~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-db5ty0gdy5h307jg
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005.
5
5
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
6
6
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
7
 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
8
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
9
9
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
10
10
#
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: okular\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 01:24+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 23:38+0900\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 06:14+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:11+0900\n"
17
17
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
18
18
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
75
74
msgid "Emacs client"
76
75
msgstr "Emacs クライアント"
77
76
 
78
 
#: conf/dlgeditor.cpp:35
 
77
#: conf/dlgeditor.cpp:33
 
78
msgctxt "Text editor"
 
79
msgid "Lyx client"
 
80
msgstr "Lyx クライアント"
 
81
 
 
82
#: conf/dlgeditor.cpp:36
79
83
msgctxt "@info:whatsthis"
80
84
msgid ""
81
85
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
166
170
msgid "Screen %1"
167
171
msgstr "スクリーン %1"
168
172
 
 
173
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
 
174
msgid " second"
 
175
msgid_plural " seconds"
 
176
msgstr[0] " 秒"
 
177
msgstr[1] " 秒"
 
178
 
169
179
#: core/action.cpp:91
170
180
#, kde-format
171
181
msgid "Go to page %1"
184
194
msgid "First Page"
185
195
msgstr "最初のページ"
186
196
 
187
 
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:153
 
197
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
188
198
msgid "Previous Page"
189
199
msgstr "前のページ"
190
200
 
191
 
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:169
 
201
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
192
202
msgid "Next Page"
193
203
msgstr "次のページ"
194
204
 
254
264
"文書の末尾です。\n"
255
265
"先頭から続けますか?"
256
266
 
257
 
#: core/document.cpp:1096 core/document.cpp:1205
 
267
#: core/document.cpp:1095 core/document.cpp:1203
258
268
#, kde-format
259
269
msgid "No matches found for '%1'."
260
270
msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。"
261
271
 
262
 
#: core/document.cpp:1139
 
272
#: core/document.cpp:1138
263
273
msgid ""
264
274
"Beginning of document reached.\n"
265
275
"Continue from the bottom?"
267
277
"文書の先頭です。\n"
268
278
"末尾から続けますか?"
269
279
 
270
 
#: core/document.cpp:1603
 
280
#: core/document.cpp:1611
271
281
msgid ""
272
282
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
273
283
msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。"
274
284
 
275
 
#: core/document.cpp:1980
276
 
msgid "File Size"
277
 
msgstr "ファイルサイズ"
278
 
 
279
 
#: core/document.cpp:1984
280
 
msgid "Page Size"
281
 
msgstr "ページサイズ"
282
 
 
283
 
#: core/document.cpp:2539
 
285
#: core/document.cpp:2566
284
286
msgid "Search in progress..."
285
287
msgstr "検索中..."
286
288
 
287
 
#: core/document.cpp:2541
 
289
#: core/document.cpp:2568
288
290
#, kde-format
289
291
msgid "Searching for %1"
290
292
msgstr "“%1” を検索しています"
291
293
 
292
 
#: core/document.cpp:2858 core/document.cpp:2866
 
294
#: core/document.cpp:2885 core/document.cpp:2893
293
295
msgid ""
294
296
"The document is trying to execute an external application and, for your "
295
297
"safety, Okular does not allow that."
297
299
"文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は"
298
300
"これを許可しません。"
299
301
 
300
 
#: core/document.cpp:2879
 
302
#: core/document.cpp:2906
301
303
#, kde-format
302
304
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
303
305
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
304
306
 
305
 
#: core/document.cpp:3711
 
307
#: core/document.cpp:3832
306
308
msgid "Title"
307
309
msgstr "タイトル"
308
310
 
309
 
#: core/document.cpp:3714
 
311
#: core/document.cpp:3835
310
312
msgid "Subject"
311
313
msgstr "主題"
312
314
 
313
 
#: core/document.cpp:3717
 
315
#: core/document.cpp:3838
314
316
msgid "Description"
315
317
msgstr "説明"
316
318
 
317
 
#: core/document.cpp:3720
 
319
#: core/document.cpp:3841
318
320
msgid "Author"
319
321
msgstr "作者"
320
322
 
321
 
#: core/document.cpp:3723
 
323
#: core/document.cpp:3844
322
324
msgid "Creator"
323
325
msgstr "作成ソフト"
324
326
 
325
 
#: core/document.cpp:3726
 
327
#: core/document.cpp:3847
326
328
msgid "Producer"
327
329
msgstr "生成ソフト"
328
330
 
329
 
#: core/document.cpp:3729
 
331
#: core/document.cpp:3850
330
332
msgid "Copyright"
331
333
msgstr "著作権"
332
334
 
333
 
#: core/document.cpp:3732
 
335
#: core/document.cpp:3853
334
336
msgid "Pages"
335
337
msgstr "ページ数"
336
338
 
337
 
#: core/document.cpp:3735
 
339
#: core/document.cpp:3856
338
340
msgid "Created"
339
341
msgstr "作成日"
340
342
 
341
 
#: core/document.cpp:3738
 
343
#: core/document.cpp:3859
342
344
msgid "Modified"
343
345
msgstr "変更日"
344
346
 
345
 
#: core/document.cpp:3741
 
347
#: core/document.cpp:3862
346
348
msgid "Mime Type"
347
349
msgstr "MIME タイプ"
348
350
 
349
 
#: core/document.cpp:3744
 
351
#: core/document.cpp:3865
350
352
msgid "Category"
351
353
msgstr "カテゴリ"
352
354
 
353
 
#: core/document.cpp:3747
 
355
#: core/document.cpp:3868
354
356
msgid "Keywords"
355
357
msgstr "キーワード"
356
358
 
357
 
#: core/generator.cpp:547
 
359
#: core/document.cpp:3871
 
360
msgid "File Path"
 
361
msgstr "ファイルのパス"
 
362
 
 
363
#: core/document.cpp:3874
 
364
msgid "File Size"
 
365
msgstr "ファイルサイズ"
 
366
 
 
367
#: core/document.cpp:3877
 
368
msgid "Page Size"
 
369
msgstr "ページサイズ"
 
370
 
 
371
#: core/generator.cpp:552
358
372
msgid "Plain &Text..."
359
373
msgstr "プレーンテキスト(&T)..."
360
374
 
