~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-ja/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kio_sftp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 25.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185454-db5ty0gdy5h307jg
Tags: upstream-4.3.85
Import upstream version 4.3.85

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 11:28+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-10 06:08+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
19
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
21
 
22
 
#: kio_sftp.cpp:432
23
 
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
24
 
msgstr "内部エラーが発生しました。再度要求してみてください。"
25
 
 
26
 
#: kio_sftp.cpp:514
 
22
#: kio_sftp.cpp:197 kio_sftp.cpp:201 kio_sftp.cpp:483 kio_sftp.cpp:650
 
23
msgid "SFTP Login"
 
24
msgstr "SFTP ログイン"
 
25
 
 
26
#: kio_sftp.cpp:212
 
27
msgid "Use the username input field to answer this question."
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: kio_sftp.cpp:467
27
31
#, kde-format
28
32
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
29
33
msgstr "ホスト %1:%2 への SFTP 接続開始"
30
34
 
31
 
#: kio_sftp.cpp:518
 
35
#: kio_sftp.cpp:471
32
36
msgid "No hostname specified"
33
37
msgstr "ホスト名が指定されていません"
34
38
 
35
 
#: kio_sftp.cpp:529
36
 
msgid "SFTP Login"
37
 
msgstr "SFTP ログイン"
38
 
 
39
 
#: kio_sftp.cpp:531
 
39
#: kio_sftp.cpp:485
40
40
msgid "site:"
41
41
msgstr "サイト:"
42
42
 
43
 
#: kio_sftp.cpp:631
44
 
msgid "Please enter your username and key passphrase."
45
 
msgstr "ユーザ名とキーパスフレーズを入力してください。"
46
 
 
47
 
#: kio_sftp.cpp:633
 
43
#: kio_sftp.cpp:573
 
44
#, kde-format
 
45
msgid ""
 
46
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
 
47
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
 
48
"thinking the key does not exist.\n"
 
49
"Please contact your system administrator.\n"
 
50
"%1"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: kio_sftp.cpp:584
 
54
#, kde-format
 
55
msgid ""
 
56
"The host key for the server %1 has changed.\n"
 
57
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
 
58
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
 
59
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
 
60
" %2\n"
 
61
"Please contact your system administrator.\n"
 
62
"%3"
 
63
msgstr ""
 
64
 
 
65
#: kio_sftp.cpp:596
 
66
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
 
67
msgstr "<warning>ホストの識別情報を検証できません。</warning>"
 
68
 
 
69
#: kio_sftp.cpp:597
 
70
#, kde-format
 
71
msgid ""
 
72
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
 
73
"The key fingerprint is: %2\n"
 
74
"Are you sure you want to continue connecting?"
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#: kio_sftp.cpp:628 kio_sftp.cpp:643 kio_sftp.cpp:682 kio_sftp.cpp:696
 
78
msgid "Authentication failed."
 
79
msgstr "認証に失敗しました。"
 
80
 
 
81
#: kio_sftp.cpp:651
48
82
msgid "Please enter your username and password."
49
83
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。"
50
84
 
51
 
#: kio_sftp.cpp:641
 
85
#: kio_sftp.cpp:656
52
86
msgid "Incorrect username or password"
53
87
msgstr "不正なユーザ名とパスワード"
54
88
 
55
 
#: kio_sftp.cpp:698
56
 
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
57
 
msgstr "<warning>ホストの識別情報を検証できません。</warning>"
58
 
 
59
89
#: kio_sftp.cpp:709
60
 
msgid "Warning: Host's identity changed."
61
 
msgstr "<warning>ホストの識別情報が変更されています。</warning>"
62
 
 
63
 
#: kio_sftp.cpp:720 kio_sftp.cpp:721
64
 
msgid "Authentication failed."
65
 
msgstr "認証に失敗しました。"
66
 
 
67
 
#: kio_sftp.cpp:735 kio_sftp.cpp:753
68
 
msgid "Connection failed."
69
 
msgstr "接続に失敗しました。"
70
 
 
71
 
#: kio_sftp.cpp:736 ksshprocess.cpp:833 ksshprocess.cpp:977
72
 
msgid "Connection closed by remote host."
73
 
msgstr "リモートホストによって接続が閉じられました。"
74
 
 
75
 
#: kio_sftp.cpp:755
76
 
#, kde-format
77
 
msgid "unexpected SFTP error: %1"
78
 
msgstr "予期しない SFTP エラー: %1"
79
 
 
80
 
#: kio_sftp.cpp:802
81
 
#, kde-format
82
 
msgid "SFTP version %1"
83
 
msgstr "SFTP バージョン %1"
84
 
 
85
 
#: kio_sftp.cpp:808
86
 
msgid "Protocol error."
87
 
msgstr "プロトコルエラー。"
88
 
 
89
 
#: kio_sftp.cpp:814
 
90
msgid ""
 
