~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/khangman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-db5ty0gdy5h307jg
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: khangman\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-25 01:29+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-11-07 06:25+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 23:00+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
17
17
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
34
34
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
35
35
msgstr ""
36
36
 
37
 
#: khangmanview.cpp:77
 
37
#: khangmanview.cpp:73
38
38
msgid "G&uess"
39
39
msgstr "推測(&U)"
40
40
 
41
 
#: khangmanview.cpp:81
 
41
#: khangmanview.cpp:77
42
42
msgid "&Play again"
43
43
msgstr "もう一度プレイする(&P)"
44
44
 
45
 
#: khangmanview.cpp:322
 
45
#: khangmanview.cpp:318
46
46
msgid "Misses"
47
47
msgstr "はずれ"
48
48
 
49
 
#: khangmanview.cpp:351
 
49
#: khangmanview.cpp:347
50
50
msgid "Hint"
51
51
msgstr "ヒント"
52
52
 
53
 
#: khangmanview.cpp:379
 
53
#: khangmanview.cpp:375
54
54
#, kde-format
55
55
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
56
56
msgstr "あなたの負けです! 正解は “%1” でした。"
57
57
 
58
 
#: khangmanview.cpp:379
 
58
#: khangmanview.cpp:375
59
59
msgid "Congratulations! You won!"
60
60
msgstr "おめでとうございます。あなたの勝ちです!"
61
61
 
62
 
#: khangmanview.cpp:508
 
62
#: khangmanview.cpp:504
63
63
msgid "This letter has already been guessed."
64
64
msgstr "この文字はもう試しました。"
65
65
 
66
 
#: khangmanview.cpp:590
 
66
#: khangmanview.cpp:586
67
67
#, kde-format
68
68
msgid ""
69
69
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
72
72
"ファイル $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 が見つかりません。\n"
73
73
"インストールを確認してください。"
74
74
 
75
 
#: khangmanview.cpp:594 khangman.cpp:415
 
75
#: khangmanview.cpp:590 khangman.cpp:417
76
76
msgid "Error"
77
77
msgstr "エラー"
78
78
 
79
 
#: khangmanview.cpp:719
 
79
#: khangmanview.cpp:715
80
80
#, kde-format
81
81
msgid "Wins: %1"
82
82
msgstr "勝ち: %1"
83
83
 
84
 
#: khangmanview.cpp:720 khangman.cpp:533
 
84
#: khangmanview.cpp:716 khangman.cpp:535
85
85
#, kde-format
86
86
msgid "Losses: %1"
87
87
msgstr "負け: %1"
97
97
msgid "Classical hangman game for KDE"
98
98
msgstr "KDE の伝統的なハングマンゲーム"
99
99
 
100
 
#: main.cpp:41
 
100
#: main.cpp:38
101
101
msgid "KHangMan"
102
102
msgstr "KHangMan"
103
103
 
104
 
#: main.cpp:43
105
 
msgid "(c) 2001-2008, Anne-Marie Mahfouf"
 
104
#: main.cpp:40
 
105
#, fuzzy
 
106
#| msgid "(c) 2001-2008, Anne-Marie Mahfouf"
 
107
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
106
108
msgstr "(c) 2001-2008, Anne-Marie Mahfouf"
107
109
 
108
 
#: main.cpp:45
 
110
#: main.cpp:42
109
111
msgid "Primoz Anzur"
110
112
msgstr "Primoz Anzur"
111
113
 
112
 
#: main.cpp:45
 
114
#: main.cpp:42
113
115
msgid "Previous maintainer"
114
116
msgstr "前のメンテナ"
115
117
 
116
 
#: main.cpp:50
 
118
#: main.cpp:47
117
119
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
118
120
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
119
121
 
120
 
#: main.cpp:50
 
122
#: main.cpp:47
121
123
msgid "Current maintainer, author"
122
124
msgstr "現在のメンテナ、作者"
123
125
 