361
 
#: core/generator.cpp:550
 
375
#: core/generator.cpp:555
362
376
msgid "PDF"
363
377
msgstr "PDF"
364
378
 
365
 
#: core/generator.cpp:555
 
379
#: core/generator.cpp:560
366
380
msgctxt "This is the document format"
367
381
msgid "OpenDocument Text"
368
382
msgstr "OpenDocument テキスト"
369
383
 
370
 
#: core/generator.cpp:559
 
384
#: core/generator.cpp:564
371
385
msgctxt "This is the document format"
372
386
msgid "HTML"
373
387
msgstr "HTML"
470
484
msgid "From current page"
471
485
msgstr "現在のページから"
472
486
 
473
 
#: ui/presentationwidget.cpp:183
 
487
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
488
#, kde-format
 
489
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
490
msgid "%1 – Presentation"
 
491
msgstr "%1 - プレゼンテーション"
 
492
 
 
493
#: ui/presentationwidget.cpp:184
474
494
msgid "Switch Screen"
475
495
msgstr "スクリーンを切り替え"
476
496
 
477
 
#: ui/presentationwidget.cpp:190
 
497
#: ui/presentationwidget.cpp:191
478
498
#, kde-format
479
499
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
480
500
msgid "Screen %1"
481
501
msgstr "スクリーン %1"
482
502
 
483
 
#: ui/presentationwidget.cpp:197
 
503
#: ui/presentationwidget.cpp:198
484
504
msgid "Exit Presentation Mode"
485
505
msgstr "プレゼンテーションモードを終了"
486
506
 
487
 
#: ui/presentationwidget.cpp:317
 
507
#: ui/presentationwidget.cpp:318
488
508
#, kde-format
489
509
msgid "Title: %1"
490
510
msgstr "タイトル: %1"
491
511
 
492
 
#: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156
 
512
#: ui/presentationwidget.cpp:320 ui/guiutils.cpp:156
493
513
#, kde-format
494
514
msgid "Author: %1"
495
515
msgstr "作者: %1"
496
516
 
497
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
517
#: ui/presentationwidget.cpp:322
498
518
#, kde-format
499
519
msgid "Pages: %1"
500
520
msgstr "ページ数: %1"
501
521
 
502
 
#: ui/presentationwidget.cpp:322
 
522
#: ui/presentationwidget.cpp:323
503
523
msgid "Click to begin"
504
524
msgstr "クリックで開始"
505
525
 
506
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1266
 
526
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
507
527
msgid ""
508
528
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
509
529
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
513
533
"示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット "
514
534
"(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。"
515
535
 
516
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1388
 
536
#: ui/presentationwidget.cpp:1399
517
537
msgctxt ""
518
538
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
519
539
"is active"
524
544
msgid "Show bookmarked pages only"
525
545
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
526
546
 
527
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1713
 
547
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
528
548
#, kde-format
529
549
msgid "Page %1"
530
550
msgstr "ページ %1"
678
698
msgid "Unknown"
679
699
msgstr "不明"
680
700
 
681
 
#: ui/guiutils.cpp:202 ui/propertiesdialog.cpp:197
 
701
#: ui/guiutils.cpp:202 ui/propertiesdialog.cpp:261
682
702
#, kde-format
683
703
msgid "Where do you want to save %1?"
684
704
msgstr "<filename>%1</filename> をどこに保存しますか?"
685
705
 
686
 
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1488 part.cpp:1524
 
706
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:267 part.cpp:1491 part.cpp:1535
687
707
#, kde-format
688
708
msgid ""
689
709
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
691
711
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きし"
692
712
"ますか?"
693
713
 
694
 
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203
 
714
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:267
695
715
msgctxt "@action:button"
696
716
msgid "&Overwrite"
697
717
msgstr "上書き(&O)"
698
718
 
699
 
#: ui/guiutils.cpp:217 ui/propertiesdialog.cpp:212
 
719
#: ui/guiutils.cpp:217 ui/propertiesdialog.cpp:276
700
720
#, kde-format
701
721
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
702
722
msgstr ""
716
736
"<interface>ツール</interface>メニューから<interface>注釈</interface>を選択し"
717
737
"てください。</div>"
718
738
 
719
 
#: ui/side_reviews.cpp:124
 
739
#: ui/side_reviews.cpp:128
720
740
msgid "Group by Page"
721
741
msgstr "ページでグループ化"
722
742
 
723
 
#: ui/side_reviews.cpp:129
 
743
#: ui/side_reviews.cpp:133
724
744
msgid "Group by Author"
725
745
msgstr "作者でグループ化"
726
746
 
727
 
#: ui/side_reviews.cpp:137
 
747
#: ui/side_reviews.cpp:141
728
748
msgid "Show reviews for current page only"
729
749
msgstr "現在のページの注釈のみを表示"
730
750
 
731
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417
 
751
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
 
752
msgid "Search Options"
 
753
msgstr "検索オプション"
 
754
 
 
755
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
 
756
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
 
757
msgid "Case Sensitive"
 
758
msgstr "大文字と小文字を区別する"
 
759
 
 
760
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
 
761
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
 
762
msgid "Regular Expression"
 
763
msgstr "正規表現"
 
764
 
 
765
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
732
766
msgid "Search Columns"
733
767
msgstr "カラム検索"
734
768
 
735
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419
 
769
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
736
770
msgid "All Visible Columns"
737
771
msgstr "表示されている全カラム"
738
772
 
739
 
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576
 
773
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
740
774
msgid "S&earch:"
741
775
msgstr "検索(&E):"
742
776
 
764
798
msgid "Filter Options"
765
799
msgstr "フィルタのオプション"
766
800
 
767
 
#: ui/sidebar.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38
 
801
#: ui/sidebar.cpp:659 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38
768
802
#: part.cpp:147
769
803
msgid "Okular"
770
804
msgstr "Okular"
771
805
 
772
 
#: ui/sidebar.cpp:598
 
806
#: ui/sidebar.cpp:660
773
807
msgid "Show Text"
774
808
msgstr "テキストを表示"
775
809
 
776
 
#: ui/sidebar.cpp:614
 
810
#: ui/sidebar.cpp:676
777
811
msgid "Small Icons"
778
812
msgstr "小さいアイコン"
779
813
 