91
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
 
92
"server."
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: kio_sftp.cpp:717
 
96
msgid "Could not initialize the SFTP session."
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: kio_sftp.cpp:722
90
100
#, kde-format
91
101
msgid "Successfully connected to %1"
92
102
msgstr "%1 への接続に成功"
93
103
 
94
 
#: kio_sftp.cpp:1172
95
 
msgid "An internal error occurred. Please try again."
96
 
msgstr "内部エラーが発生しました。やり直してください。"
97
 
 
98
 
#: kio_sftp.cpp:1193
99
 
#, kde-format
100
 
msgid ""
101
 
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
102
 
"again."
103
 
msgstr ""
104
 
"ファイルを “%1” へコピー中に未知のエラーが発生しました。やり直してください。"
105
 
 
106
 
#: kio_sftp.cpp:1411
107
 
msgid "The remote host does not support renaming files."
108
 
msgstr "リモートホストはファイルの名前変更をサポートしていません。"
109
 
 
110
 
#: kio_sftp.cpp:1460
111
 
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
112
 
msgstr "リモートホストはシンボリックリンクの作成をサポートしていません。"
113
 
 
114
 
#: kio_sftp.cpp:1594
115
 
msgid "Connection closed"
116
 
msgstr "接続が閉じられました"
117
 
 
118
 
#: kio_sftp.cpp:1596
119
 
msgid "Could not read SFTP packet"
120
 
msgstr "SFTP パケットを読み込めません"
121
 
 
122
 
#: kio_sftp.cpp:1708
123
 
msgid "End of file."
124
 
msgstr "ファイルの終わりです。"
125
 
 
126
 
#: kio_sftp.cpp:1717
127
 
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
128
 
msgstr "SFTP コマンドが不明な原因で失敗しました。"
129
 
 
130
 
#: kio_sftp.cpp:1721
131
 
msgid "The SFTP server received a bad message."
132
 
msgstr "SFTP サーバは不正なメッセージを受信しました。"
133
 
 
134
 
#: kio_sftp.cpp:1725
135
 
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
136
 
msgstr "SFTP サーバがサポートしていない操作を実行しようとしました。"
137
 
 
138
 
#: kio_sftp.cpp:1729
139
 
#, kde-format
140
 
msgid "Error code: %1"
141
 
msgstr "エラーコード: %1"
142
 
 
143
 
#: ksshprocess.cpp:449
144
 
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
145
 
msgstr "サブシステムとコマンドを同時に指定することはできません。"
146
 
 
147
 
#: ksshprocess.cpp:770
148
 
msgid "No options provided for ssh execution."
149
 
msgstr "<command>ssh</command> 実行時のオプションが指定されていません。"
150
 
 
151
 
#: ksshprocess.cpp:777
152
 
msgid "Failed to execute ssh process."
153
 
msgstr "<command>ssh</command> プロセスの実行に失敗しました。"
154
 
 
155
 
#: ksshprocess.cpp:801 ksshprocess.cpp:828 ksshprocess.cpp:944
156
 
#: ksshprocess.cpp:1015
157
 
msgid "Error encountered while talking to ssh."
158
 
msgstr "<command>ssh</command> に接続中にエラーが発生しました。"
159
 
 
160
 
#: ksshprocess.cpp:878
161
 
msgid "Please supply a password."
162
 
msgstr "パスワードを入力してください。"
163
 
 
164
 
#: ksshprocess.cpp:916
165
 
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
166
 
msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。"
167
 
 
168
 
#: ksshprocess.cpp:930
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "Authentication to %1 failed"
171
 