124
 
#: main.cpp:51
 
126
#: main.cpp:48
125
127
msgid "Stefan Böhmann"
126
128
msgstr "Stefan Böhmann"
127
129
 
128
 
#: main.cpp:52 main.cpp:97 main.cpp:99 main.cpp:101
 
130
#: main.cpp:49 main.cpp:94 main.cpp:96 main.cpp:98
129
131
msgid "Coding help"
130
132
msgstr "コーディング支援"
131
133
 
132
 
#: main.cpp:53
 
134
#: main.cpp:50
133
135
msgid "Stefan Asserhäll"
134
136
msgstr "Stefan Asserhäll"
135
137
 
136
 
#: main.cpp:54
 
138
#: main.cpp:51
137
139
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
138
140
msgstr "スウェーデン語データ、コーディング支援、透過画像、i18n 整備"
139
141
 
140
 
#: main.cpp:56
 
142
#: main.cpp:53
141
143
msgid "eXParTaKus"
142
144
msgstr "eXParTaKus"
143
145
 
144
 
#: main.cpp:57
 
146
#: main.cpp:54
145
147
msgid "Spanish data files"
146
148
msgstr "スペイン語データファイル"
147
149
 
148
 
#: main.cpp:58
 
150
#: main.cpp:55
149
151
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
150
152
msgstr "Erik Kjær Pedersenn"
151
153
 
152
 
#: main.cpp:59
 
154
#: main.cpp:56
153
155
msgid "Danish data files"
154
156
msgstr "デンマーク語データファイル"
155
157
 
156
 
#: main.cpp:60
 
158
#: main.cpp:57
157
159
msgid "Niko Lewman"
158
160
msgstr "Niko Lewman"
159
161
 
160
 
#: main.cpp:61
 
162
#: main.cpp:58
161
163
msgid "Finnish data files"
162
164
msgstr "フィンランド語データファイル"
163
165
 
164
 
#: main.cpp:62
 
166
#: main.cpp:59
165
167
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
166
168
msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno"
167
169
 
168
 
#: main.cpp:63
 
170
#: main.cpp:60
169
171
msgid "Brazilian Portuguese data files"
170
172
msgstr "ブラジルのポルトガル語のデータファイル"
171
173
 
172
 
#: main.cpp:64
 
174
#: main.cpp:61
173
175
msgid "Antoni Bella"
174
176
msgstr "Antoni Bella"
175
177
 
176
 
#: main.cpp:65
 
178
#: main.cpp:62
177
179
msgid "Catalan data files"
178
180
msgstr "カタール語データファイル"
179
181
 
180
 
#: main.cpp:66
 
182
#: main.cpp:63
181
183
msgid "Giovanni Venturi"
182
184
msgstr "Giovanni Venturi"
183
185
 
184
 
#: main.cpp:67
 
186
#: main.cpp:64
185
187
msgid "Italian data files"
186
188
msgstr "イタリア語データファイル"
187
189
 
188
 
#: main.cpp:68
 
190
#: main.cpp:65
189
191
msgid "Rinse"
190
192
msgstr "Rinse"
191
193
 
192
 
#: main.cpp:69
 
194
#: main.cpp:66
193
195
msgid "Dutch data files"
194
196
msgstr "オランダ語データファイル"
195
197
 
196
 
#: main.cpp:70
 
198
#: main.cpp:67
197
199
msgid "Lukáš Tinkl"
198
200
msgstr "Lukáš Tinkl"
199
201
 
200
 
#: main.cpp:71
 
202
#: main.cpp:68
201
203
msgid "Czech data files"
202
204
msgstr "チェコ語データファイル"
203
205
 
204
 
#: main.cpp:72
 
206
#: main.cpp:69
205
207
msgid "Tamas Szanto"
206
208
msgstr "Tamas Szanto"
207
209
 
208
 
#: main.cpp:73
 
210
#: main.cpp:70
209
211
msgid "Hungarian data files"
210
212
msgstr "ハンガリー語データファイル"
211
213
 