780
 
#: ui/sidebar.cpp:615
 
814
#: ui/sidebar.cpp:677
781
815
msgid "Normal Icons"
782
816
msgstr "普通のアイコン"
783
817
 
784
 
#: ui/sidebar.cpp:616
 
818
#: ui/sidebar.cpp:678
785
819
msgid "Large Icons"
786
820
msgstr "大きいアイコン"
787
821
 
800
834
msgid "Stop"
801
835
msgstr "停止"
802
836
 
803
 
#: ui/pageview.cpp:416
 
837
#: ui/pageview.cpp:340
804
838
msgid "Zoom"
805
839
msgstr "ズーム"
806
840
 
807
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
841
#: ui/pageview.cpp:357
808
842
msgid "Rotate Right"
809
843
msgstr "右に回転"
810
844
 
811
 
#: ui/pageview.cpp:434
 
845
#: ui/pageview.cpp:358
812
846
msgctxt "Rotate right"
813
847
msgid "Right"
814
848
msgstr "右に回転"
815
849
 
816
 
#: ui/pageview.cpp:438
 
850
#: ui/pageview.cpp:362
817
851
msgid "Rotate Left"
818
852
msgstr "左に回転"
819
853
 
820
 
#: ui/pageview.cpp:439
 
854
#: ui/pageview.cpp:363
821
855
msgctxt "Rotate left"
822
856
msgid "Left"
823
857
msgstr "左に回転"
824
858
 
825
 
#: ui/pageview.cpp:443
 
859
#: ui/pageview.cpp:367
826
860
msgid "Original Orientation"
827
861
msgstr "元の向き"
828
862
 
829
 
#: ui/pageview.cpp:448
 
863
#: ui/pageview.cpp:372
830
864
msgid "&Page Size"
831
865
msgstr "ページサイズ(&P)"
832
866
 
833
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
867
#: ui/pageview.cpp:379
834
868
msgid "&Trim Margins"
835
869
msgstr "余白を除去(&T)"
836
870
 
837
 
#: ui/pageview.cpp:460
 
871
#: ui/pageview.cpp:384
838
872
msgid "Fit &Width"
839
873
msgstr "幅に合わせる(&W)"
840
874
 
841
875
# ACCELERATOR changed by translator
842
 
#: ui/pageview.cpp:464
 
876
#: ui/pageview.cpp:388
843
877
msgid "Fit &Page"
844
878
msgstr "ページに合わせる(&G)"
845
879
 
846
 
#: ui/pageview.cpp:475
 
880
#: ui/pageview.cpp:399
847
881
msgid "&View Mode"
848
882
msgstr "表示モード(&V)"
849
883
 
850
 
#: ui/pageview.cpp:488
 
884
#: ui/pageview.cpp:412
851
885
msgid "Single Page"
852
886
msgstr "単一ページ"
853
887
 
854
 
#: ui/pageview.cpp:489
 
888
#: ui/pageview.cpp:413
855
889
msgid "Facing Pages"
856
890
msgstr "見開きページ"
857
891
 
858
 
#: ui/pageview.cpp:490
 
892
#: ui/pageview.cpp:414
859
893
msgid "Overview"
860
894
msgstr "概観"
861
895
 
862
 
#: ui/pageview.cpp:495
 
896
#: ui/pageview.cpp:419
863
897
msgid "&Continuous"
864
898
msgstr "連続(&C)"
865
899
 
866
 
#: ui/pageview.cpp:503
 
900
#: ui/pageview.cpp:427
867
901
msgid "&Browse Tool"
868
902
msgstr "閲覧ツール(&B)"
869
903
 
870
 
#: ui/pageview.cpp:506
 
904
#: ui/pageview.cpp:430
871
905
msgctxt "Browse Tool"
872
906
msgid "Browse"
873
907
msgstr "閲覧"
874
908
 
875
 
#: ui/pageview.cpp:512
 
909
#: ui/pageview.cpp:436
876
910
msgid "&Zoom Tool"
877
911
msgstr "ズームツール(&Z)"
878
912
 
879
 
#: ui/pageview.cpp:515
 
913
#: ui/pageview.cpp:439
880
914
msgctxt "Zoom Tool"
881
915
msgid "Zoom"
882
916
msgstr "ズーム"
883
917
 
884
 
#: ui/pageview.cpp:520
 
918
#: ui/pageview.cpp:444
885
919
msgid "&Selection Tool"
886
920
msgstr "選択ツール(&S)"
887
921
 
888
 
#: ui/pageview.cpp:523
 
922
#: ui/pageview.cpp:447
889
923
msgctxt "Select Tool"
890
924
msgid "Selection"
891
925
msgstr "選択"
892
926
 
893
 
#: ui/pageview.cpp:528
 
927
#: ui/pageview.cpp:452
894
928
msgid "&Text Selection Tool"
895
929
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
896
930
 
897
 
#: ui/pageview.cpp:531
 
931
#: ui/pageview.cpp:455
898
932
msgctxt "Text Selection Tool"
899
933
msgid "Text Selection"
900
934
msgstr "テキスト選択"
901
935
 
902
 
#: ui/pageview.cpp:536
 
936
#: ui/pageview.cpp:460
903
937
msgid "&Review"
904
938
msgstr "注釈(&R)"
905
939
 
906
 
#: ui/pageview.cpp:548
 
940
#: ui/pageview.cpp:472
907
941
msgid "Speak Whole Document"
908
942
msgstr "文書全体を読み上げ"
909
943
 
910
 
#: ui/pageview.cpp:553
 
944
#: ui/pageview.cpp:477
911
945
msgid "Speak Current Page"
912
946
msgstr "現在のページを読み上げ"
913
947
 
914
 
#: ui/pageview.cpp:558
 
948
#: ui/pageview.cpp:482
915
949
msgid "Stop Speaking"
916
950
msgstr "読み上げを停止"
917
951
 
918
 
#: ui/pageview.cpp:564
 
952
#: ui/pageview.cpp:488
919
953
msgid "Scroll Up"
920
954
msgstr "上にスクロール"
921
955
 
922
 
#: ui/pageview.cpp:570
 
956
#: ui/pageview.cpp:494
923
957
msgid "Scroll Down"
924
958
msgstr "下にスクロール"
925
959
 
