstr "Type 1C (OT)"
1398
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
1444
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
1400
1446
msgstr "Type 3"
1402
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
1448
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
1403
1449
msgid "TrueType"
1404
1450
msgstr "TrueType"
1406
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
1452
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
1407
1453
msgctxt "OT means OpenType"
1408
1454
msgid "TrueType (OT)"
1409
1455
msgstr "TrueType (OT)"
1411
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1457
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
1412
1458
msgid "CID Type 0"
1413
1459
msgstr "CID Type 0"
1415
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1461
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
1416
1462
msgid "CID Type 0C"
1417
1463
msgstr "CID Type 0C"
1419
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1465
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
1420
1466
msgctxt "OT means OpenType"
1421
1467
msgid "CID Type 0C (OT)"
1422
1468
msgstr "CID Type 0C (OT)"
1424
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1470
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1425
1471
msgid "CID TrueType"
1426
1472
msgstr "CID TrueType"
1428
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1474
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1429
1475
msgctxt "OT means OpenType"
1430
1476
msgid "CID TrueType (OT)"
1431
1477
msgstr "CID TrueType (OT)"
1433
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1479
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1483
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
1487
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
1488
msgid "TeX Font Metric"
1491
#: ui/propertiesdialog.cpp:353
1492
msgid "TeX FreeType-handled"
1495
#: ui/propertiesdialog.cpp:356
1434
1496
msgctxt "Unknown font type"
1435
1497
msgid "Unknown"
1438
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
1500
#: ui/propertiesdialog.cpp:370
1439
1501
msgid "Embedded (subset)"
1440
1502
msgstr "埋め込み (サブセット)"
1442
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
1504
#: ui/propertiesdialog.cpp:373
1443
1505
msgid "Fully embedded"
1444
1506
msgstr "埋め込み (完全)"
1446
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1508
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
1450
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1512
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
1451
1513
msgid "Yes (subset)"
1452
1514
msgstr "はい (サブセット)"
1454
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:390
1458
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:409
1459
1521
msgctxt "font name not available (empty)"
1463
#: ui/propertiesdialog.cpp:348
1525
#: ui/propertiesdialog.cpp:424
1464
1526
msgid "Unknown font"
1465
1527
msgstr "不明なフォント"
1467
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
1529
#: ui/propertiesdialog.cpp:428
1469
1531
msgid "Embedded: %1"
1470
1532
msgstr "埋め込み: %1"
1472
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
1534
#: ui/propertiesdialog.cpp:461
1476
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:462
1480
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
1542
#: ui/propertiesdialog.cpp:463
1572
1634
"この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ"
1573
1635
"クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。"
1576
1638
msgctxt "Previous page"
1577
1639
msgid "Previous"
1581
1643
msgid "Go back to the Previous Page"
1582
1644
msgstr "前のページに戻る"
1585
1647
msgid "Moves to the previous page of the document"
1586
1648
msgstr "この文書の前のページに移動します。"
1589
1651
msgctxt "Next page"
1594
1656
msgid "Advance to the Next Page"
1595
1657
msgstr "次のページに進む"
1598
1660
msgid "Moves to the next page of the document"
1599
1661
msgstr "この文書の次のページに移動します。"
1602
1664
msgid "Moves to the first page of the document"
1603
1665
msgstr "この文書の最初のページに移動します。"
1606
1668
msgid "Moves to the last page of the document"
1607
1669
msgstr "この文書の最後のページに移動します。"
1609
1671
# ACCELERATOR added by translator
1611
1673
msgid "Previous Bookmark"
1612
1674
msgstr "前のブックマーク(&P)"
1615
1677
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1616
1678
msgstr "ブックマークされた前のページに移動します。"
1618
1680
# ACCELERATOR added by translator
1620
1682
msgid "Next Bookmark"
1621
1683
msgstr "次のブックマーク(&N)"
1624
1686
msgid "Go to the next bookmarked page"
1625
1687
msgstr "ブックマークされた次のページに移動します。"
1628
1690
msgid "Save &Copy As..."
1629
1691
msgstr "名前を付けてコピーを保存(&C)..."
1631
1693
# ACCELERATOR added by translator
1633
1695
msgid "Configure Okular..."
1634
1696
msgstr "Okular を設定(&O)..."
1637
1699
msgid "Configure Viewer..."
1638
1700
msgstr "ビューアを設定..."
1640
1702
# ACCELERATOR added by translator
1642
1704
msgid "Configure Backends..."
1643
1705
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
1646
1708
msgid "Show &Navigation Panel"
1647
1709
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
1650
1712
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1651
1713
msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..."
1654
1716
msgid "&Get Books From Internet..."
1655
1717
msgstr "インターネットから本を取得(&G)..."
1658
1720
msgid "&Embedded Files"
1659
1721
msgstr "埋め込みファイル(&E)"
1662
1724
msgid "P&resentation"
1663
1725
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
1666
1728
msgid "E&xport As"
1667
1729
msgstr "エクスポート(&X)"
1670
1732
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1671
1733
msgid "Document Archive"
1672
1734
msgstr "文書アーカイブ"
1675
1737
msgid "About Backend"
1676
1738
msgstr "バックエンドについて"
1679
1741
msgid "Reloa&d"
1680
1742
msgstr "再読み込み(&D)"
1683
1745
msgid "Reload the current document from disk."
1684
1746
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
1687
1749
msgid "Close &Find Bar"
1688
1750
msgstr "検索バーを閉じる(&F)"
1691
1753
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1692
1754
msgstr "ブラックスクリーンの切り替え"
1695
1757
msgid "Toggle Drawing Mode"
1696
1758
msgstr "描画モードの切り替え"
1699
1761
msgid "Erase Drawings"
1704
1766
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1705
1767
msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2"
1709
1771
msgid "Could not open %1"
1710
1772
msgstr "%1 を開けませんでした"
1713
1775
msgid "Configure Backends"
1714
1776
msgstr "バックエンドを設定"
1718
1780
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
2312
2379
msgid "Show &hints and info messages"
2313
2380
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&S)"
2315
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:143
2382
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
2316
2383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2318
2385
msgid "Program Features"
2319
2386
msgstr "プログラムの機能"
2321
2388
# ACCELERATOR changed by translator
2322
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:181
2389
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
2323
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2325
2392
msgid "&Obey DRM limitations"
2326
2393
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&M)"
2328
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:188
2395
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
2329
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2331
2398
msgid "&Reload document on file change"
2332
2399
msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)"
2334
2401
# ACCELERATOR added by translator
2335
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:195
2402
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
2336
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2338
2405
msgid "Show backend selection dialog"
2339
2406
msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)"
2341
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2408
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
2342
2409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2344
2411
msgid "View Options"
2345
2412
msgstr "表示オプション"
2347
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:261
2414
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2348
2415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
2350
2417
msgid "Center &first page"
2351
2418
msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)"
2353
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:276
2420
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2354
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2356
2423
msgid "Overview columns:"
2374
2441
msgid "Enable &background generation"
2375
2442
msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
2377
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112
2444
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2378
2445
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2380
2447
msgid "Memory Usage"
2381
2448
msgstr "メモリの使用"
2383
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140
2450
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2384
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2389
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147
2456
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2390
2457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2392
2459
msgid "&Normal (default)"
2393
2460
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
2395
2462
# ACCELERATOR changed by translator
2396
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154
2463
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2397
2464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2399
2466
msgid "&Aggressive"