msgstr "%1 への認証に失敗"
172
 
 
173
 
#: ksshprocess.cpp:952
174
 
#, kde-format
175
 
msgid ""
176
 
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
177
 
"host's key is not in the \"known hosts\" file."
178
 
msgstr ""
179
 
"リモートホスト “%1” の識別情報を検証できませんでした。ホストキーが「既知のホ"
180
 
"スト」ファイルにありません。"
181
 
 
182
 
#: ksshprocess.cpp:958
183
 
msgid ""
184
 
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
185
 
"administrator."
186
 
msgstr ""
187
 
"手動で「既知のホスト」ファイルにホストキーを追加するか、あなたのシステム管理"
188
 
"者に連絡してください。"
189
 
 
190
 
#: ksshprocess.cpp:964
191
 
#, kde-format
192
 
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
193
 
msgstr ""
194
 
"手動でホストキーを %1 に追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してくださ"
195
 
"い。"
196
 
 
197
 
#: ksshprocess.cpp:996
198
 
#, kde-format
199
 
msgid ""
200
 
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
201
 
"fingerprint is:\n"
202
 
"%2\n"
203
 
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
204
 
"connecting.\n"
205
 
"\n"
206
 
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
207
 
msgstr ""
208
 
"リモートホスト “%1” の識別情報を検証できませんでした。ホストキーのフィンガー"
209
 
"プリント情報は以下のとおりです:\n"
210
 
"%2\n"
211
 
"接続する前に、このフィンガープリント情報をホストの管理者に検証してもらう必要"
212
 
"があります。\n"
213
 
"\n"
214
 
"それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
215
 
 
216
 
#: ksshprocess.cpp:1023
217
 
#, kde-format
218
 
msgid ""
219
 
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
220
 
"\n"
221
 
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
222
 
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
223
 
"key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
224
 
"%2\n"
225
 
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
226
 
msgstr ""
227
 
"<warning>リモートホスト “%1” の識別情報が変更されています!</warning>\n"
228
 
"\n"
229
 
"第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者がホ"
230
 
"ストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、リモートホストのフィン"
231
 
"ガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィン"
232
 
"ガープリント情報は以下のとおりです:\n"
233
 
"%2\n"
234
 
"正しいホストキーを “%3” に追加して、このメッセージが表示されないようにしてく"
235
 
"ださい。"
236
 
 
237
 
#: ksshprocess.cpp:1058
238
 
#, kde-format
239
 
msgid ""
240
 
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
241
 
"\n"
242
 
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
243
 
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
244
 
"key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
245
 
"fingerprint is:\n"
246
 
"%2\n"
247
 
"\n"
248
 
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
249
 
msgstr ""
250
 
"<warning>リモートホスト “%1” の識別情報が変更されています!</warning>\n"
251
 
"\n"
252
 
"第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者がホ"
253
 
"ストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、接続する前にリモートホス"
254
 
"トのフィンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要がありま"
255
 
"す。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
256
 
"%2\n"
257
 
"それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
258
 
 
259
 
#: ksshprocess.cpp:1080
260
 
msgid "Host key was rejected."
261
 
msgstr "ホストキーは拒否されました。"
 
104
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
 
105
#~ msgstr "内部エラーが発生しました。再度要求してみてください。"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
 
108
#~ msgstr "ユーザ名とキーパスフレーズを入力してください。"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
 
111
#~ msgstr "<warning>ホストの識別情報が変更されています。</warning>"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Connection failed."
 
114
#~ msgstr "接続に失敗しました。"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Connection closed by remote host."
 
117
#~ msgstr "リモートホストによって接続が閉じられました。"
 
118
 
 
119
#~ msgid "unexpected SFTP error: %1"
 
120
#~ msgstr "予期しない SFTP エラー: %1"
 
121
 
 
122
#~ msgid "SFTP version %1"
 
123
#~ msgstr "SFTP バージョン %1"
 
124
 
 
125
#~ msgid "Protocol error."
 
126
#~ msgstr "プロトコルエラー。"
 
127
 
 
128
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
 
129
#~ msgstr "内部エラーが発生しました。やり直してください。"
 
130
 
 
131
#~ msgid ""
 
132
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
 
133
#~ "again."
 
134
#~ msgstr ""
 
135
#~ "ファイルを “%1” へコピー中に未知のエラーが発生しました。やり直してくださ"
 
136
#~ "い。"
 
137
 
 
138
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
 
139
#~ msgstr "リモートホストはファイルの名前変更をサポートしていません。"
 
140
 
 
141
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
 
142
#~ msgstr "リモートホストはシンボリックリンクの作成をサポートしていません。"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Connection closed"
 
145
#~ msgstr "接続が閉じられました"
 
146
 
 
147
#~ msgid "Could not read SFTP packet"
 
148
#~ msgstr "SFTP パケットを読み込めません"
 
149
 
 
150
#~ msgid "End of file."
 