926
 
#: ui/pageview.cpp:828
 
960
#: ui/pageview.cpp:771
927
961
#, kde-format
928
962
msgid " Loaded a one-page document."
929
963
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
930
964
msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。"
931
965
msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。"
932
966
 
933
 
#: ui/pageview.cpp:1878
 
967
#: ui/pageview.cpp:1843
934
968
msgid "Follow This Link"
935
969
msgstr "このリンクをたどる"
936
970
 
937
 
#: ui/pageview.cpp:1881
 
971
#: ui/pageview.cpp:1846
938
972
msgid "Copy Link Address"
939
973
msgstr "リンクアドレスをコピー"
940
974
 
941
 
#: ui/pageview.cpp:2023
 
975
#: ui/pageview.cpp:1988
942
976
#, kde-format
943
977
msgid "Text (1 character)"
944
978
msgid_plural "Text (%1 characters)"
945
979
msgstr[0] "テキスト (1 文字)"
946
980
msgstr[1] "テキスト (%1 文字)"
947
981
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034
 
982
#: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999
949
983
msgid "Copy to Clipboard"
950
984
msgstr "クリップボードにコピー"
951
985
 
952
 
#: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133
 
986
#: ui/pageview.cpp:1993 ui/pageview.cpp:2098
953
987
msgid "Copy forbidden by DRM"
954
988
msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています"
955
989
 
956
 
#: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129
 
990
#: ui/pageview.cpp:1996 ui/pageview.cpp:2094
957
991
msgid "Speak Text"
958
992
msgstr "テキストを読み上げる"
959
993
 
960
 
#: ui/pageview.cpp:2033
 
994
#: ui/pageview.cpp:1998
961
995
#, kde-format
962
996
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
963
997
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
964
998
 
965
 
#: ui/pageview.cpp:2035
 
999
#: ui/pageview.cpp:2000
966
1000
msgid "Save to File..."
967
1001
msgstr "ファイルに保存..."
968
1002
 
969
 
#: ui/pageview.cpp:2057
 
1003
#: ui/pageview.cpp:2022
970
1004
#, kde-format
971
1005
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
972
1006
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
973
1007
 
974
 
#: ui/pageview.cpp:2064
 
1008
#: ui/pageview.cpp:2029
975
1009
msgid "File not saved."
976
1010
msgstr "ファイルは保存されていません。"
977
1011
 
978
1012
# %3=filetype
979
 
#: ui/pageview.cpp:2074
 
1013
#: ui/pageview.cpp:2039
980
1014
#, kde-format
981
1015
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
982
1016
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
983
1017
 
984
 
#: ui/pageview.cpp:2126
 
1018
#: ui/pageview.cpp:2091
985
1019
msgid "Copy Text"
986
1020
msgstr "テキストをコピー"
987
1021
 
988
 
#: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1719
 
1022
#: ui/pageview.cpp:2712 part.cpp:1738
989
1023
msgid "Fit Width"
990
1024
msgstr "幅に合わせる"
991
1025
 
992
 
#: ui/pageview.cpp:2684
 
1026
#: ui/pageview.cpp:2712
993
1027
msgid "Fit Page"
994
1028
msgstr "ページに合わせる"
995
1029
 
996
1030
# ACCELERATOR added by translator
997
 
#: ui/pageview.cpp:2807
 
1031
#: ui/pageview.cpp:2835
998
1032
msgid "Hide Forms"
999
1033
msgstr "フォームを隠す(&F)"
1000
1034
 
1001
1035
# ACCELERATOR added by translator
1002
 
#: ui/pageview.cpp:2811
 
1036
#: ui/pageview.cpp:2839
1003
1037
msgid "Show Forms"
1004
1038
msgstr "フォームを表示(&F)"
1005
1039
 
1006
 
#: ui/pageview.cpp:3204
 
1040
#: ui/pageview.cpp:3256
1007
1041
msgid "Welcome"
1008
1042
msgstr "ようこそ"
1009
1043
 
1010
 
#: ui/pageview.cpp:3277
 
1044
#: ui/pageview.cpp:3329
1011
1045
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1012
1046
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
1013
1047
 
1014
 
#: ui/pageview.cpp:3289
 
1048
#: ui/pageview.cpp:3341
1015
1049
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1016
1050
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
1017
1051
 
1018
 
#: ui/pageview.cpp:3301
 
1052
#: ui/pageview.cpp:3353
1019
1053
msgid "Select text"
1020
1054
msgstr "テキストを選択"
1021
1055
 
1269
1303
msgid "Rename Bookmark"
1270
1304
msgstr "ブックマークの名前を変更"
1271
1305
 
1272
 
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1262 part.cpp:1715
 
1306
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1265 part.cpp:1734
1273
1307
msgid "Remove Bookmark"
1274
1308
msgstr "ブックマークを削除"
1275
1309
 
1338
1372
msgid "Close this note"
1339
1373
msgstr "このメモを閉じます"
1340
1374
 
1341
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:263
 
1375
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:242
1342
1376
msgid "*|All Files"
1343
1377
msgstr "*|すべてのファイル"
1344
1378
 
1345
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:42
 
1379
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1346
1380
msgid "Unknown File"
1347
1381
msgstr "不明なファイル"
1348
1382
 
1349
1383
# ACCELERATOR changed by translator
1350
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:516
 
1384
#: ui/propertiesdialog.cpp:49 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:519
1351
1385
msgid "&Properties"
1352
1386
msgstr "プロパティ(&T)"
1353
1387
 
1354
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:56
 
1388
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1355
1389
msgid "No document opened."
1356
1390
msgstr "文書が開いていません。"
1357
1391
 
1358
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
 
1392
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
1359
1393
#, kde-format
1360
1394
msgid "%1 Properties"
1361
1395
msgstr "%1 のプロパティ"
1362
1396
 
1363
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:77
 
1397
#: ui/propertiesdialog.cpp:114
 
1398
msgid "Toggles between File Path and Title"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: ui/propertiesdialog.cpp:126
1364
1402
#, kde-format
1365
1403
msgid "%1:"
1366
1404
msgstr "%1:"
1367
1405
 
1368
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:91
1369
 
msgid "Pages:"
1370
 
msgstr "ページ数:"
1371
 
 
1372
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:104
 
1406
#: ui/propertiesdialog.cpp:143
1373
1407
msgid "&Fonts"
1374
1408
msgstr "フォント(&F)"
1375
1409
 