212
 
#: main.cpp:74
 
214
#: main.cpp:71
213
215
msgid "Torger Åge Sinnes"
214
216
msgstr "Torger Åge Sinnes"
215
217
 
216
 
#: main.cpp:75
 
218
#: main.cpp:72
217
219
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
218
220
msgstr "ノルウェー語 (ブークモール) データファイル"
219
221
 
220
 
#: main.cpp:76
 
222
#: main.cpp:73
221
223
msgid "Roger Kovacs"
222
224
msgstr "Roger Kovacs"
223
225
 
224
 
#: main.cpp:77
 
226
#: main.cpp:74
225
227
msgid "Tajik data files"
226
228
msgstr "タジク語データファイル"
227
229
 
228
 
#: main.cpp:78
 
230
#: main.cpp:75
229
231
msgid "Chusslove Illich"
230
232
msgstr "Chusslove Illich"
231
233
 
232
 
#: main.cpp:79
 
234
#: main.cpp:76
233
235
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
234
236
msgstr "セルビア語 (キリル文字とラテン表記) データファイル"
235
237
 
236
 
#: main.cpp:80
 
238
#: main.cpp:77
237
239
msgid "Jure Repinc"
238
240
msgstr "Jure Repinc"
239
241
 
240
 
#: main.cpp:81
 
242
#: main.cpp:78
241
243
msgid "Slovenian data files"
242
244
msgstr "スロベニア語データファイル"
243
245
 
244
 
#: main.cpp:82
 
246
#: main.cpp:79
245
247
msgid "Pedro Morais"
246
248
msgstr "Pedro Morais"
247
249
 
248
 
#: main.cpp:83
 
250
#: main.cpp:80
249
251
msgid "Portuguese data files"
250
252
msgstr "ポルトガル語データファイル"
251
253
 
252
 
#: main.cpp:84
 
254
#: main.cpp:81
253
255
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
254
256
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
255
257
 
256
 
#: main.cpp:85
 
258
#: main.cpp:82
257
259
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
258
260
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) データファイル"
259
261
 
260
 
#: main.cpp:86
 
262
#: main.cpp:83
261
263
msgid "Mehmet Özel"
262
264
msgstr "Mehmet Özel"
263
265
 
264
 
#: main.cpp:87
 
266
#: main.cpp:84
265
267
msgid "Turkish data files"
266
268
msgstr "トルコ語データファイル"
267
269
 
268
 
#: main.cpp:88
 
270
#: main.cpp:85
269
271
msgid "Черепанов Андрей"
270
272
msgstr "Черепанов Андрей"
271
273
 
272
 
#: main.cpp:89
 
274
#: main.cpp:86
273
275
msgid "Russian data files"
274
276
msgstr "ロシア語データファイル"
275
277
 
276
 
#: main.cpp:90
 
278
#: main.cpp:87
277
279
msgid "Radostin Radnev"
278
280
msgstr "Radostin Radnev"
279
281
 
280
 
#: main.cpp:91
 
282
#: main.cpp:88
281
283
msgid "Bulgarian data files"
282
284
msgstr "ブルガリア語データファイル"
283
285
 
284
 
#: main.cpp:92
 
286
#: main.cpp:89
285
287
msgid "Kevin Patrick Scannell"
286
288
msgstr "Kevin Patrick Scannell"
287
289
 
288
 
#: main.cpp:93
 
290
#: main.cpp:90
289
291
msgid "Irish (Gaelic) data files"
290
292
msgstr "アイルランド語 (ゲール語) データファイル"
291
293
 
292
 
#: main.cpp:94
 
294
#: main.cpp:91
293
295
msgid "Matt Howe"
294
296
msgstr "Matt Howe"
295
297
 
296
 
#: main.cpp:95
 
298
#: main.cpp:92
297
299
msgid "Softer Hangman Pictures"
298
300
msgstr "ハングマンの絵"
299
301
 
300
 
#: main.cpp:96
 
302
#: main.cpp:93
301
303
msgid "Benjamin Meyer"
302
304
msgstr "Benjamin Meyer"
303
305
 