151
#~ msgstr "ファイルの終わりです。"
 
152
 
 
153
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
 
154
#~ msgstr "SFTP コマンドが不明な原因で失敗しました。"
 
155
 
 
156
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
 
157
#~ msgstr "SFTP サーバは不正なメッセージを受信しました。"
 
158
 
 
159
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
 
160
#~ msgstr "SFTP サーバがサポートしていない操作を実行しようとしました。"
 
161
 
 
162
#~ msgid "Error code: %1"
 
163
#~ msgstr "エラーコード: %1"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
 
166
#~ msgstr "サブシステムとコマンドを同時に指定することはできません。"
 
167
 
 
168
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
 
169
#~ msgstr "<command>ssh</command> 実行時のオプションが指定されていません。"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
 
172
#~ msgstr "<command>ssh</command> プロセスの実行に失敗しました。"
 
173
 
 
174
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
 
175
#~ msgstr "<command>ssh</command> に接続中にエラーが発生しました。"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Please supply a password."
 
178
#~ msgstr "パスワードを入力してください。"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
 
181
#~ msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
 
184
#~ msgstr "%1 への認証に失敗"
 
185
 
 
186
#~ msgid ""
 
187
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
 
188
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
 
189
#~ msgstr ""
 
190
#~ "リモートホスト “%1” の識別情報を検証できませんでした。ホストキーが「既知の"
 
191
#~ "ホスト」ファイルにありません。"
 
192
 
 
193
#~ msgid ""
 
194
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
 
195
#~ "administrator."
 
196
#~ msgstr ""
 
197
#~ "手動で「既知のホスト」ファイルにホストキーを追加するか、あなたのシステム管"
 
198
#~ "理者に連絡してください。"
 
199
 
 
200
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
 
201
#~ msgstr ""
 
202
#~ "手動でホストキーを %1 に追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してくださ"
 
203
#~ "い。"
 
204
 
 
205
#~ msgid ""
 
206
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
 
207
#~ "key fingerprint is:\n"
 
208
#~ "%2\n"
 
209
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
 
210
#~ "connecting.\n"
 
211
#~ "\n"
 
212
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
 
213
#~ msgstr ""
 
214
#~ "リモートホスト “%1” の識別情報を検証できませんでした。ホストキーのフィン"
 
215
#~ "ガープリント情報は以下のとおりです:\n"
 
216
#~ "%2\n"
 
217
#~ "接続する前に、このフィンガープリント情報をホストの管理者に検証してもらう必"
 
218
#~ "要があります。\n"
 
219
#~ "\n"
 
220
#~ "それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
 
221
 
 
222
#~ msgid ""
 
223
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
 
224
#~ "\n"
 
225
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
 
226
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
 
227
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
 
228
#~ "is:\n"
 
229
#~ "%2\n"
 
230
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
 
231
#~ msgstr ""
 
232
#~ "<warning>リモートホスト “%1” の識別情報が変更されています!</warning>\n"
 
233
#~ "\n"
 
234
#~ "第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者が"
 
235
#~ "ホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、リモートホストのフィ"
 
236
#~ "ンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィ"
 
237
#~ "ンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
 
238
#~ "%2\n"
 
239
#~ "正しいホストキーを “%3” に追加して、このメッセージが表示されないようにして"
 
240
#~ "ください。"
 
241
 
 
242
#~ msgid ""
 
243
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
 
244
#~ "\n"
 
245
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
 
246
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
 
247
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
 
248
#~ "The key fingerprint is:\n"
 
249
#~ "%2\n"
 
250
#~ "\n"
 
251
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
 
252
#~ msgstr ""
 
253
#~ "<warning>リモートホスト “%1” の識別情報が変更されています!</warning>\n"
 
254
#~ "\n"
 
255
#~ "第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者が"
 
256
#~ "ホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、接続する前にリモート"
 
257
#~ "ホストのフィンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があ"
 
258
#~ "ります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n"
 
259
#~ "%2\n"
 
260
#~ "それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Host key was rejected."
 
263
#~ msgstr "ホストキーは拒否されました。"