1376
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
 
1410
#: ui/propertiesdialog.cpp:166
1377
1411
msgid "Reading font information..."
1378
1412
msgstr "フォント情報を読み込み中..."
1379
1413
 
1380
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:192
 
1414
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1415
#, kde-format
 
1416
msgctxt "%1 is \"Title\""
 
1417
msgid "%1:"
 
1418
msgstr "%1:"
 
1419
 
 
1420
#: ui/propertiesdialog.cpp:217
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgctxt "%1 is \"File Path\""
 
1423
msgid "%1:"
 
1424
msgstr "%1:"
 
1425
 
 
1426
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
1381
1427
msgctxt "@action:inmenu"
1382
1428
msgid "&Extract Font"
1383
1429
msgstr "フォントを抽出(&E)"
1384
1430
 
1385
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:247
 
1431
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1386
1432
msgid "Type 1"
1387
1433
msgstr "Type 1"
1388
1434
 
1389
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:250
 
1435
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
1390
1436
msgid "Type 1C"
1391
1437
msgstr "Type 1C"
1392
1438
 
1393
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:253
 
1439
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
1394
1440
msgctxt "OT means OpenType"
1395
1441
msgid "Type 1C (OT)"
1396
1442
msgstr "Type 1C (OT)"
1397
1443
 
1398
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:256
 
1444
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
1399
1445
msgid "Type 3"
1400
1446
msgstr "Type 3"
1401
1447
 
1402
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
 
1448
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
1403
1449
msgid "TrueType"
1404
1450
msgstr "TrueType"
1405
1451
 
1406
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
 
1452
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
1407
1453
msgctxt "OT means OpenType"
1408
1454
msgid "TrueType (OT)"
1409
1455
msgstr "TrueType (OT)"
1410
1456
 
1411
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1457
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
1412
1458
msgid "CID Type 0"
1413
1459
msgstr "CID Type 0"
1414
1460
 
1415
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1461
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
1416
1462
msgid "CID Type 0C"
1417
1463
msgstr "CID Type 0C"
1418
1464
 
1419
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1465
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
1420
1466
msgctxt "OT means OpenType"
1421
1467
msgid "CID Type 0C (OT)"
1422
1468
msgstr "CID Type 0C (OT)"
1423
1469
 
1424
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1470
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1425
1471
msgid "CID TrueType"
1426
1472
msgstr "CID TrueType"
1427
1473
 
1428
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1474
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1429
1475
msgctxt "OT means OpenType"
1430
1476
msgid "CID TrueType (OT)"
1431
1477
msgstr "CID TrueType (OT)"
1432
1478
 
1433
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1479
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1480
msgid "TeX PK"
 
1481
msgstr ""
 
1482
 
 
1483
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
 
1484
msgid "TeX virtual"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
 
1488
msgid "TeX Font Metric"
 
1489
msgstr ""
 
1490
 
 
1491
#: ui/propertiesdialog.cpp:353
 
1492
msgid "TeX FreeType-handled"
 
1493
msgstr ""
 
1494
 
 
1495
#: ui/propertiesdialog.cpp:356
1434
1496
msgctxt "Unknown font type"
1435
1497
msgid "Unknown"
1436
1498
msgstr "不明"
1437
1499
 
1438
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
 
1500
#: ui/propertiesdialog.cpp:370
1439
1501
msgid "Embedded (subset)"
1440
1502
msgstr "埋め込み (サブセット)"
1441
1503
 
1442
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
 
1504
#: ui/propertiesdialog.cpp:373
1443
1505
msgid "Fully embedded"
1444
1506
msgstr "埋め込み (完全)"
1445
1507
 
1446
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
 
1508
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
1447
1509
msgid "No"
1448
1510
msgstr "いいえ"
1449
1511
 
1450
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
 
1512
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
1451
1513
msgid "Yes (subset)"
1452
1514
msgstr "はい (サブセット)"
1453
1515
 
1454
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
 
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:390
1455
1517
msgid "Yes"
1456
1518
msgstr "はい"
1457
1519
 
1458
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
 
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:409
1459
1521
msgctxt "font name not available (empty)"
1460
1522
msgid "[n/a]"
1461
1523
msgstr "[n/a]"
1462
1524
 
1463
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:348
 
1525
#: ui/propertiesdialog.cpp:424
1464
1526
msgid "Unknown font"
1465
1527
msgstr "不明なフォント"
1466
1528
 
1467
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
 
1529
#: ui/propertiesdialog.cpp:428
1468
1530
#, kde-format
1469
1531
msgid "Embedded: %1"
1470
1532
msgstr "埋め込み: %1"
1471
1533
 
1472
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
 
1534
#: ui/propertiesdialog.cpp:461
1473
1535
msgid "Name"
1474
1536
msgstr "名前"
1475
1537
 
1476
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
 
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:462
1477
1539
msgid "Type"
1478
1540
msgstr "タイプ"
1479
1541
 
1480
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
 
1542
#: ui/propertiesdialog.cpp:463
1481
1543
msgid "File"
1482
1544
msgstr "ファイル"
1483
1545
 
1518
1580
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
1519
1581
msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定。"
1520
1582
 
1521
 
#: shell/shell.cpp:98
 
1583
#: shell/shell.cpp:77
1522
1584
msgid "Unable to find the Okular component."
1523
1585
msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。"
1524
1586
 
1525
 
#: shell/shell.cpp:189
 
1587
#: shell/shell.cpp:168
1526
1588
msgid ""
1527
1589
"Click to open a file\n"
1528
1590
"Click and hold to open a recent file"
1530
1592
"クリックしてファイルを開く\n"
1531
1593
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
1532
1594
 
1533
 
#: shell/shell.cpp:190
 
1595
#: shell/shell.cpp:169
1534
1596
msgid ""
1535
1597
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1536
1598
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
1537
1599
 
1538
 
#: shell/shell.cpp:266
 
1600
#: shell/shell.cpp:245
1539
1601
msgid "Open Document"
1540
1602
msgstr "文書を開く"
1541
1603
 
1542
 
#: part.cpp:285
 
1604
#: part.cpp:288
1543
1605
msgid "Contents"
1544
1606
msgstr "目次"
1545
1607
 
1546
 
#: part.cpp:296
 
1608
#: part.cpp:299
1547
1609
msgid "Thumbnails"
1548
1610
msgstr "サムネイル"
1549
1611
 