304
 
#: main.cpp:98
 
306
#: main.cpp:95
305
307
msgid "Robert Gogolok"
306
308
msgstr "Robert Gogolok"
307
309
 
308
 
#: main.cpp:100
 
310
#: main.cpp:97
309
311
msgid "Lubos Lunàk"
310
312
msgstr "Lubos Lunàk"
311
313
 
312
 
#: main.cpp:102
 
314
#: main.cpp:99
313
315
msgid "Albert Astals Cid"
314
316
msgstr "Albert Astals Cid"
315
317
 
316
 
#: main.cpp:103
 
318
#: main.cpp:100
317
319
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
318
320
msgstr "コーディング支援、多くの修正"
319
321
 
320
 
#: main.cpp:104
 
322
#: main.cpp:101
321
323
msgid "Peter Hedlund"
322
324
msgstr "Peter Hedlund"
323
325
 
324
 
#: main.cpp:105
 
326
#: main.cpp:102
325
327
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
326
328
msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード"
327
329
 
328
 
#: main.cpp:106
 
330
#: main.cpp:103
329
331
msgid "Inge Wallin"
330
332
msgstr "Inge Wallin"
331
333
 
332
 
#: main.cpp:107
 
334
#: main.cpp:104
333
335
msgid "Code cleaning"
334
336
msgstr "コードの整理"
335
337
 
341
343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
342
344
#. i18n: file: languageui.ui:19
343
345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
344
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:120
 
346
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127
345
347
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
346
348
msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語"
347
349
 
359
361
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
360
362
#. i18n: file: languageui.ui:25
361
363
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
362
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:123
 
364
#: rc.cpp:9 rc.cpp:130
363
365
msgid ""
364
366
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
365
367
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
375
377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
376
378
#. i18n: file: languageui.ui:29
377
379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
378
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:126
 
380
#: rc.cpp:12 rc.cpp:133
379
381
msgid ""
380
382
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
381
383
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
427
429
"されます。チェックしなければ 、小文字で表示されます (標準設定)。<br/>\n"
428
430
"この設定は現在のところドイツ語でのみ利用できます。</qt>"
429
431
 
430
 
#. i18n: file: generalui.ui:13
 
432
#. i18n: file: generalui.ui:14
431
433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
432
434
#: rc.cpp:29
433
435
msgid "Here you can choose settings for all languages."
434
436
msgstr "ここではすべての言語に共通の設定を行います。"
435
437
 
436
 
#. i18n: file: generalui.ui:21
437
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
438
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
439
 
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
440
 
#. i18n: file: generalui.ui:21
441
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
442
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
443
 
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
444
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:72
 
438
#. i18n: file: generalui.ui:22
 
439
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
440
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
 
441
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
442
#. i18n: file: generalui.ui:22
 
443
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
444
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
 
445
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
446
#: rc.cpp:32 rc.cpp:75
445
447
msgid ""
446
448
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
447
449
msgstr ""
448
450
"単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、"
449
451
"これをチェックします"
450
452
 
451
 
#. i18n: file: generalui.ui:27
 
453
#. i18n: file: generalui.ui:28
452
454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
453
455
#: rc.cpp:35
454
456
msgid ""
475
477
"標準設定では、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示されま"
476
478
"す。"
477
479
 
478
 
#. i18n: file: generalui.ui:30
 
480
#. i18n: file: generalui.ui:31
479
481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
480
482
#: rc.cpp:41
481
483
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
482
484
msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する"
483
485
 
484
 
#. i18n: file: generalui.ui:37
 
486
#. i18n: file: generalui.ui:38
485
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
486
488
#: rc.cpp:44
487
489
msgid "Enable animations"
488
490
msgstr "アニメーションを有効にする"
489
491
 
490
 
#. i18n: file: generalui.ui:44
491
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
492
#. i18n: file: generalui.ui:45
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
492
494
#: rc.cpp:47
 