1550
 
#: part.cpp:301
 
1612
#: part.cpp:304
1551
1613
msgid "Reviews"
1552
1614
msgstr "注釈"
1553
1615
 
1554
 
#: part.cpp:306
 
1616
#: part.cpp:309
1555
1617
msgid "Bookmarks"
1556
1618
msgstr "ブックマーク"
1557
1619
 
1558
 
#: part.cpp:337
 
1620
#: part.cpp:340
1559
1621
msgid ""
1560
1622
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1561
1623
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1564
1626
"embeddedfiles\">ここをクリック</a> するか、「ファイル」メニューから「埋め込み"
1565
1627
"ファイル」を選択してください。"
1566
1628
 
1567
 
#: part.cpp:341
 
1629
#: part.cpp:344
1568
1630
msgid ""
1569
1631
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1570
1632
"View -> Show Forms."
1572
1634
"この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ"
1573
1635
"クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。"
1574
1636
 
1575
 
#: part.cpp:399
 
1637
#: part.cpp:402
1576
1638
msgctxt "Previous page"
1577
1639
msgid "Previous"
1578
1640
msgstr "前のページ"
1579
1641
 
1580
 
#: part.cpp:400
 
1642
#: part.cpp:403
1581
1643
msgid "Go back to the Previous Page"
1582
1644
msgstr "前のページに戻る"
1583
1645
 
1584
 
#: part.cpp:401
 
1646
#: part.cpp:404
1585
1647
msgid "Moves to the previous page of the document"
1586
1648
msgstr "この文書の前のページに移動します。"
1587
1649
 
1588
 
#: part.cpp:410
 
1650
#: part.cpp:413
1589
1651
msgctxt "Next page"
1590
1652
msgid "Next"
1591
1653
msgstr "次のページ"
1592
1654
 
1593
 
#: part.cpp:411
 
1655
#: part.cpp:414
1594
1656
msgid "Advance to the Next Page"
1595
1657
msgstr "次のページに進む"
1596
1658
 
1597
 
#: part.cpp:412
 
1659
#: part.cpp:415
1598
1660
msgid "Moves to the next page of the document"
1599
1661
msgstr "この文書の次のページに移動します。"
1600
1662
 
1601
 
#: part.cpp:422
 
1663
#: part.cpp:425
1602
1664
msgid "Moves to the first page of the document"
1603
1665
msgstr "この文書の最初のページに移動します。"
1604
1666
 
1605
 
#: part.cpp:426
 
1667
#: part.cpp:429
1606
1668
msgid "Moves to the last page of the document"
1607
1669
msgstr "この文書の最後のページに移動します。"
1608
1670
 
1609
1671
# ACCELERATOR added by translator
1610
 
#: part.cpp:437
 
1672
#: part.cpp:440
1611
1673
msgid "Previous Bookmark"
1612
1674
msgstr "前のブックマーク(&P)"
1613
1675
 
1614
 
#: part.cpp:439
 
1676
#: part.cpp:442
1615
1677
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1616
1678
msgstr "ブックマークされた前のページに移動します。"
1617
1679
 
1618
1680
# ACCELERATOR added by translator
1619
 
#: part.cpp:443
 
1681
#: part.cpp:446
1620
1682
msgid "Next Bookmark"
1621
1683
msgstr "次のブックマーク(&N)"
1622
1684
 
1623
 
#: part.cpp:445
 
1685
#: part.cpp:448
1624
1686
msgid "Go to the next bookmarked page"
1625
1687
msgstr "ブックマークされた次のページに移動します。"
1626
1688
 
1627
 
#: part.cpp:466
 
1689
#: part.cpp:469
1628
1690
msgid "Save &Copy As..."
1629
1691
msgstr "名前を付けてコピーを保存(&C)..."
1630
1692
 
1631
1693
# ACCELERATOR added by translator
1632
 
#: part.cpp:476
 
1694
#: part.cpp:479
1633
1695
msgid "Configure Okular..."
1634
1696
msgstr "Okular を設定(&O)..."
1635
1697
 
1636
 
#: part.cpp:481
 
1698
#: part.cpp:484
1637
1699
msgid "Configure Viewer..."
1638
1700
msgstr "ビューアを設定..."
1639
1701
 
1640
1702
# ACCELERATOR added by translator
1641
 
#: part.cpp:486
 
1703
#: part.cpp:489
1642
1704
msgid "Configure Backends..."
1643
1705
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
1644
1706
 
1645
 
#: part.cpp:495
 
1707
#: part.cpp:498
1646
1708
msgid "Show &Navigation Panel"
1647
1709
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
1648
1710
 
1649
 
#: part.cpp:503
 
1711
#: part.cpp:506
1650
1712
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1651
1713
msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..."
1652
1714
 
1653
 
#: part.cpp:508
 
1715
#: part.cpp:511
1654
1716
msgid "&Get Books From Internet..."
1655
1717
msgstr "インターネットから本を取得(&G)..."
1656
1718
 
1657
 
#: part.cpp:522
 
1719
#: part.cpp:525
1658
1720
msgid "&Embedded Files"
1659
1721
msgstr "埋め込みファイル(&E)"
1660
1722
 
1661
 
#: part.cpp:528
 
1723
#: part.cpp:531
1662
1724
msgid "P&resentation"
1663
1725
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
1664
1726
 
1665
 
#: part.cpp:535
 
1727
#: part.cpp:538
1666
1728
msgid "E&xport As"
1667
1729
msgstr "エクスポート(&X)"
1668
1730
 
1669
 
#: part.cpp:545
 
1731
#: part.cpp:548
1670
1732
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1671
1733
msgid "Document Archive"
1672
1734
msgstr "文書アーカイブ"
1673
1735
 
1674
 
#: part.cpp:551
 
1736
#: part.cpp:554
1675
1737
msgid "About Backend"
1676
1738
msgstr "バックエンドについて"
1677
1739
 
1678
 
#: part.cpp:556
 
1740
#: part.cpp:559
1679
1741
msgid "Reloa&d"
1680
1742
msgstr "再読み込み(&D)"
1681
1743
 
1682
 
#: part.cpp:558
 
1744
#: part.cpp:561
1683
1745
msgid "Reload the current document from disk."
1684
1746
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
1685
1747
 
1686
 
#: part.cpp:563
 
1748
#: part.cpp:566
1687
1749
msgid "Close &Find Bar"
1688
1750
msgstr "検索バーを閉じる(&F)"
1689
1751
 
1690
 
#: part.cpp:569
 
1752
#: part.cpp:572
1691
1753
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1692
1754
msgstr "ブラックスクリーンの切り替え"
1693
1755
 
1694
 
#: part.cpp:574
 
1756
#: part.cpp:577
1695
1757
msgid "Toggle Drawing Mode"
1696
1758
msgstr "描画モードの切り替え"
1697
1759
 
1698
 
#: part.cpp:578
 
1760
#: part.cpp:581
1699
1761
msgid "Erase Drawings"
1700
1762
msgstr "描画を消す"
1701
1763
 
1702
 
#: part.cpp:728
 
1764
#: part.cpp:731
1703
1765
#, kde-format
1704
1766
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1705
1767
msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2"
1706
1768
 
1707
 
#: part.cpp:732
 
1769
#: part.cpp:735
1708
1770
#, kde-format
1709
1771
msgid "Could not open %1"
1710
1772
msgstr "%1 を開けませんでした"
1711
1773
 
1712
 
#: part.cpp:764
 
1774
#: part.cpp:767
1713
1775
msgid "Configure Backends"
1714
1776
msgstr "バックエンドを設定"
1715
1777
 
1716
 
#: part.cpp:862
 
1778
#: part.cpp:865
1717
1779
msgid ""
1718
1780
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1719
1781
"using it."
1721
1783
"プログラム <command>ps2pdf</command> が見つからなかったため、Okular は PS "
1722
1784
"ファイルをインポートできません。"
1723
1785
 
1724
 
#: part.cpp:862
 
1786
#: part.cpp:865
1725
1787
msgid "ps2pdf not found"
1726
1788
msgstr "ps2pdf が見つかりません"
1727
1789
 
1728
 
#: part.cpp:881
 
1790
#: part.cpp:884
1729
1791
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1730
1792
msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..."
1731
1793
 
1732
 
#: part.cpp:996
 
1794
#: part.cpp:999
1733
1795
msgid ""
1734
1796
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1735
1797
"Do you want to allow it?"
1737
1799
"この文書はプレゼンテーションモードで開始することを要求しています。\n"
1738
1800
"許可しますか?"
1739
1801
 
1740
 
#: part.cpp:998
 
1802
#: part.cpp:1001
1741
1803
msgid "Presentation Mode"
1742
1804
msgstr "プレゼンテーションモード"
1743
1805
 
1744
 
#: part.cpp:999
 
1806
#: part.cpp:1002
1745
1807
msgid "Allow"
1746
1808
msgstr "許可する"
1747
1809
 
1748
 
#: part.cpp:999
 
1810
#: part.cpp:1002
1749
1811
msgid "Allow the presentation mode"
1750
1812
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可します"
1751
1813
 
1752
 
#: part.cpp:1000
 
1814
#: part.cpp:1003
1753
1815
msgid "Do Not Allow"
1754
1816
msgstr "許可しない"
1755
1817
 
1756
 
#: part.cpp:1000
 
1818
#: part.cpp:1003
1757
1819
msgid "Do not allow the presentation mode"
1758
1820
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可しません"
1759
1821
 
1760
 
#: part.cpp:1119
 
1822
#: part.cpp:1122
1761
1823
msgid ""
1762
1824
"This link points to a close document action that does not work when using "
1763
1825
"the embedded viewer."
1765
1827
"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ"
1766
1828
"ん。"
1767
1829
 
1768
 
#: part.cpp:1125
 
1830
#: part.cpp:1128
1769
1831
msgid ""
1770
1832
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1771
1833
"the embedded viewer."
1773
1835
"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで"
1774
1836
"は機能しません。"
1775
1837
 
1776
 
#: part.cpp:1188
 
1838
#: part.cpp:1191
1777
1839
msgid "Reloading the document..."
1778
1840
msgstr "文書を再読み込み中..."
1779
1841
 
1780
 
#: part.cpp:1310
 
1842
#: part.cpp:1313
1781
1843
msgid "Go to Page"
1782
1844
msgstr "ページに移動"
1783
1845
 
1784
 
#: part.cpp:1325
 
1846
#: part.cpp:1328
1785
1847
msgid "&Page:"
1786
1848
msgstr "ページ(&P):"
1787
1849
 
1788
 
#: part.cpp:1488 part.cpp:1524
 
1850
#: part.cpp:1491 part.cpp:1535
1789
1851
msgid "Overwrite"
1790
1852
msgstr "上書き"
1791
1853
 
1792
 
#: part.cpp:1496
 
1854
#: part.cpp:1499
1793
1855
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1794
1856
msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。"
1795
1857
 
1796
 
#: part.cpp:1504 part.cpp:1510 part.cpp:1557 part.cpp:1870
 
1858
#: part.cpp:1510 part.cpp:1521 part.cpp:1568 part.cpp:1889
1797
1859
#, kde-format
1798
1860
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1799
1861
msgstr ""
1800
1862
"<filename>%1</filename> にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存して"
1801
1863
"ください。"
1802
1864
 
1803
 
#: part.cpp:1542
 
1865
#: part.cpp:1514
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
 
1868
msgstr "ファイルを <filename>%1</filename> に保存できませんでした。%2"
 
1869
 
 
1870
#: part.cpp:1553
1804
1871
#, kde-format
1805
1872
msgid ""
1806
1873
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1811
1878
"\n"
1812
1879
"文書はもう存在しません。"
1813
1880
 
1814
 
#: part.cpp:1717
 
1881
#: part.cpp:1736
1815
1882
msgid "Add Bookmark"
1816
1883
msgstr "ブックマークを追加"
1817
1884
 
1818
 
#: part.cpp:1734
 
1885
#: part.cpp:1753
1819
1886
msgid "Tools"
1820
1887
msgstr "ツール"
1821
1888
 
1822
 
#: part.cpp:1975
 
1889
#: part.cpp:1994
1823
1890
msgid "Printing this document is not allowed."
1824
1891
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
1825
1892
 