495
msgid "Enable hints globally"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#. i18n: file: generalui.ui:52
 
499
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
500
#: rc.cpp:50
493
501
msgid "Sounds"
494
502
msgstr "サウンド"
495
503
 
496
 
#. i18n: file: generalui.ui:50
497
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
498
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:59
499
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
500
 
#. i18n: file: generalui.ui:50
501
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
502
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:59
503
 
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
504
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:78
 
504
#. i18n: file: generalui.ui:58
 
505
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
506
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
 
507
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
508
#. i18n: file: generalui.ui:58
 
509
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
510
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
 
511
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
512
#: rc.cpp:53 rc.cpp:81
505
513
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
506
514
msgstr ""
507
515
"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"
508
516
 
509
 
#. i18n: file: generalui.ui:54
 
517
#. i18n: file: generalui.ui:62
510
518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
511
 
#: rc.cpp:53
 
519
#: rc.cpp:56
512
520
msgid ""
513
521
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
514
522
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
519
527
"されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n"
520
528
"標準はサウンドなしです。"
521
529
 
522
 
#. i18n: file: generalui.ui:57
 
530
#. i18n: file: generalui.ui:65
523
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
524
 
#: rc.cpp:57
 
532
#: rc.cpp:60
525
533
msgid "Enable sounds"
526
534
msgstr "サウンドを有効にする"
527
535
 
528
536
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
529
537
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
530
 
#: rc.cpp:60
 
538
#: rc.cpp:63
531
539
msgid "Level"
532
540
msgstr "レベル"
533
541
 
534
542
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
535
543
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
536
 
#: rc.cpp:63
 
544
#: rc.cpp:66
537
545
msgid "Show the characters toolbar"
538
546
msgstr "文字ツールバーを表示する"
539
547
 
540
548
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
541
549
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
542
 
#: rc.cpp:66
 
550
#: rc.cpp:69
543
551
msgid "The language selected by the user"
544
552
msgstr "ユーザが選択した言語"
545
553
 
546
554
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
547
555
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
548
 
#: rc.cpp:69
 
556
#: rc.cpp:72
549
557
msgid "Background theme"
550
558
msgstr "背景のテーマ"
551
559
 
552
560
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
553
561
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
554
 
#: rc.cpp:75
 
562
#: rc.cpp:78
555
563
msgid "Enable Animations"
556
564
msgstr "アニメーションを有効にする"
557
565
 
558
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:63
559
 
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
560
 
#. i18n: file: timerui.ui:41
561
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
562
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:63
563
 
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
564
 
#. i18n: file: timerui.ui:41
565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
566
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:142
 
566
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
 
567
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
 
568
#: rc.cpp:84
 
569
msgid ""
 
570
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
 
571
"(default) \n"
 
572
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
 
573
"show the hint."
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
 
577
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
 
578
#. i18n: file: timerui.ui:41
 
579
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
580
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
 
581
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
 
582
#. i18n: file: timerui.ui:41
 
583
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
584
#: rc.cpp:88 rc.cpp:149
567
585
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
568
586
msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間"
569
587
 
570
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:70
 
588
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
571
589
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
572
 
#: rc.cpp:84
 
590
#: rc.cpp:91
573
591
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
574
592
msgstr "アクセント付き文字をアクセントなし文字と区別して入力する"
575
593
 
576
 
#. i18n: file: khangman.kcfg:77
 
594
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
577
595
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
578
 
#: rc.cpp:87
 
596
#: rc.cpp:94
579
597
msgid "The Providers path for KHangMan"
580
598
msgstr "KHangMan プロバイダのパス"
581
599
 
582
600
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
583
601
#. i18n: ectx: Menu (file)
584
 
#: rc.cpp:99
 
602
#: rc.cpp:106
585
603
msgid "&Game"
586
604
msgstr "ゲーム(&G)"
587
605
 
588
606
#. i18n: file: khangmanui.rc:19
589
607
#. i18n: ectx: Menu (settings)
590
 