1826
 
#: part.cpp:1981
 
1893
#: part.cpp:2000
1827
1894
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1828
1895
msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。"
1829
1896
 
1830
 
#: part.cpp:2035
 
1897
#: part.cpp:2054
1831
1898
msgid "Go to the place you were before"
1832
1899
msgstr "前にいたところに移動"
1833
1900
 
1834
 
#: part.cpp:2038
 
1901
#: part.cpp:2057
1835
1902
msgid "Go to the place you were after"
1836
1903
msgstr "後にいたところに移動"
1837
1904
 
1838
 
#: part.cpp:2062
 
1905
#: part.cpp:2081
1839
1906
#, kde-format
1840
1907
msgid ""
1841
1908
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1844
1911
"<qt>ファイルのエラーです。一時ファイル <filename>%1</filename> を作成できませ"
1845
1912
"んでした。</qt>"
1846
1913
 
1847
 
#: part.cpp:2080
 
1914
#: part.cpp:2099
1848
1915
#, kde-format
1849
1916
msgid ""
1850
1917
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1853
1920
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開するために開"
1854
1921
"けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
1855
1922
 
1856
 
#: part.cpp:2083
 
1923
#: part.cpp:2102
1857
1924
msgid ""
1858
1925
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1859
1926
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1864
1931
"ルマネージャでファイルを右クリックし、<interface>プロパティ</interface>タブを"
1865
1932
"選ぶと、ファイルの所有者とパーミッションを確認することができます。</qt>"
1866
1933
 
1867
 
#: part.cpp:2107
 
1934
#: part.cpp:2126
1868
1935
#, kde-format
1869
1936
msgid ""
1870
1937
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1873
1940
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開できませんで"
1874
1941
"した。ファイルは読み込まれません。</qt>"
1875
1942
 
1876
 
#: part.cpp:2110
 
1943
#: part.cpp:2129
1877
1944
msgid ""
1878
1945
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1879
1946
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1881
1948
"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ"
1882
1949
"ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"
1883
1950
 
1884
 
#: part.cpp:2139
 
1951
#: part.cpp:2158
1885
1952
msgid "No Bookmarks"
1886
1953
msgstr "ブックマークなし"
1887
1954
 
2063
2130
msgstr "一定時間ごとに進む(&V):"
2064
2131
 
2065
2132
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2066
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
 
2133
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2067
2134
#: rc.cpp:116
2068
2135
msgid " sec."
2069
2136
msgstr " 秒"
2312
2379
msgid "Show &hints and info messages"
2313
2380
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&S)"
2314
2381
 
2315
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:143
 
2382
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:140
2316
2383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2317
2384
#: rc.cpp:248
2318
2385
msgid "Program Features"
2319
2386
msgstr "プログラムの機能"
2320
2387
 
2321
2388
# ACCELERATOR changed by translator
2322
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:181
 
2389
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:178
2323
2390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2324
2391
#: rc.cpp:251
2325
2392
msgid "&Obey DRM limitations"
2326
2393
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&M)"
2327
2394
 
2328
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:188
 
2395
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:185
2329
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2330
2397
#: rc.cpp:254
2331
2398
msgid "&Reload document on file change"
2332
2399
msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)"
2333
2400
 
2334
2401
# ACCELERATOR added by translator
2335
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:195
 
2402
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:192
2336
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2337
2404
#: rc.cpp:257
2338
2405
msgid "Show backend selection dialog"
2339
2406
msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)"
2340
2407
 
2341
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
 
2408
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:249
2342
2409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2343
2410
#: rc.cpp:260
2344
2411
msgid "View Options"
2345
2412
msgstr "表示オプション"
2346
2413
 
2347
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:261
 
2414
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255
2348
2415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow)
2349
2416
#: rc.cpp:263
2350
2417
msgid "Center &first page"
2351
2418
msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)"
2352
2419
 
2353
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:276
 
2420
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:270
2354
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2355
2422
#: rc.cpp:266
2356
2423
msgid "Overview columns:"
2374
2441
msgid "Enable &background generation"
2375
2442
msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
2376
2443
 
2377
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112
 
2444
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2378
2445
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2379
2446
#: rc.cpp:278
2380
2447
msgid "Memory Usage"
2381
2448
msgstr "メモリの使用"
2382
2449
 
2383
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140
 
2450
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2384
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2385
2452
#: rc.cpp:281
2386
2453
msgid "&Low"
2387
2454
msgstr "低(&L)"
2388
2455
 
2389
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147
 
2456
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2390
2457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2391
2458
#: rc.cpp:284
2392
2459
msgid "&Normal (default)"
2393
2460
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
2394
2461
 
2395
2462
# ACCELERATOR changed by translator
2396
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154
 
2463
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2397
2464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2398
2465
#: rc.cpp:287
2399
2466
msgid "&Aggressive"
2456
2523
#. i18n: tag tool attribute name
2457
2524
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2458
2525
#: rc.cpp:314
2459
 
msgid "Green Highlighter"
2460
 
msgstr "緑のマーカー"
 
2526
msgid "Green Freehand Line"
 
2527
msgstr ""
2461
2528
 
2462
2529
#. i18n: tag tool attribute name
2463
2530
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2511
2578
msgid "Pino Toscano"
2512
2579
msgstr "Pino Toscano"
2513
2580
 
2514
 
#: aboutdata.h:35
2515
 
msgid "Current maintainer"
2516
 
msgstr "現在のメンテナ"
 
2581
#: aboutdata.h:35 aboutdata.h:37
 
2582
msgid "Former maintainer"
 
2583
msgstr "以前のメンテナ"
2517
2584
 
2518
2585
#: aboutdata.h:36
2519
2586
msgid "Tobias Koenig"
2527
2594
msgid "Albert Astals Cid"
2528
2595
msgstr "Albert Astals Cid"
2529
2596
 
2530
 
#: aboutdata.h:37
2531
 
msgid "Former maintainer"
2532
 
msgstr "以前のメンテナ"
2533
 
 
2534
2597
#: aboutdata.h:38
2535
2598
msgid "Piotr Szymanski"
2536
2599
msgstr "Piotr Szymanski"
2554
2617
#: aboutdata.h:40
2555
2618
msgid "Annotations artwork"
2556
2619
msgstr "注釈のアートワーク"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Current maintainer"
 
2622
#~ msgstr "現在のメンテナ"