#: rc.cpp:102
 
608
#: rc.cpp:109
591
609
msgid "&Settings"
592
610
msgstr "設定(&S)"
593
611
 
594
612
#. i18n: file: khangmanui.rc:30
595
613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
596
 
#: rc.cpp:105
 
614
#: rc.cpp:112
597
615
msgid "Main"
598
616
msgstr "メイン"
599
617
 
600
618
#. i18n: file: khangmanui.rc:38
601
619
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
602
 
#: rc.cpp:108
 
620
#: rc.cpp:115
603
621
msgid "Special Characters"
604
622
msgstr "特殊文字"
605
623
 
606
624
#. i18n: file: khangmanui.rc:41
607
625
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
608
 
#: rc.cpp:111
 
626
#: rc.cpp:118
609
627
msgid "Look"
610
628
msgstr "外観"
611
629
 
612
630
#. i18n: file: khangmanui.rc:45
613
631
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
614
 
#: rc.cpp:114
 
632
#: rc.cpp:121
615
633
msgid "Language"
616
634
msgstr "言語"
617
635
 
618
636
#. i18n: file: languageui.ui:13
619
637
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
620
 
#: rc.cpp:117
 
638
#: rc.cpp:124
621
639
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
622
640
msgstr "ここでは一部の言語でのみ使用する特殊な設定を行います。"
623
641
 
624
642
#. i18n: file: languageui.ui:32
625
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
626
 
#: rc.cpp:130 khangman.cpp:523
 
644
#: rc.cpp:137 khangman.cpp:525
627
645
msgid "Type accented letters"
628
646
msgstr "アクセント付き文字をタイプする"
629
647
 
630
648
#. i18n: file: timerui.ui:16
631
649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
632
 
#: rc.cpp:133
 
650
#: rc.cpp:140
633
651
msgid ""
634
652
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
635
653
"tooltip."
639
657
 
640
658
#. i18n: file: timerui.ui:19
641
659
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
642
 
#: rc.cpp:136 khangman.cpp:351
 
660
#: rc.cpp:143 khangman.cpp:351
643
661
msgid "Timers"
644
662
msgstr "タイマー"
645
663
 
646
664
#. i18n: file: timerui.ui:34
647
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
648
 
#: rc.cpp:139
 
666
#: rc.cpp:146
649
667
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
650
668
msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間:"
651
669
 
652
670
#. i18n: file: timerui.ui:44
653
671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
654
 
#: rc.cpp:145
 
672
#: rc.cpp:152
655
673
msgid ""
656
674
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
657
675
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
663
681
"の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時"
664
682
"間が必要かもしれません。"
665
683
 
666
 
#: rc.cpp:146
 
684
#: rc.cpp:153
667
685
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
668
686
msgid "Your names"
669
687
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando"
670
688
 
671
 
#: rc.cpp:147
 
689
#: rc.cpp:154
672
690
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
673
691
msgid "Your emails"
674
692
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
722
740
msgstr "KHangMan の外観を選択"
723
741
 
724
742
#: khangman.cpp:240
 
743
#, fuzzy
 
744
#| msgid "None"
 
745
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
725
746
msgid "None"
726
747
msgstr "なし"
727
748
 
734
755
msgstr "言語"
735
756
 
736
757
# 日本語のデータファイルはありません
737
 
#: khangman.cpp:412
 
758
#: khangman.cpp:414
738
759
#, kde-format
739
760
msgid ""
740
761
"File '%1' not found.\n"
743
764
"ファイル <filename>%1</filename> が見つかりません。\n"
744
765
"%2 の代わりに英語を使います。"
745
766
 
746
 
#: khangman.cpp:539
 
767
#: khangman.cpp:541
747
768
msgid "Open Vocabulary Document"
748
769
msgstr "語彙文書を開く"
749
770
 
750
 
#: khangman.cpp:544
 
771
#: khangman.cpp:549
751
772
msgid "Local file"
752
773
msgstr "ローカルファイル"
753
774